lágrima
Tear (from crying).
Lágrima is the essential Portuguese noun for a tear, symbolizing both biological function and the profound, sincere physical manifestation of human emotion.
Wort in 30 Sekunden
- Refers to a single tear drop or the act of weeping.
- Used neutrally across all registers from informal to highly poetic.
- Commonly paired with verbs like 'enxugar' (to dry) or 'derramar' (to shed).
- Don't confuse with 'choro' (the act of crying) or 'pranto' (solemn weeping).
- Deeply tied to the Portuguese concept of 'saudade' and emotional sincerity.
Summary
Lágrima is the essential Portuguese noun for a tear, symbolizing both biological function and the profound, sincere physical manifestation of human emotion.
- Refers to a single tear drop or the act of weeping.
- Used neutrally across all registers from informal to highly poetic.
- Commonly paired with verbs like 'enxugar' (to dry) or 'derramar' (to shed).
- Don't confuse with 'choro' (the act of crying) or 'pranto' (solemn weeping).
- Deeply tied to the Portuguese concept of 'saudade' and emotional sincerity.
Using the plural for emphasis
While 'lágrima' is a single drop, use 'lágrimas' (plural) to describe an emotional state. Saying 'Ele estava em lágrimas' is much more evocative than saying 'Ele chorou'.
Avoid literal 'tear' for fabric
Never use 'lágrima' for a rip or tear in clothing. For that, use 'rasgão' or 'furo'. 'Lágrima' is strictly for the liquid from eyes.
The Soul of Fado
In Portuguese Fado music, 'lágrima' is a keyword. It represents the fatalism and deep emotion of the culture, often linked to the sea and loss.
Literary Synonyms for Writing
In creative writing, replace 'lágrima' with 'pérola' (pearl) or 'orvalho' (dew) for a poetic touch, but only if the context is highly metaphorical.
Beispiele
6 von 8Uma lágrima solitária caiu sobre a carta de despedida.
A solitary tear fell onto the farewell letter.
O réu não verteu uma única lágrima durante a leitura da sentença.
The defendant did not shed a single tear during the reading of the sentence.
Cara, eu chorei de rir, saíram até lágrimas!
Man, I laughed so hard I cried, tears even came out!
A glândula lacrimal é responsável pela produção da lágrima basal.
The lacrimal gland is responsible for the production of basal tears.
O projeto exigiu suor e lágrimas de toda a equipe de vendas.
The project required sweat and tears from the entire sales team.
As lágrimas de Portugal são o sal que tempera o mar oceano.
The tears of Portugal are the salt that seasons the ocean sea.
Wortfamilie
Merkhilfe
Think of the 'L' in 'lágrima' as a 'Liquid' drop falling from the eye. Associate the word with 'Lagoon' (Lagoa)—both start with 'Lag' and involve water. Imagine a 'Lagoon' of 'Lágrimas'.
Visão Geral
A palavra 'lágrima' em português vai muito além da sua definição biológica de fluido ocular. Ela é o átomo da emoção. Enquanto 'choro' se refere ao ato ou ao som de chorar, a 'lágrima' é a unidade física, a gota que escorre. No imaginário de língua portuguesa, a lágrima está intrinsecamente ligada ao conceito de 'saudade' e à melancolia, sendo um elemento central em gêneros musicais como o Fado e a Bossa Nova. Ela possui uma conotação de sinceridade; verter uma lágrima é visto como um sinal de que a barreira racional foi quebrada pelo sentimento.
Padrões de Uso
No dia a dia, 'lágrima' é usada tanto no singular quanto no plural, embora o plural seja mais comum para descrever o ato de chorar ('desfazer-se em lágrimas'). No registro informal, é comum ouvirmos expressões como 'segurar a lágrima' quando alguém tenta não chorar. Já no registro formal ou literário, o uso do verbo 'verter' ou 'derramar' em conjunto com 'lágrimas' eleva o tom do discurso. Regionalmente, não há grandes variações no significado da palavra em si, mas as expressões idiomáticas que a envolvem podem variar entre o português do Brasil e o de Portugal.
Contextos Comuns
No trabalho, a palavra pode aparecer em contextos de extrema pressão ou em despedidas emocionadas. Em viagens, pode surgir ao descrever a emoção de ver um monumento ou ao se despedir de amigos. Na mídia e literatura, a lágrima é uma ferramenta retórica poderosa para evocar empatia no leitor ou espectador. Nas redes sociais, o emoji de lágrima ou de rosto chorando é onipresente, servindo para indicar desde tristeza real até uma reação exagerada a algo engraçado ('chorar de rir').
Comparação com Palavras Semelhantes
É crucial distinguir 'lágrima' de 'choro' e 'pranto'. O 'choro' é o processo completo, muitas vezes envolvendo soluços e sons. O 'pranto' é um termo muito mais formal e literário, sugerindo um choro prolongado, solene e coletivo. A 'lágrima' é a gota individual. Você pode ter uma 'lágrima' solitária sem necessariamente estar em um estado de 'choro' convulsivo. Outra palavra próxima é 'gota', mas esta é genérica; usar 'gota' em vez de 'lágrima' em um contexto emocional soaria clínico ou excessivamente poético/metafórico.
Registro e Tom
O termo é neutro e apropriado para qualquer situação. No entanto, o verbo que o acompanha define o registro. 'Sair uma lágrima' é neutro/informal. 'Verter lágrimas' é altamente formal e poético. Deve-se evitar o uso excessivo em contextos corporativos técnicos, onde termos como 'irritação ocular' ou 'secreção' seriam preferidos se o assunto for puramente médico.
Colocações em Contexto
As combinações mais frequentes incluem adjetivos como 'amarga', 'sincera', 'furtiva' ou 'cristalina'. Verbos como 'enxugar', 'conter', 'derramar' e 'provocar' são fundamentais. Por exemplo, 'enxugar as lágrimas' implica um ato de consolo, enquanto 'conter as lágrimas' descreve o esforço estoico de não demonstrar vulnerabilidade. A expressão 'lágrimas de crocodilo' é uma das colocações mais famosas, referindo-se a uma tristeza falsa ou hipócrita, amplamente entendida em todo o mundo lusófono.
Nutzungshinweise
The word 'lágrima' is highly versatile and used across all social registers in Portuguese. In formal writing, it often appears with verbs like 'verter' or 'derramar'. In informal speech, it is frequently used to exaggerate emotions, such as 'chorar lágrimas de sangue' (to cry very hard/suffer greatly). Unlike English, where 'tear' can also mean a rip in fabric, 'lágrima' only refers to the ocular fluid. On social media, the word is often replaced by emojis, but the phrase 'lágrimas de alegria' remains a common caption for happy moments. Avoid using 'lágrima' when you mean the sound of crying; in that case, 'choro' is the correct term.
Häufige Fehler
A frequent mistake for beginners is using the masculine article ('o lágrima'), but it is always feminine ('a lágrima'). Another error is translating 'tear' (rip) as 'lágrima'; remember that 'lágrima' is only the liquid. Learners often confuse 'lágrima' with 'choro', using 'lágrima' to describe the sound of a baby crying, which is incorrect. Some students use the verb 'lacrimar' instead of 'lacrimejar' (to have watery eyes); while 'lacrimar' exists, 'lacrimejar' is much more natural. Finally, avoid literal translations of English idioms that don't exist in Portuguese; stick to 'lágrimas de crocodilo' for fake crying.
Merkhilfe
Think of the 'L' in 'lágrima' as a 'Liquid' drop falling from the eye. Associate the word with 'Lagoon' (Lagoa)—both start with 'Lag' and involve water. Imagine a 'Lagoon' of 'Lágrimas'.
Wortherkunft
Derived from the Latin 'lacrima', which has the same meaning. The root is Indo-European, related to the Greek 'dakru'. Over centuries, the 'd' sound in the original root transitioned to 'l' in Latin. In Old Portuguese, it appeared in similar forms before stabilizing as 'lágrima'. The word has remained remarkably stable in meaning since the Roman period.
Kultureller Kontext
In Portuguese-speaking cultures, particularly in Portugal and Brazil, expressing emotion through tears is often seen as a sign of 'sentimento' (deep feeling) rather than weakness. In Fado, the 'lágrima' is a recurring motif representing the pain of loss and the beauty of sadness. In Brazil, soap operas (telenovelas) heavily utilize close-ups of 'lágrimas' to signal pivotal emotional moments. There is a cultural appreciation for the 'sincere tear', which is seen as an honest reflection of the soul. This reflects a society that values emotional expressiveness and empathy.
Beispiele
Uma lágrima solitária caiu sobre a carta de despedida.
EverydayA solitary tear fell onto the farewell letter.
O réu não verteu uma única lágrima durante a leitura da sentença.
FormalThe defendant did not shed a single tear during the reading of the sentence.
Cara, eu chorei de rir, saíram até lágrimas!
InformalMan, I laughed so hard I cried, tears even came out!
A glândula lacrimal é responsável pela produção da lágrima basal.
AcademicThe lacrimal gland is responsible for the production of basal tears.
O projeto exigiu suor e lágrimas de toda a equipe de vendas.
BusinessThe project required sweat and tears from the entire sales team.
As lágrimas de Portugal são o sal que tempera o mar oceano.
LiteraryThe tears of Portugal are the salt that seasons the ocean sea.
Não gaste suas lágrimas com quem não merece seu sorriso.
Social Media/Daily LifeDon't waste your tears on someone who doesn't deserve your smile.
A paciente apresenta escassez de lágrima no olho esquerdo.
MedicalThe patient shows a lack of tears in the left eye.
Wortfamilie
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Lágrimas de crocodilo
Fake tears
Chorar lágrimas de sangue
To suffer immensely
Debulhar-se em lágrimas
To cry one's eyes out
Rir até às lágrimas
To laugh until you cry
Engolir as lágrimas
To suppress one's tears/emotions
Grammatikmuster
Using the plural for emphasis
While 'lágrima' is a single drop, use 'lágrimas' (plural) to describe an emotional state. Saying 'Ele estava em lágrimas' is much more evocative than saying 'Ele chorou'.
Avoid literal 'tear' for fabric
Never use 'lágrima' for a rip or tear in clothing. For that, use 'rasgão' or 'furo'. 'Lágrima' is strictly for the liquid from eyes.
The Soul of Fado
In Portuguese Fado music, 'lágrima' is a keyword. It represents the fatalism and deep emotion of the culture, often linked to the sea and loss.
Literary Synonyms for Writing
In creative writing, replace 'lágrima' with 'pérola' (pearl) or 'orvalho' (dew) for a poetic touch, but only if the context is highly metaphorical.
Teste dich selbst
Preencha a lacuna com a forma correta da palavra.
Uma única _______ escorreu pelo rosto da criança ao perder o brinquedo.
A frase especifica 'uma única', portanto exige o substantivo no singular. 'Lágrima' é a forma padrão.
Qual expressão significa que alguém está fingindo tristeza?
Qual expressão significa que alguém está fingindo tristeza?
Esta é uma expressão idiomática universal usada no português para descrever falsidade emocional.
Ordene as palavras para formar uma frase coerente.
lágrimas / não / ele / as / conseguiu / conter
Esta estrutura segue a ordem Sujeito + Advérbio + Verbo Auxiliar + Verbo Principal + Objeto, comum em português.
Corrija o erro de gênero na frase abaixo.
O lágrima era salgada e quente.
'Lágrima' é um substantivo feminino, exigindo o artigo definido 'a'.
Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Word Family
Nouns
- lacrimal
- lacrimário
Verbs
- lacrimejar
Adjectives
- lacrimoso
- lacrimogêneo
Usage Contexts
Academic
- A glândula lacrimal produz a lágrima.
Daily Life
- Ela secou a lágrima com o lenço.
Business
- Custou suor e lágrimas fechar o contrato.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenO plural de lágrima é 'lágrimas'. É muito comum usar o plural quando nos referimos ao ato de chorar de forma geral, como em 'Ela estava em lágrimas'.
Sim, existe o termo técnico 'lágrima artificial'. É usado para se referir a produtos farmacêuticos que lubrificam os olhos quando há secura ocular.
É uma expressão idiomática que significa choro falso ou fingido. Refere-se a alguém que finge estar triste para enganar os outros, tal como a lenda sobre o réptil.
A lágrima é a gota de líquido que sai do olho. O choro é a ação de chorar, que pode incluir lágrimas, sons, soluços e expressões faciais.
A palavra é proparoxítona, ou seja, a tônica está na antepenúltima sílaba 'lá'. Pronuncia-se /ˈla.ɡɾi.mɐ/ com o 'a' bem aberto.
Embora gramaticalmente correto, 'verter lágrimas' soa muito formal ou literário. No cotidiano, prefira 'chorar' ou 'deixar cair uma lágrima'.
Lágrima é um substantivo feminino. Portanto, dizemos 'a lágrima', 'uma lágrima' ou 'as lágrimas'.
Sim, o verbo é 'lacrimejar'. Ele é usado quando os olhos ficam cheios de lágrimas, mas a pessoa ainda não está chorando de fato.
A expressão mais comum é 'conter as lágrimas' ou 'segurar as lágrimas'. Ambas indicam o esforço para não chorar.
Sim, metaforicamente. Pode-se falar em 'lágrimas de vinho' (as gotas que escorrem na taça) ou 'lágrimas de resina' em troncos de árvores.
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Verwandtes Vokabular
Mehr emotions Wörter
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.
abnegação
B1Self-denial; self-sacrifice.