A2 Collocation Neutral

Попасть в неприятность

попасть в неприятность

To get into trouble

Bedeutung

Facing a problem.

🌍

Kultureller Hintergrund

The phrase is often used with the word 'авось' (relying on luck). People might say they relied on 'авось' and then 'попали в неприятность'. In many Russian-speaking countries, 'неприятности с законом' (trouble with the law) is a very common and serious phrase used in news and daily life. Classic Russian literature often features characters who are 'victims of circumstance', frequently using this phrase to describe their plight against the bureaucracy. On Russian social media (VK, Telegram), 'попасть в неприятность' is often used in 'storytime' posts where influencers describe travel or dating mishaps.

💡

Plural is safer

If you aren't sure, use the plural 'неприятности'. It sounds very natural and covers both small and large problems.

⚠️

Don't say 'в проблему'

This is the #1 mistake for English speakers. Always use 'неприятность' with the verb 'попасть'.

Bedeutung

Facing a problem.

💡

Plural is safer

If you aren't sure, use the plural 'неприятности'. It sounds very natural and covers both small and large problems.

⚠️

Don't say 'в проблему'

This is the #1 mistake for English speakers. Always use 'неприятность' with the verb 'попасть'.

🎯

Add 'из-за'

Use 'из-за' (because of) to explain the cause: 'Я попал в неприятность из-за тебя' (I got into trouble because of you).

Teste dich selbst

Fill in the correct form of the verb 'попасть'.

Вчера мой брат ___ в неприятность на работе.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: попал

The subject 'брат' is masculine singular, and the context 'вчера' requires the past tense.

Which sentence is the most natural way to say 'I'm in trouble'?

Choose the correct option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Я попал в неприятность.

'Попасть в неприятность' is the standard collocation. 'Попасть в проблему' is a literal translation error.

Match the adjective with the context.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

Adjectives help define the scale of the 'неприятность'.

Complete the dialogue.

— Почему ты такой грустный? — Я потерял кошелек и теперь ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: попал в неприятность

Losing a wallet is a classic negative situation (неприятность).

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the correct form of the verb 'попасть'. Fill Blank A2

Вчера мой брат ___ в неприятность на работе.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: попал

The subject 'брат' is masculine singular, and the context 'вчера' requires the past tense.

Which sentence is the most natural way to say 'I'm in trouble'? Choose A2

Choose the correct option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Я попал в неприятность.

'Попасть в неприятность' is the standard collocation. 'Попасть в проблему' is a literal translation error.

Match the adjective with the context. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

Adjectives help define the scale of the 'неприятность'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

— Почему ты такой грустный? — Я потерял кошелек и теперь ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: попал в неприятность

Losing a wallet is a classic negative situation (неприятность).

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is neutral. You can use it in almost any context, from talking to a friend to writing a semi-formal email to a colleague.

Not for the crash itself (that's 'попасть в аварию'), but you can use it for the legal or financial trouble that comes after the crash.

Singular refers to one specific event. Plural often implies a more serious situation or a series of problems.

Yes, but it's more common to say 'У меня неприятности' (I have troubles) to describe the state.

Use the adjective 'большой': 'Я попал в большую неприятность'.

'Вляпаться' is much more slangy and usually implies you did something stupid or shameful.

No, 'попасть' can imply bad luck or being a victim of circumstances.

Yes, 'серьезная неприятность' is a very common way to describe a major problem.

There isn't a direct single idiom, but you could say 'избежать неприятностей' (to avoid trouble).

Yes, frequently, to describe unforeseen complications in projects or contracts.

Verwandte Redewendungen

🔗

Вляпаться в историю

similar

To get into a messy or scandalous situation.

🔗

Нажить врагов

builds on

To make enemies.

🔗

Выйти сухим из воды

contrast

To get away with something / escape trouble unscathed.

🔗

Попасть впросак

specialized form

To make a fool of oneself / get into an embarrassing mess.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!