At the A1 level, you should think of '真可惜' (zhēn kě xī) as a fixed phrase, like 'Hello' or 'Thank you.' It is a very useful 'survival' phrase for showing that you are engaged in a conversation. When you hear a Chinese speaker tell you something that sounds like bad news—even if you don't understand every word—you can often say '真可惜' to show empathy. At this level, don't worry about the complex grammar. Just remember that '真' means 'really' and '可惜' means 'pity.' You can use it by itself as a one-word reaction. For example, if a friend says they lost their phone, you say '真可惜!' If they say they can't go to the park, you say '真可惜!' It is a great way to participate in social interactions without needing to build long, complex sentences. Focus on the pronunciation: 'zhēn' is a flat first tone, 'kě' is a dipping third tone, and 'xī' is a high first tone. Practicing the rhythm of this phrase will help you sound more natural very quickly. It is one of the easiest ways to start sounding like a real Chinese speaker because it is used so often in daily life for very simple situations.
At the A2 level, you can start integrating '真可惜' into simple sentences. Instead of just saying it as a reaction, you can link it to a reason using the 'Situation + 真可惜' structure. For example, '他没来,真可惜' (He didn't come, what a pity). You are now learning that '真' is an intensifier, similar to how you use '很' (hěn) or '太' (tài). You should also begin to distinguish between '真可惜' and '太可惜了.' While both mean 'what a pity,' '太...了' is a pattern you are likely learning now for many adjectives. You should also be aware that '可惜' implies something is being wasted. This is why you will see it used with food or time. At this level, you should be able to use the phrase to react to common A2 topics like hobbies, daily routines, and shopping. If you go to a store and find out they are closed, you can say '真可惜,今天不门' (though '不门' is wrong, you'd say '没开门'). The goal at A2 is to use the phrase to connect your feelings to the basic facts of your day. It helps you move beyond just stating facts to expressing a basic opinion about those facts.
For B1 learners, '真可惜' becomes a tool for more nuanced communication. You should now understand the grammatical flexibility of '可惜' as a conjunction. While '真可惜' is an exclamation, '可惜' on its own often acts like 'but' or 'unfortunately' to connect two contrasting ideas. For example: '我很想去旅游,可惜我太忙了' (I really want to travel, unfortunately I am too busy). At this level, you should also start comparing '可惜' with its more formal cousin, '遗憾' (yíhàn). You will notice that '遗憾' is used in more serious contexts, like missing a graduation or failing an important life goal, whereas '真可惜' remains the choice for daily inconveniences. You should also be able to use it to discuss more abstract concepts, like a 'pity' that a certain tradition is dying out or a 'pity' that a talented person isn't working hard. Your vocabulary is growing, so you can combine '真可惜' with words like '机会' (opportunity), '人才' (talented person), and '时间' (time). You are moving from just reacting to others to using the word to structure your own arguments and descriptions of events.
At the B2 level, you are expected to understand the cultural and idiomatic depth of '真可惜.' You should recognize that the word '可惜' is deeply tied to the concept of '惜' (xī), which means to cherish or value. This cultural nuance explains why '真可惜' is used so often when something is wasted—it's not just about the loss, but about the failure to cherish something valuable. You should be able to use the phrase in more complex sentence structures, such as '真可惜的是...' (The pity is that...). You will also encounter it in literature and more sophisticated media, where it might be used ironically or to provide a poignant commentary on a character's fate. At B2, you should also be comfortable using related idioms or four-character phrases (chengyu) that involve these concepts, though '真可惜' itself remains the most common spoken form. You should also be able to distinguish the subtle differences in tone when '真' is replaced by other adverbs like '确实' (indeed) or '实在' (really/truly), as in '实在可惜.' This shows a high level of control over the emotional register of your speech.
At the C1 level, your use of '真可惜' should be indistinguishable from a native speaker's. You understand that while it is a simple phrase, its placement and intonation can convey a wide range of emotions, from genuine empathy to slight sarcasm or even polite dismissal. You should be able to analyze the use of '可惜' in classical contexts, noting how the character '惜' has functioned throughout Chinese linguistic history to denote the valuing of resources and time. You are also capable of using the word in professional settings to soften negative feedback or to express diplomatic regret without using the overly heavy '遗憾.' For example, in a business negotiation, you might use '可惜' to describe a missed chance for collaboration in a way that keeps the door open for the future. You also understand how '可惜' interacts with other modal particles and sentence-final particles to change the 'flavor' of the regret. Your mastery involves not just knowing what the word means, but knowing exactly when NOT to use it in favor of a more specific or formal term, showing a deep sensitivity to social hierarchy and context.
At the C2 level, '真可惜' is just one small part of a vast repertoire of expressions for regret, waste, and empathy. You can use it with effortless precision, perhaps even employing it in creative writing or oratorical speeches to evoke a specific sense of 'wasted potential' that resonates with Chinese cultural values. You might explore the philosophical implications of '可惜' in the context of Buddhist or Confucian thought, where the 'pity' of a wasted moment or a wasted life is a significant theme. At this level, you can also manipulate the phrase for stylistic effect, perhaps using it in a very short, punchy way to conclude a long narrative, or expanding it into a complex philosophical reflection. You are also fully aware of regional variations and how different dialects might substitute '可惜' with local equivalents, yet you maintain a perfect command of the standard usage. Your understanding is no longer about 'learning' the word, but about using it as a fine-tuned instrument to express the most subtle shades of human experience, acknowledging the inherent 'pity' in the fleeting nature of opportunities and the world.

真可惜 in 30 Sekunden

  • Used to express 'what a pity' or 'what a shame' in daily conversation.
  • Combines 'really' (真) and 'regrettable/waste' (可惜) to react to missed chances.
  • Commonly used for minor misfortunes, wasted food, or missed opportunities.
  • Functions as a standalone exclamation or at the end of a sentence.

The phrase 真可惜 (zhēn kě xī) is one of the most frequently used emotional expressions in the Mandarin Chinese language, particularly among intermediate learners and native speakers alike. At its core, it translates to 'What a pity' or 'It is such a shame.' However, the depth of its usage goes far beyond a simple translation. To understand it, we must look at the two components: 真 (zhēn), meaning 'really' or 'truly,' and 可惜 (kě xī), which functions as an adjective or a verb meaning 'to be a pity' or 'to feel regret over something wasted.' When combined, they form a powerful exclamation that reacts to missed opportunities, wasted resources, or unfortunate circumstances that were nearly avoided. This expression is ubiquitous in daily life because it captures a specific human emotion: the recognition that something good could have happened, but through a stroke of bad luck or a minor mistake, it did not. It is less formal than 'regret' and more conversational than 'misfortune.' You will hear it when a friend misses a bus by one second, when a beautiful cake falls on the floor, or when a talented student decides to quit their studies. It bridges the gap between empathy and observation.

Emotional Tone
The tone is generally sympathetic and observational. It is used to acknowledge a loss without being overly dramatic or tragic.

你没能来参加聚会,真可惜。 (It is a real pity that you could not come to the party.)

In social contexts, 真可惜 acts as a social lubricant. If someone tells you bad news that isn't a total disaster—like losing a coupon or missing a movie—saying 真可惜 shows that you are listening and that you care about their minor inconvenience. It is a way of validating the other person's feelings of annoyance or disappointment. Furthermore, it is often used when discussing 'what could have been.' In Chinese culture, there is a strong sense of value placed on 'yuanfen' (fated chance), and when something doesn't work out despite being close, 真可惜 is the natural linguistic response to that broken connection. It is not just about the loss itself, but about the 'closeness' to success that makes the failure notable. If something was never going to happen, we don't say it's a pity; we only say it's a pity when the possibility of success was palpable.

Syntactic Function
It often stands alone as a complete sentence or follows a clause describing the situation. It does not usually take a direct object in the way 'regret' does in English.

这么好的机会你放弃了,真可惜。(You gave up such a good opportunity; what a pity.)

The word 'kexi' implies that something of value is being wasted. This is why you will see it used in contexts involving food, time, or talent. If someone throws away perfectly good leftovers, a Chinese speaker might say 'Tai kexi le' or 'Zhen kexi.' This highlights the cultural value of thriftiness and the avoidance of waste. In this sense, the word carries a moral weight that 'pity' in English sometimes lacks. It isn't just sad; it is a mistake of stewardship. When you use this word, you are essentially saying that the world would have been better if this resource or moment had been used correctly. This makes it a very versatile tool for expressing everything from social regret to economic frustration.

Cultural Nuance
In many Asian cultures, including Chinese, expressing direct disagreement can be harsh. Using 'Zhen kexi' can sometimes be a polite way to disagree with someone's choice by framing it as a 'loss' rather than a 'wrong decision.'

那部电影票卖完了,真可惜。(The tickets for that movie are sold out, what a pity.)

这件衣服有一点点破了,真可惜。(This piece of clothing is slightly torn; what a shame.)

Mastering the sentence structures for 真可惜 (zhēn kě xī) involves understanding its flexibility as both an independent exclamation and a modifying predicate. Unlike many English verbs that require a subject and object, 真可惜 often functions as a comment on an entire situation. The most common structure is to state a fact or a situation first, and then follow it with the phrase to express your reaction. This 'Situation + Reaction' pattern is the bread and butter of conversational Chinese. For example, if you want to say 'It is a pity that he cannot come,' you would say '他不能来,真可惜' (Tā bùnéng lái, zhēn kě xī). Here, the phrase acts as a concluding remark that colors the previous information with a sense of regret.

Pattern 1: Situation + 真可惜
This is the most common way to use the phrase. You describe the event and then add the exclamation at the end.

比赛输了,真可惜。(The match was lost; what a pity.)

Another common way to use the phrase is by adding a subject before it, such as '这' (this) or '那' (that). This focuses the regret on a specific thing or event. '这真可惜' (This is a real pity) or '那真可惜' (That is a real pity). This is very similar to English usage. However, in Chinese, the subject is often omitted if the context is clear. You can also use it as a modifier for a noun, though this is slightly more advanced. For instance, '可惜的事情' (a regrettable thing). But when you add '真' (really), it almost always stays as a predicate or an exclamation. You wouldn't usually say '真可惜的事情' in casual speech; instead, you'd say '这件事情真可惜.'

Pattern 2: 真可惜 + [Clause]
Sometimes the exclamation comes first to set the tone before the details are revealed.

真可惜,他没看到那场表演。(What a pity, he didn't see that performance.)

It is also important to note the difference between 真可惜 and similar phrases like 太可惜了 (tài kě xī le). While they are often interchangeable, '太...了' is slightly more emphatic and common in exclamation. '真' feels a bit more like a sincere statement of fact about the situation. If you are at a level A2, sticking to '真可惜' as a reaction to bad news is a perfect strategy. You can also use it to respond to someone else's story. If a friend says, 'I lost my favorite pen,' you can simply reply '真可惜!' to show empathy. This uses the phrase as a stand-alone interjection.

Pattern 3: Standalone Exclamation
Used as a direct reaction to a statement made by another speaker.

A: 我没买到票。 B: 真可惜!(A: I didn't get the ticket. B: What a pity!)

Advanced users might also use the word '可惜' as a conjunction, similar to 'unfortunately' or 'it's just that.' For example, '我想去,可惜没时间' (I want to go, unfortunately I don't have time). In this specific structural role, the '真' is usually dropped because it acts as a logical connector rather than an emotional exclamation. However, for most learners, focusing on the emotional reaction '真可惜' will provide the most immediate benefit in natural-sounding conversation. It is a phrase that makes you sound instantly more fluent and culturally attuned.

这么美味的食物没吃完,真可惜。(It is a pity that such delicious food wasn't finished.)

If you spend a day in a Chinese-speaking environment, you are almost guaranteed to hear 真可惜 (zhēn kě xī) multiple times. It is a staple of everyday vernacular. One of the most common places you will hear it is in the marketplace or at restaurants. Because the word 可惜 carries a strong connotation of 'waste,' it is the go-to phrase when food is left on a plate or when a bargain is missed. Imagine a street food vendor seeing a customer drop their freshly bought snack; the vendor, or even passersby, might instinctively sigh and say '真可惜!' This usage highlights a deep-seated cultural respect for resources.

Daily Life Contexts
Shopping, dining, and commuting are common areas where minor mishaps lead to this exclamation.

那家店昨天打折,你今天才去,真可惜。(That store was on sale yesterday, you only went today, what a pity.)

In the workplace, you will hear it when a project doesn't go as planned or when a colleague leaves the company. It serves as a professional yet warm way to express regret. For example, if a team worked hard on a proposal but the client chose another firm, a manager might say, 'We were so close; 真可惜.' In this context, it acknowledges the effort while softening the blow of the failure. It is also very common in sports commentary. When a player narrowly misses a goal or a shot, the commentator will almost certainly yell '真可惜!' or '太可惜了!' to mirror the audience's frustration.

Television dramas (C-dramas) are another rich source for this phrase. In romantic plots, 真可惜 is used frequently when two characters miss each other at a train station or when a misunderstanding prevents a confession. It heightens the 'melodrama' by emphasizing that happiness was just within reach. Similarly, in news broadcasts, you might hear it when a historical building is damaged or when a rare animal species faces extinction. In these more serious contexts, it takes on a more somber, reflective tone, though the core meaning remains the same: something of value has been lost or wasted.

Media and Entertainment
Sports, romantic dramas, and news reporting frequently utilize this phrase to engage the audience's emotions.

球进了……哦不对,没进!真可惜!(The ball is in... oh no, it's not! What a pity!)

Lastly, you will hear it in educational settings. Teachers use it when a student makes a 'careless mistake' (粗心 - cū xīn). If a student knows the material but fails a test because they misread the instructions, the teacher might say, '你明明会做,却写错了,真可惜.' This usage is meant to encourage the student to be more careful next time by highlighting that their potential was wasted on a small error. It is a form of 'gentle criticism' that focuses on the lost opportunity for a high score rather than the failure itself. This makes the phrase an essential part of the Chinese pedagogical and social landscape.

这么漂亮的风景你没拍下来,真可惜。(It's a pity you didn't take a picture of such beautiful scenery.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 真可惜 (zhēn kě xī) is confusing it with the word for 'regret' (遗憾 - yíhàn) or 'sadness' (难过 - nánguò). While they are related, they are not interchangeable. '遗憾' is a much more formal and heavy word. You would use '遗憾' for lifelong regrets or official diplomatic apologies. If you use '遗憾' because you missed a bus, you will sound overly dramatic, like a character in a Shakespeare play. Conversely, if you use '真可惜' for a major life tragedy, you might sound slightly dismissive or insensitive. '真可惜' is best suited for everyday mishaps and missed chances that are annoying but not life-altering.

Mistake 1: Over-using 'Zhen kexi' for Tragedies
Do not use this for serious accidents or deaths. It is too 'light' for such heavy topics.

Incorrect: 他去世了,真可惜。 (He passed away, what a pity - sounds insensitive). Better: 我感到很遗憾。

Another common error involves the placement of the word '真.' Because in English we can say 'A real pity,' learners often try to use '真' as an adjective modifying '可惜' as a noun. However, in Chinese, '真' is an adverb that must modify the adjective/stative verb '可惜.' You cannot say '一个真可惜' or '可惜真.' The structure must always be 'Adverb + Adjective.' Furthermore, learners often forget the 'le' (了) at the end of the similar phrase '太可惜了.' While '真可惜' does not usually take a 'le,' '太可惜' almost always does. Mixing these up—saying '真可惜了' or '太可惜'—isn't strictly wrong in all dialects, but it sounds less natural to a standard Mandarin speaker.

Mistake 2: Confusing with 'Wasted' (浪费)
While 'kexi' implies waste, it is an emotional reaction. '浪費' (làngfèi) is the literal verb for the act of wasting.

Incorrect: 你在真可惜时间。 Better: 你在浪费时间。 (You are wasting time.)

Finally, English speakers often use 'pity' to mean 'sympathy' or 'mercy' (like 'have pity on me'). '真可惜' does not carry this meaning at all. You cannot use it to ask for mercy. If you say '真可惜我' to someone you are begging for help, they will be very confused; they might think you are saying 'I am a pathetic person.' To ask for pity in the sense of mercy, you would use '可怜' (kělián). Understanding this distinction is crucial for avoiding social awkwardness. '真可惜' is an evaluation of a situation, not a request for an emotion from others. Keep it as a commentary on events, and you will avoid the most common pitfalls.

这个计划没通过,真可惜。(This plan didn't pass; what a pity.)

To broaden your Chinese vocabulary, it is helpful to look at words that occupy the same emotional space as 真可惜 (zhēn kě xī). The most immediate alternative is 太可惜了 (tài kě xī le). As mentioned before, this is slightly more emphatic. If '真可惜' is a 7/10 on the regret scale, '太可惜了' is a 9/10. It is often used when the loss is particularly frustrating. Another common alternative is 遗憾 (yíhàn). This word is much more formal and is often used in writing, speeches, or when expressing professional regret. For example, a company might say, '我们很遗憾地通知您...' (We regret to inform you...). It lacks the 'wasted resource' nuance of 可惜 and focuses more on the feeling of disappointment.

Comparison: 可惜 vs. 遗憾
'可惜' is for wasted opportunities/things; '遗憾' is for deep or formal regret.

虽然有点遗憾,但我尽力了。(Although it's a bit of a regret, I did my best.)

For a more colloquial or 'slangy' feel, especially in Northern China, people might use 瞎了 (xiā le) in very informal contexts to mean 'what a waste' or 'it's ruined.' However, this is quite informal and should be used with caution. A more standard informal alternative is 没戏了 (méi xì le), which literally means 'no more play/drama' and is used to say 'it's hopeless' or 'that opportunity is gone.' While '真可惜' focuses on the pity of the loss, '没戏了' focuses on the fact that the chance is now zero. Another related term is 可怜 (kělián), which means 'pitiful' or 'pathetic.' You use this when you feel bad for a person or an animal, whereas '可惜' is for the situation or the object.

Synonym Table
  • 真遗憾: More formal regret.
  • 真可怜: Feeling sorry for a person/animal.
  • 白费了: Wasted effort (e.g., all for nothing).
  • 真不凑巧: Bad timing (unfortunate coincidence).

这只小猫没吃饱,真可怜。(This kitten hasn't eaten enough; how pitiful.)

In some contexts, you might hear '真不凑巧' (zhēn bù còu qiǎo), which means 'what bad timing.' This is a great alternative when the 'pity' is specifically about a scheduling conflict. For example, if you arrive at a friend's house just as they are leaving, '真不凑巧' is more precise than '真可惜.' However, '真可惜' is the 'umbrella' term that covers almost all these situations. By learning these nuances, you can move from basic communication to expressive, precise Chinese. Remember: 'kexi' is about the value that was lost, 'yihan' is about the feeling in your heart, and 'kelián' is about the suffering of a living being.

准备了这么久却没用上,真可惜。(Prepared for so long but didn't use it; what a pity.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The character '惜' (xī) contains the 'heart' radical (忄), showing that the feeling of pity is a deep emotional response rooted in the heart.

Aussprachehilfe

UK /dʒʌn kʰəː ɕi/
US /dʒən kʌ ʃi/
The primary stress is on the first syllable '真' (zhēn) to show emphasis, followed by '惜' (xī) at the end of the phrase.
Reimt sich auf
心 (xīn) 金 (jīn) 亲 (qīn) 新 (xīn) 西 (xī) 鸡 (jī) 衣 (yī) 稀 (xī)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'zh' as 'z'.
  • Pronouncing 'xi' as 'zi'.
  • Using the wrong tone for 'ke' (should be 3rd tone).
  • Making 'zhen' sound like 'zheng'.
  • Not emphasizing the 'zhen' enough in emotional contexts.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The characters are relatively simple (A2 level), but '惜' has many strokes.

Schreiben 3/5

Writing '惜' correctly requires attention to the radical and the right side components.

Sprechen 1/5

Very easy to say and use as a reaction phrase.

Hören 1/5

Easily recognizable due to the distinctive 'xi' sound and 'zhen' emphasis.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

真 (Really) 好 (Good) 没 (Not) 太 (Too) 是 (Is)

Als Nächstes lernen

遗憾 (Regret) 浪费 (Waste) 珍惜 (Cherish) 可怜 (Pitiful) 错过 (Miss)

Fortgeschritten

惋惜 痛惜 弃之可惜 美中不足 遗憾终生

Wichtige Grammatik

Use of '真' as an intensifier for adjectives.

这件衣服真漂亮。

The 'Situation + Adjective' pattern for expressing opinions.

他没来,真不好。

Using '可惜' as a conjunction meaning 'unfortunately'.

我想去,可惜没钱。

Omission of the subject '这' or '那' in conversational reactions.

真可惜! (Instead of '那真可惜!')

Placement of '真' before the word it modifies.

真可惜 (Correct) vs 可惜真 (Incorrect).

Beispiele nach Niveau

1

真可惜!

What a pity!

Standalone exclamation.

2

你没来,真可惜。

You didn't come, what a pity.

Subject + Verb + Negation, Phrase.

3

真可惜,我没钱。

What a pity, I have no money.

Phrase at the start of a sentence.

4

那个菜,真可惜。

That dish, what a pity.

Noun phrase + Phrase.

5

真可惜,下雨了。

What a pity, it's raining.

Reacting to weather.

6

票卖完了,真可惜。

Tickets are sold out, what a pity.

Fact + Phrase.

7

你没看到,真可惜。

You didn't see it, what a pity.

Emphasizing a missed sight.

8

真可惜,他走了。

What a pity, he left.

Reacting to someone's departure.

1

这件衣服太大了,真可惜。

This piece of clothing is too big, what a pity.

Using 'too' (tai) with 'pity'.

2

真可惜,那家店今天没开门。

What a pity, that shop isn't open today.

Expressing regret about a closed business.

3

你这么聪明却不学习,真可惜。

You are so smart but don't study, what a pity.

Contrastive sentence structure.

4

电影已经开始了,真可惜。

The movie has already started, what a pity.

Using 'already' (yijing) with 'pity'.

5

真可惜,我忘了带相机。

What a pity, I forgot to bring my camera.

Expressing regret about forgetting something.

6

他生病了不能去,真可惜。

He is sick and can't go, what a pity.

Reason + Resulting pity.

7

这本好书你没读,真可惜。

You haven't read this good book, what a pity.

Object-fronting for emphasis.

8

真可惜,这里的苹果卖完了。

What a pity, the apples here are sold out.

Location + Subject + Pity.

1

我很想帮你,可惜我没有时间。

I really want to help you, unfortunately I don't have time.

Using 'kexi' as a conjunction.

2

这么好的机会白白浪费了,真可惜。

Such a good opportunity was wasted for nothing, what a pity.

Using 'baibai' (in vain) with 'kexi'.

3

真可惜,我们还是错过了最后一班车。

What a pity, we still missed the last bus.

Using 'haishi' (still) to show failed effort.

4

他很有才华,真可惜他太懒了。

He is very talented, what a pity he is too lazy.

Evaluating personal qualities.

5

真可惜的是,他没能坚持到底。

The pity is that he couldn't persist to the end.

Using 'de shi' to create a noun phrase.

6

这台电脑还能用,扔了真可惜。

This computer can still be used; it's a pity to throw it away.

Verb + Object + Pity.

7

真可惜,我差一点就赢了。

What a pity, I almost won.

Using 'cha yidian' (almost).

8

虽然景色很美,可惜天气太冷了。

Although the scenery is beautiful, unfortunately the weather is too cold.

Although... unfortunately pattern.

1

他因为一点小事就放弃了,实在真可惜。

He gave up over a small matter; it's truly a pity.

Adding 'shizai' for emphasis.

2

真可惜,这样一座古老的建筑被拆除了。

What a pity, such an ancient building was demolished.

Passive voice with 'bei'.

3

如果他当时再努力一点,结果就不会这么可惜了。

If he had worked a bit harder then, the result wouldn't be so regrettable.

Conditional 'if' sentence.

4

真可惜,他的才华没有得到充分的发挥。

What a pity, his talent was not fully utilized.

Abstract noun as subject.

5

我觉得最可惜的事就是失去了你的信任。

I feel the most regrettable thing is losing your trust.

Superlative 'zui' with 'kexi'.

6

可惜归可惜,我们还是得面对现实。

Pity is pity, but we still have to face reality.

A gui A structure for emphasis.

7

真可惜,由于沟通不畅,合作失败了。

What a pity, due to poor communication, the cooperation failed.

Using 'youyu' (due to).

8

这么好的木头被劈成柴烧,真可惜。

It's a pity that such good wood is being chopped for firewood.

Describing waste of resources.

1

纵使他满腹经纶,却无处施展,真可惜啊。

Even though he is full of learning, he has nowhere to apply it; what a pity.

Using literary expressions like 'manfu jinglun'.

2

这件艺术品略有瑕疵,真可惜了它的完美意境。

This artwork has a slight flaw; it's a pity for its perfect artistic conception.

Using 'le' to show change of state in pity.

3

真可惜,由于历史原因,许多珍贵的文献都失传了。

What a pity, due to historical reasons, many precious documents have been lost.

Formal historical context.

4

他本可以成为一代大师,真可惜毁在了贪婪上。

He could have become a master of his generation; what a pity he was ruined by greed.

Using 'ben keyi' (could have originally).

5

真可惜,我们终究还是没能达成共识。

What a pity, in the end, we still couldn't reach a consensus.

Using 'zhongjiu' (after all/eventually).

6

这种罕见的动植物正面临灭绝,真可惜。

These rare animals and plants are facing extinction; what a pity.

Scientific/Environmental context.

7

他那过人的天赋就这样被埋没了,真可惜。

His extraordinary talent was buried just like that; what a pity.

Using 'maimo' (to bury/neglect).

8

真可惜,他的一番好意被误解成了恶意。

What a pity, his good intentions were misunderstood as ill will.

Abstract emotional conflict.

1

此番美景若无佳人相伴,倒也真可惜了这良辰美景。

If this beautiful scenery is not accompanied by a beautiful person, it would be a pity for this fine hour.

Classical poetic structure.

2

真可惜,历史的洪流往往不以个人的意志为转移。

What a pity, the torrent of history often does not shift according to individual will.

Philosophical reflection.

3

他毕生的心血付诸东流,真可惜那数载的寒窗苦读。

His life's work went down the drain; what a pity for those years of hard study.

Using 'fuzhu dongliu' (all for nothing).

4

真可惜,在名利的诱惑下,他最终丧失了初心。

What a pity, under the temptation of fame and fortune, he ultimately lost his original intention.

Moral/Ethical commentary.

5

这种文化遗产若得不到保护,那才真可惜呢。

If this cultural heritage is not protected, that would be a real pity indeed.

Using 'ne' for emphasis in a conditional.

6

真可惜,他那惊世骇俗的见解领先了时代整整一个世纪。

What a pity, his shocking insights were ahead of the era by a full century.

Complex adverbial phrases.

7

他本是可造之才,却误入歧途,真可惜啊。

He was originally a promising talent, but he went astray; what a pity.

Using 'kezao zhicai' (promising talent).

8

真可惜,在这场博弈中,双方都输掉了最珍贵的东西。

What a pity, in this game, both sides lost the most precious thing.

Metaphorical usage.

Häufige Kollokationen

真可惜,没...
机会,真可惜
浪费,真可惜
人才,真可惜
真可惜的是
实在真可惜
真可惜,忘了
真可惜,病了
时间,真可惜
真可惜,输了

Häufige Phrasen

那真可惜

— That is a real pity. Used to respond to someone's story.

A: 我丢了钱包。 B: 那真可惜。

真可惜,不是吗?

— What a pity, isn't it? Used to seek agreement.

这场雨毁了我们的计划,真可惜,不是吗?

真可惜,差一点

— What a pity, almost made it. Used for near misses.

球打在横梁上,真可惜,差一点就进了。

真可惜,没能...

— What a pity, could not... Used for failed abilities or chances.

真可惜,没能见到他最后一面。

真可惜,太晚了

— What a pity, it's too late. Used when timing is the issue.

真可惜,你现在才说,已经太晚了。

真可惜,没看到

— What a pity, didn't see it. Common reaction to missed events.

昨天的流星雨真可惜你没看到。

真可惜,没机会

— What a pity, no opportunity. Used for lack of chance.

真可惜,我没机会去北京。

真可惜,丢了

— What a pity, lost it. Used for missing items.

那张老照片真可惜丢了。

真可惜,坏了

— What a pity, it's broken. Used for damaged goods.

这么漂亮的手表真可惜坏了。

真可惜,没去成

— What a pity, didn't manage to go. Used for failed trips.

因为下雪,这次旅行真可惜没去成。

Wird oft verwechselt mit

真可惜 vs 遗憾

Confused because both mean 'regret.' However, 'yihan' is formal and for deep regrets, while 'kexi' is for minor pity and waste.

真可惜 vs 可怜

Confused because 'pitiful' in English can mean 'kexi' (a shame) or 'kelian' (deserving sympathy). Use 'kelian' for suffering people/animals.

真可惜 vs 浪费

Confused because both involve 'waste.' 'Langfei' is the act of wasting, 'kexi' is the feeling that something is a waste.

Redewendungen & Ausdrücke

"大呼可惜"

— To cry out in regret. Used when many people feel the same pity.

听到这个消息,大家都大呼可惜。

Neutral
"弃之可惜"

— A pity to throw away. Used for things of marginal value.

这件旧家具弃之可惜,留着又占地方。

Literary
"爱之可惜"

— To love something so much that one is reluctant to use/waste it.

这件艺术品让人爱之可惜。

Rare
"食之无味,弃之可惜"

— Tasteless to eat, but a pity to throw away. Like a 'white elephant'.

这份工作对他来说真是食之无味,弃之可惜。

Idiomatic
"深感可惜"

— To feel deep pity. A more intense version of the phrase.

对于他的离职,公司上下都深感可惜。

Formal
"令人可惜"

— Making people feel pity. Used as an adjective.

这是一个令人可惜的错误。

Neutral
"确实可惜"

— Indeed a pity. Used to confirm someone else's assessment.

这确实可惜,本来我们可以赢的。

Neutral
"何等可惜"

— How very regrettable. A more dramatic or poetic exclamation.

如此天才却早逝,何等可惜!

Literary
"毫不可惜"

— Not a pity at all. Used when something deserved its fate.

这种坏人被抓,一点也毫不可惜。

Neutral
"莫大可惜"

— The greatest pity. Used for very significant losses.

这真是莫大的可惜。

Formal

Leicht verwechselbar

真可惜 vs 遗憾 (yíhàn)

Both translate to 'regret' or 'pity'.

'Yihan' is formal, internal, and for serious matters. 'Kexi' is informal, external, and for wasted potential or resources.

我对他没能毕业感到遗憾。 vs. 他的作业丢了,真可惜。

真可惜 vs 可怜 (kělián)

Both relate to the English word 'pity'.

'Kelian' means you feel sorry for a person's miserable condition. 'Kexi' means you feel a situation is a shame or a waste.

那个乞丐很可怜。 vs. 这么多饭倒了真可惜。

真可惜 vs 倒霉 (dǎoméi)

Both describe bad situations.

'Daomei' means 'bad luck' happening to you. 'Kexi' is the observer's feeling that a good chance was lost.

我真倒霉,钱包丢了。 vs. 你的钱包丢了?真可惜。

真可惜 vs 难过 (nánguò)

Both are emotional reactions to bad news.

'Nanguo' is the feeling of sadness or being upset. 'Kexi' is the objective evaluation of a regrettable situation.

我很难过。 vs. 这件事真可惜。

真可惜 vs 惋惜 (wǎnxī)

Very similar meaning to 'kexi'.

'Wanxi' is a more literary verb meaning 'to feel sorry for'. 'Kexi' is a more common adjective/exclamation.

大家对他英年早逝感到惋惜。 vs. 真可惜他这么年轻就去世了。

Satzmuster

A1

[Situation], 真可惜。

他没来,真可惜。

A2

真可惜,[Clause]。

真可惜,我没带钱。

B1

[Verb Phrase] + 真可惜。

这么好的机会丢了真可惜。

B1

真可惜的是 + [Clause]。

真可惜的是,他放弃了。

B2

实在 + 真可惜。

这件事实在真可惜。

B2

[Noun] + 真可惜。

那个孩子真可惜。

C1

[Situation], 倒也真可惜了 [Object]。

这么美的花没人看,倒也真可惜了它的芬芳。

C2

[Abstract Concept] + 真可惜。

时代的眼泪,真可惜。

Wortfamilie

Substantive

可惜 (pity/shame)

Verben

惜 (to cherish/to value)
可惜 (to feel regret over)

Adjektive

可惜的 (regrettable)

Verwandt

珍惜 (to treasure)
怜惜 (to have compassion for)
痛惜 (to deeply regret/lament)
惋惜 (to feel sorry for/sympathize)
吝惜 (to be stingy with)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily spoken Mandarin.

Häufige Fehler
  • Using '真可惜' for death or major tragedy. 我感到非常遗憾 / 我很难过。

    '真可惜' is too informal and 'light' for serious grief. It can sound like you are trivializing the loss.

  • Saying '一个真可惜' (A real pity). 真可惜 / 真是个可惜的事。

    In Chinese, '真可惜' is an adjectival phrase, not a noun. You don't use '一个' with it directly.

  • Confusing '可惜' with '浪費' (to waste). 他在浪费时间。 (He is wasting time.)

    '可惜' is the feeling of pity about the waste; '浪费' is the action of wasting itself.

  • Saying '可惜真'. 真可惜。

    Adverbs like '真' must precede the adjective they modify in Chinese grammar.

  • Using '真可惜' to mean 'have mercy'. 请可怜可怜我吧 / 请饶了我吧。

    'Pity' in the sense of 'mercy' is not 'kexi'. 'Kexi' only means 'it's a shame'.

Tipps

Use as a Filler

If you are in a conversation and don't know how to respond to a piece of slightly bad news, '真可惜' is a perfect, polite filler that shows you are listening.

Placement

Remember that '真' must come before '可惜'. Never say '可惜真'. This is a common mistake for beginners who think of 'real pity' as a noun phrase.

Waste Not

Use this phrase when you see food being thrown away. It shows you understand the Chinese cultural value of 'cherishing fortune' (惜福).

Tone Mastery

The third tone on 'kě' is crucial. If you say it as a first tone, it might be harder for native speakers to understand you quickly.

Synonym Choice

If the situation is very serious, switch from '真可惜' to '真遗憾' to sound more mature and empathetic.

Building Rapport

Using '真可惜' when a friend tells you about a minor failure helps build rapport because it validates their frustration.

Listen for 'Le'

Notice when people say '太可惜了' vs '真可惜'. The 'le' at the end of 'tai' phrases adds a sense of completion to the exclamation.

Character Practice

Practice writing '惜' by breaking it down into 'heart' (忄) and 'ancient' (昔). It makes the complex character much easier to remember.

Speed

In casual speech, '真可惜' is often said quite quickly. Try to say it as one fluid unit rather than three distinct words.

Kexi vs Kelian

Remember: 'Kexi' is for the situation/object, 'Kelian' is for the person/animal. Don't call a person 'kexi' unless you mean their talent is wasted.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine you are holding a **GEM** (zhēn) but you **KICK** (kě) it into the **SEA** (xī). What a pity!

Visuelle Assoziation

Visualize a beautiful silk dress with a small ink stain on it. The dress is 'zhen' (real/true) beauty, but the stain makes it 'kexi' (a pity).

Word Web

遗憾 (Regret) 浪费 (Waste) 机会 (Opportunity) 同情 (Sympathy) 珍惜 (Cherish) 错过 (Missed) 失败 (Failure) 运气 (Luck)

Herausforderung

Try to use '真可惜' three times today: once for a missed bus/train, once for unfinished food, and once when someone tells you a minor problem.

Wortherkunft

The phrase is composed of '真' (true/real) and '可惜'. '可' means 'can/able' and '惜' means 'to cherish/to feel for'. Together, '可惜' literally means 'worthy of being cherished (but lost)', which evolved into 'a pity'.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it referred to the feeling of seeing something valuable being wasted or not used to its full potential.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

Kultureller Kontext

Avoid using it for major personal tragedies like death or serious illness, as it can sound too trivial. Use '遗憾' instead.

English speakers might say 'That sucks' or 'Bummer' in informal situations, but '真可惜' is slightly more polite and empathetic.

Commonly heard in CCTV sports broadcasts during missed goals. A frequent line in the classic novel 'Dream of the Red Chamber' regarding lost love. Used in many Mandopop songs to describe the end of a relationship.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Dining

  • 没吃完,真可惜。
  • 菜凉了,真可惜。
  • 没点那个菜,真可惜。
  • 真可惜,卖完了。

Sports

  • 没进球,真可惜。
  • 差一点,真可惜。
  • 输了比赛,真可惜。
  • 他受伤了,真可惜。

Social Events

  • 你没来,真可惜。
  • 聚会结束了,真可惜。
  • 没见到你,真可惜。
  • 真可惜,我们要走了。

Shopping

  • 没买到,真可惜。
  • 打折结束了,真可惜。
  • 太贵了,真可惜。
  • 真可惜,没我的号。

Work

  • 计划没过,真可惜。
  • 他辞职了,真可惜。
  • 错过了会议,真可惜。
  • 真可惜,没谈成。

Gesprächseinstiege

"你昨天没去看那场电影,真可惜,非常精彩。"

"我听说你没拿到那个奖学金,真可惜,你那么努力。"

"真可惜,那家好吃的餐厅搬走了,你试过吗?"

"你没能参加上周末的旅行,真可惜,风景特别美。"

"真可惜,明天的晚会因为下雨取消了,你本来打算去吗?"

Tagebuch-Impulse

写一件你觉得‘真可惜’的事情,并解释为什么。

如果你错过了心仪的工作,你会觉得‘真可惜’还是‘真遗憾’?为什么?

描述一次你因为‘真可惜’而学到的教训。

当别人对你说‘真可惜’时,你通常会怎么回答?

在中国文化中,为什么浪费食物被认为是‘真可惜’的?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is generally better to avoid it. '真可惜' sounds a bit too light or trivial for a death, as if you are saying 'what a waste' rather than 'what a tragedy.' Use '遗憾' (yíhàn) or '难过' (nánguò) instead to show proper respect and depth of feeling.

They are almost identical in meaning. '太可惜了' (tài kě xī le) is slightly more emphatic and common as a standalone exclamation. '真可惜' (zhēn kě xī) is a bit more like a statement of fact. You can use either in 99% of daily situations.

It can be both. In '真可惜,' it acts as an adjective (stative verb). However, it can also act as a conjunction meaning 'unfortunately' (e.g., '我想去,可惜没时间'). This flexibility makes it a very useful word to master.

You can say '真可惜的是...' (zhēn kě xī de shì...) followed by the clause, or simply start the sentence with '真可惜,...' and then state the situation. Both are natural.

Yes, you can say '那个孩子真可惜' to mean that the child has wasted potential or met an unfortunate fate. It implies that the person's talent or life is being 'wasted' in some way.

It is occasionally used, but '遗憾' is much more common in formal documents, news reports, and professional correspondence. '真可惜' is primarily a spoken expression.

Yes, '很可惜' (hěn kě xī) is also very common. It is slightly less emphatic than '真可惜' or '太可惜了,' but it is perfectly correct.

By itself, '惜' means to cherish, to value, or to be stingy with. It is found in words like '珍惜' (to treasure) and '吝惜' (to be stingy). This root meaning is why '可惜' relates to things being wasted.

You can agree by saying '是啊' (shì a - yes indeed) or '确实' (quèshí - indeed). If they are sympathizing with you, a simple '谢谢' or '没办法' (méi bànfǎ - nothing can be done) is appropriate.

In some informal contexts, people might say '瞎了' (xiā le - literally 'went blind') to mean something was a total waste, but this is very colloquial and can be slightly rude. '真可惜' remains the safest and most common choice.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate to Chinese: 'What a pity, I missed the bus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'It is a pity that you didn't come to the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using '真可惜'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'Such a good opportunity was wasted, what a pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'I want to help you, unfortunately I am too busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'What a pity, it's raining today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'That's a real pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'It's a pity to throw away this old book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'What a pity he didn't win the match.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '真可惜' and '忘了' (forgot).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'What a pity, she is sick today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'It's a pity you didn't see the sunset.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'The pity is that he didn't listen to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'What a pity, the shop is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'What a pity, I don't have enough money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'He is a great talent, what a pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'What a pity, we missed each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'It's a pity to waste so much food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'What a pity, the show is over.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'What a pity, I can't go with you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How would you respond to a friend who lost their keys?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What a pity, I forgot' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express regret that a restaurant is closed.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone it's a pity they didn't see the movie.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Respond to 'I missed the last bus.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's a pity to waste food' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use '真可惜' in a sentence about a rainy day.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What a pity he is sick' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Respond to 'The concert tickets are sold out.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why a wasted opportunity is 'zhen kexi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What a pity, I didn't see you' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express pity for a broken phone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Respond to 'I lost my favorite pen.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's a pity that he gave up' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'zhen kexi' to comment on a missed goal in soccer.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What a pity, I have no time' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Respond to 'I didn't get the job.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's a pity you can't come' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What a pity, the sale ended' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What a pity, I missed the chance' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '真可惜,我没买到。' What did the person not do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '你没来,真可惜。' Who is being talked to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '这么好的机会,真可惜。' What is the person talking about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '真可惜,天阴了。' Is it sunny?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '可惜的是,他没听。' Did he listen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '那真可惜,差一点就成了。' Was it successful?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '真可惜,他病了。' What is wrong with him?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '真可惜,我忘了。' What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '那真可惜,下次吧。' Does the speaker suggest trying again later?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '真可惜,没开门。' Why is it a pity?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '太可惜了,差一分。' By how many points did they miss?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '真可惜,我没带钱。' What does the speaker lack?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '真可惜,他走了。' Is he still here?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '真可惜,坏了。' What happened to the item?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: '真可惜,没看到你。' Did they meet?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!