desprazer
desprazer 30秒了解
- Desprazer is a Portuguese noun for displeasure or dissatisfaction.
- It signifies a negative feeling of not being pleased or content.
- Use it when something causes annoyance or mild unhappiness.
- It's the opposite of 'prazer' (pleasure).
The Portuguese word "desprazer" is a noun that encapsulates a feeling of displeasure, dissatisfaction, or annoyance. It's a versatile word used in various contexts to express a negative emotional response to something that is not pleasing or agreeable. Think of it as the opposite of "prazer" (pleasure). When something causes "desprazer," it means it creates an unpleasant feeling, a sense of discontent, or even mild irritation. This feeling can stem from a variety of situations, from a minor inconvenience to a more significant disappointment.
- Core Meaning
- A negative feeling of dissatisfaction, annoyance, or displeasure.
- Etymology
- Derived from the verb "desprazer" (to displease), which itself comes from the prefix "des-" (indicating negation or reversal) and "prazer" (to please).
- Usage Nuance
- It's generally used for feelings that are not extremely intense but are definitely negative. It's more than just 'not liking something'; it implies a definite sense of discontent.
Imagine you've been looking forward to a specific dessert, but when you finally get it, it's not what you expected. You might feel a sense of "desprazer." Or perhaps a colleague consistently interrupts you during meetings; this recurring behavior can cause you "desprazer." It’s the feeling you get when something falls short of your expectations or creates an unwelcome inconvenience. The word can be used to describe a fleeting feeling or a more persistent state of discontent, depending on the context. It’s a common and useful word for expressing mild to moderate negative emotions in everyday Portuguese conversation and writing. Understanding "desprazer" allows you to articulate a range of negative sentiments beyond simple dislike, adding nuance to your expression of feelings.
A demora no atendimento causou grande desprazer aos clientes.
It's important to note that "desprazer" is typically used to describe a feeling that is not so intense as to be considered anger or rage, but rather a more subdued form of unhappiness or discontent. It can relate to sensory experiences, social interactions, or even abstract concepts. For instance, the taste of something spoiled would cause "desprazer," as would a poorly executed performance by an artist you admire. The word is frequently used in formal and informal settings, making it a staple in the Portuguese lexicon for expressing negative sentiments.
Using "desprazer" correctly involves understanding its role as a noun and its typical grammatical contexts. It often appears after possessive adjectives (meu, seu, nosso), demonstrative adjectives (este, esse, aquele), or articles (o, a, os, as). It can also be the object of verbs that express feelings or actions that cause displeasure. For example, verbs like "sentir" (to feel), "causar" (to cause), or "ter" (to have) are commonly associated with "desprazer." The phrase "sentir um certo desprazer" (to feel a certain displeasure) is a common construction. Similarly, "causar desprazer a alguém" (to cause displeasure to someone) highlights its effect on others.
Consider these common structures: 'O [subject] causou desprazer.' (The [subject] caused displeasure.) 'Eu senti um grande desprazer com [event/thing].' (I felt great displeasure with [event/thing].) 'Houve desprazer entre os participantes.' (There was displeasure among the participants.) The word can also be used in more complex sentences, modifying the intensity or the target of the displeasure. For instance, 'Um leve desprazer tomou conta de mim' (A slight displeasure took over me) indicates a subtle feeling, while 'O desprazer era evidente em seu rosto' (The displeasure was evident on his face) describes its visible manifestation.
When describing a situation that leads to this feeling, you might say, 'A falta de organização gerou muito desprazer.' (The lack of organization generated much displeasure.) Or, 'O resultado inesperado trouxe consigo um sentimento de desprazer.' (The unexpected result brought with it a feeling of displeasure.) The word can also be used in a more abstract sense, referring to a general state of unhappiness or dissatisfaction. For example, 'O clima geral era de desprazer e resignação.' (The general mood was one of displeasure and resignation.)
- Subject of Feeling
- Often used with verbs like 'sentir' (to feel), 'ter' (to have), or as the subject of a sentence describing a negative state.
- Object of Cause
- Frequently follows verbs like 'causar' (to cause) or 'gerar' (to generate), indicating what brings about the displeasure.
- With Articles
- Commonly preceded by definite articles ('o', 'a') when referring to a specific instance or general concept of displeasure.
Seu comportamento causou visível desprazer a todos.
To further enhance your understanding, consider how "desprazer" contrasts with more positive terms. While "alegria" (joy) or "felicidade" (happiness) represent positive states, "desprazer" occupies the opposite end of the emotional spectrum. It's also distinct from stronger negative emotions like "raiva" (anger) or "tristeza profunda" (deep sadness). "Desprazer" often implies a more subtle, perhaps even polite, expression of discontent. For example, instead of directly confronting someone about an issue, one might simply express "um certo desprazer" (a certain displeasure) to convey their feelings indirectly. This nuanced usage makes it a valuable tool for effective communication in Portuguese.
You'll encounter "desprazer" in a wide array of everyday situations, reflecting its common usage in Portuguese. In formal settings, such as news reports or official statements, it might be used to describe public sentiment towards a policy or event. For instance, a news anchor might report, "O anúncio da nova taxa gerou considerável desprazer entre os comerciantes" (The announcement of the new tax generated considerable displeasure among the merchants). This usage emphasizes a more serious or widespread discontent.
In more casual conversations, "desprazer" can be used to describe personal feelings about minor inconveniences. Imagine a friend complaining about a delayed train: "Perdi meu compromisso por causa do desprazer de esperar duas horas na estação" (I missed my appointment because of the displeasure of waiting two hours at the station). Here, it conveys annoyance and frustration. It's also common in reviews, whether for restaurants, products, or services. A reviewer might write, "A comida estava fria, o que me causou um grande desprazer" (The food was cold, which caused me great displeasure), clearly stating their negative experience.
In literature and film, "desprazer" is used to add depth to characters' emotions, portraying subtle forms of unhappiness or dissatisfaction that might not be expressed through overt anger. A character might reflect, "Havia um desprazer latente em seu olhar, mesmo quando sorria" (There was a latent displeasure in his gaze, even when he smiled). This suggests an underlying unease or discontent.
- Everyday Conversations
- Used to express mild annoyance, dissatisfaction with services, or disappointment in everyday events.
- Formal Settings
- Appears in news, official reports, and business communications to describe public or group dissatisfaction.
- Reviews and Critiques
- Common in written feedback to describe negative experiences with products, services, or performances.
- Literature and Media
- Used to convey subtle negative emotions, internal conflict, or underlying discontent in characters.
O serviço lento no restaurante causou um certo desprazer.
In family gatherings, a comment like "A discussão sobre política trouxe um clima de desprazer para a mesa" (The discussion about politics brought a mood of displeasure to the table) is quite common. It signifies an awkward or uncomfortable atmosphere stemming from a disagreement. The word is ubiquitous enough that you will naturally encounter it as you engage more with the Portuguese language and its speakers.
One common mistake for learners is using "desprazer" as a verb. Remember, "desprazer" is a noun. The verb form is "desprazer" (to displease), but it's less commonly used in everyday speech than the noun. Learners might incorrectly say something like "Eu desprazer a ele" when they mean "Eu sinto desprazer com ele" or "Ele me causa desprazer." Always ensure you are using it as a noun, typically preceded by an article or possessive adjective.
Another pitfall is confusing its intensity. "Desprazer" generally denotes mild to moderate displeasure or annoyance. Learners might overuse it for situations that warrant stronger words like "raiva" (anger), "ódio" (hatred), or "desespero" (despair). For instance, saying "Senti um desprazer imenso" might sound a bit understated if the situation was truly catastrophic. Conversely, using it for something that is merely disliked but doesn't cause actual discontent can also be inaccurate. If you simply don't like the color of a car, you might say "Não gosto da cor do carro" rather than "Sinto desprazer com a cor do carro." The latter implies a more significant negative emotional response.
Incorrect placement in a sentence can also be an issue. For example, placing it as an adjective would be wrong. You cannot say "uma situação desprazerosa" (a displeasurable situation) directly using "desprazer" as an adjective; you would need the adjective form "desagradável" or "descontentador." While "desprazer" can be the subject or object of a sentence, it doesn't modify nouns directly like an adjective. Ensure it functions as a noun within the sentence structure.
- Verb vs. Noun Confusion
- Treating "desprazer" as a verb. The correct usage is as a noun. The verb is "desprazer" (to displease), but the noun form is far more common.
- Intensity Misjudgment
- Using "desprazer" for emotions that are too strong (like anger) or too weak (like simple dislike).
- Grammatical Role
- Attempting to use it as an adjective. "Desprazer" is a noun; for an adjective meaning unpleasant, use "desagradável."
Incorrect: Senti um grande desprazer com a notícia.
Correct: A notícia causou-me grande desprazer.
Another common mistake is the omission of articles or possessive adjectives. While sometimes articles can be omitted in certain contexts (like headlines or very informal speech), in standard sentences, "desprazer" usually needs a determiner. Saying "Ele sentiu desprazer" is grammatically acceptable in some contexts, but "Ele sentiu um desprazer" or "Ele sentiu o desprazer" are more common and clearer in conveying a specific instance or the general concept of displeasure.
When expressing displeasure in Portuguese, several words and phrases can be used as alternatives or synonyms to "desprazer," each with slightly different nuances in meaning, formality, and intensity. Understanding these variations will help you choose the most appropriate word for your context.
- Descontentamento
- This word is very close in meaning to "desprazer" and often interchangeable. It directly translates to "discontentment" or "dissatisfaction." It emphasizes a lack of satisfaction or contentment with a situation, person, or thing. While "desprazer" can sometimes imply annoyance, "descontentamento" focuses more on the unmet expectation or lack of fulfillment. Example: 'O descontentamento dos funcionários com os salários era evidente.' (The employees' discontent with the salaries was evident.)
- Insatisfação
- Similar to "descontentamento," "insatisfação" means "unsatisfactoriness" or "dissatisfaction." It highlights a state of not being satisfied. It's often used in contexts related to services, products, or personal achievements. It can be slightly more formal than "desprazer." Example: 'A insatisfação com a qualidade do produto levou a muitas devoluções.' (The dissatisfaction with the product's quality led to many returns.)
- Chateação
- This word implies a more personal and often milder form of annoyance or bother. It's more informal than "desprazer" and suggests something that is bothersome or irritating, but not deeply upsetting. Think of it as "annoyance" or "bother." Example: 'Que chateação ter que refazer todo o trabalho!' (What a bother having to redo all the work!)
- Irritação
- This term signifies "irritation" or "aggravation." It's stronger than "desprazer" and implies a more pronounced feeling of annoyance, often leading to a desire to react. It's used when something is genuinely bothersome and testing one's patience. Example: 'A constante interrupção causava-lhe grande irritação.' (The constant interruption caused him great irritation.)
- Desagrado
- This word means "displeasure" or "dislike." It's quite similar to "desprazer" but can sometimes lean more towards a general feeling of dislike or something being unpleasant. It can be used for both feelings and tastes. Example: 'O cheiro forte causou um desagrado imediato.' (The strong smell caused immediate displeasure.)
Desprazer vs. Chateação: 'Senti um desprazer' (I felt displeasure) vs. 'Que chateação!' (What a bother!).
For more intense negative feelings, you would move towards words like "frustração" (frustration), "aborrecimento" (annoyance, vexation - similar to chateação but can be stronger), or even "indignação" (indignation) if there's a sense of injustice involved. In summary, while "desprazer" is a solid general term for displeasure, exploring its synonyms allows for more precise and nuanced expression in Portuguese.
How Formal Is It?
趣味小知识
The direct opposite of 'desprazer' is 'prazer', which also comes from Latin 'placeō'. This etymological connection highlights how the word 'desprazer' is fundamentally defined by its opposition to pleasure.
发音指南
- Pronouncing the 's' in 'des' as a sharp 's' sound instead of a softer 'z' sound before the 'p'.
- Over-emphasizing the final 'r' sound, making it too strong like in English 'car'.
- Incorrectly stressing a different syllable, such as the first or last.
难度评级
At CEFR A2 level, 'desprazer' is introduced as a noun for displeasure. Learners will encounter it in simple sentences describing negative feelings. Understanding its core meaning is accessible, but nuanced usage in more complex texts might pose a challenge.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Using the verb 'causar' with nouns indicating feelings.
O atraso causou descontentamento. (The delay caused discontent.) O barulho causou desprazer. (The noise caused displeasure.)
Agreement of adjectives with nouns.
A situação foi desagradável. (The situation was unpleasant.) Os comentários foram descontentes. (The comments were discontented.)
Prepositions used with 'desprazer'.
Senti desprazer com a notícia. (I felt displeasure with the news.) Ele demonstrou desprazer em relação a isso. (He showed displeasure regarding this.)
Using possessive adjectives with nouns.
Meu desprazer era evidente. (My displeasure was evident.) Seu desprazer com o resultado. (His/Her displeasure with the result.)
Forming negative sentences.
Não senti desprazer com a mudança. (I did not feel displeasure with the change.)
按水平分级的例句
Eu não gosto disso.
I don't like this.
Simple expression of dislike.
Isso me deixa triste.
This makes me sad.
Expressing sadness.
Não foi bom.
It was not good.
Simple negative evaluation.
Eu não estou feliz.
I am not happy.
Negation of happiness.
Que pena!
What a pity!
Expressing sympathy or mild disappointment.
Isso é chato.
This is annoying/boring.
Describing something as annoying or boring.
Não gostei da comida.
I didn't like the food.
Specific dislike for food.
Que coisa!
What a thing! / Oh dear!
General expression of mild negative surprise or dismay.
Senti um certo desprazer com o atraso.
I felt a certain displeasure with the delay.
Using 'desprazer' with 'certo' to indicate mild displeasure.
O barulho me causa desprazer.
The noise causes me displeasure.
Using 'causar' with 'desprazer' to show cause and effect.
Houve desprazer na reunião.
There was displeasure in the meeting.
Using 'haver' (there was) with 'desprazer' to describe a situation.
Este resultado trouxe desprazer.
This result brought displeasure.
Using 'trazer' (to bring) with 'desprazer'.
Senti um desprazer leve.
I felt a slight displeasure.
Using 'leve' (slight) to qualify the displeasure.
O serviço deixou um sentimento de desprazer.
The service left a feeling of displeasure.
Describing a lingering feeling of displeasure.
Não esperava este desprazer.
I didn't expect this displeasure.
Expressing unexpected displeasure.
O filme causou-me desprazer.
The movie caused me displeasure.
Using 'causar' with 'me' (to me) for direct object.
O desprazer era palpável no ambiente após a notícia.
The displeasure was palpable in the atmosphere after the news.
Using 'palpável' (palpable) to describe the intensity of displeasure.
A falta de comunicação gerou um profundo desprazer entre os colegas.
The lack of communication generated deep displeasure among colleagues.
Using 'gerar' (generate) and 'profundo' (deep) to intensify the displeasure.
Ele tentou disfarçar seu desprazer, mas seus olhos o traíam.
He tried to hide his displeasure, but his eyes betrayed him.
Describing the attempt to conceal displeasure.
O desprazer com a decisão da diretoria foi unânime.
The displeasure with the board's decision was unanimous.
Using 'unânime' (unanimous) to describe the scope of displeasure.
A monotonia da rotina começou a causar-lhe um desprazer constante.
The monotony of the routine began to cause him constant displeasure.
Using 'constante' (constant) to describe the duration of displeasure.
Declarou seu desprazer em relação às novas regras impostas.
He declared his displeasure regarding the new imposed rules.
Using 'declarar' (declare) and 'em relação a' (regarding).
Houve um visível desprazer em sua voz ao comentar o evento.
There was a visible displeasure in his voice when commenting on the event.
Describing displeasure through vocal tone.
O inesperado revés trouxe consigo um sentimento de desprazer.
The unexpected setback brought with it a feeling of displeasure.
Using 'revés' (setback) and 'sentimento de' (feeling of).
A administração buscou mitigar o desprazer gerado pelas demissões.
The administration sought to mitigate the displeasure generated by the layoffs.
Using 'mitigar' (mitigate) and 'gerado por' (generated by).
O discurso do político foi recebido com um misto de desapontamento e desprazer pela audiência.
The politician's speech was met with a mix of disappointment and displeasure by the audience.
Using 'misto de' (mix of) and 'recebido com' (met with).
A persistente negligência com os detalhes culminou em um profundo desprazer para os clientes.
The persistent negligence with the details culminated in deep displeasure for the clients.
Using 'persistente negligência' (persistent negligence) and 'culminou em' (culminated in).
Era evidente o desprazer que a notícia de adiamento causou à equipe.
The displeasure that the news of postponement caused the team was evident.
Inverted sentence structure for emphasis: 'Era evidente o desprazer que...'
Apesar das tentativas de justificar a decisão, o desprazer público era inegável.
Despite attempts to justify the decision, the public displeasure was undeniable.
Using 'apesar de' (despite) and 'inegável' (undeniable).
Ele expressou seu desprazer de forma contida, mas firme.
He expressed his displeasure in a contained but firm manner.
Using adverbs 'contida' (contained) and 'firme' (firm).
O excesso de burocracia gerou um desprazer generalizado entre os empreendedores.
The excess bureaucracy generated widespread displeasure among entrepreneurs.
Using 'excesso de' (excess of) and 'generalizado' (widespread).
A falta de transparência alimentava o desprazer latente na organização.
The lack of transparency fueled the latent displeasure within the organization.
Using 'alimentava' (fueled) and 'latente' (latent).
A narrativa do filme, embora tecnicamente impecável, não logrou dissipar o desprazer inerente à sua temática sombria.
The film's narrative, although technically impeccable, did not manage to dissipate the displeasure inherent in its dark theme.
Complex sentence structure with 'embora' (although), 'logrou dissipar' (managed to dissipate), and 'inerente a' (inherent in).
O desprazer manifestado pela opinião pública em relação à medida econômica foi ignorado pela cúpula governamental.
The displeasure manifested by public opinion regarding the economic measure was ignored by the government leadership.
Using 'manifestado por' (manifested by), 'em relação a' (regarding), and 'cúpula governamental' (government leadership).
As constantes omissões por parte da gestão criaram um caldo de desprazer que ameaçava a coesão da equipe.
The constant omissions by the management created a breeding ground of displeasure that threatened the team's cohesion.
Using idiomatic phrase 'caldo de desprazer' (breeding ground of displeasure) and 'coesão' (cohesion).
Apesar de seus esforços para manter uma fachada de contentamento, seu semblante irradiava um desprazer contido.
Despite his efforts to maintain a facade of contentment, his countenance radiated a contained displeasure.
Using 'fachada de contentamento' (facade of contentment), 'semblante irradiava' (countenance radiated), and 'contido' (contained).
O desprazer que emanava daquele ambiente era tão palpável que era impossível ignorá-lo.
The displeasure emanating from that environment was so palpable that it was impossible to ignore it.
Using 'emanava de' (emanating from) and reinforcing intensity with 'tão... que era impossível'.
A reestruturação corporativa, embora necessária, acarretou um período de considerável desprazer para os funcionários afetados.
The corporate restructuring, although necessary, entailed a period of considerable displeasure for the affected employees.
Using 'acarretou' (entailed/resulted in) and 'considerável' (considerable).
O silêncio sepulcral que se seguiu à sua declaração era um testemunho eloquente do desprazer coletivo.
The deathly silence that followed his declaration was an eloquent testament to the collective displeasure.
Using 'silêncio sepulcral' (deathly silence), 'testemunho eloquente' (eloquent testament), and 'coletivo' (collective).
A ambiguidade das instruções era fonte de desprazer para todos os envolvidos no projeto.
The ambiguity of the instructions was a source of displeasure for all involved in the project.
Using 'ambiguidade' (ambiguity), 'fonte de' (source of), and 'envolvidos' (involved).
O desprazer latente na sociedade, exacerbado pela crise econômica, encontrou vazão em protestos generalizados.
The latent displeasure in society, exacerbated by the economic crisis, found an outlet in widespread protests.
Sophisticated vocabulary: 'latente', 'exacerbado', 'encontrou vazão' (found an outlet).
A sutileza com que o autor retratou o desprazer existencial de seus personagens é digna de nota.
The subtlety with which the author portrayed the existential displeasure of his characters is noteworthy.
Abstract concepts: 'desprazer existencial', 'sutileza', 'digna de nota' (noteworthy).
O desprazer provocado pela dissonância cognitiva era evidente na hesitação de seus argumentos.
The displeasure caused by cognitive dissonance was evident in the hesitation of his arguments.
Psychological term 'dissonância cognitiva' (cognitive dissonance) and 'provocado por' (caused by).
A obra, em sua totalidade, evoca um sentimento de desprazer melancólico, um eco da condição humana.
The work, in its entirety, evokes a feeling of melancholic displeasure, an echo of the human condition.
Figurative language: 'evoca um sentimento', 'desprazer melancólico', 'eco da condição humana'.
Houve um tácito reconhecimento do desprazer que a decisão impopular gerara.
There was a tacit acknowledgment of the displeasure that the unpopular decision had generated.
Formal vocabulary: 'tácito reconhecimento' (tacit acknowledgment), 'imp popular', 'gerara' (pluperfect).
O desprazer subjacente às suas palavras era quase tangível, prenunciando conflitos futuros.
The underlying displeasure in his words was almost tangible, foreshadowing future conflicts.
Using 'subjacente' (underlying), 'tangível' (tangible), and 'prenunciando' (foreshadowing).
A estética minimalista da instalação, paradoxalmente, comunicava um profundo desprazer com a superficialidade contemporânea.
The minimalist aesthetic of the installation, paradoxically, communicated a deep displeasure with contemporary superficiality.
Complex concepts: 'estética minimalista', 'paradoxalmente', 'superficialidade contemporânea'.
O desprazer coletivo, embora não vocalizado abertamente, manifestou-se em um boicote silencioso.
The collective displeasure, although not openly vocalized, manifested itself in a silent boycott.
Nuanced expression: 'embora não vocalizado abertamente', 'manifestou-se em', 'boicote silencioso'.
常见搭配
常用短语
— To feel displeasure or dissatisfaction.
Senti um desprazer com a maneira como fui tratado.
— To cause displeasure or annoyance to someone.
Seu comportamento causou desprazer a todos.
— To experience displeasure or dissatisfaction.
Tivemos desprazer com a qualidade do hotel.
— A certain amount of displeasure or annoyance.
Houve um certo desprazer com a mudança de planos.
— Great displeasure or significant annoyance.
A notícia trouxe grande desprazer à comunidade.
— A feeling of displeasure or dissatisfaction.
O serviço deixou um sentimento de desprazer.
— To avoid causing or experiencing displeasure.
Tentamos evitar qualquer desprazer.
— A source of displeasure or annoyance.
A burocracia excessiva é uma fonte de desprazer.
— To complain about displeasure or annoyance.
Muitos reclamaram de desprazer com o atraso.
容易混淆的词
'Desagrado' is very similar and often interchangeable, meaning displeasure or dislike. It can sometimes refer more to a general sense of unpleasantness or a specific dislike for taste or smell.
'Descontentamento' focuses more on a lack of satisfaction or unmet expectations, making it a close synonym for the 'dissatisfaction' aspect of 'desprazer'.
'Aborrecimento' implies a more personal and often milder annoyance or bother, making it a more informal alternative in certain contexts.
习语与表达
— To not have the slightest displeasure; to be perfectly fine with something, often implying a lack of negative reaction where one might be expected.
Ele ouviu a crítica sem ter o menor desprazer.
Neutral— To cause someone displeasure or annoyance.
Por favor, não cause desprazer a ele com suas piadas.
Neutral— To feel a hidden or underlying displeasure.
Havia um desprazer latente em seu olhar.
Neutral— A sea of displeasure; a very large amount of displeasure or unhappiness.
Após a decisão, um mar de desprazer tomou conta da equipe.
Figurative/Informal— Displeasure that is not spoken; unspoken or unexpressed dissatisfaction.
Seu silêncio indicava um desprazer que não se diz.
Neutral— To live in a state of constant displeasure or unhappiness (often used hyperbolically).
Parece que ele vive de desprazer, sempre reclamando.
Informal/Figurative— A temporary or fleeting displeasure.
Esperamos que seja apenas um desprazer passageiro.
Neutral— The displeasure of... (used to introduce the cause of the negative feeling).
O desprazer de esperar na fila era evidente.
Neutral— Without displeasure; without causing any negative feelings.
Ele aceitou a proposta sem desprazer.
Neutral— A knot of displeasure; a feeling of tightness or unease caused by displeasure.
Sentiu um nó de desprazer no estômago.
Figurative/Informal容易混淆
Both words express a negative feeling of not being pleased.
'Desprazer' often implies a more direct feeling of annoyance or displeasure caused by something specific. 'Descontentamento' emphasizes a state of dissatisfaction or lack of contentment, often related to unmet expectations or a general feeling of unhappiness with a situation.
Senti <strong>desprazer</strong> com a comida fria. (I felt <strong>displeasure</strong> with the cold food - immediate reaction.) Sentiu <strong>descontentamento</strong> com o serviço em geral. (He felt <strong>dissatisfaction</strong> with the service in general - a broader feeling.)
Both words describe negative emotional states involving annoyance.
'Desprazer' is generally milder and can be a passive feeling of displeasure. 'Irritação' implies a more active and stronger feeling of annoyance, often bordering on anger, and suggests a greater disruption of one's calm.
O barulho causou-me <strong>desprazer</strong>. (The noise caused me <strong>displeasure</strong> - a general negative feeling.) O barulho constante causou-me <strong>irritação</strong>. (The constant noise caused me <strong>irritation</strong> - a stronger, more bothersome feeling.)
Both can refer to minor annoyances.
'Chateação' is more informal and typically refers to a personal bother or nuisance, something that is bothersome but not deeply upsetting. 'Desprazer' is more neutral and can be used in both formal and informal contexts to express a broader sense of displeasure.
Que <strong>chateação</strong> ter que esperar! (What a <strong>bother</strong> having to wait!) Senti um <strong>desprazer</strong> com a demora. (I felt <strong>displeasure</strong> with the delay - more formal/neutral.)
Both terms denote unpleasant feelings or annoyances.
'Aborrecimento' is similar to 'chateação' but can sometimes be slightly stronger, implying vexation or a more significant annoyance. 'Desprazer' is a more general term for displeasure and can encompass a wider range of negative feelings.
Tive um <strong>aborrecimento</strong> com o banco. (I had an <strong>annoyance/vexation</strong> with the bank.) O resultado causou-me <strong>desprazer</strong>. (The result caused me <strong>displeasure</strong> - a more general negative feeling.)
Both are negative emotions.
'Tristeza' means sadness, a deeper emotional state of unhappiness. 'Desprazer' is typically about annoyance, dissatisfaction, or a lack of pleasure, usually less profound than sadness.
Ele sentiu <strong>tristeza</strong> pela perda. (He felt <strong>sadness</strong> for the loss - deep unhappiness.) Ele sentiu <strong>desprazer</strong> com a notícia. (He felt <strong>displeasure</strong> with the news - annoyance/dissatisfaction.)
句型
Subject + sentir + desprazer + com/por + object
Eu senti desprazer com o atraso.
Object + causar + desprazer + a + person
A notícia causou desprazer a ele.
Havia + desprazer + em/no + situation
Havia desprazer na reunião.
O + desprazer + de + verb
O desprazer de esperar era grande.
Subject + demonstrar/manifestar + desprazer
Ele demonstrou desprazer.
A + situation + gerar + desprazer
A situação gerou desprazer.
O + desprazer + que + relative clause
O desprazer que senti foi imenso.
Adverb + sentir + desprazer
Visivelmente, senti desprazer.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Common
-
Using 'desprazer' as a verb.
→
Use 'sentir desprazer' or 'causar desprazer'.
Learners sometimes mistakenly try to conjugate 'desprazer' as a verb. The correct usage is as a noun. For example, instead of saying 'Eu desprazer', say 'Eu sinto desprazer' or 'Isso me causa desprazer'.
-
Confusing intensity with 'raiva' (anger).
→
'Desprazer' is for mild to moderate displeasure, not intense anger.
'Desprazer' signifies annoyance or dissatisfaction, which is less intense than anger. Using it for situations that warrant stronger emotions can downplay the severity. For intense anger, use 'raiva' or 'fúria'.
-
Omitting articles or determiners.
→
Often requires an article like 'o', 'um', or a possessive adjective like 'meu', 'seu'.
While not always mandatory in very informal speech or headlines, standard sentences typically require a determiner before 'desprazer'. Saying 'Senti desprazer' is acceptable, but 'Senti um desprazer' or 'Senti o desprazer' is often clearer and more common.
-
Using 'desprazer' as an adjective.
→
Use 'desagradável' for an adjective meaning unpleasant.
'Desprazer' is a noun. You cannot say 'uma situação desprazer'. The correct adjective is 'desagradável': 'uma situação desagradável'.
-
Using 'desprazer' for simple dislike.
→
Use 'não gostar' for simple dislike.
If you simply 'don't like' something without feeling actual annoyance or dissatisfaction, 'não gostar' is more appropriate. 'Desprazer' implies a more negative emotional response than mere dislike.
小贴士
Mastering the 'R' Sound
The 'r' in 'desprazer' (both the one in 'pra' and the final one) is a tapped or lightly trilled sound, not like the English 'r'. Practice saying 'pra' with a quick flick of your tongue against the roof of your mouth. Listen to native speakers and imitate them.
Noun vs. Verb
Remember that 'desprazer' is a noun. Avoid using it as a verb. If you want to say 'to displease', you would use the verb 'desprazer' (e.g., 'Isso pode desprazer a alguém'), but the noun form is much more common in everyday language.
Opposites Attract (for Memory)
Link 'desprazer' directly to its opposite, 'prazer' (pleasure). Think of 'des-' as 'not' or 'un-', so 'desprazer' is the 'un-pleasure' or absence of pleasure. This contrast can help solidify the meaning.
Sentence Building Practice
Create your own sentences using 'desprazer'. Try describing a time you felt it, or something that caused it. The more you actively use the word in context, the better you'll remember it.
Nuance in Expression
Portuguese culture often values nuanced emotional expression. 'Desprazer' allows speakers to convey dissatisfaction without necessarily being aggressive, making it a useful tool for polite communication.
Synonym Exploration
Learn related words like 'descontentamento', 'insatisfação', and 'irritação'. Understanding their subtle differences will allow you to choose the most precise word for your intended meaning.
Articles and Determiners
In most standard sentences, 'desprazer' will be preceded by an article ('o', 'a', 'um', 'uma') or a possessive adjective ('meu', 'seu'). Pay attention to these determiners when constructing your sentences.
Active Recall
After learning 'desprazer', try to recall it at random moments. Ask yourself, 'What's the Portuguese word for displeasure?' or 'How would I say I felt annoyed about this?'
Listen for Context
When listening to Portuguese, try to identify situations where 'desprazer' might be used. Pay attention to the speaker's tone and the surrounding circumstances to understand its meaning in real-time.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'des'ert with a 'razor'. The desert is unpleasant, and a razor can cause displeasure. So, 'des-prazer' sounds like 'desert razor', reminding you of an unpleasant, displeasing situation.
视觉联想
Picture a frowning face (representing displeasure) with a large 'D' superimposed on it, signifying 'Desprazer'. Alternatively, visualize a 'P' (for Prazer/Pleasure) being crossed out with a red 'X', indicating the absence of pleasure, hence 'Desprazer'.
Word Web
挑战
Try to use 'desprazer' in three sentences describing things that have caused you mild annoyance or dissatisfaction in the past week. For example, 'The traffic jam caused me desprazer this morning.'
词源
The word 'desprazer' originates from the Latin word 'displiceō', meaning 'to displease' or 'to be disagreeable'. This Latin root is composed of 'dis-' (meaning 'apart', 'away', or 'not') and 'placeō' (meaning 'to please'). The Portuguese word evolved through Vulgar Latin and Old Portuguese.
原始含义: The original meaning was 'to displease' or 'to be unwelcome'.
Indo-European > Italic > Latin > Romance > Portuguese文化背景
While 'desprazer' is a common word, it's important to use it appropriately. Overusing it for trivial matters might seem overly dramatic, while underusing it for significant issues could downplay their severity. The context and relationship with the listener will guide the appropriate level of expression.
In English-speaking cultures, similar concepts are expressed through words like 'displeasure', 'annoyance', 'dissatisfaction', or 'discontent'. The usage of 'desprazer' in Portuguese is comparable to these terms, fitting into contexts where mild negative feelings are communicated.
在生活中练习
真实语境
Complaining about services
- Senti desprazer com o serviço.
- O atendimento causou desprazer.
- Houve desprazer com a demora.
Expressing disappointment
- O resultado trouxe desprazer.
- Senti um desprazer com a notícia.
- Não esperava este desprazer.
Describing unpleasant situations
- O barulho causou desprazer.
- O clima de desprazer era visível.
- Lidar com este desprazer é difícil.
Giving feedback
- Manifestei meu desprazer.
- Houve desprazer em relação a isso.
- Isso gera desprazer.
Personal feelings
- Senti um certo desprazer.
- Não quero causar desprazer.
- Evitar o desprazer.
对话开场白
"Have you ever felt 'desprazer' about something simple, like a delayed train?"
"What kind of situations usually cause you 'desprazer'?"
"Can you think of a time when you had to deal with someone else's 'desprazer'?"
"How do you usually express 'desprazer' when something doesn't go as planned?"
"Is there a word in English that perfectly captures the feeling of 'desprazer'?"
日记主题
Describe a situation where you felt 'desprazer' recently. What caused it, and how did you react?
Reflect on the difference between 'desprazer' and 'tristeza' (sadness). When would you use one over the other?
Imagine you are writing a review for a product or service that caused you 'desprazer'. What would you say?
Think about someone you know who often expresses 'desprazer'. What are the common themes in their complaints?
How can understanding and expressing 'desprazer' help in communication and relationships?
常见问题
10 个问题No, 'desprazer' generally refers to mild to moderate displeasure, annoyance, or dissatisfaction. It's not typically used for intense emotions like anger, hatred, or deep sorrow. For stronger feelings, words like 'raiva' (anger), 'ódio' (hatred), or 'tristeza profunda' (deep sadness) would be more appropriate.
No, 'desprazer' is a noun. If you want to describe something as unpleasant, you would use the adjective 'desagradável'. For example, 'uma situação desagradável' (an unpleasant situation), not 'uma situação desprazer'.
'Prazer' means pleasure, enjoyment, or satisfaction. 'Desprazer' is its direct opposite, meaning displeasure, annoyance, or dissatisfaction. If something brings you 'prazer', it makes you happy; if it brings you 'desprazer', it makes you unhappy or annoyed.
'Chateação' is more informal and personal, meaning 'bother' or 'annoyance'. 'Desprazer' is more neutral and can be used in a wider range of contexts, including formal ones, to express general displeasure or dissatisfaction. If you're talking to a friend about a minor inconvenience, 'chateação' might fit. If you're discussing a service issue more formally, 'desprazer' might be better.
While primarily emotional, 'desprazer' can sometimes be used metaphorically for physical discomfort if it leads to a feeling of annoyance or dissatisfaction. However, for direct physical pain or discomfort, words like 'dor' (pain), 'desconforto' (discomfort), or 'mal-estar' (unease/malaise) are more common.
The plural form of 'desprazer' is 'desprazeres'. You would use it when referring to multiple instances or types of displeasure. For example, 'Os vários desprazeres que enfrentei na viagem.' (The various displeasures I faced on the trip.)
Yes, 'desprazer' is a common word used in both Brazilian Portuguese and European Portuguese, although its frequency might vary slightly depending on regional speech patterns and formality.
Yes, 'desprazer' can be used to describe unpleasant tastes or smells that cause a feeling of displeasure. For example, 'O cheiro causou desprazer.' (The smell caused displeasure.) However, 'desagrado' is also very common in this context.
Common verbs include 'sentir' (to feel), 'ter' (to have), 'causar' (to cause), 'gerar' (to generate), 'trazer' (to bring), and 'manifestar' (to manifest). For example: 'Senti desprazer', 'Causou desprazer', 'Houve desprazer'.
Yes, 'desprazer' is very similar to 'dislike' in the sense of not being pleased. However, 'desprazer' often implies a more active feeling of annoyance or dissatisfaction rather than just a simple lack of preference.
自我测试 10 个问题
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Desprazer is a noun in Portuguese that describes a feeling of displeasure, dissatisfaction, or annoyance. It's used when something is not pleasing or agreeable, creating a negative emotional response. Think of it as the direct opposite of 'prazer' (pleasure). For example, 'O serviço lento causou desprazer.' (The slow service caused displeasure.)
- Desprazer is a Portuguese noun for displeasure or dissatisfaction.
- It signifies a negative feeling of not being pleased or content.
- Use it when something causes annoyance or mild unhappiness.
- It's the opposite of 'prazer' (pleasure).
Mastering the 'R' Sound
The 'r' in 'desprazer' (both the one in 'pra' and the final one) is a tapped or lightly trilled sound, not like the English 'r'. Practice saying 'pra' with a quick flick of your tongue against the roof of your mouth. Listen to native speakers and imitate them.
Noun vs. Verb
Remember that 'desprazer' is a noun. Avoid using it as a verb. If you want to say 'to displease', you would use the verb 'desprazer' (e.g., 'Isso pode desprazer a alguém'), but the noun form is much more common in everyday language.
Opposites Attract (for Memory)
Link 'desprazer' directly to its opposite, 'prazer' (pleasure). Think of 'des-' as 'not' or 'un-', so 'desprazer' is the 'un-pleasure' or absence of pleasure. This contrast can help solidify the meaning.
Context is Key
While 'desprazer' is versatile, consider the context. For minor annoyances among friends, 'chateação' might be more natural. For formal complaints or reports, 'desprazer' or 'descontentamento' fit well.
相关内容
更多emotions词汇
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2震惊的,动摇的。听到这个消息后,他感到非常震惊。
abalar
A2震撼或动摇。这个消息震动了整个国家。
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1垂头丧气地,神情沮丧地。描述一个人在感到极度失望或精疲力竭时所表现出的行为方式。
abatido
A2他在听到那个消息后看起来非常沮丧。
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2公开地,坦率地,不加掩饰地。
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.