A2 noun Neutral #5,000 am häufigsten 2 Min. Lesezeit

desprazer

/dɨʃ.pɾɐˈzeɾ/

Overview

The Portuguese word 'desprazer' is a noun that encapsulates a range of negative emotions, primarily revolving around the feeling of displeasure, dissatisfaction, or annoyance. It is a compound word formed from the prefix 'des-' (indicating negation or the opposite of) and 'prazer' (pleasure or enjoyment), effectively meaning 'lack of pleasure' or 'anti-pleasure'.

**Meaning and Nuance:**

  • Displeasure: This is perhaps the most direct translation and common usage. 'Desprazer' refers to a general feeling of not being pleased or happy with a situation, event, or outcome. It can be a mild to moderate feeling of discontent.
  • Example: 'O desprazer do cliente era evidente com o atraso na entrega.' (The customer's displeasure was evident with the delivery delay.)
  • Dissatisfaction: 'Desprazer' often implies a feeling of not having one's expectations met or not finding something satisfactory. This can apply to products, services, experiences, or even personal interactions.
  • Example: 'Expressou seu desprazer com a qualidade do serviço.' (He expressed his dissatisfaction with the quality of the service.)
  • Annoyance/Irritation: While not as strong as anger, 'desprazer' can also convey a sense of mild to moderate annoyance or irritation, especially when something is bothersome or inconvenient.
  • Example: 'Causou-lhe grande desprazer ter que esperar tanto tempo.' (It caused him great annoyance to have to wait so long.)

**Grammatical Information:**

  • Gender: Masculine. Always use the masculine definite article 'o' (the) or indefinite article 'um' (a/an).
  • Example: 'O desprazer foi mútuo.' (The displeasure was mutual.)
  • Plural: 'Desprazeres' (displeasures, dissatisfactions, annoyances).
  • Example: 'Ele teve vários desprazeres durante a viagem.' (He had several annoyances during the trip.)

**Common Collocations and Phrases:**

  • Causar desprazer: To cause displeasure/dissatisfaction/annoyance.
  • Sentir desprazer: To feel displeasure/dissatisfaction/annoyance.
  • Expressar desprazer: To express displeasure/dissatisfaction/annoyance.
  • Com desprazer: With displeasure/dissatisfaction/annoyance (often implying regret or reluctance).
  • Example: 'Com desprazer, informo que o projeto foi cancelado.' (With regret/displeasure, I inform you that the project has been canceled.)

**Synonyms and Related Terms:**

  • Insatisfação: Dissatisfaction (very close in meaning).
  • Descontentamento: Discontentment (also very close).
  • Tristeza: Sadness (stronger, but related).
  • Mágoa: Hurt, resentment (deeper emotional pain).
  • Aborrecimento: Annoyance, bother.

**Antonym:**

  • Prazer: Pleasure, enjoyment.

In summary, 'desprazer' is a versatile term in Portuguese for conveying negative emotional states ranging from mild discontent to more pronounced annoyance or dissatisfaction. Its usage often depends on the context and the intensity of the negative feeling being expressed.

Häufige Kollokationen

causar desprazer
sentir desprazer
expressar desprazer
cheio de desprazer

Wird oft verwechselt mit

desprazer vs. desprezo
Although both words refer to negative feelings, 'desprazer' signifies a lack of pleasure or dissatisfaction, while 'desprezo' implies contempt or scorn. 'Desprazer' is more about an unpleasant experience, whereas 'desprezo' is about a strong negative judgment or a feeling of superiority over someone or something.

Grammatikmuster

ter desprazer (em fazer algo) - to have displeasure (in doing something) causar desprazer a alguém - to cause displeasure to someone sentir desprazer - to feel displeasure

So verwendest du es

Nutzungshinweise

When using 'desprazer,' it's important to consider the formality of the situation. It tends to be a more formal term than casual expressions like 'não gostei' (I didn't like it) or 'que chato' (how annoying). It can be used to describe an internal feeling, as in 'Senti um grande desprazer com a notícia' (I felt great displeasure with the news), or to express a negative reaction to an external event or person, such as 'É com desprazer que informo...' (It is with displeasure that I inform...). It's often followed by a preposition like 'com' (with) or 'em' (in/at), specifying the source of the displeasure. While it can be a synonym for 'insatisfação' (dissatisfaction) or 'aborrecimento' (annoyance), 'desprazer' often implies a more profound or significant negative sentiment. Avoid overusing it in informal conversations, as it might sound overly dramatic or stiff. Consider alternatives like 'chateado' (upset), 'aborrecido' (annoyed), or 'descontente' (discontent) for lighter expressions of negativity.


Häufige Fehler

1. Pronunciation: Make sure to pronounce the 's' as a 'z' sound when it's between two vowels, as in 'dez-prah-zer'. 2. Gender: 'Desprazer' is a masculine noun. Always use 'o desprazer' (the displeasure) or 'um desprazer' (a displeasure). 3. Interchangeability with 'tristeza': While both relate to negative feelings, 'desprazer' specifically implies a lack of pleasure or satisfaction, often due to an external cause, whereas 'tristeza' is a more general term for sadness. You wouldn't typically say 'Eu sinto desprazer' for a general feeling of sadness, but rather 'Eu sinto tristeza'. However, you could say 'Senti desprazer com a notícia' (I felt displeasure with the news). 4. Verb usage: There isn't a direct verb 'desprazer' in common usage. Instead, you'd use phrases like 'causar desprazer' (to cause displeasure) or 'sentir desprazer' (to feel displeasure). For example, 'A situação me causou grande desprazer' (The situation caused me great displeasure). 5. Formal vs. Informal: 'Desprazer' is a relatively formal word. In informal contexts, people might use simpler expressions like 'não gostei' (I didn't like it) or 'fiquei chateado/a' (I got upset).

Tipps

💡

Formal vs. Informal

'Desprazer' is a relatively formal word. In informal contexts, you might use 'chateação' (annoyance) or 'aborrecimento' (boredom/annoyance) instead.
💡

Common Phrases

It's often used with verbs like 'causar' (to cause), 'sentir' (to feel), or 'expressar' (to express). For example: 'causar desprazer' (to cause displeasure).
💡

Nuance

While it can translate to displeasure, dissatisfaction, or annoyance, 'desprazer' often carries a stronger connotation of emotional discomfort or sorrow than just simple annoyance.

Wortherkunft

The Portuguese word 'desprazer' originates from the Latin 'displicere', meaning 'to displease'. It is formed by the prefix 'des-' (indicating negation or reversal) and 'prazer' (pleasure). The evolution of 'displicere' through Vulgar Latin and Old Portuguese led to 'desprazer'. The core meaning of a lack of pleasure, dissatisfaction, or annoyance has remained consistent throughout its linguistic development. This word shares roots with similar terms in other Romance languages, such as Spanish 'displacer' and French 'déplaisir', all stemming from the same Latin origin. The prefix 'des-' is a common element in Portuguese to create antonyms or express a negative connotation, as seen in words like 'desfazer' (undo) or 'descontente' (discontent).

Kultureller Kontext

In Portuguese-speaking cultures, 'desprazer' often carries a nuanced weight beyond simple displeasure. It can be associated with social discomfort or awkwardness in specific situations, especially when someone's actions or words disrupt a harmonious environment. For instance, expressing 'desprazer' might subtly hint at a breach of etiquette or a deviation from expected social norms. It can also be used in more formal contexts to convey a strong sense of disapproval or regret regarding a situation or decision. The intensity of 'desprazer' can range from a mild inconvenience to a profound sense of unhappiness, depending on the context and the speaker's tone. It's less about a fleeting negative emotion and more about a lingering sense of dissatisfaction or annoyance that can affect social interactions or personal well-being. Understanding this cultural layer helps in discerning the true sentiment being conveyed.

Merkhilfe

des- (prefix meaning 'un-') + prazer (pleasure) = desprazer (displeasure). Imagine something that 'un-pleasures' you.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen
'Desprazer' is a Portuguese noun that translates to 'displeasure,' 'dissatisfaction,' or 'annoyance' in English. It describes a feeling of discomfort or unhappiness that arises from something unpleasant, disappointing, or irritating. It's often associated with a sense of disappointment or a lack of contentment regarding a particular situation, event, or outcome. The term can encompass a range of negative emotions, from mild irritation to a more profound sense of discontent.
Certainly! Some common synonyms for 'desprazer' in Portuguese include 'desgosto' (disgust, displeasure), 'aborrecimento' (annoyance, boredom), 'insatisfação' (dissatisfaction), 'pesar' (regret, sorrow), 'mágoa' (hurt, resentment), and 'irritação' (irritation). These words all convey a similar sentiment of negative emotional experience, though with subtle differences in intensity and nuance. For example, 'desgosto' might imply a deeper sadness, while 'irritação' suggests more immediate annoyance.
'Desprazer' is frequently used to express a negative reaction to an event or situation. For instance, you might hear or say: 'O atraso do voo causou grande desprazer aos passageiros' (The flight delay caused great displeasure to the passengers). Another example could be: 'Ele expressou seu desprazer com a decisão' (He expressed his displeasure with the decision). It often takes on a formal or slightly more literary tone, indicating a significant emotional response rather than a fleeting moment of annoyance.
The word 'desprazer' originates from the Latin 'displicere,' which means 'to displease.' It's formed by the prefix 'des-' (indicating negation or the opposite of an action) and 'prazer' (pleasure). So, literally, it means 'non-pleasure' or 'the opposite of pleasure.' This etymological root clearly highlights its core meaning as a state devoid of pleasure or a feeling of being displeased. The evolution of the word in Portuguese reflects a direct translation of this negative sentiment from its Latin origins, maintaining its fundamental meaning over time.

Teste dich selbst

fill blank

A notícia da sua partida causou-lhe um grande ____.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank

Ele expressou seu ____ com a decisão tomada.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank

Foi com grande ____ que recebi a notícia.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!