At the A1 level, learners are just beginning to build their foundational vocabulary. While '本事' (běn shi) is officially categorized at a slightly higher level, A1 students might encounter it in simple, everyday phrases. At this stage, the primary goal is simply to recognize the characters and associate them with the basic concept of 'skill' or 'ability'. Learners should focus on understanding the most common structure: '有本事' (has skill) and '没本事' (doesn't have skill). For instance, if someone points to a person fixing a car and says '他有本事', an A1 learner should understand that this means 'He is capable' or 'He has skill'. The nuances of sarcasm or provocation are too complex for this level. Teachers should introduce the word alongside basic descriptive adjectives like '好' (good) or '大' (big). A1 learners do not need to produce complex sentences with this word; recognizing its core meaning when spoken in a clear, supportive context is sufficient. Simple listening exercises where the word is paired with visual cues of people performing tasks can help solidify this basic association.
At the A2 level, learners are expected to handle more practical, everyday communication. This is where '本事' becomes a highly useful active vocabulary word. A2 learners should be able to use the word to describe themselves or others in simple terms. They should confidently construct sentences using '有/没有' (have/not have). For example, '我没有做饭的本事' (I don't have the skill to cook) or '他很有本事' (He is very capable). At this stage, learners should also be introduced to the neutral tone pronunciation of the second character (běn shi), distinguishing it from the fourth tone they might read. The focus is on practical, descriptive use in daily life scenarios, such as talking about jobs, hobbies, or minor household tasks. Teachers can introduce basic comparative structures, like '他的本事比我大' (His skill is greater than mine). While they might start hearing the challenging phrase '有本事你就...', they should be advised to focus on comprehension rather than production, as the pragmatic rules surrounding it are still developing. Role-playing simple daily interactions is an effective teaching method here.
For B1 learners, the focus shifts to fluency, nuance, and handling a wider range of conversational contexts. At this intermediate stage, learners must distinguish '本事' from its formal counterpart, '能力' (néng lì). They should understand that '本事' is preferred in casual, spoken environments. B1 students should comfortably use collocations like '真本事' (real skill) and '长本事' (grow in skill). They need to start recognizing and understanding the sarcastic applications of the word, such as when a parent scolds a child with '你长本事了'. This requires developing a sensitivity to tone of voice and context, not just literal translation. Furthermore, B1 learners should be introduced to the challenging structure '有本事你就...' (If you have the guts, then...) and understand its role in arguments or competitive banter, though they should use it cautiously. They should be able to narrate short stories or anecdotes about someone demonstrating their skills, using descriptive clauses like '赚钱的本事' (the skill of making money). Listening to authentic dialogues from TV shows or podcasts is crucial at this level.
At the B2 level, learners are expected to have a strong command of colloquial language and social nuances. They should use '本事' naturally and effortlessly in informal conversations, demonstrating a clear understanding of its pragmatic weight. B2 learners can actively participate in debates or discussions where they challenge ideas or assess someone's practical competence using this word. They should fully grasp the difference between theoretical knowledge and the practical, results-oriented '真本事'. At this stage, learners can safely use the '有本事你就...' structure in appropriate, informal settings, such as joking with close friends or expressing strong frustration in a culturally appropriate manner. They should also be able to understand regional variations in pronunciation and usage. Vocabulary expansion should include related idioms and common phrases. Teachers should encourage B2 students to analyze characters' motivations in Chinese media based on their use of this word, exploring how it reflects social hierarchies, pride, and interpersonal dynamics in Chinese culture.
C1 learners possess an advanced, near-native understanding of the language. For them, '本事' is not just a vocabulary word, but a tool for nuanced expression and cultural connection. They can seamlessly switch between '本事', '能力', '技能', and '才干' depending on the exact register, audience, and subtle shade of meaning they wish to convey. C1 learners understand the deep cultural implications of the word, how it relates to concepts of 'face' (面子), practical survival, and social respect in Chinese society. They can use it to deliver subtle sarcasm, genuine high praise, or rhetorical challenges with perfect timing and intonation. At this level, they might encounter the word in modern literature, essays, or complex cinematic dialogues, and they can analyze its stylistic effect within the text. They should be comfortable using complex grammatical structures to modify the noun, creating highly specific and evocative descriptions of human capability. Their production should be indistinguishable from a well-educated native speaker in informal contexts.
At the C2 level, learners have achieved mastery over the language. Their understanding of '本事' encompasses its historical evolution, its etymological roots, and its full spectrum of sociolinguistic applications. They can discuss the linguistic phenomenon of how a word meaning 'original matter' evolved into a colloquial term for 'skill' and 'audacity'. C2 learners can play with the word, using it in creative writing, humor, or sophisticated rhetorical arguments. They instinctively know when the neutral tone is required and when a slight emphasis might change the emotional impact of the sentence. They can engage in deep, philosophical discussions about the nature of competence in modern society, contrasting '真本事' with superficial success or nepotism, using rich, idiomatic language. For C2 learners, the word is fully integrated into their linguistic repertoire, allowing them to navigate the most complex, subtle, and emotionally charged communicative situations with absolute precision and cultural authenticity.

The Chinese word 本事 (běn shi) is a highly versatile and commonly used noun that translates to 'skill,' 'ability,' or 'capability' in English. Unlike some of its more formal synonyms, this term carries a distinct everyday, conversational flavor. It is deeply embedded in the cultural fabric of spoken Chinese, often used to express admiration, challenge, or even sarcasm depending on the context. Understanding when and how to use this word is crucial for learners aiming to sound natural and fluent. The word is composed of two characters: '本' (běn), which originally means 'root,' 'foundation,' or 'origin,' and '事' (shì), which means 'matter,' 'thing,' or 'business.' Together, they historically referred to one's fundamental duties or original matters, but over centuries of linguistic evolution, the compound has come to denote the foundational skills or intrinsic abilities one possesses to handle matters. This evolution highlights how Chinese vocabulary often shifts from concrete foundations to abstract capabilities.

Sentence: 他很有本事,能把这么复杂的机器修好。

In modern usage, the term is frequently employed in both positive and negative contexts. When used positively, it serves as a strong compliment regarding someone's practical skills or problem-solving abilities. For example, if a friend manages to secure a highly sought-after job or fix a broken appliance that others gave up on, you might praise their 'běn shi.' It emphasizes practical, demonstrable competence rather than purely theoretical knowledge. On the negative side, it is often used in challenges or sarcastic remarks. The phrase '有本事' (if you have the ability/guts) is a classic provocation. If someone is boasting, a listener might challenge them by saying, 'If you have the skill, prove it.' This dual nature makes the word incredibly dynamic.

Complimentary Usage
Used to genuinely praise someone's practical skills, often in overcoming difficult tasks or achieving success where others failed.

Sentence: 你真有本事,这么快就学会了汉语。

It is also important to note the register of the word. It is decidedly colloquial. While you will hear it constantly in TV dramas, street conversations, and casual workplace banter, you are less likely to see it in formal legal documents, academic papers, or official government broadcasts. In those formal contexts, words like 能力 (néng lì) or 技能 (jì néng) are preferred. However, in interpersonal communication, using the term correctly demonstrates a high level of cultural and linguistic awareness. It shows that the speaker understands the nuances of Chinese social dynamics, where praising someone's practical capability is a powerful way to build rapport or, conversely, where challenging their capability is a direct way to confront them.

Sentence: 有本事你再说一遍!

Provocative Usage
Often prefaced with '有' (to have), it acts as a dare or challenge, translating roughly to 'If you have the guts' or 'If you think you are so capable.'

Another fascinating aspect of this word is its regional pronunciation variations. In standard Mandarin, the second character is often pronounced with a neutral tone (běn shi), especially in northern China, which gives the word a lighter, more conversational feel. In southern China and Taiwan, you might hear the second character fully enunciated with a fourth tone (běn shì). Both are widely understood, but the neutral tone pronunciation is generally taught in standard conversational courses. The word can also take on slightly different meanings depending on the verb it pairs with. For instance, '长本事' (zhǎng běn shi) means to 'grow in skill' but is frequently used sarcastically by parents or bosses to mean 'Oh, you think you're so smart now?' This layered sociolinguistic usage makes it a fascinating word to study.

Sentence: 几天不见,你倒是长本事了,敢顶嘴了!

Sarcastic Usage
Used to mock someone who is acting overly confident or rebellious, particularly by authority figures towards subordinates or children.

To truly master this vocabulary item, learners must expose themselves to a variety of authentic inputs. Listening to native speakers in casual settings, watching modern Chinese family dramas, or engaging in informal conversations will quickly reveal the frequency and flexibility of the word. It is not just a direct translation of 'ability'; it is a cultural marker of how Chinese people navigate interpersonal relationships, express approval, and assert boundaries. Whether you are praising a colleague's ingenuity or playfully challenging a friend to a game, knowing how to wield this term effectively will significantly enhance your conversational fluency and cultural competence in Mandarin.

Sentence: 没本事就别逞强。

Mastering the grammatical structures and common collocations associated with the word 本事 is essential for deploying it accurately in daily conversation. As a noun, it functions similarly to other abstract nouns representing traits or possessions, but it has a specific set of verbs and adjectives it frequently pairs with. The most fundamental construction is pairing it with the verb 有 (yǒu, to have) or 没/没有 (méi/méi yǒu, to not have). Saying someone '有本事' is the standard way to express that they are capable, skilled, or resourceful. Conversely, '没本事' describes someone as incompetent or lacking the necessary skills to accomplish a task. These phrases can stand alone as descriptive comments or be integrated into larger, more complex sentences to provide detailed assessments of a person's character or abilities.

Sentence: 只要你有本事,公司一定会重用你。

Beyond simple possession, the word is often quantified to express the degree of someone's capability. You will frequently hear adjectives like 大 (dà, big/great), 小 (xiǎo, small/little), or 真 (zhēn, real/true) preceding the noun. For example, '大本事' implies a significant, impressive level of skill, often related to major achievements or overcoming substantial obstacles. '真本事' emphasizes authentic, practical skills as opposed to mere theoretical knowledge or empty boasting. When someone says, '我们要看你的真本事,' they are demanding to see actual proof of your capabilities in a real-world scenario. This highlights the pragmatic nature of the word; it is heavily associated with tangible results and demonstrable actions rather than abstract potential.

Quantifying Skill
Use adjectives like 大 (great) or 真 (real) to emphasize the magnitude or authenticity of the capability being discussed.

Sentence: 他靠自己的真本事考上了名牌大学。

Another critical grammatical pattern involves action verbs that describe acquiring, displaying, or comparing skills. The verb 长 (zhǎng, to grow/increase) is used to indicate that someone has developed new skills or become more capable over time ('长本事了'). As mentioned in the previous section, this is often used sarcastically, but it can be used genuinely as well. The verb 显 (xiǎn, to show/display) or 显摆 (xiǎn bai, to show off) pairs with the word to describe someone demonstrating their abilities, sometimes with a negative connotation of arrogance. When comparing abilities, speakers might use phrases like '比比谁的本事大' (let's compare whose skill is greater), turning the abstract concept of capability into a measurable, competitive metric. These verb combinations are essential for moving beyond basic descriptions and engaging in more dynamic, narrative storytelling.

Sentence: 别在关公面前耍大刀,显你的本事

Action Verbs
Pairing the noun with verbs like 显 (to show) or 练 (to practice) creates dynamic sentences about demonstrating or improving skills.

One of the most distinct and frequent sentence structures involving this word is the conditional challenge: '有本事 (你) 就...' (If you have the capability/guts, then...). This structure is ubiquitous in arguments, competitive banter, and dramatic confrontations. It effectively translates to a dare. For example, '有本事你就别回来' (If you have the guts, don't come back) or '有本事你打我啊' (If you have the guts, hit me). In these structures, the word transcends its literal meaning of 'skill' and adopts a meaning closer to 'courage,' 'audacity,' or 'wherewithal.' This usage is highly colloquial and carries strong emotional intensity. Learners should be cautious when using this structure, as it can escalate conflicts quickly, but recognizing it is vital for understanding spoken Chinese media and real-life disputes.

Sentence: 有本事你就自己去跟老板说!

Conditional Challenges
The '有本事就...' pattern is a powerful rhetorical device used to dare or challenge someone, heavily reliant on the listener's pride.

Finally, the word is often modified by specific descriptive clauses that detail exactly what the skill is. For instance, '赚钱的本事' (the skill of making money) or '骗人的本事' (the skill of deceiving people). In these cases, the word acts as the head noun modified by a verb phrase and the associative particle 的 (de). This allows speakers to be highly specific about the domain of competence being discussed. Whether discussing someone's knack for cooking, their talent for negotiation, or their unfortunate habit of lying convincingly, attaching a descriptive clause to the noun provides a clear, concise way to express complex ideas about human capabilities in everyday language. By mastering these various sentence structures, learners can utilize the word with the same flexibility and precision as a native speaker.

Sentence: 他做饭的本事可是一流的。

The term 本事 is ubiquitous across various domains of spoken Chinese, deeply embedded in the daily lives, interpersonal conflicts, and social evaluations of native speakers. One of the most common environments where you will hear this word is within the family, particularly in the dynamic between parents and children. Chinese parenting culture often involves direct evaluations of a child's competence and behavior. When a child achieves something significant, like fixing a household item or navigating a complex social situation independently, a parent might proudly declare, '我家孩子真有本事' (My child is truly capable). Conversely, during disciplinary moments, the sarcastic '长本事了' (You've grown some skills/nerve) is a staple phrase used when a child talks back or disobeys. This familial usage highlights the word's role in both nurturing and correcting behavior within the household.

Sentence: 妈妈笑着说:“儿子现在会做饭了,真有本事。”

The workplace is another major arena for this vocabulary item, though its usage here leans towards the informal side of professional communication. During formal meetings or in official performance reviews, HR professionals and managers will typically use the more formal '能力' (néng lì, ability). However, in the breakroom, during casual chats between colleagues, or when discussing office politics, '本事' is the go-to word. Employees might gossip about a colleague who got promoted, debating whether it was due to their '真本事' (real skill) or just their ability to flatter the boss. A seasoned mentor might advise a junior employee to focus on learning '真本事' rather than playing office games. In this context, the word underscores practical, undeniable competence that commands respect among peers, regardless of official titles.

Workplace Gossip
Used informally among colleagues to assess someone's true practical competence versus their superficial charm or connections.

Sentence: 在这个行业里,没有点真本事是混不下去的。

Beyond the home and the office, you will frequently encounter this word in media, particularly in television dramas, movies, and reality shows. Scriptwriters love this word because it packs an emotional punch. In a heated argument scene in a romantic drama, a character might yell, '有本事你走啊!' (If you have the guts, leave!). In a martial arts film or a competitive reality show, rivals will constantly challenge each other's '本事', demanding to see who is truly superior. The high frequency of the word in media reflects its dramatic utility; it is a word that naturally escalates tension, establishes dominance, or issues a direct challenge. For language learners, watching these shows provides excellent contextual clues for understanding the emotional weight and situational appropriateness of the word.

Sentence: 电视剧里的反派总是嘲笑主角没本事

Media and Drama
A favorite among scriptwriters for creating dramatic tension, issuing challenges, and highlighting character rivalries in TV shows and movies.

Furthermore, the word is prevalent in everyday street interactions and informal commerce. When haggling in a market, a vendor might praise a customer's bargaining skills by saying they have '本事', or a customer might compliment a craftsman's handiwork using the same term. In these scenarios, the word acts as a social lubricant, a way to build rapport through mutual recognition of practical skills. It acknowledges the street smarts, craftsmanship, or sheer determination required to navigate daily life and commerce. The word bridges the gap between abstract capability and tangible, everyday actions. Whether it's the skill to fix a bike, negotiate a lower price, or navigate a complex bureaucracy, '本事' is the vocabulary of practical survival and success in the Chinese-speaking world.

Sentence: 那个修车师傅真有本事,几分钟就修好了。

Everyday Commerce
Used to praise craftsmanship, bargaining skills, or practical problem-solving in markets and daily transactions.

In summary, while you might not find this word in a formal legal contract or an academic dissertation, it is the lifeblood of spoken Chinese evaluation. It is the word people reach for when they want to express genuine admiration for practical skills, when they need to cut someone down to size, or when they are issuing a direct challenge. By paying attention to these specific environments—the home, the informal workplace, media dramas, and street-level interactions—learners can develop a nuanced, instinctive understanding of when and how to deploy this powerful vocabulary item, moving beyond textbook definitions into true communicative competence.

Sentence: 能在这么短的时间内完成任务,大家都很佩服他的本事

When learning the word 本事, students often encounter several common pitfalls, primarily related to register, tone, and grammatical collocations. The most frequent mistake is using this highly colloquial term in inappropriately formal contexts. Because dictionaries often translate it simply as 'ability' or 'capability,' learners might assume it is perfectly interchangeable with the more formal word 能力 (néng lì). However, writing '他在管理方面有很大的本事' (He has great ability in management) in a formal resume or a business proposal sounds jarringly informal and slightly unprofessional. In such formal writing, one must use 能力. The word '本事' should be reserved for spoken communication, informal emails between close colleagues, or creative writing that aims to capture natural dialogue. Understanding this boundary is crucial for maintaining the appropriate professional tone.

Sentence: 错误:简历上写“我有很强的本事”。正确:我有很强的能力。

Another significant area of confusion involves pronunciation, specifically the tone of the second character. In standard Mandarin Pinyin, the character 事 is usually pronounced with a falling fourth tone (shì), as in 事情 (shì qing, matter). However, in the compound word '本事', standard mainland pronunciation dictates that the second character takes a neutral tone (běn shi). Many learners, especially those who rely heavily on reading characters rather than listening to native speakers, will over-enunciate the fourth tone. While pronouncing it as 'běn shì' is not entirely wrong—in fact, it is common in Taiwan and some southern regions—using the neutral tone sounds much more natural and fluent in standard Beijing-based Mandarin. Failing to use the neutral tone can make a learner's speech sound slightly robotic or overly academic.

Pronunciation Error
Over-emphasizing the fourth tone on '事' instead of using the standard conversational neutral tone 'shi'.

Sentence: 注意发音:他是靠真本事 (běn shi) 吃饭的。

Learners also frequently misunderstand the pragmatic and emotional nuances of the word, particularly its use in sarcastic or challenging contexts. A learner might hear a parent say '你长本事了' (You've grown some skill) to a misbehaving child and mistakenly assume the parent is genuinely praising the child's development. This leads to confusion when the child is subsequently punished. Similarly, translating '有本事你就...' directly as 'If you have the ability, you will...' misses the aggressive, daring nature of the phrase. If a learner uses this phrase casually with a friend or colleague, thinking they are simply discussing hypothetical abilities, they might accidentally offend the listener or start an argument. Recognizing the sarcastic and provocative subtexts of the word is just as important as knowing its literal definition.

Sentence: 误解语境:“有本事你打我” 是一句挑衅,不是在讨论能力。

Pragmatic Misunderstanding
Failing to recognize when the word is being used sarcastically or as a dare, leading to inappropriate responses or accidental offenses.

Grammatically, mistakes often occur when learners try to pair the word with incompatible verbs. Because it translates to 'skill,' learners might try to use verbs like '学习' (to study/learn) directly with it, saying '学习本事' (study skill). While understandable, this sounds unnatural. The more native-sounding collocations are '学本事' (learn a skill, dropping the '习') or '练本事' (practice a skill). Additionally, learners sometimes forget that the word typically functions as an uncountable abstract noun in Chinese. You cannot say '一个本事' (one skill) or '两个本事' (two skills) in the same way you might count skills in English. Instead, you describe the magnitude of the skill ('大本事') or specify the type of skill using descriptive clauses. Mastering these specific collocations and grammatical constraints will significantly improve the natural flow of a learner's Chinese.

Sentence: 错误:他学了三个本事。正确:他学到了很多真本事

Collocation Errors
Using incorrect verbs or attempting to count the noun with standard measure words like '个' instead of treating it as an uncountable abstract concept.

By being aware of these common mistakes—inappropriate register, incorrect tone, pragmatic misunderstandings, and poor collocations—learners can navigate the complexities of this vocabulary item with greater confidence. The key is to treat '本事' not just as a direct translation of an English word, but as a unique cultural and linguistic tool with its own specific rules of engagement. Regular listening practice and paying close attention to how native speakers deploy the word in various contexts will naturally correct these errors over time, leading to more authentic and effective communication.

Sentence: 掌握了这个词的正确用法,你的中文会听起来更地道、更有本事

To fully grasp the nuances of 本事, it is highly beneficial to compare it with its synonyms and alternatives. The Chinese language is rich in vocabulary related to ability, skill, and competence, and choosing the right word depends heavily on the context, register, and specific shade of meaning you wish to convey. The most common and direct synonym is 能力 (néng lì). While both words translate to 'ability' or 'capability,' their usage contexts are distinctly different. 能力 is a formal, objective, and broad term. It is used in professional evaluations, academic writing, and official documents. You would discuss a candidate's '领导能力' (leadership ability) or '工作能力' (working ability). In contrast, 本事 is informal, highly colloquial, and often carries an emotional or subjective weight. It emphasizes practical, street-smart, or demonstrable skills rather than abstract, measurable competencies. You would praise a mechanic's '本事' but evaluate a manager's '能力'.

Sentence: 他的工作能力很强,而且为人处世也很有本事

能力 (néng lì)
The formal, objective counterpart. Used for professional, academic, or measurable abilities. Not typically used in sarcastic or challenging contexts.

Another closely related term is 技能 (jì néng), which translates specifically to 'skill' or 'technical skill.' 技能 refers to acquired, often technical or specialized abilities that can be taught and certified, such as computer programming, welding, or speaking a foreign language. You would list your '技能' on a resume. While '本事' can encompass these technical skills, it is broader and more holistic. It includes not just the technical know-how but also the practical application, the resourcefulness, and the 'knack' for getting things done. For example, knowing how to code is a 技能, but successfully negotiating a complex software contract and delivering the project under pressure demonstrates real 本事. 技能 is analytical and specific; 本事 is synthetic and practical.

Sentence: 掌握一门外语是一项技能,但能用外语谈成生意才是真本事

技能 (jì néng)
Refers to specific, learnable, and often technical skills. More formal and specific than the target word.

When discussing specific techniques or clever methods, the word 技巧 (jì qiǎo) comes into play. 技巧 translates to 'technique,' 'trick,' or 'craftsmanship.' It focuses on the fine details, the finesse, or the clever shortcuts used to accomplish a task. For instance, there are '写作技巧' (writing techniques) or '沟通技巧' (communication techniques). 技巧 is a component of capability. Someone with great 本事 likely possesses many excellent 技巧. However, 技巧 lacks the broader implication of overall competence or the emotional weight of a challenge. You wouldn't say '有技巧你打我啊' (If you have the technique, hit me); you would only use '本事' in that provocative context. The target word encompasses the technique but adds layers of practical effectiveness and personal audacity.

Sentence: 他不仅掌握了所有的技巧,而且在实战中展现了真正的本事

技巧 (jì qiǎo)
Translates to technique or finesse. Focuses on the specific methods used rather than the overall capability or courage.

For a more classical or literary flavor, one might encounter the word 才干 (cái gàn). This word translates to 'talent and ability' or 'competence,' particularly in administration, leadership, or handling important affairs. It is highly complimentary and formal, often used to describe historical figures, great leaders, or exceptional executives. While '本事' can describe anyone from a clever street vendor to a successful CEO, 才干 is generally reserved for higher-level, more dignified forms of capability. Another interesting alternative is 功夫 (gōng fu), which, while famous for meaning martial arts, also means 'time and effort' or 'skill achieved through hard work.' Saying someone has '真功夫' is very similar to saying they have '真本事', emphasizing the practical, hard-earned nature of their skill. By understanding these alternatives, learners can navigate the rich landscape of Chinese vocabulary with precision, choosing exactly the right word for the right moment.

Sentence: 无论是治国的才干,还是生存的本事,他都具备。

Beispiele nach Niveau

1

他很有本事。

He is very capable.

Basic possession structure: 有 (have) + 本事 (skill).

2

我没有本事。

I don't have the skill.

Negative possession: 没有 (not have) + 本事.

3

你的本事很大。

Your skill is great.

Adjective modification: 本事 + 很 (very) + 大 (big).

4

他学了新本事。

He learned a new skill.

Verb-object structure: 学 (learn) + 本事.

5

这是真本事。

This is real skill.

Adjective modification: 真 (real) + 本事.

6

谁有本事?

Who has the skill?

Question word 谁 (who) as the subject.

7

他有做饭的本事。

He has the skill to cook.

Descriptive clause with 的: 做饭的 (cooking) + 本事.

8

没本事就别做。

If you don't have the skill, don't do it.

Conditional implication: 没本事 (no skill) + 就 (then) + 别 (don't).

1

他靠自己的本事找到了好工作。

He found a good job relying on his own skills.

靠 (rely on) + 自己的 (one's own) + 本事.

2

你真有本事,这么快就修好了。

You are really capable, fixing it so quickly.

真 (really) + 有本事 used as a compliment.

3

我弟弟长本事了,会自己洗衣服了。

My younger brother has grown in skill; he can wash his own clothes now.

长本事了 (has grown skill) indicating a new achievement.

4

大家都很佩服他的本事。

Everyone admires his capability.

佩服 (admire) + 他的 (his) + 本事.

5

没有真本事,在这个公司很难留下来。

Without real skill, it's hard to stay in this company.

真本事 (real skill) emphasized as a necessity.

6

他虽然年轻,但本事可不小。

Although he is young, his skill is not small.

本事可不小 (skill is certainly not small) for emphasis.

7

你想学什么本事?

What skill do you want to learn?

学 (learn) + 什么 (what) + 本事.

8

他赚钱的本事比我大多了。

His skill at making money is much greater than mine.

Comparative structure: A 的本事比 B 大 (A's skill is greater than B's).

1

有本事你就自己去跟经理说,别在背后抱怨。

If you have the guts, go tell the manager yourself; don't complain behind their back.

The challenging structure: 有本事你就... (If you have the guts, then...).

2

这孩子几天不见,倒是长本事了,敢跟我顶嘴了。

Haven't seen this kid for a few days, and he's grow

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!