Bedeutung
Facing a problem.
Kultureller Hintergrund
The phrase is often used with the word 'авось' (relying on luck). People might say they relied on 'авось' and then 'попали в неприятность'. In many Russian-speaking countries, 'неприятности с законом' (trouble with the law) is a very common and serious phrase used in news and daily life. Classic Russian literature often features characters who are 'victims of circumstance', frequently using this phrase to describe their plight against the bureaucracy. On Russian social media (VK, Telegram), 'попасть в неприятность' is often used in 'storytime' posts where influencers describe travel or dating mishaps.
Plural is safer
If you aren't sure, use the plural 'неприятности'. It sounds very natural and covers both small and large problems.
Don't say 'в проблему'
This is the #1 mistake for English speakers. Always use 'неприятность' with the verb 'попасть'.
Bedeutung
Facing a problem.
Plural is safer
If you aren't sure, use the plural 'неприятности'. It sounds very natural and covers both small and large problems.
Don't say 'в проблему'
This is the #1 mistake for English speakers. Always use 'неприятность' with the verb 'попасть'.
Add 'из-за'
Use 'из-за' (because of) to explain the cause: 'Я попал в неприятность из-за тебя' (I got into trouble because of you).
Teste dich selbst
Fill in the correct form of the verb 'попасть'.
Вчера мой брат ___ в неприятность на работе.
The subject 'брат' is masculine singular, and the context 'вчера' requires the past tense.
Which sentence is the most natural way to say 'I'm in trouble'?
Choose the correct option:
'Попасть в неприятность' is the standard collocation. 'Попасть в проблему' is a literal translation error.
Match the adjective with the context.
Match the following:
Adjectives help define the scale of the 'неприятность'.
Complete the dialogue.
— Почему ты такой грустный? — Я потерял кошелек и теперь ___.
Losing a wallet is a classic negative situation (неприятность).
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenВчера мой брат ___ в неприятность на работе.
The subject 'брат' is masculine singular, and the context 'вчера' requires the past tense.
Choose the correct option:
'Попасть в неприятность' is the standard collocation. 'Попасть в проблему' is a literal translation error.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Adjectives help define the scale of the 'неприятность'.
— Почему ты такой грустный? — Я потерял кошелек и теперь ___.
Losing a wallet is a classic negative situation (неприятность).
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is neutral. You can use it in almost any context, from talking to a friend to writing a semi-formal email to a colleague.
Not for the crash itself (that's 'попасть в аварию'), but you can use it for the legal or financial trouble that comes after the crash.
Singular refers to one specific event. Plural often implies a more serious situation or a series of problems.
Yes, but it's more common to say 'У меня неприятности' (I have troubles) to describe the state.
Use the adjective 'большой': 'Я попал в большую неприятность'.
'Вляпаться' is much more slangy and usually implies you did something stupid or shameful.
No, 'попасть' can imply bad luck or being a victim of circumstances.
Yes, 'серьезная неприятность' is a very common way to describe a major problem.
There isn't a direct single idiom, but you could say 'избежать неприятностей' (to avoid trouble).
Yes, frequently, to describe unforeseen complications in projects or contracts.
Verwandte Redewendungen
Вляпаться в историю
similarTo get into a messy or scandalous situation.
Нажить врагов
builds onTo make enemies.
Выйти сухим из воды
contrastTo get away with something / escape trouble unscathed.
Попасть впросак
specialized formTo make a fool of oneself / get into an embarrassing mess.