mal passado
mal passado in 30 Sekunden
- Mal passado means 'rare' in Portuguese, specifically for meat doneness. It implies a red, juicy center and a seared exterior.
- The phrase is a compound of 'mal' (barely/poorly) and 'passado' (passed through heat). It must agree in gender and number with the noun.
- It is the standard way to order rare steak in Brazil and Portugal, sitting between 'selado' (blue) and 'ao ponto' (medium).
- Commonly used in restaurants and barbecues, it is a key term for anyone enjoying Lusophone culinary traditions and high-quality meats.
The Portuguese term mal passado is an essential adjective phrase for anyone navigating the culinary landscape of Lusophone countries, particularly Brazil and Portugal. At its core, it translates to "rare" in the context of meat doneness. However, the linguistic construction offers a fascinating glimpse into how the Portuguese language conceptualizes cooking. The word mal usually means "badly" or "poorly," and passado is the past participle of the verb passar, which means "to pass." In a culinary sense, passar refers to the meat passing through the heat of the fire or pan. Therefore, mal passado literally suggests that the meat has "barely passed" through the heat. It is not an indication of poor quality, but rather a description of a specific state where the exterior is seared, but the interior remains red, juicy, and relatively cool.
- Culinary Context
- Used primarily for red meats like beef (carne de vaca) or lamb (cordeiro). It is rarely used for poultry or pork due to food safety standards.
When you are at a churrascaria (a Brazilian steakhouse) or a traditional Portuguese restaurante, the waiter will inevitably ask: "Qual o ponto da carne?" (How would you like the meat cooked?). If you enjoy your steak with a bright red center and a soft texture, mal passado is your go-to phrase. It is important to distinguish this from ao ponto (medium) and bem passado (well done). In the spectrum of doneness, mal passado sits just above selado (seared/blue rare), making it the standard choice for connoisseurs who believe that high-quality cuts of meat should retain their natural juices and tenderness.
Eu prefiro o meu bife mal passado, por favor.
Beyond the literal meaning, using this term correctly demonstrates a level of cultural integration. Brazilians, in particular, take great pride in their churrasco (barbecue) culture. Ordering meat mal passado often sparks conversations about the quality of the cut, as only the best meats are typically served this way. If a piece of meat is tough or of lower quality, it might be better served bem passado to break down fibers, but a picanha or a filé mignon is almost universally celebrated when it is mal passado.
- Regional Variation
- In some parts of Portugal, you might hear 'em sangue' (in blood) to describe a very rare steak, though 'mal passado' remains the standard polite term across the Lusophone world.
In summary, mal passado is more than just a menu option; it is a keyword for meat lovers. It signifies a preference for moisture, flavor, and tradition. Whether you are in a high-end restaurant in Lisbon or a backyard grill in Porto Alegre, knowing how to request your meat mal passado ensures you get exactly what you want while showing respect for the ingredient's integrity.
Using mal passado correctly requires a basic understanding of Portuguese adjective agreement. Since it is a compound adjective formed by the adverb mal and the past participle passado, the second part (passado) changes to match the gender and number of the noun it describes. This is a common stumbling block for English speakers, as the English word "rare" does not change.
- Agreement Rules
- Singular Masculine: O bife mal passado.
Singular Feminine: A carne mal passada.
Plural Masculine: Os bifes mal passados.
Plural Feminine: As carnes mal passadas.
In a sentence, mal passado usually follows the noun it modifies. It can be used with the verb ser (to be - permanent/characteristic), estar (to be - temporary state), or as a direct object modifier after verbs like querer (to want) or gostar (to like). For example, if you are describing a steak you just received, you would say: "Este bife está mal passado." If you are stating your general preference, you would say: "Eu gosto de carne mal passada."
Garçom, eu pedi a carne mal passada, mas esta está ao ponto.
When ordering, the structure is often simplified. You might just say "Mal passado, por favor" after the waiter asks for your preference. However, in more formal writing or complex descriptions, you might see it integrated into larger phrases. For instance, in a recipe: "Sele a carne em fogo alto para que fique mal passada por dentro." (Sear the meat on high heat so that it remains rare on the inside). Notice how the adjective provides essential information about the desired outcome of the cooking process.
Another interesting use case is when comparing different levels of doneness. You might hear someone say: "Eu não gosto de carne bem passada, prefiro mal passada." This contrast helps clarify that the speaker values the tenderness associated with less cooking time. It is also worth noting that in Brazil, the term is often used as a noun in the phrase "ao ponto para mal," which means "medium-rare" (literally: at the point towards rare). This shows the versatility of the term in defining a spectrum of culinary results.
- Sentence Structure Tip
- Verb + Noun + Adjective: 'Eu quero (verb) meu bife (noun) mal passado (adjective)'. This is the most common way to order.
Finally, remember that mal passado can be used figuratively in very rare instances to describe something that hasn't been "cooked" or "processed" enough in a non-culinary context, though this is highly colloquial and specific to certain dialects. Stick to the kitchen and the restaurant for the most effective and clear usage of this phrase.
The most common place to hear mal passado is, unsurprisingly, in a gastronomic setting. If you step into a churrascaria de rodízio in São Paulo, you will hear this term constantly. The passadores (meat servers) walk around with large skewers of meat and will ask you how you like your slice. They might say, "Picanha? Mal passada ou ao ponto?" (Picanha? Rare or medium?). In this fast-paced environment, being able to recognize and respond with mal passado is crucial for getting the best cuts.
- The Churrascaria Experience
- In a rodízio, the servers move quickly. Listen for the word 'ponto' (point/doneness). They will often offer the outer crust (bem passada) or the inner red part (mal passada).
You will also encounter this term in grocery stores or butcher shops (açougues). A customer might ask the butcher for a specific cut that is good for being served mal passado. For example: "Qual corte você recomenda para fazer um bife mal passado na grelha?" (Which cut do you recommend for making a rare steak on the grill?). This indicates that the speaker is looking for a tender, high-quality piece of meat like mignon or alcatra.
No churrasco de domingo, meu pai sempre serve a picanha mal passada.
On television, particularly on cooking shows like MasterChef Brasil or Portuguese culinary programs, chefs use mal passado as a technical benchmark. Judges will criticize a contestant if a steak that was supposed to be ao ponto comes out mal passado, or vice versa. Hearing the term in this context helps learners understand that there is a precise culinary definition behind the phrase, involving temperature and texture.
Social gatherings are another prime location for this word. During a churrasco among friends, the person at the grill (the churrasqueiro) will call out to the group: "Quem quer mal passado?" (Who wants it rare?). This is a communal moment where the word serves as a divider between different taste preferences. It's a casual, friendly setting where the word is used without much formality but with a lot of passion for good food.
- Common Questions
- 'Como você gosta da carne?' (How do you like the meat?) -> 'Mal passada, por favor.'
Lastly, you might see it on menus in high-end restaurants. Instead of just listing the dishes, some menus describe the chef's recommendation for the ponto. You might see a note like: "Recomendamos que este corte seja servido mal passado para preservar sua suculência." (We recommend this cut be served rare to preserve its juiciness). This reinforces the idea that mal passado is the gold standard for quality meat.
One of the most frequent mistakes English speakers make when trying to say "rare" in Portuguese is using the word raro. In Portuguese, raro means "uncommon" or "infrequent" (e.g., uma doença rara - a rare disease). If you tell a waiter you want your steak raro, they might eventually understand you through context, but it will sound very strange and technically incorrect. Always use mal passado for food.
- Mistake #1: False Cognates
- Using 'raro' instead of 'mal passado'.
Correct: 'Bife mal passado'.
Incorrect: 'Bife raro'.
Another common error is failing to make the adjective agree with the noun. As mentioned before, passado must change. Many learners get stuck using the masculine singular form for everything. While people will usually understand you if you say "carne mal passado," it is grammatically jarring. Since carne is feminine, it must be mal passada. If you are ordering multiple steaks, they are mal passados.
Eu pedi duas picanhas mal passadas, não uma.
A subtle mistake involves the use of the word mal. Some learners confuse it with mau. While both can translate to "bad" in English, mal is an adverb (the opposite of bem) and mau is an adjective (the opposite of bom). In the phrase mal passado, we are modifying the participle passado (how was it passed? badly/barely), so mal is the correct choice. You will never see "mau passado."
Confusing "mal passado" with "ao ponto" is also a common practical mistake. In many English-speaking cultures, "rare" and "medium-rare" are the primary choices. In Brazil, mal passado is truly rare (red throughout), while ao ponto covers a wide range of medium. If you want what Americans call "medium-rare," you should specifically ask for ao ponto para mal. If you just say mal passado, you might get something much redder than you expected.
- Mistake #2: Agreement
- Forgetting to change 'passado' to 'passada' for feminine nouns.
Correct: 'A carne está mal passada'.
Lastly, avoid using this term for anything other than meat doneness. You wouldn't use it to describe a "rare" opportunity or a "rare" book. For those, you return to the word raro. This distinction between culinary "rare" and frequency "rare" is a fundamental rule that, once mastered, will make your Portuguese sound much more natural and precise.
To fully master the vocabulary of meat doneness, you need to know the alternatives to mal passado. The scale of cooking in Portuguese-speaking countries is quite specific and understanding where mal passado fits in relation to others will help you refine your orders and descriptions.
- The Doneness Scale
- 1. Selado (Blue Rare)
2. Mal passado (Rare)
3. Ao ponto para mal (Medium Rare)
4. Ao ponto (Medium)
5. Ao ponto para bem (Medium Well)
6. Bem passado (Well Done)
The most immediate alternative is selado. This comes from the verb selar (to seal). A steak that is selado has only touched the pan for a few seconds on each side. It is even "rarer" than mal passado. If mal passado is rare, selado is what English speakers might call "blue" or "Pittsburgh rare." You will often hear this in high-end steak houses where the quality of the beef is exceptional.
Se a carne for muito boa, eu prefiro apenas selada, quase crua.
On the other side of mal passado is ao ponto. This is the most common way people order meat. It translates to "at the point" or "perfectly done," which usually corresponds to "medium." However, because people's tastes vary, the hybrid term ao ponto para mal (medium-rare) is extremely useful. It tells the cook: "Give me something between medium and rare." If you find mal passado a bit too bloody, this is your best alternative.
Another word you might hear is cru (raw). While mal passado is cooked, cru is not. You might use this when talking about dishes like carpaccio or steak tartare. In a restaurant, if your steak is so undercooked that it hasn't even been seared properly, you might complain by saying: "Esta carne está crua!" (This meat is raw!). This is a strong word and usually implies a mistake by the kitchen, whereas mal passado is a deliberate choice.
- Usage Comparison
- Mal passado: Intentional, rare, juicy.
Cru: Unintentional (usually), completely uncooked.
Ao ponto: Standard medium, pink center.
Finally, the opposite is bem passado (well done). This is for people who want no trace of pink or red in their meat. In Portuguese, the distinction between mal (poorly/barely) and bem (well/fully) creates a perfect linguistic symmetry for describing how much heat the meat has "passed" through. Mastering these alternatives ensures that you can navigate any dining situation with confidence and precision.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The phrase uses 'mal' not to mean the meat is bad, but to indicate the insufficiency of the cooking time.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'mal' like the English 'mall'.
- Over-emphasizing the final 'o' instead of making it a soft 'u'.
- Failing to pronounce the double 'ss' as a sharp 's' sound.
- Making the 'd' in 'passado' too hard; it should be soft.
- Confusing the pronunciation with 'mau' (though they sound similar in Brazil).
Schwierigkeitsgrad
Very easy to recognize in menus.
Requires remembering adjective agreement.
Pronunciation of 'mal' and 'passado' is straightforward.
Distinctive sound in restaurant environments.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Adjective Agreement
A carne (fem) está mal passada (fem).
Adverb + Participle
Mal (adverb) + passado (participle).
Verbs of Preference
Gostar de + [noun] + [adjective].
Pluralization of Compound Adjectives
Bifes mal passados (only the second part changes).
Position of Adjectives
Noun usually comes before 'mal passado'.
Beispiele nach Niveau
Eu quero o bife mal passado.
I want the steak rare.
Bife is masculine, so we use 'mal passado'.
A carne está mal passada?
Is the meat rare?
Carne is feminine, so we use 'mal passada'.
Mal passado, por favor.
Rare, please.
A common short way to order.
Eu não gosto de bife mal passado.
I don't like rare steak.
Using negation with the preference.
O bife é mal passado.
The steak is rare.
Using the verb 'ser' for a state.
Você gosta de mal passado?
Do you like (it) rare?
Asking a general preference.
Este bife não é mal passado.
This steak is not rare.
Negative statement.
Carne mal passada é bom.
Rare meat is good.
General statement about the food.
Eu prefiro a minha carne mal passada.
I prefer my meat rare.
Prefiro (I prefer) takes the direct object 'carne'.
Os bifes estão mal passados.
The steaks are rare.
Plural masculine agreement: bifes -> mal passados.
Ela sempre pede o bife mal passado.
She always orders the steak rare.
Third person singular 'pede' (orders).
Nós queremos duas carnes mal passadas.
We want two rare meats.
Plural feminine agreement: carnes -> mal passadas.
O garçom trouxe o bife mal passado.
The waiter brought the rare steak.
Past tense 'trouxe' (brought).
Você pode fazer o bife mal passado?
Can you make the steak rare?
Using 'pode' (can) for a request.
Eu gosto de comer bife mal passado no almoço.
I like to eat rare steak for lunch.
Infinitive 'comer' after 'gosto de'.
A picanha está muito mal passada.
The picanha is very rare.
Using 'muito' to intensify the adjective.
Se o bife estiver mal passado, eu vou adorar.
If the steak is rare, I will love it.
Future subjunctive 'estiver' for a condition.
Eu pedi mal passado, mas veio bem passado.
I ordered rare, but it came well done.
Contrast between two states of doneness.
Geralmente, o filé mignon é servido mal passado.
Generally, filet mignon is served rare.
Passive voice 'é servido'.
Você se importa se a carne estiver mal passada?
Do you mind if the meat is rare?
Polite inquiry with 'se importa'.
Para mim, o ponto ideal é mal passado.
For me, the ideal doneness is rare.
'Ponto' is the noun being described.
Eles disseram que a carne estava mal passada demais.
They said the meat was too rare.
Reported speech with 'estava'.
Não coma a carne se ela não estiver mal passada.
Don't eat the meat if it isn't rare.
Negative imperative 'não coma'.
O bife mal passado mantém melhor o sabor.
The rare steak keeps the flavor better.
Present tense 'mantém' (keeps/maintains).
A maioria dos brasileiros prefere a carne ao ponto, mas eu gosto de mal passada.
Most Brazilians prefer meat medium, but I like it rare.
Contrast using 'mas'.
É difícil encontrar um restaurante que faça o bife mal passado corretamente.
It's hard to find a restaurant that makes the steak rare correctly.
Subjunctive 'faça' after 'é difícil encontrar que'.
O segredo de um bom bife mal passado é a temperatura da chapa.
The secret to a good rare steak is the griddle temperature.
Noun phrase 'um bom bife mal passado'.
Caso a carne venha mal passada, você pode devolvê-la?
In case the meat comes rare, can you return it?
Using 'caso' with the subjunctive 'venha'.
A textura da carne mal passada é muito mais macia.
The texture of rare meat is much softer.
Comparing textures.
Eu não recomendaria esse corte se você não gosta de carne mal passada.
I wouldn't recommend this cut if you don't like rare meat.
Conditional 'recomendaria'.
Muitas pessoas confundem 'ao ponto para mal' com 'mal passado'.
Many people confuse 'medium-rare' with 'rare'.
Verbo 'confundir' with 'com'.
O chef insiste que o pato deve ser servido mal passado.
The chef insists that the duck must be served rare.
Using 'deve ser' (must be).
A suculência da peça é preservada quando ela é selada e mantida mal passada.
The juiciness of the piece is preserved when it is seared and kept rare.
Complex passive structure.
Embora alguns temam riscos à saúde, o consumo de carne mal passada é uma tradição gourmet.
Although some fear health risks, the consumption of rare meat is a gourmet tradition.
Concessive clause with 'Embora'.
A distinção entre 'mal passado' e 'selado' reside no tempo de exposição ao calor residual.
The distinction between 'rare' and 'seared' lies in the time of exposure to residual heat.
Technical culinary description.
Solicitei que o lombo fosse servido mal passado, visando realçar as notas de sabor.
I requested that the loin be served rare, aiming to enhance the flavor notes.
Imperfect subjunctive 'fosse' after 'solicitei que'.
A apreciação de um bife mal passado exige um paladar acostumado a texturas menos fibrosas.
The appreciation of a rare steak requires a palate accustomed to less fibrous textures.
Subject is a complex noun phrase.
Não obstante a preferência do cliente, o chef se recusa a servir este corte mal passado.
Notwithstanding the customer's preference, the chef refuses to serve this cut rare.
Formal connector 'Não obstante'.
O ponto mal passado é frequentemente o divisor de águas entre amadores e entusiastas da gastronomia.
The rare doneness is often the watershed between amateurs and gastronomy enthusiasts.
Metaphorical use of 'divisor de águas'.
Ao cortar a carne, percebeu-se que ela estava perfeitamente mal passada, com o centro rubro.
Upon cutting the meat, it was noticed that it was perfectly rare, with a red center.
Reflexive passive 'percebeu-se'.
A ontologia do 'churrasco' gaúcho pressupõe uma maestria no manejo do espeto para atingir o mal passado ideal.
The ontology of the gaucho barbecue presupposes a mastery in handling the skewer to reach the ideal rare state.
High-level philosophical/cultural vocabulary.
Submeter uma carne nobre a um cozimento excessivo é obliterar as nuances que o ponto mal passado exalta.
Subjecting a noble meat to excessive cooking is to obliterate the nuances that the rare point exalts.
Infinitive as subject 'Submeter'.
A querela sobre o ponto da carne, especificamente o mal passado, remonta a divergências culturais profundas.
The quarrel over the doneness of meat, specifically the rare state, dates back to deep cultural divergences.
Formal word 'querela' (dispute).
O rigor técnico exigido para manter a temperatura interna de um bife mal passado é subestimado por leigos.
The technical rigor required to maintain the internal temperature of a rare steak is underestimated by laymen.
Passive voice with agent 'por leigos'.
Em sua crítica, ele descreveu a experiência sensorial de degustar uma carne mal passada como algo transcendental.
In his review, he described the sensory experience of tasting rare meat as something transcendental.
Abstract descriptive language.
A versatilidade do termo 'mal passado' transcende a cozinha, imiscuindo-se em metáforas de incompletude.
The versatility of the term 'rare' transcends the kitchen, meddling in metaphors of incompleteness.
Pronominal verb 'imiscuir-se'.
Haja vista a qualidade da matéria-prima, seria um sacrilégio não consumi-la mal passada.
Given the quality of the raw material, it would be a sacrilege not to consume it rare.
Formal expression 'Haja vista'.
O equilíbrio entre a crosta caramelizada e o interior mal passado é o ápice da técnica de selagem.
The balance between the caramelized crust and the rare interior is the pinnacle of the searing technique.
Balanced sentence structure.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A standard way to order your steak rare.
Garçom, um bife de tira, mal passado, por favor.
— A more visceral way of saying you like it very rare.
Pode trazer o bife, gosto de carne sangrenta.
— To overcook something (go past the desired point).
Cuidado para não passar do ponto, quero mal passado.
— A specific regional dish served rare.
Adoro comer carne de sol mal passada no Nordeste.
— The most famous Brazilian cut served rare.
Nada supera uma picanha mal passada no churrasco.
Wird oft verwechselt mit
Means 'uncommon' in Portuguese, not 'rare' for meat.
Incorrect spelling; 'mal' is the adverb needed here.
Not a standard term; use 'ao ponto' for medium.
Redewendungen & Ausdrücke
— Way past the time something should have happened (unrelated to meat but uses 'passado').
Já está passado da hora de você aprender português.
informal— Barely or with great difficulty (uses 'mal').
Ele mal e mal consegue falar português.
informal— To cross the line or go too far.
O preço desse bife mal passado passou dos limites.
informal— Between two evils, choosing the lesser one.
Mal por mal, prefiro a carne mal passada do que queimada.
informalLeicht verwechselbar
Sounds like 'mau'.
'Mal' is an adverb (opposite of 'bem'), 'mau' is an adjective (opposite of 'bom'). In 'mal passado', we use the adverb.
Ele cozinha mal. / Ele é um mau cozinheiro.
Means both 'past' and 'cooked'.
Context determines if it refers to time or food doneness.
O passado ficou para trás. / O bife está bem passado.
Direct translation of 'rare'.
'Raro' is for frequency or rarity of objects, 'mal passado' is for meat.
É um selo raro. / Quero o bife mal passado.
Has many meanings (dot, point, stitch).
In food, it specifically refers to the level of cooking.
Qual é o ponto da carne?
Both involve red meat.
'Cru' is completely uncooked; 'mal passado' is seared on the outside.
Não coma frango cru.
Satzmuster
Eu quero [noun] mal passado.
Eu quero bife mal passado.
Eu prefiro a [noun] mal passada.
Eu prefiro a carne mal passada.
Se estiver [ponto], eu como.
Se estiver mal passado, eu como.
Dificilmente eu como carne que não seja [ponto].
Dificilmente eu como carne que não seja mal passada.
O ponto [ponto] é essencial para [dish].
O ponto mal passado é essencial para o carpaccio.
Haja vista a nobreza do corte, convém servi-lo [ponto].
Haja vista a nobreza do corte, convém servi-lo mal passado.
[Noun] mal passado, por favor.
Picanha mal passada, por favor.
Gosto de bife [ponto], mas este está [ponto].
Gosto de bife mal passado, mas este está bem passado.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely frequent in culinary and social contexts.
-
Eu quero bife raro.
→
Eu quero bife mal passado.
'Raro' means uncommon, not rare meat.
-
A carne está mal passado.
→
A carne está mal passada.
Adjective must agree with the feminine noun 'carne'.
-
Eu gosto de bife mau passado.
→
Eu gosto de bife mal passado.
'Mal' is an adverb, 'mau' is an adjective. Adverbs modify verbs/participles.
-
Dois bifes mals passados.
→
Dois bifes mal passados.
The adverb 'mal' never pluralizes. Only the adjective part 'passados' does.
-
Quero frango mal passado.
→
Quero frango bem cozido.
Culturally and for safety, chicken is never served rare.
Tipps
The Churrascaria Rule
In a Brazilian rodízio, if you want 'mal passado', look for the middle of the skewer. The ends are usually 'bem passado'.
Agreement is Key
Always match 'passado' with the noun. Carne = Passada. Bife = Passado. This is the mark of a good learner.
Don't use Raro
Forget the word 'raro' when you are in a restaurant. It will save you from looking like a total beginner.
The Soft U
In Brazil, pronounce the 'l' in 'mal' like a 'u'. It sounds like 'mau-pa-SA-du'.
Be Specific
If you are picky, say 'bem mal passado' for very rare or 'ao ponto para mal' for medium-rare.
BBQ Etiquette
At a home BBQ, the 'churrasqueiro' is the boss. If you want 'mal passado', ask him nicely and he'll give you the best slice.
Meat Types
Only use this term for red meat. Asking for 'frango mal passado' (rare chicken) will worry your waiter!
Adverb vs Adjective
Remember: Mal is the opposite of Bem. Since we want the opposite of 'well' done (bem passado), we use 'mal' passado.
Color Association
Associate the 'a' in 'mal' with 'alizarin' (a red dye). Mal = Red.
Literal Meaning
Think of it as 'poorly passed' through the heat. It helps you remember the structure.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'mal' as 'minimal' cooking. Minimal time passed on the grill = mal passado.
Visuelle Assoziation
Imagine a red traffic light inside a steak. It means 'stop' cooking now! Red = Mal Passado.
Word Web
Herausforderung
Go to a local butcher or restaurant and try to order something specifically using 'mal passado' or 'mal passada' correctly.
Wortherkunft
From the Latin 'malus' (bad/poorly) and 'passare' (to step/pass). In Portuguese, 'mal' functions as an adverb of degree here.
Ursprüngliche Bedeutung: Barely passed through the fire or heat.
Romance (Latin-based).Kultureller Kontext
Some cultures or individuals may have health concerns regarding rare meat. Always be respectful of different dietary preferences.
English speakers often use 'rare' for both frequency and steak. In Portuguese, these are strictly separate words ('raro' vs 'mal passado').
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Steakhouse (Churrascaria)
- Qual o ponto?
- Mal passado.
- Pode trazer mais mal passada.
- Essa está muito passada.
Butcher Shop (Açougue)
- Um corte para mal passado.
- Essa carne é macia?
- Quero fazer na grelha.
- Corta grosso, por favor.
Cooking Class
- Temperatura interna.
- Selar os dois lados.
- Deixar descansar.
- Manter o centro vermelho.
Home BBQ (Churrasco)
- Quem quer mal passado?
- Saiu uma picanha mal passada!
- O fogo está alto.
- Não deixa queimar.
Fine Dining
- Sugestão do chef.
- Harmonização com vinho.
- Textura aveludada.
- Ponto da casa.
Gesprächseinstiege
"Como você costuma pedir o seu bife no restaurante?"
"Você acha que carne mal passada é mais saborosa que bem passada?"
"Qual é o melhor corte de carne para comer mal passado?"
"Você já teve problemas com carne que veio no ponto errado?"
"No seu país, as pessoas preferem carne mal passada ou bem passada?"
Tagebuch-Impulse
Descreva a melhor refeição que você já teve com um bife mal passado.
Escreva um diálogo entre um cliente exigente e um garçom sobre o ponto da carne.
Por que você acha que o ponto da carne é algo tão importante na cultura do churrasco?
Explique para um amigo como pedir uma carne mal passada em português.
Você prefere cozinhar em casa ou comer fora quando quer um bife perfeitamente mal passado?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe most common way is to say 'ao ponto para mal'. This literally means 'at the point (medium) towards rare'. It is a very useful phrase if you find 'mal passado' too rare.
Yes, absolutely. Since it describes the noun, it must agree. 'Carne' is feminine, so it becomes 'carne mal passada'. 'Bife' is masculine, so it is 'bife mal passado'.
No, using 'raro' for meat is a common mistake for English speakers. Brazilians and Portuguese people will likely understand you, but they will know you are translating directly from English. Stick to 'mal passado'.
The opposite is 'bem passado', which means 'well done'. If you want something in the middle, you ask for 'ao ponto' (medium).
In reputable restaurants and churrascarias, it is perfectly safe and very common. However, it is generally recommended to only eat beef or lamb this way, not chicken or pork.
'Selado' means the meat was just seared on the outside and is still very raw inside (blue rare). 'Mal passado' is cooked slightly longer than 'selado'.
You pluralize the second part of the phrase: 'Dois bifes mal passados'. The word 'mal' stays the same because it is an adverb.
For eggs with a runny yolk, people usually say 'ovo com gema mole'. 'Mal passado' is almost exclusively used for meat.
Because 'mal' is an adverb modifying the action/state of 'passado' (cooking). It describes *how* it was passed through the heat.
It is a bit graphic and informal. It's fine to use with friends at a BBQ, but in a nice restaurant, 'mal passado' is the more professional and polite term.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence ordering a rare steak.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying you like rare meat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The steaks are rare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'mal passado' steak in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between a waiter and a customer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you prefer 'mal passado' (in Portuguese).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like well-done meat, I prefer rare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ao ponto para mal'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Correct this sentence: 'Os bifes estão mal passado.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'picanha' and 'mal passada' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She ordered two rare steaks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'selado' steak.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the meat rare?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'mal passado' and 'vinho'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The secret is the high heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural feminine form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Rare meat is better.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bad experience with overcooked meat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We want it rare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a butcher's recommendation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Mal passado, por favor.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu quero o bife mal passado.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A carne está mal passada.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Os bifes estão mal passados.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Qual o ponto da carne?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Prefiro ao ponto para mal.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não gosto de carne bem passada.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'O bife mal passado é suculento.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Duas picanhas mal passadas.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'O segredo é selar a carne.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu pedi mal passado.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Está muito mal passado.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Quero o ponto da casa.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Carne mal passada é vida!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'O bife está cru!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Mal passado ou ao ponto?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vou querer mal passado.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A carne veio no ponto certo.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Pode trazer sangrando.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Gosto de bife mal passado no churrasco.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcribe: 'Eu quero bife mal passado.'
Transcribe: 'A carne está mal passada?'
Transcribe: 'Os bifes estão mal passados.'
Transcribe: 'Mal passado, por favor.'
Transcribe: 'Prefiro ao ponto para mal.'
Transcribe: 'O garçom trouxe mal passado.'
Transcribe: 'Não gosto de mal passado.'
Transcribe: 'Picanha mal passada é bom.'
Transcribe: 'O bife está no ponto.'
Transcribe: 'Três bifes mal passados.'
Transcribe: 'Quero a carne sangrando.'
Transcribe: 'O chef errou o ponto.'
Transcribe: 'Gosto de carne mal passada.'
Transcribe: 'Está muito passado.'
Transcribe: 'Mal passado é o melhor.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The term 'mal passado' is the essential Portuguese translation for 'rare' meat. Always remember to adjust the ending for gender: 'bife mal passado' (masculine) and 'carne mal passada' (feminine). Example: 'Eu quero o meu bife mal passado, por favor.'
- Mal passado means 'rare' in Portuguese, specifically for meat doneness. It implies a red, juicy center and a seared exterior.
- The phrase is a compound of 'mal' (barely/poorly) and 'passado' (passed through heat). It must agree in gender and number with the noun.
- It is the standard way to order rare steak in Brazil and Portugal, sitting between 'selado' (blue) and 'ao ponto' (medium).
- Commonly used in restaurants and barbecues, it is a key term for anyone enjoying Lusophone culinary traditions and high-quality meats.
The Churrascaria Rule
In a Brazilian rodízio, if you want 'mal passado', look for the middle of the skewer. The ends are usually 'bem passado'.
Agreement is Key
Always match 'passado' with the noun. Carne = Passada. Bife = Passado. This is the mark of a good learner.
Don't use Raro
Forget the word 'raro' when you are in a restaurant. It will save you from looking like a total beginner.
The Soft U
In Brazil, pronounce the 'l' in 'mal' like a 'u'. It sounds like 'mau-pa-SA-du'.
Verwandte Inhalte
Mehr food Wörter
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2Es bedeutet 'nach Geschmack' oder 'wie gewünscht'.
à la carte
A2Einzelne Gerichte von der Speisekarte bestellen, wobei jeder Artikel seinen eigenen Preis hat. Bietet Flexibilität bei der Wahl Ihrer Mahlzeit.
à mão
A2Handgemacht oder griffbereit. Dieser Ausdruck wird verwendet, um manuelle Arbeit oder die unmittelbare Nähe eines Gegenstandes zu beschreiben.
à mesa
A2Am Tisch sitzen, meistens um zu essen.
à parte
A2Separat serviert oder beiseite gelegt.
à pressa
A2Sehr schnell getan oder gehandelt, weil wenig Zeit bleibt.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Gedämpft oder mit Dampf betrieben.
à vontade
A2Sich wie zu Hause fühlen.