真可惜
真可惜 در ۳۰ ثانیه
- Used to express 'what a pity' or 'what a shame' in daily conversation.
- Combines 'really' (真) and 'regrettable/waste' (可惜) to react to missed chances.
- Commonly used for minor misfortunes, wasted food, or missed opportunities.
- Functions as a standalone exclamation or at the end of a sentence.
The phrase 真可惜 (zhēn kě xī) is one of the most frequently used emotional expressions in the Mandarin Chinese language, particularly among intermediate learners and native speakers alike. At its core, it translates to 'What a pity' or 'It is such a shame.' However, the depth of its usage goes far beyond a simple translation. To understand it, we must look at the two components: 真 (zhēn), meaning 'really' or 'truly,' and 可惜 (kě xī), which functions as an adjective or a verb meaning 'to be a pity' or 'to feel regret over something wasted.' When combined, they form a powerful exclamation that reacts to missed opportunities, wasted resources, or unfortunate circumstances that were nearly avoided. This expression is ubiquitous in daily life because it captures a specific human emotion: the recognition that something good could have happened, but through a stroke of bad luck or a minor mistake, it did not. It is less formal than 'regret' and more conversational than 'misfortune.' You will hear it when a friend misses a bus by one second, when a beautiful cake falls on the floor, or when a talented student decides to quit their studies. It bridges the gap between empathy and observation.
- Emotional Tone
- The tone is generally sympathetic and observational. It is used to acknowledge a loss without being overly dramatic or tragic.
你没能来参加聚会,真可惜。 (It is a real pity that you could not come to the party.)
In social contexts, 真可惜 acts as a social lubricant. If someone tells you bad news that isn't a total disaster—like losing a coupon or missing a movie—saying 真可惜 shows that you are listening and that you care about their minor inconvenience. It is a way of validating the other person's feelings of annoyance or disappointment. Furthermore, it is often used when discussing 'what could have been.' In Chinese culture, there is a strong sense of value placed on 'yuanfen' (fated chance), and when something doesn't work out despite being close, 真可惜 is the natural linguistic response to that broken connection. It is not just about the loss itself, but about the 'closeness' to success that makes the failure notable. If something was never going to happen, we don't say it's a pity; we only say it's a pity when the possibility of success was palpable.
- Syntactic Function
- It often stands alone as a complete sentence or follows a clause describing the situation. It does not usually take a direct object in the way 'regret' does in English.
这么好的机会你放弃了,真可惜。(You gave up such a good opportunity; what a pity.)
The word 'kexi' implies that something of value is being wasted. This is why you will see it used in contexts involving food, time, or talent. If someone throws away perfectly good leftovers, a Chinese speaker might say 'Tai kexi le' or 'Zhen kexi.' This highlights the cultural value of thriftiness and the avoidance of waste. In this sense, the word carries a moral weight that 'pity' in English sometimes lacks. It isn't just sad; it is a mistake of stewardship. When you use this word, you are essentially saying that the world would have been better if this resource or moment had been used correctly. This makes it a very versatile tool for expressing everything from social regret to economic frustration.
- Cultural Nuance
- In many Asian cultures, including Chinese, expressing direct disagreement can be harsh. Using 'Zhen kexi' can sometimes be a polite way to disagree with someone's choice by framing it as a 'loss' rather than a 'wrong decision.'
那部电影票卖完了,真可惜。(The tickets for that movie are sold out, what a pity.)
这件衣服有一点点破了,真可惜。(This piece of clothing is slightly torn; what a shame.)
Mastering the sentence structures for 真可惜 (zhēn kě xī) involves understanding its flexibility as both an independent exclamation and a modifying predicate. Unlike many English verbs that require a subject and object, 真可惜 often functions as a comment on an entire situation. The most common structure is to state a fact or a situation first, and then follow it with the phrase to express your reaction. This 'Situation + Reaction' pattern is the bread and butter of conversational Chinese. For example, if you want to say 'It is a pity that he cannot come,' you would say '他不能来,真可惜' (Tā bùnéng lái, zhēn kě xī). Here, the phrase acts as a concluding remark that colors the previous information with a sense of regret.
- Pattern 1: Situation + 真可惜
- This is the most common way to use the phrase. You describe the event and then add the exclamation at the end.
比赛输了,真可惜。(The match was lost; what a pity.)
Another common way to use the phrase is by adding a subject before it, such as '这' (this) or '那' (that). This focuses the regret on a specific thing or event. '这真可惜' (This is a real pity) or '那真可惜' (That is a real pity). This is very similar to English usage. However, in Chinese, the subject is often omitted if the context is clear. You can also use it as a modifier for a noun, though this is slightly more advanced. For instance, '可惜的事情' (a regrettable thing). But when you add '真' (really), it almost always stays as a predicate or an exclamation. You wouldn't usually say '真可惜的事情' in casual speech; instead, you'd say '这件事情真可惜.'
- Pattern 2: 真可惜 + [Clause]
- Sometimes the exclamation comes first to set the tone before the details are revealed.
真可惜,他没看到那场表演。(What a pity, he didn't see that performance.)
It is also important to note the difference between 真可惜 and similar phrases like 太可惜了 (tài kě xī le). While they are often interchangeable, '太...了' is slightly more emphatic and common in exclamation. '真' feels a bit more like a sincere statement of fact about the situation. If you are at a level A2, sticking to '真可惜' as a reaction to bad news is a perfect strategy. You can also use it to respond to someone else's story. If a friend says, 'I lost my favorite pen,' you can simply reply '真可惜!' to show empathy. This uses the phrase as a stand-alone interjection.
- Pattern 3: Standalone Exclamation
- Used as a direct reaction to a statement made by another speaker.
A: 我没买到票。 B: 真可惜!(A: I didn't get the ticket. B: What a pity!)
Advanced users might also use the word '可惜' as a conjunction, similar to 'unfortunately' or 'it's just that.' For example, '我想去,可惜没时间' (I want to go, unfortunately I don't have time). In this specific structural role, the '真' is usually dropped because it acts as a logical connector rather than an emotional exclamation. However, for most learners, focusing on the emotional reaction '真可惜' will provide the most immediate benefit in natural-sounding conversation. It is a phrase that makes you sound instantly more fluent and culturally attuned.
这么美味的食物没吃完,真可惜。(It is a pity that such delicious food wasn't finished.)
If you spend a day in a Chinese-speaking environment, you are almost guaranteed to hear 真可惜 (zhēn kě xī) multiple times. It is a staple of everyday vernacular. One of the most common places you will hear it is in the marketplace or at restaurants. Because the word 可惜 carries a strong connotation of 'waste,' it is the go-to phrase when food is left on a plate or when a bargain is missed. Imagine a street food vendor seeing a customer drop their freshly bought snack; the vendor, or even passersby, might instinctively sigh and say '真可惜!' This usage highlights a deep-seated cultural respect for resources.
- Daily Life Contexts
- Shopping, dining, and commuting are common areas where minor mishaps lead to this exclamation.
那家店昨天打折,你今天才去,真可惜。(That store was on sale yesterday, you only went today, what a pity.)
In the workplace, you will hear it when a project doesn't go as planned or when a colleague leaves the company. It serves as a professional yet warm way to express regret. For example, if a team worked hard on a proposal but the client chose another firm, a manager might say, 'We were so close; 真可惜.' In this context, it acknowledges the effort while softening the blow of the failure. It is also very common in sports commentary. When a player narrowly misses a goal or a shot, the commentator will almost certainly yell '真可惜!' or '太可惜了!' to mirror the audience's frustration.
Television dramas (C-dramas) are another rich source for this phrase. In romantic plots, 真可惜 is used frequently when two characters miss each other at a train station or when a misunderstanding prevents a confession. It heightens the 'melodrama' by emphasizing that happiness was just within reach. Similarly, in news broadcasts, you might hear it when a historical building is damaged or when a rare animal species faces extinction. In these more serious contexts, it takes on a more somber, reflective tone, though the core meaning remains the same: something of value has been lost or wasted.
- Media and Entertainment
- Sports, romantic dramas, and news reporting frequently utilize this phrase to engage the audience's emotions.
球进了……哦不对,没进!真可惜!(The ball is in... oh no, it's not! What a pity!)
Lastly, you will hear it in educational settings. Teachers use it when a student makes a 'careless mistake' (粗心 - cū xīn). If a student knows the material but fails a test because they misread the instructions, the teacher might say, '你明明会做,却写错了,真可惜.' This usage is meant to encourage the student to be more careful next time by highlighting that their potential was wasted on a small error. It is a form of 'gentle criticism' that focuses on the lost opportunity for a high score rather than the failure itself. This makes the phrase an essential part of the Chinese pedagogical and social landscape.
这么漂亮的风景你没拍下来,真可惜。(It's a pity you didn't take a picture of such beautiful scenery.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 真可惜 (zhēn kě xī) is confusing it with the word for 'regret' (遗憾 - yíhàn) or 'sadness' (难过 - nánguò). While they are related, they are not interchangeable. '遗憾' is a much more formal and heavy word. You would use '遗憾' for lifelong regrets or official diplomatic apologies. If you use '遗憾' because you missed a bus, you will sound overly dramatic, like a character in a Shakespeare play. Conversely, if you use '真可惜' for a major life tragedy, you might sound slightly dismissive or insensitive. '真可惜' is best suited for everyday mishaps and missed chances that are annoying but not life-altering.
- Mistake 1: Over-using 'Zhen kexi' for Tragedies
- Do not use this for serious accidents or deaths. It is too 'light' for such heavy topics.
Incorrect: 他去世了,真可惜。 (He passed away, what a pity - sounds insensitive). Better: 我感到很遗憾。
Another common error involves the placement of the word '真.' Because in English we can say 'A real pity,' learners often try to use '真' as an adjective modifying '可惜' as a noun. However, in Chinese, '真' is an adverb that must modify the adjective/stative verb '可惜.' You cannot say '一个真可惜' or '可惜真.' The structure must always be 'Adverb + Adjective.' Furthermore, learners often forget the 'le' (了) at the end of the similar phrase '太可惜了.' While '真可惜' does not usually take a 'le,' '太可惜' almost always does. Mixing these up—saying '真可惜了' or '太可惜'—isn't strictly wrong in all dialects, but it sounds less natural to a standard Mandarin speaker.
- Mistake 2: Confusing with 'Wasted' (浪费)
- While 'kexi' implies waste, it is an emotional reaction. '浪費' (làngfèi) is the literal verb for the act of wasting.
Incorrect: 你在真可惜时间。 Better: 你在浪费时间。 (You are wasting time.)
Finally, English speakers often use 'pity' to mean 'sympathy' or 'mercy' (like 'have pity on me'). '真可惜' does not carry this meaning at all. You cannot use it to ask for mercy. If you say '真可惜我' to someone you are begging for help, they will be very confused; they might think you are saying 'I am a pathetic person.' To ask for pity in the sense of mercy, you would use '可怜' (kělián). Understanding this distinction is crucial for avoiding social awkwardness. '真可惜' is an evaluation of a situation, not a request for an emotion from others. Keep it as a commentary on events, and you will avoid the most common pitfalls.
这个计划没通过,真可惜。(This plan didn't pass; what a pity.)
To broaden your Chinese vocabulary, it is helpful to look at words that occupy the same emotional space as 真可惜 (zhēn kě xī). The most immediate alternative is 太可惜了 (tài kě xī le). As mentioned before, this is slightly more emphatic. If '真可惜' is a 7/10 on the regret scale, '太可惜了' is a 9/10. It is often used when the loss is particularly frustrating. Another common alternative is 遗憾 (yíhàn). This word is much more formal and is often used in writing, speeches, or when expressing professional regret. For example, a company might say, '我们很遗憾地通知您...' (We regret to inform you...). It lacks the 'wasted resource' nuance of 可惜 and focuses more on the feeling of disappointment.
- Comparison: 可惜 vs. 遗憾
- '可惜' is for wasted opportunities/things; '遗憾' is for deep or formal regret.
虽然有点遗憾,但我尽力了。(Although it's a bit of a regret, I did my best.)
For a more colloquial or 'slangy' feel, especially in Northern China, people might use 瞎了 (xiā le) in very informal contexts to mean 'what a waste' or 'it's ruined.' However, this is quite informal and should be used with caution. A more standard informal alternative is 没戏了 (méi xì le), which literally means 'no more play/drama' and is used to say 'it's hopeless' or 'that opportunity is gone.' While '真可惜' focuses on the pity of the loss, '没戏了' focuses on the fact that the chance is now zero. Another related term is 可怜 (kělián), which means 'pitiful' or 'pathetic.' You use this when you feel bad for a person or an animal, whereas '可惜' is for the situation or the object.
- Synonym Table
-
- 真遗憾: More formal regret.
- 真可怜: Feeling sorry for a person/animal.
- 白费了: Wasted effort (e.g., all for nothing).
- 真不凑巧: Bad timing (unfortunate coincidence).
这只小猫没吃饱,真可怜。(This kitten hasn't eaten enough; how pitiful.)
In some contexts, you might hear '真不凑巧' (zhēn bù còu qiǎo), which means 'what bad timing.' This is a great alternative when the 'pity' is specifically about a scheduling conflict. For example, if you arrive at a friend's house just as they are leaving, '真不凑巧' is more precise than '真可惜.' However, '真可惜' is the 'umbrella' term that covers almost all these situations. By learning these nuances, you can move from basic communication to expressive, precise Chinese. Remember: 'kexi' is about the value that was lost, 'yihan' is about the feeling in your heart, and 'kelián' is about the suffering of a living being.
准备了这么久却没用上,真可惜。(Prepared for so long but didn't use it; what a pity.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character '惜' (xī) contains the 'heart' radical (忄), showing that the feeling of pity is a deep emotional response rooted in the heart.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'zh' as 'z'.
- Pronouncing 'xi' as 'zi'.
- Using the wrong tone for 'ke' (should be 3rd tone).
- Making 'zhen' sound like 'zheng'.
- Not emphasizing the 'zhen' enough in emotional contexts.
سطح دشواری
The characters are relatively simple (A2 level), but '惜' has many strokes.
Writing '惜' correctly requires attention to the radical and the right side components.
Very easy to say and use as a reaction phrase.
Easily recognizable due to the distinctive 'xi' sound and 'zhen' emphasis.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Use of '真' as an intensifier for adjectives.
这件衣服真漂亮。
The 'Situation + Adjective' pattern for expressing opinions.
他没来,真不好。
Using '可惜' as a conjunction meaning 'unfortunately'.
我想去,可惜没钱。
Omission of the subject '这' or '那' in conversational reactions.
真可惜! (Instead of '那真可惜!')
Placement of '真' before the word it modifies.
真可惜 (Correct) vs 可惜真 (Incorrect).
مثالها بر اساس سطح
真可惜!
What a pity!
Standalone exclamation.
你没来,真可惜。
You didn't come, what a pity.
Subject + Verb + Negation, Phrase.
真可惜,我没钱。
What a pity, I have no money.
Phrase at the start of a sentence.
那个菜,真可惜。
That dish, what a pity.
Noun phrase + Phrase.
真可惜,下雨了。
What a pity, it's raining.
Reacting to weather.
票卖完了,真可惜。
Tickets are sold out, what a pity.
Fact + Phrase.
你没看到,真可惜。
You didn't see it, what a pity.
Emphasizing a missed sight.
真可惜,他走了。
What a pity, he left.
Reacting to someone's departure.
这件衣服太大了,真可惜。
This piece of clothing is too big, what a pity.
Using 'too' (tai) with 'pity'.
真可惜,那家店今天没开门。
What a pity, that shop isn't open today.
Expressing regret about a closed business.
你这么聪明却不学习,真可惜。
You are so smart but don't study, what a pity.
Contrastive sentence structure.
电影已经开始了,真可惜。
The movie has already started, what a pity.
Using 'already' (yijing) with 'pity'.
真可惜,我忘了带相机。
What a pity, I forgot to bring my camera.
Expressing regret about forgetting something.
他生病了不能去,真可惜。
He is sick and can't go, what a pity.
Reason + Resulting pity.
这本好书你没读,真可惜。
You haven't read this good book, what a pity.
Object-fronting for emphasis.
真可惜,这里的苹果卖完了。
What a pity, the apples here are sold out.
Location + Subject + Pity.
我很想帮你,可惜我没有时间。
I really want to help you, unfortunately I don't have time.
Using 'kexi' as a conjunction.
这么好的机会白白浪费了,真可惜。
Such a good opportunity was wasted for nothing, what a pity.
Using 'baibai' (in vain) with 'kexi'.
真可惜,我们还是错过了最后一班车。
What a pity, we still missed the last bus.
Using 'haishi' (still) to show failed effort.
他很有才华,真可惜他太懒了。
He is very talented, what a pity he is too lazy.
Evaluating personal qualities.
真可惜的是,他没能坚持到底。
The pity is that he couldn't persist to the end.
Using 'de shi' to create a noun phrase.
这台电脑还能用,扔了真可惜。
This computer can still be used; it's a pity to throw it away.
Verb + Object + Pity.
真可惜,我差一点就赢了。
What a pity, I almost won.
Using 'cha yidian' (almost).
虽然景色很美,可惜天气太冷了。
Although the scenery is beautiful, unfortunately the weather is too cold.
Although... unfortunately pattern.
他因为一点小事就放弃了,实在真可惜。
He gave up over a small matter; it's truly a pity.
Adding 'shizai' for emphasis.
真可惜,这样一座古老的建筑被拆除了。
What a pity, such an ancient building was demolished.
Passive voice with 'bei'.
如果他当时再努力一点,结果就不会这么可惜了。
If he had worked a bit harder then, the result wouldn't be so regrettable.
Conditional 'if' sentence.
真可惜,他的才华没有得到充分的发挥。
What a pity, his talent was not fully utilized.
Abstract noun as subject.
我觉得最可惜的事就是失去了你的信任。
I feel the most regrettable thing is losing your trust.
Superlative 'zui' with 'kexi'.
可惜归可惜,我们还是得面对现实。
Pity is pity, but we still have to face reality.
A gui A structure for emphasis.
真可惜,由于沟通不畅,合作失败了。
What a pity, due to poor communication, the cooperation failed.
Using 'youyu' (due to).
这么好的木头被劈成柴烧,真可惜。
It's a pity that such good wood is being chopped for firewood.
Describing waste of resources.
纵使他满腹经纶,却无处施展,真可惜啊。
Even though he is full of learning, he has nowhere to apply it; what a pity.
Using literary expressions like 'manfu jinglun'.
这件艺术品略有瑕疵,真可惜了它的完美意境。
This artwork has a slight flaw; it's a pity for its perfect artistic conception.
Using 'le' to show change of state in pity.
真可惜,由于历史原因,许多珍贵的文献都失传了。
What a pity, due to historical reasons, many precious documents have been lost.
Formal historical context.
他本可以成为一代大师,真可惜毁在了贪婪上。
He could have become a master of his generation; what a pity he was ruined by greed.
Using 'ben keyi' (could have originally).
真可惜,我们终究还是没能达成共识。
What a pity, in the end, we still couldn't reach a consensus.
Using 'zhongjiu' (after all/eventually).
这种罕见的动植物正面临灭绝,真可惜。
These rare animals and plants are facing extinction; what a pity.
Scientific/Environmental context.
他那过人的天赋就这样被埋没了,真可惜。
His extraordinary talent was buried just like that; what a pity.
Using 'maimo' (to bury/neglect).
真可惜,他的一番好意被误解成了恶意。
What a pity, his good intentions were misunderstood as ill will.
Abstract emotional conflict.
此番美景若无佳人相伴,倒也真可惜了这良辰美景。
If this beautiful scenery is not accompanied by a beautiful person, it would be a pity for this fine hour.
Classical poetic structure.
真可惜,历史的洪流往往不以个人的意志为转移。
What a pity, the torrent of history often does not shift according to individual will.
Philosophical reflection.
他毕生的心血付诸东流,真可惜那数载的寒窗苦读。
His life's work went down the drain; what a pity for those years of hard study.
Using 'fuzhu dongliu' (all for nothing).
真可惜,在名利的诱惑下,他最终丧失了初心。
What a pity, under the temptation of fame and fortune, he ultimately lost his original intention.
Moral/Ethical commentary.
这种文化遗产若得不到保护,那才真可惜呢。
If this cultural heritage is not protected, that would be a real pity indeed.
Using 'ne' for emphasis in a conditional.
真可惜,他那惊世骇俗的见解领先了时代整整一个世纪。
What a pity, his shocking insights were ahead of the era by a full century.
Complex adverbial phrases.
他本是可造之才,却误入歧途,真可惜啊。
He was originally a promising talent, but he went astray; what a pity.
Using 'kezao zhicai' (promising talent).
真可惜,在这场博弈中,双方都输掉了最珍贵的东西。
What a pity, in this game, both sides lost the most precious thing.
Metaphorical usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— That is a real pity. Used to respond to someone's story.
A: 我丢了钱包。 B: 那真可惜。
— What a pity, isn't it? Used to seek agreement.
这场雨毁了我们的计划,真可惜,不是吗?
— What a pity, almost made it. Used for near misses.
球打在横梁上,真可惜,差一点就进了。
— What a pity, could not... Used for failed abilities or chances.
真可惜,没能见到他最后一面。
— What a pity, it's too late. Used when timing is the issue.
真可惜,你现在才说,已经太晚了。
— What a pity, didn't see it. Common reaction to missed events.
昨天的流星雨真可惜你没看到。
— What a pity, no opportunity. Used for lack of chance.
真可惜,我没机会去北京。
— What a pity, lost it. Used for missing items.
那张老照片真可惜丢了。
— What a pity, it's broken. Used for damaged goods.
这么漂亮的手表真可惜坏了。
— What a pity, didn't manage to go. Used for failed trips.
因为下雪,这次旅行真可惜没去成。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Confused because both mean 'regret.' However, 'yihan' is formal and for deep regrets, while 'kexi' is for minor pity and waste.
Confused because 'pitiful' in English can mean 'kexi' (a shame) or 'kelian' (deserving sympathy). Use 'kelian' for suffering people/animals.
Confused because both involve 'waste.' 'Langfei' is the act of wasting, 'kexi' is the feeling that something is a waste.
اصطلاحات و عبارات
— To cry out in regret. Used when many people feel the same pity.
听到这个消息,大家都大呼可惜。
Neutral— A pity to throw away. Used for things of marginal value.
这件旧家具弃之可惜,留着又占地方。
Literary— To love something so much that one is reluctant to use/waste it.
这件艺术品让人爱之可惜。
Rare— Tasteless to eat, but a pity to throw away. Like a 'white elephant'.
这份工作对他来说真是食之无味,弃之可惜。
Idiomatic— To feel deep pity. A more intense version of the phrase.
对于他的离职,公司上下都深感可惜。
Formal— Making people feel pity. Used as an adjective.
这是一个令人可惜的错误。
Neutral— Indeed a pity. Used to confirm someone else's assessment.
这确实可惜,本来我们可以赢的。
Neutral— How very regrettable. A more dramatic or poetic exclamation.
如此天才却早逝,何等可惜!
Literary— Not a pity at all. Used when something deserved its fate.
这种坏人被抓,一点也毫不可惜。
Neutral— The greatest pity. Used for very significant losses.
这真是莫大的可惜。
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'regret' or 'pity'.
'Yihan' is formal, internal, and for serious matters. 'Kexi' is informal, external, and for wasted potential or resources.
我对他没能毕业感到遗憾。 vs. 他的作业丢了,真可惜。
Both relate to the English word 'pity'.
'Kelian' means you feel sorry for a person's miserable condition. 'Kexi' means you feel a situation is a shame or a waste.
那个乞丐很可怜。 vs. 这么多饭倒了真可惜。
Both describe bad situations.
'Daomei' means 'bad luck' happening to you. 'Kexi' is the observer's feeling that a good chance was lost.
我真倒霉,钱包丢了。 vs. 你的钱包丢了?真可惜。
Both are emotional reactions to bad news.
'Nanguo' is the feeling of sadness or being upset. 'Kexi' is the objective evaluation of a regrettable situation.
我很难过。 vs. 这件事真可惜。
Very similar meaning to 'kexi'.
'Wanxi' is a more literary verb meaning 'to feel sorry for'. 'Kexi' is a more common adjective/exclamation.
大家对他英年早逝感到惋惜。 vs. 真可惜他这么年轻就去世了。
الگوهای جملهسازی
[Situation], 真可惜。
他没来,真可惜。
真可惜,[Clause]。
真可惜,我没带钱。
[Verb Phrase] + 真可惜。
这么好的机会丢了真可惜。
真可惜的是 + [Clause]。
真可惜的是,他放弃了。
实在 + 真可惜。
这件事实在真可惜。
[Noun] + 真可惜。
那个孩子真可惜。
[Situation], 倒也真可惜了 [Object]。
这么美的花没人看,倒也真可惜了它的芬芳。
[Abstract Concept] + 真可惜。
时代的眼泪,真可惜。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily spoken Mandarin.
-
Using '真可惜' for death or major tragedy.
→
我感到非常遗憾 / 我很难过。
'真可惜' is too informal and 'light' for serious grief. It can sound like you are trivializing the loss.
-
Saying '一个真可惜' (A real pity).
→
真可惜 / 真是个可惜的事。
In Chinese, '真可惜' is an adjectival phrase, not a noun. You don't use '一个' with it directly.
-
Confusing '可惜' with '浪費' (to waste).
→
他在浪费时间。 (He is wasting time.)
'可惜' is the feeling of pity about the waste; '浪费' is the action of wasting itself.
-
Saying '可惜真'.
→
真可惜。
Adverbs like '真' must precede the adjective they modify in Chinese grammar.
-
Using '真可惜' to mean 'have mercy'.
→
请可怜可怜我吧 / 请饶了我吧。
'Pity' in the sense of 'mercy' is not 'kexi'. 'Kexi' only means 'it's a shame'.
نکات
Use as a Filler
If you are in a conversation and don't know how to respond to a piece of slightly bad news, '真可惜' is a perfect, polite filler that shows you are listening.
Placement
Remember that '真' must come before '可惜'. Never say '可惜真'. This is a common mistake for beginners who think of 'real pity' as a noun phrase.
Waste Not
Use this phrase when you see food being thrown away. It shows you understand the Chinese cultural value of 'cherishing fortune' (惜福).
Tone Mastery
The third tone on 'kě' is crucial. If you say it as a first tone, it might be harder for native speakers to understand you quickly.
Synonym Choice
If the situation is very serious, switch from '真可惜' to '真遗憾' to sound more mature and empathetic.
Building Rapport
Using '真可惜' when a friend tells you about a minor failure helps build rapport because it validates their frustration.
Listen for 'Le'
Notice when people say '太可惜了' vs '真可惜'. The 'le' at the end of 'tai' phrases adds a sense of completion to the exclamation.
Character Practice
Practice writing '惜' by breaking it down into 'heart' (忄) and 'ancient' (昔). It makes the complex character much easier to remember.
Speed
In casual speech, '真可惜' is often said quite quickly. Try to say it as one fluid unit rather than three distinct words.
Kexi vs Kelian
Remember: 'Kexi' is for the situation/object, 'Kelian' is for the person/animal. Don't call a person 'kexi' unless you mean their talent is wasted.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are holding a **GEM** (zhēn) but you **KICK** (kě) it into the **SEA** (xī). What a pity!
تداعی تصویری
Visualize a beautiful silk dress with a small ink stain on it. The dress is 'zhen' (real/true) beauty, but the stain makes it 'kexi' (a pity).
شبکه واژگان
چالش
Try to use '真可惜' three times today: once for a missed bus/train, once for unfinished food, and once when someone tells you a minor problem.
ریشه کلمه
The phrase is composed of '真' (true/real) and '可惜'. '可' means 'can/able' and '惜' means 'to cherish/to feel for'. Together, '可惜' literally means 'worthy of being cherished (but lost)', which evolved into 'a pity'.
معنای اصلی: Originally, it referred to the feeling of seeing something valuable being wasted or not used to its full potential.
Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).بافت فرهنگی
Avoid using it for major personal tragedies like death or serious illness, as it can sound too trivial. Use '遗憾' instead.
English speakers might say 'That sucks' or 'Bummer' in informal situations, but '真可惜' is slightly more polite and empathetic.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Dining
- 没吃完,真可惜。
- 菜凉了,真可惜。
- 没点那个菜,真可惜。
- 真可惜,卖完了。
Sports
- 没进球,真可惜。
- 差一点,真可惜。
- 输了比赛,真可惜。
- 他受伤了,真可惜。
Social Events
- 你没来,真可惜。
- 聚会结束了,真可惜。
- 没见到你,真可惜。
- 真可惜,我们要走了。
Shopping
- 没买到,真可惜。
- 打折结束了,真可惜。
- 太贵了,真可惜。
- 真可惜,没我的号。
Work
- 计划没过,真可惜。
- 他辞职了,真可惜。
- 错过了会议,真可惜。
- 真可惜,没谈成。
شروعکنندههای مکالمه
"你昨天没去看那场电影,真可惜,非常精彩。"
"我听说你没拿到那个奖学金,真可惜,你那么努力。"
"真可惜,那家好吃的餐厅搬走了,你试过吗?"
"你没能参加上周末的旅行,真可惜,风景特别美。"
"真可惜,明天的晚会因为下雨取消了,你本来打算去吗?"
موضوعات نگارش
写一件你觉得‘真可惜’的事情,并解释为什么。
如果你错过了心仪的工作,你会觉得‘真可惜’还是‘真遗憾’?为什么?
描述一次你因为‘真可惜’而学到的教训。
当别人对你说‘真可惜’时,你通常会怎么回答?
在中国文化中,为什么浪费食物被认为是‘真可惜’的?
سوالات متداول
10 سوالIt is generally better to avoid it. '真可惜' sounds a bit too light or trivial for a death, as if you are saying 'what a waste' rather than 'what a tragedy.' Use '遗憾' (yíhàn) or '难过' (nánguò) instead to show proper respect and depth of feeling.
They are almost identical in meaning. '太可惜了' (tài kě xī le) is slightly more emphatic and common as a standalone exclamation. '真可惜' (zhēn kě xī) is a bit more like a statement of fact. You can use either in 99% of daily situations.
It can be both. In '真可惜,' it acts as an adjective (stative verb). However, it can also act as a conjunction meaning 'unfortunately' (e.g., '我想去,可惜没时间'). This flexibility makes it a very useful word to master.
You can say '真可惜的是...' (zhēn kě xī de shì...) followed by the clause, or simply start the sentence with '真可惜,...' and then state the situation. Both are natural.
Yes, you can say '那个孩子真可惜' to mean that the child has wasted potential or met an unfortunate fate. It implies that the person's talent or life is being 'wasted' in some way.
It is occasionally used, but '遗憾' is much more common in formal documents, news reports, and professional correspondence. '真可惜' is primarily a spoken expression.
Yes, '很可惜' (hěn kě xī) is also very common. It is slightly less emphatic than '真可惜' or '太可惜了,' but it is perfectly correct.
By itself, '惜' means to cherish, to value, or to be stingy with. It is found in words like '珍惜' (to treasure) and '吝惜' (to be stingy). This root meaning is why '可惜' relates to things being wasted.
You can agree by saying '是啊' (shì a - yes indeed) or '确实' (quèshí - indeed). If they are sympathizing with you, a simple '谢谢' or '没办法' (méi bànfǎ - nothing can be done) is appropriate.
In some informal contexts, people might say '瞎了' (xiā le - literally 'went blind') to mean something was a total waste, but this is very colloquial and can be slightly rude. '真可惜' remains the safest and most common choice.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Chinese: 'What a pity, I missed the bus.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'It is a pity that you didn't come to the party.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue (2 lines) using '真可惜'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Such a good opportunity was wasted, what a pity.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'I want to help you, unfortunately I am too busy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'What a pity, it's raining today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'That's a real pity.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'It's a pity to throw away this old book.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'What a pity he didn't win the match.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '真可惜' and '忘了' (forgot).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'What a pity, she is sick today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'It's a pity you didn't see the sunset.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'The pity is that he didn't listen to me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'What a pity, the shop is closed.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'What a pity, I don't have enough money.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'He is a great talent, what a pity.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'What a pity, we missed each other.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'It's a pity to waste so much food.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'What a pity, the show is over.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'What a pity, I can't go with you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
How would you respond to a friend who lost their keys?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity, I forgot' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express regret that a restaurant is closed.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone it's a pity they didn't see the movie.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Respond to 'I missed the last bus.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity to waste food' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use '真可惜' in a sentence about a rainy day.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity he is sick' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Respond to 'The concert tickets are sold out.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why a wasted opportunity is 'zhen kexi'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity, I didn't see you' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express pity for a broken phone.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Respond to 'I lost my favorite pen.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity that he gave up' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'zhen kexi' to comment on a missed goal in soccer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity, I have no time' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Respond to 'I didn't get the job.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity you can't come' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity, the sale ended' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity, I missed the chance' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: '真可惜,我没买到。' What did the person not do?
Listen to the sentence: '你没来,真可惜。' Who is being talked to?
Listen to the sentence: '这么好的机会,真可惜。' What is the person talking about?
Listen to the sentence: '真可惜,天阴了。' Is it sunny?
Listen to the sentence: '可惜的是,他没听。' Did he listen?
Listen to the sentence: '那真可惜,差一点就成了。' Was it successful?
Listen to the sentence: '真可惜,他病了。' What is wrong with him?
Listen to the sentence: '真可惜,我忘了。' What happened?
Listen to the sentence: '那真可惜,下次吧。' Does the speaker suggest trying again later?
Listen to the sentence: '真可惜,没开门。' Why is it a pity?
Listen to the sentence: '太可惜了,差一分。' By how many points did they miss?
Listen to the sentence: '真可惜,我没带钱。' What does the speaker lack?
Listen to the sentence: '真可惜,他走了。' Is he still here?
Listen to the sentence: '真可惜,坏了。' What happened to the item?
Listen to the sentence: '真可惜,没看到你。' Did they meet?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase '真可惜' is your go-to expression for showing empathy when things don't go as planned. It highlights a sense of 'waste' or 'missed potential.' Example: '你没吃完这么好吃的菜,真可惜' (It's a pity you didn't finish such delicious food).
- Used to express 'what a pity' or 'what a shame' in daily conversation.
- Combines 'really' (真) and 'regrettable/waste' (可惜) to react to missed chances.
- Commonly used for minor misfortunes, wasted food, or missed opportunities.
- Functions as a standalone exclamation or at the end of a sentence.
Use as a Filler
If you are in a conversation and don't know how to respond to a piece of slightly bad news, '真可惜' is a perfect, polite filler that shows you are listening.
Placement
Remember that '真' must come before '可惜'. Never say '可惜真'. This is a common mistake for beginners who think of 'real pity' as a noun phrase.
Waste Not
Use this phrase when you see food being thrown away. It shows you understand the Chinese cultural value of 'cherishing fortune' (惜福).
Tone Mastery
The third tone on 'kě' is crucial. If you say it as a first tone, it might be harder for native speakers to understand you quickly.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر emotions
有点
A1کمی؛ تا حدی. قبل از صفت برای بیان یک حالت کمی منفی استفاده میشود.
一点
A1کمی؛ مقدار کمی از چیزی.
可恶
A2نفرتانگیز؛ منزجرکننده. برای بیان تنفر شدید یا خشم استفاده میشود.
心不在焉
A2حواسپرت؛ گیج و منگ؛ فکرش جای دیگری است.
接受地
A2او انتقادات را با پذیرا بودن گوش داد.
成就感
B1احساس پیشرفت و موفقیتی که پس از انجام یک کار دشوار به دست میآید.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1به چیزی معتاد شدن، اغلب به درجه ای ناسالم، که ترک آن دشوار می شود.
沉迷
A2او چنان غرق در بازیهای کامپیوتری است که درسهایش را فراموش کرده است.
敬佩
B1تحسین کردن؛ عمیقاً احترام گذاشتن. برای ابراز احترام زیاد به شخصیت یا اعمال کسی استفاده میشود.