At the A1 level, think of '蒸熟' (zhēng shú) as a very practical 'survival' word for food. You know that '蒸' means 'steam' and '熟' means 'cooked' or 'done.' In early Chinese learning, you focus on basic actions. When you go to a shop to buy 'bāozi' (buns), you want to know if they are ready to eat. If they are '蒸熟了' (zhēng shú le), they are ready. You can use it in very simple sentences like '我蒸熟馒头' (I steam-cook buns). Don't worry too much about the complex grammar yet; just remember that if you see '蒸' and '熟' together, it means the food is being steamed until it is safe and delicious to eat. It is a 'result' word. You don't just 'steam' (action), you 'steam-cook' (action + result). This is a core concept in Chinese that will help you as you move to higher levels. Imagine a steamer basket with steam coming out—that is the '蒸' part. When you take the bun out and it is soft and hot, that is the '熟' part. Together: 蒸熟.
At the A2 level, you are learning to describe daily routines and simple tasks in more detail. '蒸熟' (zhēng shú) is a perfect example of a 'Resultative Complement.' In Chinese, many verbs need a second word to show the outcome. For '蒸' (to steam), the outcome is '熟' (cooked). You should start using the particle '了' with this word to show completion: '鱼蒸熟了' (The fish is steamed cooked). You can also start using the '把' (bǎ) construction, which is very common in recipes: '把菜蒸熟' (Take the vegetables and steam them cooked). This level is about moving from simple labels to functional sentences. You might hear this word in a market or from a friend cooking for you. It's important to distinguish it from '煮熟' (zhǔ shú), which means boiling. A2 learners should focus on the 'Action + Result' logic. If you steam something but it is still raw, you didn't '蒸熟' it. You just '蒸'ed it. The '熟' part is the success! This word helps you communicate clearly about the state of your food, which is a big part of daily life in China.
As a B1 learner, you can handle more complex sentence structures and nuances. You should be comfortable using '蒸熟' (zhēng shú) in various contexts, such as explaining how to prepare a dish. You can use time durations: '蒸熟需要十分钟' (It takes ten minutes to steam it cooked). You should also understand the 'Potential Complement' form: '蒸得熟' (can be steamed cooked) and '蒸不熟' (cannot be steamed cooked). For example, if the steam isn't hot enough, you might say '火太小,蒸不熟' (The fire is too low, it won't cook). This shows a higher level of grammatical control. You might also encounter '蒸熟' in written instructions or healthy living blogs. At this level, you start to see '蒸熟' as a healthier alternative to '炒熟' (stir-fried cooked) or '炸熟' (deep-fried cooked). You can participate in conversations about cooking methods and express preferences. Understanding that '熟' also means 'familiar' helps you see the broader linguistic connections, even though in '蒸熟' it is strictly culinary. B1 is where you start to use the word flexibly in longer narratives about your day or your favorite foods.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the cultural and technical aspects of '蒸熟' (zhēng shú). You can discuss the nutritional benefits of steaming versus other methods in detail. For instance, you might explain that '蒸熟的蔬菜保留了更多的维生素' (Steamed-cooked vegetables retain more vitamins). You are also expected to understand the difference between '蒸熟' and more specific terms like '蒸透' (steamed through) or '蒸烂' (steamed until mushy). You can use '蒸熟' as a modifier in complex sentences: '将蒸熟的南瓜与面粉混合' (Mix the steamed-cooked pumpkin with flour). Your ability to use '把' and '被' (passive voice) with '蒸熟' should be fluid. You might also encounter this word in more formal contexts, such as a documentary about Chinese food history or a professional chef's masterclass. You understand that '蒸熟' is not just a cooking instruction but a reflection of a culinary philosophy that values the original flavor and texture of ingredients. At B2, your vocabulary is rich enough to compare '蒸熟' with '焖' (braising) or '炖' (stewing) and explain why one might be preferred over the other for a specific type of fish or meat.
For C1 learners, '蒸熟' (zhēng shú) is a word you use with total precision and stylistic awareness. You can appreciate the subtle difference in texture that '蒸熟' implies compared to '煮熟'. You might analyze the linguistic structure of resultative complements in academic terms, noting how '熟' functions as a state-change marker. In discussions about Chinese culture, you can use '蒸熟' to talk about the significance of steam in traditional festivals (like steaming 'niángāo' for Chinese New Year). You are capable of understanding metaphorical uses, if they arise, or playing with the word in creative writing. Your listening skills allow you to catch '蒸熟' even in fast-paced, dialect-influenced speech in a busy kitchen or market. You can read professional culinary critiques where '蒸熟' might be qualified by adverbs like '恰到好处地' (just right) to describe a perfectly executed dish. C1 level is about mastery of both the common usage and the underlying cultural weight of the term. You can explain to a non-native speaker exactly why '蒸熟' is the correct term for a bun but '煮熟' is correct for a dumpling, based on the physics of the cooking process.
At the C2 level, '蒸熟' (zhēng shú) is a simple tool in a very large and sophisticated toolbox. You use it effortlessly, with perfect tone and placement. You might explore the word's place in the broader history of Chinese linguistics, looking at how the character '蒸' evolved from ancient scripts. You can engage in high-level debates about food science, perhaps discussing how '蒸熟' affects the glycemic index of different starches compared to frying. In literature, you might notice how an author uses the imagery of '蒸熟' (the rising steam, the softening of the food) to create a domestic atmosphere or symbolize a transformation. You can translate complex culinary texts between English and Chinese, ensuring that 'steamed until cooked' captures the exact nuance of '蒸熟' without losing the technical specificity. For a C2 learner, the word is transparent; you don't 'think' about the grammar of the resultative complement anymore than a native speaker does. You can even use it humorously or in puns, or understand it when it appears in obscure regional proverbs. Your command of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker, and you can use it to articulate the finest details of Chinese culinary art.

蒸熟 in 30 Sekunden

  • 蒸熟 means to steam food until it is fully cooked and ready to be eaten.
  • It is a resultative verb combining the action 'to steam' with the result 'cooked'.
  • Commonly used in recipes, daily kitchen talk, and when buying breakfast buns in China.
  • Essential for distinguishing between the act of steaming and the successful completion of cooking.

The Chinese term 蒸熟 (zhēng shú) is a compound verb that perfectly encapsulates a fundamental pillar of Chinese culinary tradition: the art of steaming until food reaches a state of completion. Linguistically, it is a resultative complement structure. The first character, 蒸 (zhēng), represents the method—steaming—which involves cooking food using the heat of water vapor. The second character, 熟 (shú), indicates the result—that the food is cooked, done, or 'ripe.' Together, they describe the specific process of ensuring a dish is no longer raw through the application of steam.

Culinary Context
In a Chinese kitchen, this word is used constantly. Whether you are preparing mántou (steamed buns), jiǎozi (dumplings), or a delicate whole fish, the goal is always to 蒸熟 the item. It implies a sense of patience and precision, as steaming requires maintaining a consistent temperature and timing to ensure the center is safe to eat without overcooking the exterior.

先把土豆蒸熟,然后再捣成泥。 (First steam the potatoes until cooked, then mash them into a puree.)

People use this word when providing instructions, asking about the progress of a meal, or describing the state of ingredients. It is a very practical, everyday word that moves beyond the simple action of 'steaming' (蒸) and focuses on the 'completion' (熟). If you just say '蒸', you are talking about the act; if you say '蒸熟', you are talking about the achievement of the goal. This distinction is vital in Mandarin, where the result of an action is often explicitly stated.

Daily Interaction
When a mother calls her children to dinner, she might say the buns are '蒸熟了' (steamed and ready). In a restaurant, a waiter might explain that a certain dish takes twenty minutes to 蒸熟. It is a word that bridges the gap between the raw ingredient and the edible meal.

这些包子需要十五分钟才能蒸熟。 (These buns need fifteen minutes to be steamed cooked.)

Historically, steaming is one of the oldest cooking methods in China, dating back thousands of years to the Neolithic period. The character 蒸 (zhēng) itself contains the 'fire' radical (灬) at the bottom, though in modern simplified Chinese, it is often written with the top portion representing steam rising over a vessel. The word 蒸熟 carries with it this long history of healthy, moisture-retaining cooking that is central to the Chinese identity. Unlike frying, which can be harsh, steaming is seen as a 'gentle' way to cook, and 蒸熟 is the successful conclusion of that gentle process.

Metaphorical Nuance
While primarily culinary, the concept of '熟' (ripeness/familiarity) combined with the steady pressure of '蒸' (steaming) can occasionally imply a process of maturation under heat or pressure, though it is almost always used literally for food.

这种鱼肉质鲜嫩,一定不要蒸熟过头。 (This fish meat is fresh and tender; definitely don't over-steam it past the point of being cooked.)

Using 蒸熟 (zhēng shú) correctly requires an understanding of how resultative complements work in Chinese grammar. The word acts as a single unit where '蒸' is the action and '熟' is the result. This structure is common in Mandarin to show that an action has reached its intended conclusion. You will most frequently see it in the 'Action + Result' pattern, often followed by the particle '了' to indicate a completed state.

Basic S-V-O Pattern
The most straightforward way to use it is: [Subject] + [蒸熟] + [Object]. For example, '我蒸熟了馒头' (I steamed the buns until they were cooked). Here, the focus is on the completion of the task.

奶奶在厨房里把糯米蒸熟了。 (Grandmother steamed the glutinous rice until it was cooked in the kitchen.)

Another very common structure is the bǎ (把) construction. Since 蒸熟 involves a change in the state of the object (from raw to cooked), it is a perfect candidate for '把'. The pattern is: [Subject] + 把 + [Object] + [蒸熟]. This emphasizes the handling and transformation of the ingredient.

The '把' Construction
Using '把' makes the sentence sound more proactive. '你把这些菜蒸熟。' (You steam these vegetables until they are cooked.) This is how recipes are usually written.

请帮我把这些包子蒸熟。 (Please help me steam these buns until they are cooked.)

When asking a question about whether something is done, you can use the 'V + 熟 + 了 + 没有' pattern. For example, '馒头蒸熟了没有?' (Are the buns steamed cooked yet?). This is a very natural way to check on the status of cooking. You can also use the potential form to ask if something *can* be cooked this way: '这么大的红薯,能蒸熟吗?' (Can such a large sweet potato be steamed cooked?).

Passive and Potential Forms
In the passive voice, you might say '鱼被蒸熟了' (The fish was steamed cooked). In the potential voice, '蒸不熟' means 'cannot be steamed cooked' (perhaps the fire is too low or the item is too thick).

火太小了,这锅肉可能蒸不熟。 (The fire is too low; this pot of meat might not get steamed cooked.)

In professional culinary writing, you might see 蒸熟 used as a prerequisite step. For instance, '将蒸熟的南瓜压成泥' (Mash the steamed-cooked pumpkin into a puree). Here, '蒸熟的' acts as an adjective modifying '南瓜'. This is a common way to describe ingredients that have already undergone the steaming process and are ready for the next stage of preparation.

蒸熟的蛋黄放到碗里。 (Put the steamed-cooked egg yolks into the bowl.)

Lastly, consider the duration. You often use 蒸熟 with time-related phrases. '蒸熟通常需要二十分钟' (It usually takes twenty minutes to steam it cooked). This helps provide clear instructions in a kitchen setting. Whether you are a beginner or an advanced learner, mastering the 'Action + Result' of 蒸熟 is a key step in speaking natural, functional Chinese.

The word 蒸熟 (zhēng shú) is most audible in environments where food is the central focus. If you walk through a traditional Chinese wet market or a busy street in the morning, you will hear it frequently. The morning 'breakfast culture' in China revolves heavily around steamed items like bāozi (stuffed buns) and mántou (plain buns). You will hear customers asking, '这些包子蒸熟了吗?' (Are these buns steamed cooked yet?) and vendors replying with a confident '刚蒸熟,热着呢!' (Just finished steaming, they're hot!).

The Breakfast Stand
At a 'zǎocān' (breakfast) stand, the sound of the word is often accompanied by the hiss of steam and the clatter of bamboo steamer baskets. It is the verbal signal that the food is ready for consumption.

老板,这一锅包子什么时候能蒸熟? (Boss, when will this batch of buns be steamed cooked?)

In modern media, 蒸熟 is a staple of cooking shows and YouTube channels (like those of Li Ziqi or Chef Wang Gang). When a chef explains a recipe, they will precisely define how long it takes to 蒸熟 an ingredient. For example, '大火蒸熟十分钟' (Steam on high heat for ten minutes until cooked). This is the standard language of culinary instruction in the Sinosphere. It conveys a sense of technical correctness and nutritional awareness, as steaming is widely regarded as the healthiest way to preserve the 'qi' or essence of the food.

You will also hear this word in domestic settings. In a Chinese household, the kitchen is the heart of the home, and 蒸熟 is part of the daily dialogue between family members. A parent might tell a child, '等鱼蒸熟了再吃' (Wait until the fish is steamed cooked before eating). It is a word associated with care, safety, and the warmth of a home-cooked meal. It is rarely used in formal business meetings or academic lectures unless the topic is specifically about food science or cultural traditions.

Supermarkets and Packaging
On the back of frozen food packages, you will see instructions like '无需解冻,直接蒸熟' (No need to defrost, steam directly until cooked). This is the functional, written form of the word that every consumer encounters.

包装上说这些烧卖只需要蒸熟五分钟。 (The packaging says these shumai only need to be steamed cooked for five minutes.)

Finally, in the context of health and wellness, nutritionists often use 蒸熟 when advocating for a lighter diet. They might say '蒸熟的蔬菜比炒的更有营养' (Steamed-cooked vegetables are more nutritious than stir-fried ones). In this context, 蒸熟 becomes a symbol of a healthy lifestyle. Whether in a bustling market, a quiet kitchen, or on a glossy cooking show, 蒸熟 is the sound of food reaching its perfect, edible state.

While 蒸熟 (zhēng shú) seems straightforward, learners often make several common errors, primarily related to the 'resultative' nature of the word and confusion with other cooking methods. One of the most frequent mistakes is using '蒸' (to steam) alone when the context requires '蒸熟' (to steam until cooked). In English, we might just say 'I am steaming the fish,' but in Chinese, if you want to emphasize that the fish is finished and ready to eat, you must include the '熟'.

Mistake 1: Omitting the Result
Incorrect: '鱼已经蒸了。' (The fish has already steamed - sounds incomplete). Correct: '鱼已经蒸熟了。' (The fish is already steamed cooked). Without '熟', the listener might wonder if it's actually done or just in the process of being steamed.

错误:我蒸了馒头,可以吃了。 (Incorrect: I steamed the buns, they can be eaten.)
正确:我把馒头蒸熟了,可以吃了。 (Correct: I steamed the buns until cooked; they can be eaten.)

Another common error is confusing zhēng shú with zhǔ shú (煮熟). While both mean 'to cook until done,' zhǔ (煮) specifically refers to boiling in water, whereas zhēng (蒸) refers to steaming. Learners often use '煮' as a generic word for 'cook,' but in Chinese, the method matters. If you say you '煮熟' a bun, a Chinese person will imagine you dropping the bun into a pot of boiling water, which would result in a soggy mess!

Mistake 2: Confusing Methods
Incorrect: '把包子煮熟。' (Boil the buns until cooked). Correct: '把包子蒸熟。' (Steam the buns until cooked). This is a conceptual error that changes the entire meaning of the cooking instruction.

A third mistake involves the placement of the completion particle '了'. Some learners try to say '蒸了熟' or '熟了蒸', neither of which is correct. The '了' should almost always follow the entire compound: '蒸熟了'. This follows the rule that '了' marks the completion of the entire action-result unit. Additionally, learners sometimes struggle with the 'potential' form, saying '不能蒸熟' (cannot steam cooked) when '蒸不熟' is more idiomatic for expressing that the result is unattainable.

错误:这个土豆太大,蒸熟不。 (Incorrect: This potato is too big, steam cook not.)
正确:这个土豆太大,蒸不熟。 (Correct: This potato is too big, it won't get steamed cooked.)

Finally, be careful with the character '熟'. It has two pronunciations: 'shú' (standard/formal) and 'shóu' (colloquial/Northern). While both are understood, 'shú' is the safer bet for learners. Using the wrong pronunciation isn't a 'mistake' per se, but mixing them inconsistently can sound odd. Stick to 'shú' until you are very comfortable with regional accents.

Mandarin has a rich vocabulary for cooking, and 蒸熟 (zhēng shú) is just one of many ways to describe the completion of a dish. Understanding the nuances between these similar words will help you sound more like a native speaker and better understand recipes.

蒸熟 vs. 蒸透 (zhēng tòu)
While 蒸熟 means 'cooked through,' 蒸透 means 'steamed thoroughly' or 'steamed to the core.' Use 蒸透 for thick items like large chunks of meat or dense root vegetables where the heat needs to penetrate deeply. 蒸熟 is about being 'done'; 蒸透 is about being 'perfectly soft and even throughout.'

这块肉要蒸两个小时才能蒸透。 (This piece of meat needs to be steamed for two hours to be steamed thoroughly.)

蒸熟 vs. 蒸好 (zhēng hǎo)
蒸好 is more general and often means 'finished steaming.' It can imply that the dish is not only cooked but also ready to serve, perhaps with garnishes added. '饭蒸好了' (The rice is finished steaming) sounds more like a call to the table than the technical '饭蒸熟了'.

When looking at other cooking methods that result in '熟', we have a variety of resultative compounds:

  • 煮熟 (zhǔ shú): Boiled cooked (e.g., eggs, noodles).
  • 炒熟 (chǎo shú): Stir-fried cooked (e.g., vegetables, sliced meat).
  • 烤熟 (kǎo shú): Roasted or baked cooked (e.g., bread, chicken).
  • 炸熟 (zhá shú): Deep-fried cooked (e.g., fries, tempura).
  • 焖熟 (mèn shú): Braised or simmered cooked (e.g., tough cuts of beef).

你可以选择把这些鱼蒸熟,也可以选择炸熟。 (You can choose to steam this fish until cooked, or you can choose to deep-fry it.)

In some formal or literary contexts, you might encounter the word chuī (炊), which is an ancient word for cooking by steaming or boiling. However, in modern daily life, 蒸熟 is the undisputed king of this semantic space. If you want to describe food that is steamed until it is falling apart, you would use 蒸烂 (zhēng làn), where '烂' means mushy or very soft. This is often used for baby food or food for the elderly.

Summary Comparison
蒸熟 (Standard), 蒸透 (Thorough/Deep), 蒸好 (Finished/Ready), 蒸烂 (Mushy/Soft). Choose the one that matches the specific texture or state you are aiming for.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The bottom part of both characters (灬) represents fire, showing that heat is essential to both the action and the result.

Aussprachehilfe

UK /dʒɛŋ ʃuː/
US /dʒɛŋ ʃu/
Primary stress on 'shú' (the result).
Reimt sich auf
冷 (lěng) 等 (děng) 疼 (téng) 层 (céng) 竹 (zhú) 读 (dú) 福 (fú) 俗 (sú)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'zh' as a soft 'z'.
  • Confusing the second tone of 'shú' with the first or fourth tone.
  • Pronouncing 'eng' like 'en' (missing the nasal 'g').
  • Using the colloquial 'shóu' in formal settings.
  • Failing to aspirate correctly if they confuse 'zh' with 'ch'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The characters are moderately common but the 'fire' radical at the bottom helps identification.

Schreiben 3/5

蒸 is a complex character with many strokes.

Sprechen 2/5

The 'zh' and 'sh' sounds require practice for English speakers.

Hören 2/5

Clear and distinct in most contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

Als Nächstes lernen

蒸透 煮熟 炒熟 火候 蒸笼

Fortgeschritten

清蒸 粉蒸肉 熟能生巧 烹饪技巧

Wichtige Grammatik

Resultative Complements

蒸 (Action) + 熟 (Result) = 蒸熟

The '把' construction

我把包子蒸熟了。

Potential Complements

蒸得熟 (can) / 蒸不熟 (cannot)

Aspect particle '了'

鱼蒸熟了。

Adverbial modifiers

已经蒸熟了 / 还没蒸熟。

Beispiele nach Niveau

1

我蒸熟馒头。

I steam-cook buns.

Simple Subject-Verb-Object.

2

包子蒸熟了。

The buns are steamed cooked.

Using '了' for completion.

3

妈妈在蒸熟鱼。

Mom is steaming the fish until it's cooked.

Present continuous context.

4

这个要蒸熟吗?

Does this need to be steamed cooked?

Simple question with '吗'.

5

我不喜欢蒸熟的菜。

I don't like steamed-cooked vegetables.

Negative sentence with '的' as a modifier.

6

我们要蒸熟它。

We need to steam-cook it.

Using '要' for necessity.

7

鱼蒸熟了,可以吃。

The fish is steamed cooked, you can eat.

Two simple clauses joined by a comma.

8

他在学习蒸熟饭。

He is learning to steam-cook rice.

Using '学习' + verb phrase.

1

请把这些红薯蒸熟。

Please steam these sweet potatoes until cooked.

Common '把' (bǎ) construction.

2

这些饺子还没蒸熟。

These dumplings are not steamed cooked yet.

Using '还没' for 'not yet'.

3

蒸熟这些菜需要多久?

How long does it take to steam-cook these vegetables?

Question about duration.

4

我把鱼蒸熟了,快来吃吧。

I've steamed the fish cooked, come and eat.

'把' construction with completed '了'.

5

那个包子已经蒸熟了。

That bun is already steamed cooked.

Using '已经' for 'already'.

6

你要把肉蒸熟再吃。

You must steam the meat cooked before eating.

Sequence of actions with '再'.

7

这锅米饭蒸熟了吗?

Is this pot of rice steamed cooked yet?

Question using '了' and '吗'.

8

他不会蒸熟这种鱼。

He doesn't know how to steam-cook this kind of fish.

Using '不会' for lack of skill.

1

先把土豆蒸熟,然后捣成泥。

First steam the potatoes cooked, then mash them into a puree.

Sequence markers '先...然后...'.

2

如果你火开得太小,可能蒸不熟。

If you keep the fire too low, it might not get steamed cooked.

Conditional sentence with potential complement '蒸不熟'.

3

这种面点蒸熟后口感非常软糯。

After being steamed cooked, this pastry's texture is very soft and chewy.

Using '...后' to indicate 'after'.

4

我喜欢把蔬菜蒸熟了拌着吃。

I like to steam the vegetables cooked and then mix them to eat.

Describing a habit/preference.

5

这道菜的关键是要把鱼肉蒸熟但不蒸老。

The key to this dish is to steam the fish cooked but not overcooked.

Contrast using '但'.

6

只有蒸熟了,里面的细菌才会死。

Only when steamed cooked will the bacteria inside die.

Conditional '只有...才...'.

7

他用十分钟就把那一整盘虾蒸熟了。

He steamed that whole plate of shrimp cooked in just ten minutes.

Emphasizing speed with '就'.

8

蒸熟的南瓜可以用来做南瓜饼。

Steamed-cooked pumpkin can be used to make pumpkin cakes.

Noun phrase with '的' as an adjective.

1

蒸熟的食物通常比油炸的更容易消化。

Steamed-cooked food is usually easier to digest than deep-fried food.

Comparison using '比'.

2

由于火候不够,这只鸡怎么也蒸不熟。

Because the heat wasn't right, this chicken just wouldn't get steamed cooked.

Using '由于' for cause and '怎么也' for emphasis.

3

在准备这道甜点时,必须先将糯米彻底蒸熟。

When preparing this dessert, you must first steam the glutinous rice thoroughly.

Formal instruction style.

4

虽然鱼已经蒸熟了,但味道还是有点淡。

Even though the fish is steamed cooked, the taste is still a bit bland.

Concessive clause '虽然...但...'.

5

要把这么厚的排骨蒸熟,需要很长时间。

To steam such thick ribs until cooked, it takes a long time.

Using '要把...需要...' structure.

6

蒸熟后的米饭散发出阵阵清香。

The rice emits a refreshing fragrance after being steamed cooked.

Descriptive language with '散发出'.

7

为了保持营养,他总是把蔬菜蒸熟。

In order to preserve nutrition, he always steams vegetables cooked.

Purpose clause with '为了'.

8

如果没蒸熟就吃,可能会肚子疼。

If you eat it without it being steamed cooked, you might get a stomach ache.

Conditional '如果...就...'.

1

要把大闸蟹蒸熟,火候的掌握至关重要。

To steam hairy crabs until cooked, mastering the heat is vital.

Formal register with '至关重要'.

2

他将蒸熟的芋头压碎,混合成细腻的馅料。

He crushed the steamed-cooked taro and mixed it into a fine filling.

Detailed process description.

3

这种特制的点心必须在大火上快速蒸熟。

This specially made snack must be steamed cooked quickly over high heat.

Using '必须' for mandatory steps.

4

馒头是否蒸熟,可以通过按压其表面来判断。

Whether the bun is steamed cooked can be judged by pressing its surface.

Abstract structure '是否...可以通过...判断'.

5

只有当鱼眼突出来时,才说明鱼已经蒸熟了。

Only when the fish eyes pop out does it indicate the fish is steamed cooked.

Specific culinary indicator.

6

这些食材蒸熟后,色泽依然保持得很好。

After these ingredients were steamed cooked, their colors remained well-preserved.

Describing physical properties.

7

由于密封不严,这锅馒头很难被蒸熟。

Because it wasn't sealed tightly, this pot of buns was hard to get steamed cooked.

Passive voice with '被'.

8

将蒸熟的蛋液过滤,可以得到更顺滑的口感。

Filtering the steamed egg liquid can result in a smoother texture.

Technical cooking advice.

1

蒸熟的工序虽简单,却蕴含着对食材原味的尊重。

Although the process of steaming until cooked is simple, it contains respect for the original flavor.

Philosophical '虽...却...' structure.

2

在某些古法烹饪中,蒸熟的时间甚至精确到秒。

In some ancient cooking methods, the time to steam until cooked is precise down to the second.

Advanced prepositional phrase '在...中'.

3

这种菌类若不彻底蒸熟,可能会产生轻微毒素。

If this type of fungus is not thoroughly steamed cooked, it may produce mild toxins.

Formal conditional '若...可能...'.

4

他能凭气味就断定那一笼烧卖是否已经蒸熟。

He can determine whether that basket of shumai is steamed cooked just by the smell.

Describing expert intuition.

5

蒸熟后的米糕,软糯中透着一丝稻谷的清香。

The rice cake, after being steamed cooked, reveals a hint of grain fragrance amidst its chewiness.

Highly descriptive/literary style.

6

将蒸熟的药材研磨成粉,是中医制药的一道程序。

Grinding steamed-cooked medicinal herbs into powder is a procedure in TCM pharmacy.

Technical/Scientific context.

7

由于海拔过高,水沸点降低,食物极难蒸熟。

Due to the high altitude and lower boiling point of water, food is extremely difficult to steam cook.

Scientific causal explanation.

8

那腾腾的热气,标志着第一批早点已经蒸熟出锅。

That billowing steam marks that the first batch of breakfast items has been steamed cooked and removed from the pot.

Evocative, narrative language.

Häufige Kollokationen

蒸熟馒头
彻底蒸熟
还没蒸熟
蒸熟之后
大火蒸熟
蒸熟的南瓜
难以蒸熟
蒸熟了没有
快速蒸熟
蒸熟出锅

Häufige Phrasen

蒸熟了

— It is steamed cooked/ready.

晚饭已经蒸熟了。

没蒸熟

— Not steamed cooked yet/underdone.

这肉还没蒸熟,不能吃。

蒸不熟

— Cannot be steamed cooked (potential).

火不够大,这锅肉蒸不熟。

蒸得熟

— Can be steamed cooked (potential).

只要时间够,一定能蒸得熟。

把...蒸熟

— To steam [something] until cooked.

请把这些鱼蒸熟。

刚蒸熟

— Just freshly steamed cooked.

刚蒸熟的包子最好吃。

蒸熟的

— Steamed cooked (as an adjective).

我喜欢吃蒸熟的土豆。

一定要蒸熟

— Must be steamed cooked.

海鲜一定要蒸熟再吃。

怎么蒸熟

— How to steam it cooked.

你知道怎么蒸熟这种饼吗?

需要蒸熟

— Needs to be steamed cooked.

这种食材需要蒸熟才能吃。

Wird oft verwechselt mit

蒸熟 vs 煮熟

煮 means boiling in water; 蒸 means steaming above water.

蒸熟 vs 做熟

做熟 is a general term for 'finish cooking'; 蒸熟 is method-specific.

蒸熟 vs 熟练

熟练 means 'skilled' or 'proficient', not related to cooking food.

Redewendungen & Ausdrücke

"蒸蒸日上"

— Prospering every day; rising like steam.

祝你的事业蒸蒸日上。

Formal/Positive
"熟能生巧"

— Practice makes perfect (uses the '熟' character).

多练习几次,熟能生巧。

Neutral
"生米煮成熟饭"

— The rice is already cooked; what's done is done.

事情已经这样了,生米煮成熟饭了。

Informal
"熟视无睹"

— To ignore something one sees often.

他对这些问题熟视无睹。

Formal
"深思熟虑"

— Careful consideration.

这是他深思熟虑后的决定。

Formal
"耳熟能详"

— What's frequently heard can be repeated in detail.

这个故事大家耳熟能详。

Formal
"半生不熟"

— Half-raw, half-cooked; also means not very familiar.

这肉半生不熟的,没法吃。

Informal
"熟门熟路"

— Familiar with the way; knowing the ropes.

他在这一带熟门熟路。

Informal
"瓜熟蒂落"

— When the melon is ripe, it falls; things happen when the time is right.

条件成熟了,自然会瓜熟蒂落。

Literary
"面熟"

— Familiar-looking face.

那个人看起来很面熟。

Informal

Leicht verwechselbar

蒸熟 vs 煮熟

Both mean 'cook until done'.

煮 is in water; 蒸 is in steam.

煮熟鸡蛋 (boil eggs) vs 蒸熟包子 (steam buns).

蒸熟 vs 蒸透

Both imply completion.

蒸透 is deeper and more thorough than just 蒸熟.

这肉要蒸透才好吃。

蒸熟 vs 成熟

Both use the character 熟.

成熟 means 'mature' (people/fruit); 蒸熟 is for the cooking process.

他很成熟 (He is mature).

蒸熟 vs 炒熟

Both mean 'cook until done'.

炒 is stir-frying with oil.

把青菜炒熟。

蒸熟 vs 烤熟

Both mean 'cook until done'.

烤 is baking or roasting.

把面包烤熟。

Satzmuster

A1

S + 蒸熟 + O

我蒸熟馒头。

A2

把 + O + 蒸熟

把鱼蒸熟。

A2

O + 蒸熟了

包子蒸熟了。

B1

还没 + 蒸熟

肉还没蒸熟。

B1

V + 不 + 熟

土豆蒸不熟。

B2

蒸熟 + 之后

蒸熟之后再吃。

C1

将 + O + 彻底 + 蒸熟

将螃蟹彻底蒸熟。

C2

蒸熟的 + N

蒸熟的米糕很香。

Wortfamilie

Substantive

蒸笼 (steamer basket)
蒸锅 (steamer pot)
熟人 (acquaintance)
熟食 (cooked food)

Verben

蒸 (to steam)
熟 (to cook/ripen)
清蒸 (to steam in clear broth)
熟练 (to be skilled at)

Adjektive

熟的 (cooked/ripe)
蒸熟的 (steamed-cooked)
成熟的 (mature)

Verwandt

煮 (boil)
炒 (stir-fry)
烤 (roast)
炸 (fry)
炖 (stew)

So verwendest du es

frequency

Extremely common in domestic and culinary contexts.

Häufige Fehler
  • Using '蒸' when you mean the food is done. 蒸熟了

    In Chinese, the result must be stated to confirm completion.

  • Confusing 蒸熟 with 煮熟. 蒸熟 (for steaming)

    蒸 is specifically for steaming; 煮 is for boiling.

  • Saying '蒸了熟'. 蒸熟了

    The particle '了' should follow the entire resultative compound.

  • Using '不能蒸熟' instead of '蒸不熟'. 蒸不熟

    Potential complements are more idiomatic for expressing inability to reach a result.

  • Pronouncing '熟' as 'sú'. shú

    It's a retroflex 'sh', not a flat 's'.

Tipps

Resultative Logic

Always remember Chinese verbs often come in pairs: Action + Result. 蒸 (Action) + 熟 (Result).

Healthy Choice

Steaming is the healthiest way to cook in China. Use 蒸熟 to sound health-conscious.

Retroflex Sounds

Practice 'zh' and 'sh' together. They are both produced with the tongue curled back.

Food Safety

In China, '彻底蒸熟' is a phrase you'll see often regarding meat and seafood.

Radical Recognition

The four dots (灬) mean fire. This helps you remember it's a cooking word.

The '把' construction

Try to use '把' with 蒸熟. It makes your Chinese sound more advanced and natural.

Morning Markets

Listen for this word at breakfast stalls; it's the signal that the food is ready!

Recipe Reading

When you see 蒸熟 in a recipe, it's a command to cook until the item is safe to eat.

Steam and Shoo

Steam (蒸) and Shoo (熟) the rawness away!

蒸 vs 煮

Never confuse steaming with boiling. Steaming is 'above' water; boiling is 'in' water.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Zheng' as the sound of a 'Zingy' steam engine, and 'Shu' as 'Shoo-ing' away the raw taste. You 'Zheng' it until it's 'Shu' (done)!

Visuelle Assoziation

Imagine a bamboo steamer (蒸) with a bright green 'check mark' (熟) on top of it.

Word Web

Steam Cooked Baozi Kitchen Heat Water Vapor Bamboo

Herausforderung

Go to a local Chinese bakery and ask if the buns are '蒸熟了没有?' (zhēng shú le méi yǒu).

Wortherkunft

The word is a modern compound. '蒸' originally depicted steam rising over a fire. '熟' originally related to fire and a child/fruit, implying the process of making food edible through heat.

Ursprüngliche Bedeutung: To apply vapor heat until the state of ripeness is reached.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

Kultureller Kontext

Always ensure meat is 蒸熟 to avoid foodborne illnesses, a point often emphasized in Chinese health education.

In English, we usually just say 'steamed' (e.g., steamed fish). We don't often say 'steamed cooked' because 'steamed' implies it's done. In Chinese, you must be explicit.

A Bite of China (documentary) Li Ziqi's cooking videos Confucius' writings on proper food preparation

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Cooking at home

  • 把菜蒸熟
  • 鱼蒸熟了
  • 还没蒸熟
  • 蒸熟了吗?

Buying breakfast

  • 包子蒸熟了吗?
  • 刚蒸熟的
  • 什么时候蒸熟?
  • 这一屉蒸熟了。

Reading a recipe

  • 大火蒸熟
  • 蒸熟后切片
  • 彻底蒸熟
  • 将食材蒸熟

Food safety

  • 一定要蒸熟
  • 没蒸熟不能吃
  • 蒸熟杀菌
  • 确保蒸熟

Restaurant

  • 这个菜要蒸熟多久?
  • 帮我蒸熟一点
  • 还没完全蒸熟
  • 蒸熟了再上桌

Gesprächseinstiege

"你觉得包子要蒸多久才能蒸熟?"

"你会把鱼蒸熟了吃,还是炸着吃?"

"这些土豆已经蒸熟了吗?"

"你喜欢吃刚蒸熟的馒头吗?"

"你知道怎么判断肉已经蒸熟了?"

Tagebuch-Impulse

描述一下你第一次尝试蒸熟某种食物的经历。

你认为蒸熟的食物比炒熟的食物更健康吗?为什么?

写一段话,介绍如何把一整条鱼蒸熟。

如果你在饭馆吃到没蒸熟的肉,你会怎么做?

谈谈你家乡是否有类似的‘蒸熟’的传统美食。

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it specifically means the food has been steamed to a fully cooked state.

No, for water you use '烧开' (shāo kāi).

蒸 is the action (steaming), while 蒸熟 is the result (steamed until cooked).

It is neutral and used in both daily speech and formal recipes.

You use the potential complement: '蒸不熟'.

Only if you are actually steaming it (like a pear for a cough). Otherwise, use '成熟' for ripening.

'Shú' is the standard pronunciation; 'shóu' is a common Northern colloquialism.

Yes, but '把鱼蒸熟了' is often more natural in conversation.

Literally '没蒸熟' (not steamed cooked) or '蒸生了' (steamed but left raw).

Usually no; for microwaves, people say '微波熟' or just '热熟'.

Teste dich selbst 191 Fragen

writing

Write a sentence using 蒸熟 and 鱼.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Are the buns steamed cooked?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 还没 and 蒸熟.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please steam the potatoes cooked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 蒸熟 and 以后.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It takes ten minutes to steam it cooked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 蒸熟 and 妈妈.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'These vegetables are steamed cooked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 蒸不熟.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I like steamed-cooked food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 彻底 and 蒸熟.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is the rice steamed cooked yet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 蒸熟 and 出锅.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'First steam it cooked, then mash it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 蒸熟 and 味道.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't eat it if it's not steamed cooked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 蒸熟 and 饺子.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The pumpkin is steamed cooked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 蒸得熟.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Just steamed cooked, very hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '把鱼蒸熟。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '包子蒸熟了。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '还没蒸熟。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '蒸熟了吗?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '一定要蒸熟。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '蒸不熟。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '蒸熟需要多久?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '刚蒸熟。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '蒸熟的土豆。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '我想蒸熟它。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '馒头蒸熟了。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '把肉蒸熟。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '彻底蒸熟。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '蒸熟以后。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '鱼蒸熟了吗?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '火大能蒸熟。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '蒸熟出锅。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '还没蒸熟呢。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '蒸熟的包子。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: '怎么蒸熟?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '鱼蒸熟了。' What is cooked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '还没蒸熟。' Is it ready?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '把馒头蒸熟。' What should be done to the buns?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '蒸熟了吗?' What is the question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '彻底蒸熟。' How should it be cooked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '刚蒸熟。' When was it cooked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '蒸熟的南瓜。' What kind of pumpkin is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '蒸不熟。' Can it be cooked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '需要十分钟蒸熟。' How long?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '蒸熟了没有?' What is the speaker checking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '把菜蒸熟。' What is being cooked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '已经蒸熟了。' Is it finished?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '火太小蒸不熟。' Why is there a problem?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '蒸熟出锅。' What happens after it's cooked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '一定要蒸熟。' Is it optional?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 191 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!