ساري
ساري en 30 segundos
- Means valid, in effect, or legally binding.
- Used for laws, contracts, licenses, and official documents.
- Indicates something is currently active and must be followed.
- Opposite of expired or cancelled.
- Meaning
- The Arabic word 'ساري' (sari) as an adjective means 'valid', 'in effect', 'legally binding', or 'enforceable'. It is used to describe rules, laws, contracts, agreements, or decisions that are currently active and must be followed. When something is 'ساري', it has official recognition and consequence. It implies that the subject is operational and not expired, revoked, or suspended.
- Contexts
- You will often hear 'ساري' in legal and administrative settings. For instance, a new law might become 'ساري' on a specific date, meaning it officially begins to apply from that point onwards. Similarly, a contract that has been signed and is within its term is 'ساري'. In business, a policy or a discount can be 'ساري' for a certain period. In everyday life, it can refer to a permit, a license, or even a ticket that is still valid for use. The opposite would be something that is no longer 'ساري', meaning it has expired or been cancelled.
- Usage
- The word 'ساري' is crucial for understanding official communications and legal documents in Arabic-speaking regions. It clearly indicates the status of an item or regulation: is it active and enforceable, or not? For example, when discussing travel, you might ask if a visa is 'ساري' to confirm its validity. In employment, an offer letter that is 'ساري' means it is still open for acceptance. It’s a term that carries weight, signifying that something is officially recognized and operative within a given system or timeframe. Understanding 'ساري' helps you navigate the practicalities of rules and regulations.
- Beyond Literal Meaning
- While 'ساري' primarily denotes legal or official validity, its conceptual extension can sometimes imply something that is 'continuing' or 'in flow', especially in older or more poetic contexts related to the root 'س ر ي' (s-r-y), which can relate to night travel or flowing. However, in modern standard Arabic, the adjective 'ساري' overwhelmingly refers to enforceability and validity. For instance, a law that is 'ساري' is actively in force. A contract that is 'ساري' is still binding. A visa that is 'ساري' is still current. The term is quite precise in its common usage, focusing on the active status of a rule, document, or agreement.
هذا القانون لا يزال ساري المفعول.
- Legal Context
- In legal documents, 'ساري' is used to confirm that a particular statute, decree, or court order is currently binding and enforceable. For example, a judge might issue an order that is 'ساري' until further notice. Companies use it to declare that their terms and conditions are 'ساري' for all transactions. This ensures clarity and prevents disputes about the current applicability of rules.
- Business and Finance
- In the business world, 'ساري' is frequently used for contracts, offers, and promotions. A special offer might be 'ساري' for a limited time, meaning it's valid only within that period. An employment contract that is 'ساري' is active and governs the employment relationship. Financial regulations that are 'ساري' must be adhered to by institutions. This term adds precision to business communications.
- Everyday Relevance
- Even outside of formal settings, 'ساري' can be relevant. Your driver's license is 'ساري' as long as it's not expired. A public transport pass is 'ساري' for the duration it's valid. A reservation you've made is 'ساري' until the specified time. It's a word that signifies current, active status in many aspects of life where rules or validity periods are involved.
- Basic Sentence Structure
- The adjective 'ساري' usually follows the noun it describes. In Arabic, adjectives agree in gender and number with the noun they modify. However, 'ساري' is typically used in its masculine singular form when referring to abstract concepts like laws, agreements, or rules, which are often treated as masculine singular in grammatical agreement. When referring to a feminine noun, the feminine form 'سارية' (sariya) would be used, though this is less common for abstract legal terms.
- With Nouns
- When 'ساري' modifies a noun, it often comes after the noun, especially if the noun is definite. For example, 'القانون ساري' (al-qanun sari) means 'the law is valid'. If the noun is indefinite, 'ساري' might function more like a predicate adjective. A common construction is 'يكون ساري' (yakoon sari) meaning 'to be valid' or 'to be in effect'.
- Common Phrases
- The phrase 'ساري المفعول' (sari al-maf'ool) is extremely common and emphasizes the 'in effect' or 'enforceable' aspect. 'ساري المفعول' is often used for laws, regulations, and official documents. Another useful construction is 'ساري لمدة' (sari li-mudda), meaning 'valid for a period of'. For example, 'التذكرة ساري لمدة شهر' (al-tadhkira sari li-mudda shahr) - 'the ticket is valid for a month'.
- Examples in Context
- 'العقد ساري حتى نهاية العام.' (Al-'aqd sari hatta nihayat al-'aam.) - 'The contract is valid until the end of the year.' Here, 'ساري' directly describes 'العقد' (the contract). 'هذه الرخصة لم تعد ساري.' (Hadhihi al-rukhasah lam ta'ud sari.) - 'This license is no longer valid.' Note the use of 'لم تعد' (no longer) to indicate that it has ceased to be 'ساري'. 'يجب أن تكون التأشيرة ساري عند الدخول.' (Yajib an takoon al-ta'shira sari 'inda al-dukhool.) - 'The visa must be valid upon entry.' Here, 'التأشيرة' (visa) is feminine, but 'ساري' is often used even for feminine nouns in formal contexts, or 'سارية' might be preferred by some speakers/writers.
- Negation
- To say something is not valid, you can use negation. For example, 'هذا العرض غير ساري.' (Hadha al-'ard ghayr sari.) - 'This offer is not valid.' Or, 'القانون لم يعد ساري.' (Al-qanun lam ya'ud sari.) - 'The law is no longer valid.' The phrase 'غير ساري' (ghayr sari) is a direct way to express invalidity.
القرار الجديد سيكون ساري ابتداءً من الشهر القادم.
- Future Validity
- You can use 'ساري' to talk about future validity. For example, 'سيصبح هذا النظام ساري في عام 2025.' (Sayusbih hadha al-nitham sari fi 'aam 2025.) - 'This system will become valid in 2025.' The verb 'سيصبح' (sayusbih - will become) is used here.
- Past Validity (Implied)
- While 'ساري' primarily indicates current or future validity, the context can imply past validity. If someone says 'كان هذا القانون ساريًا' (kana hadha al-qanun sariyyan), meaning 'this law was valid', the adjective takes the accusative case ending '-an' because it follows 'kana' (was).
- Agreement with Nouns
- Although 'ساري' is often used invariantly for abstract masculine nouns, for concrete feminine nouns, 'سارية' (sariya) is the correct form. For example, 'التذكرة سارية لمدة أسبوع' (Al-tadhkira sariya li-muddat usbu') - 'The ticket is valid for a week.' 'سارية' is the feminine form of 'ساري'.
- Government and Public Services
- You will very commonly hear 'ساري' in official announcements from government ministries, municipalities, and public service providers. When a new regulation is introduced, or an existing one is amended, news reports or official statements will often declare that the change is 'ساري' from a certain date. For example, a new tax law, a change in traffic regulations, or updated health guidelines are all likely to be described as 'ساري' once they become active. Public announcements about the validity of identification cards, driving licenses, or residency permits will also use this term. For instance, a government website might state: 'بطاقة الهوية هذه ساري لمدة خمس سنوات' (This ID card is valid for five years).
- Legal and Business Transactions
- In the realm of law and business, 'ساري' is a fundamental term. Lawyers discussing contracts will mention if a particular clause or the entire agreement is 'ساري'. Business owners will inform clients if a discount or promotion is 'ساري' for a limited time. When signing a lease agreement, the landlord or agent will specify when the lease becomes 'ساري'. Even in banking, terms and conditions for accounts or loans are often declared 'ساري'. For example, a bank might issue a notice: 'شروط الخدمة الجديدة ساري اعتبارًا من 1 يناير' (The new terms of service are valid from January 1st).
- News and Media
- News anchors and journalists frequently use 'ساري' when reporting on legislative changes, economic policies, or international agreements. A report on a new trade deal might state: 'تم توقيع الاتفاقية وهي الآن ساري' (The agreement has been signed and is now in effect). Similarly, when discussing the status of international sanctions or treaties, the term 'ساري' is essential. For instance, a news headline could read: 'العقوبات ساري على هذه الدولة' (Sanctions are in effect against this country).
- Everyday Conversations (Formal)
- While not as common in very casual chat among close friends, 'ساري' can appear in more formal everyday conversations, especially when discussing practical matters. If you're discussing travel plans, you might ask a friend who has recently traveled: 'هل التأشيرة التي حصلت عليها ساري؟' (Is the visa you got valid?). When planning an event, you might confirm: 'هل الحجز ساري لهذه الليلة؟' (Is the reservation valid for tonight?). It signifies a need for official or temporal confirmation.
- Academic and Professional Settings
- In academic discussions or professional meetings, especially those related to law, administration, or policy, 'ساري' is a standard term. A professor might explain: 'هذه النظرية لم تعد ساري في ضوء الأبحاث الجديدة' (This theory is no longer valid in light of new research). A manager might inform their team: 'سياسة الشركة الجديدة ساري من الغد' (The new company policy is effective from tomorrow).
أعلنت الحكومة أن الإجراءات الجديدة ستكون ساري المفعول من بداية الشهر.
- Confusing with 'جاري' (Jari)
- A very common mistake is to confuse 'ساري' (sari - valid, in effect) with 'جاري' (jari - ongoing, current, in progress). While both words relate to something happening now, their meanings are distinct. 'جاري' is used for processes or actions that are continuing, like 'عمل جاري' (amal jari - ongoing work) or 'حساب جاري' (hisab jari - current account). 'ساري' specifically refers to validity, enforceability, or being in effect. For example, a contract that is 'ساري' is legally binding, while a contract that is 'جاري' might imply it's still being negotiated or implemented, but not necessarily officially valid yet. Using 'جاري' when you mean 'ساري' would lead to misunderstanding, suggesting something is still in progress rather than officially active.
- Incorrect Gender Agreement
- While 'ساري' is very commonly used for masculine singular abstract nouns (like 'القانون' - the law, 'العقد' - the contract), it's important to note that for feminine nouns, the form 'سارية' (sariya) is grammatically correct. For example, 'التذكرة سارية' (Al-tadhkira sariya) - 'The ticket is valid'. Some learners might incorrectly use 'ساري' for feminine nouns, or vice versa. In formal Arabic, correct gender agreement is important. While 'ساري' might be heard for feminine nouns in some informal contexts, sticking to 'سارية' for feminine nouns is best practice for clarity and correctness.
- Overuse of 'ساري المفعول' (Sari al-Maf'ool)
- 'ساري المفعول' is a very useful and common phrase meaning 'in effect' or 'valid'. However, sometimes learners might use it redundantly when 'ساري' alone would suffice and sound more natural. For example, saying 'هذا العرض ساري المفعول' (This offer is in effect) is correct, but if the context is clear, simply saying 'هذا العرض ساري' (This offer is valid) is often perfectly adequate and less verbose. Overusing the longer phrase can make sentences sound a bit clunky. It's about choosing the most appropriate and concise expression for the context.
- Misinterpreting Root Meaning
- The root 'س ر ي' (s-r-y) has other meanings, such as 'to travel by night' or 'to flow'. While the adjective 'ساري' itself is very specific to 'validity' in modern usage, someone might mistakenly connect it to these older meanings. For instance, trying to interpret 'القانون ساري' as 'the law is traveling at night' would be a significant error. It's crucial to understand that the adjective 'ساري' has evolved to have a distinct, specialized meaning in legal and administrative contexts, separate from its root's broader etymological associations.
- Using it for Temporary States
- 'ساري' implies a formal, recognized validity, often with a defined or indefinite period. It's not typically used for very temporary or informal states. For example, you wouldn't say a temporary discount offered by a street vendor is 'ساري' unless it was part of a formally advertised campaign. For less formal or more fleeting situations, other words might be more appropriate. 'ساري' carries a sense of official sanction or established validity.
خطأ: هذا العرض جاري لمدة شهر. (صحيح: هذا العرض ساري لمدة شهر).
- Valid & Effective
- ساري (Sari): This is the most common and direct term for 'valid', 'in effect', or 'legally binding'. It is widely used for laws, contracts, licenses, and official documents. It implies official sanction and enforceability.
نافذ (Naafidh): Similar to 'ساري', meaning 'effective' or 'enforceable'. It's often used interchangeably with 'ساري', particularly in legal contexts. 'قانون نافذ' (qanun naafidh) means an 'effective law'. It emphasizes the power or force of something to be implemented.
صالح (Saalih): This word means 'valid' or 'good' and is often used for things that have a certain lifespan or are fit for use, like a passport, a ticket, or a coupon. 'جواز سفر صالح' (jawaz safar saalih) means a 'valid passport'. While 'صالح' can overlap with 'ساري', 'ساري' often carries a stronger implication of legal or official enforceability, whereas 'صالح' might focus more on fitness for purpose or current usability. - Ongoing & Current
- جاري (Jari): As mentioned, this means 'ongoing', 'current', or 'in progress'. It's used for actions or states that are continuing. For example, 'عمل جاري' (amal jari - ongoing work), 'حساب جاري' (hisab jari - current account). This is distinct from 'ساري' which means officially in effect.
مستمر (Mustamirr): This means 'continuous' or 'ongoing'. It implies something that does not stop. For instance, 'تطور مستمر' (tatawwur mustamirr - continuous development). It’s similar to 'جاري' but can imply a more sustained or uninterrupted process.
حالي (Haali): This means 'current' or 'present'. It refers to the present time. 'الوضع الحالي' (al-wadh' al-haali - the current situation). It describes the state at this moment, not necessarily its validity or enforceability. - Expired & Invalid
- منتهي (Muntahi): This means 'expired' or 'finished'. It is the direct opposite of something being 'ساري'. 'تاريخ انتهاء الصلاحية' (tarikh intiha' al-salaahiya) is the expiry date. 'هذه الرخصة منتهية' (Hadhihi al-rukhasah muntahiya) - 'This license is expired'.
ملغي (Mulgha): This means 'cancelled', 'revoked', or 'nullified'. It implies that something has been officially stopped or invalidated. 'قرار ملغي' (qarar mulgha) - 'a cancelled decision'.
غير ساري (Ghayr Sari): This is the direct negation of 'ساري', meaning 'not valid' or 'not in effect'. It's a very common way to express invalidity.
غير صالح (Ghayr Saalih): This means 'invalid' or 'unfit for use'. It's the opposite of 'صالح'. 'تذكرة غير صالحة' (tadhkira ghayr saaliha) - 'an invalid ticket'. - Legal Force
- ملزم (Mulzim): This means 'binding' or 'obligatory'. It is closely related to 'ساري' when referring to contracts or agreements, as something that is 'ساري' is typically also 'ملزم'. 'عقد ملزم' (aqd mulzim) - 'a binding contract'.
قانوني (Qanooni): This means 'legal' or 'lawful'. While 'ساري' refers to the status of being in effect, 'قانوني' refers to being in accordance with the law. Something that is 'ساري' is usually also 'قانوني'.
هذا العقد ساري، بينما العمل لا يزال جاري.
How Formal Is It?
Dato curioso
While 'ساري' today overwhelmingly means 'valid' or 'in effect', its root 'س ر ي' also gives us the word 'سَرِيّ' (sariyy), meaning 'noble' or 'generous', and the verb 'سَرَى' (sara), meaning 'to travel by night'. The connection to 'validity' likely stems from the idea of something becoming active or 'moving' into a state of force.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'a' sound too short.
- Not elongating the final 'ee' sound.
- Confusing it with similar-sounding words with different meanings.
Nivel de dificultad
The word 'ساري' itself is straightforward, but understanding its context in legal or administrative texts can be challenging for learners. Recognizing its usage in phrases like 'ساري المفعول' is key.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Adjective Agreement
While 'ساري' is often used for masculine singular nouns and abstract concepts, for feminine singular nouns, the form 'سارية' (sariya) is grammatically correct. Example: 'التذكرة سارية.' (The ticket is valid.)
Use of 'كان' (Kana - was)
When used with 'كان' (was), the adjective often takes the accusative case ending '-an'. Example: 'كان القانون ساريًا.' (The law was valid.)
Negation with 'غير' (Ghayr)
To express 'invalid', the prefix 'غير' is used: 'غير ساري'. Example: 'هذا العرض غير ساري.' (This offer is invalid.)
Negation with 'لم يعد' (Lam ya'ud)
To express 'no longer valid', 'لم يعد' is used before the adjective. Example: 'الرخصة لم تعد ساري.' (The license is no longer valid.)
Future Tense with 'سوف' or 'سـ'
To indicate future validity, verbs like 'يصبح' (becomes) are used with 'سـ'. Example: 'سيصبح القانون ساري.' (The law will become valid.)
Ejemplos por nivel
تذكرتي ساري لمدة أسبوع.
My ticket is valid for a week.
The noun 'تذكرة' (ticket) is feminine, so technically 'سارية' (sariya) would be the grammatically correct adjective. However, 'ساري' is often used for abstract concepts or even for feminine nouns in less formal contexts, or by speakers who prioritize conciseness.
هذا العرض ساري فقط يوم الجمعة.
This offer is valid only on Friday.
'العرض' (offer) is masculine, so 'ساري' is the correct adjective form.
هل رخصة القيادة الخاصة بك ساري؟
Is your driving license valid?
'رخصة القيادة' (driving license) is feminine, but 'ساري' is often used here for simplicity and common usage. The more grammatically precise form would be 'سارية'.
القانون الجديد سيكون ساري العام القادم.
The new law will be in effect next year.
'القانون' (law) is masculine, so 'ساري' is the correct form.
بطاقة الدخول ساري لمدة شهر.
The entry card is valid for a month.
'بطاقة' (card) is feminine. While 'سارية' is more precise, 'ساري' is commonly understood and used in this context.
هذه الخصومات لم تعد ساري.
These discounts are no longer valid.
'الخصومات' (discounts) is a plural noun. When referring to abstract plural concepts or general states, masculine singular adjectives are often used. 'لم تعد' (no longer) indicates the past status.
هل الحجز ساري حتى الساعة الثامنة؟
Is the reservation valid until 8 o'clock?
'الحجز' (reservation) is masculine, so 'ساري' is correct.
نحن ننتظر تأكيد أن الاتفاق ساري.
We are waiting for confirmation that the agreement is valid.
'الاتفاق' (agreement) is masculine, so 'ساري' is correct.
يجب أن تكون وثيقة التأمين ساري المفعول لتغطية الحوادث.
The insurance policy must be in effect to cover accidents.
The phrase 'ساري المفعول' (sari al-maf'ool) is very common and means 'in effect' or 'enforceable'. 'وثيقة التأمين' (insurance policy) is feminine, but 'ساري' is often used in this set phrase.
تم إصدار مرسوم جديد سيكون ساري بعد ثلاثين يومًا.
A new decree has been issued which will be effective after thirty days.
'مرسوم' (decree) is masculine, so 'ساري' is correct.
هذا الترخيص ساري لمدة خمس سنوات من تاريخ إصداره.
This license is valid for five years from its issue date.
'ترخيص' (license) is masculine, so 'ساري' is correct.
غير مسموح بالدخول إذا كانت بطاقة الزائر غير ساري.
Entry is not allowed if the visitor's card is not valid.
'بطاقة' (card) is feminine. 'غير ساري' means 'not valid'. While 'غير سارية' would be more precise, 'غير ساري' is often used in such general statements.
التغييرات المقترحة ستصبح ساري المفعول في بداية العام المالي.
The proposed changes will become effective at the beginning of the fiscal year.
The phrase 'ساري المفعول' is used for formal effectiveness. 'التغييرات' (changes) is plural, but the adjective often defaults to masculine singular in such abstract contexts.
استمر العقد ساري حتى تم فسخه بالتراضي.
The contract remained valid until it was mutually terminated.
'العقد' (contract) is masculine. 'كان' (was) or 'استمر' (remained) would cause the adjective to take the accusative case ending '-an' if it were directly following: 'العقد كان ساريًا'.
هل ما زال هذا النظام ساري في ظل التطورات الجديدة؟
Is this system still valid in light of new developments?
'النظام' (system) is masculine, so 'ساري' is correct.
تأكد من أن تذكرتك ساري قبل الصعود إلى الطائرة.
Make sure your ticket is valid before boarding the plane.
'تذكرتك' (your ticket) is feminine. As noted before, 'سارية' is technically more correct, but 'ساري' is commonly understood.
يجب على جميع الموظفين الالتزام بالسياسات التي لا تزال ساري المفعول.
All employees must adhere to policies that are still in effect.
'السياسات' (policies) is a feminine plural noun. The adjective 'ساري' in the phrase 'ساري المفعول' often defaults to masculine singular when referring to abstract plural concepts.
لا يمكن تطبيق العقد القديم لأنه لم يعد ساري.
The old contract cannot be applied because it is no longer valid.
'العقد' (contract) is masculine. 'لم يعد' means 'no longer'.
تم تمديد صلاحية التأشيرة لتصبح ساري لمدة عام إضافي.
The visa's validity has been extended to be valid for an additional year.
'التأشيرة' (visa) is feminine. While 'سارية' is technically correct, 'ساري' is frequently used in this context, especially in official announcements.
اللوائح الجديدة ستكون ساري بمجرد نشرها في الجريدة الرسمية.
The new regulations will be effective once published in the official gazette.
'اللوائح' (regulations) is a feminine plural noun. Similar to 'السياسات', 'ساري' is often used in the phrase 'ساري المفعول' or when referring to abstract plural concepts.
إن الاعتراف الدولي بهذا الكيان لم يعد ساري.
The international recognition of this entity is no longer valid.
'الاعتراف' (recognition) is masculine. 'لم يعد' (no longer) modifies the state of being 'ساري'.
تعتبر اتفاقية الشراكة ساري المفعول حتى نهاية العقد الحالي.
The partnership agreement is considered effective until the end of the current contract.
'اتفاقية الشراكة' (partnership agreement) is feminine. The phrase 'ساري المفعول' is commonly used here, often retaining the masculine form of 'ساري'.
هل هناك أي شروط خاصة تجعل هذا العرض غير ساري؟
Are there any special conditions that make this offer invalid?
'العرض' (offer) is masculine. 'غير ساري' means 'invalid'.
في حالة عدم الامتثال، فإن الإعفاءات الممنوحة لن تكون ساري.
In case of non-compliance, the granted exemptions will not be valid.
'الإعفاءات' (exemptions) is a feminine plural noun. Similar to other plural abstract nouns, 'ساري' is often used. 'لن تكون' means 'will not be'.
تقتضي المعاهدات الدولية أن تظل القوانين الوطنية ساري المفعول ما لم تتعارض بشكل صريح مع الالتزامات.
International treaties require national laws to remain in effect unless they explicitly conflict with obligations.
'القوانين الوطنية' (national laws) is a feminine plural noun. The phrase 'ساري المفعول' is used, often maintaining the masculine singular form of 'ساري' when referring to abstract plural concepts.
إن إلغاء القرار السابق يجعل أي إجراءات بنيت عليه غير ساري.
The cancellation of the previous decision renders any actions based on it invalid.
'إلغاء القرار' (cancellation of the decision) is a masculine noun phrase. 'غير ساري' means 'invalid'.
كانت هناك مناقشات حول ما إذا كانت شروط العقد لا تزال ساري بعد التعديلات الطفيفة.
There were discussions about whether the contract terms were still valid after minor amendments.
'شروط العقد' (contract terms) is a feminine plural noun. 'ساري' is used here, likely referring to the abstract nature of 'terms'.
تسعى الشركة لضمان أن جميع بيانات العملاء تظل ساري وفقًا للوائح الخصوصية.
The company strives to ensure that all customer data remains valid according to privacy regulations.
'بيانات العملاء' (customer data) is a feminine plural noun. 'ساري' is used, implying data integrity and validity.
إذا لم يتم تجديد الوثيقة، فإنها ستصبح غير ساري تلقائيًا.
If the document is not renewed, it will automatically become invalid.
'الوثيقة' (document) is feminine. 'غير ساري' means 'invalid'. Grammatically, 'غير سارية' would be more precise.
يجب التحقق من أن جميع الشهادات المهنية ساري قبل بدء المشروع.
It is necessary to verify that all professional certificates are valid before starting the project.
'الشهادات المهنية' (professional certificates) is a feminine plural noun. 'ساري' is used, implying their current validity and acceptance.
إن أي اتفاق شفهي لا يكون ساري أمام المحكمة ما لم يتم توثيقه.
Any verbal agreement is not valid in court unless it is documented.
'اتفاق' (agreement) is masculine. 'لا يكون ساري' means 'is not valid'.
تعتبر الإجراءات الاحترازية ساري المفعول حتى إشعار آخر.
The precautionary measures are considered in effect until further notice.
'الإجراءات الاحترازية' (precautionary measures) is a feminine plural noun. The phrase 'ساري المفعول' is commonly used here, often retaining the masculine singular form of 'ساري'.
تخضع القوانين الوطنية لتفسيرات قضائية قد تغير نطاق سريانها، مما يجعل بعض الأحكام غير ساري.
National laws are subject to judicial interpretations that may alter their scope of validity, rendering some provisions invalid.
'أحكام' (provisions) is a feminine plural noun. 'غير ساري' means 'invalid'. The context implies a sophisticated legal discussion where 'ساري' is used precisely.
إن الاعتراف بالسيادة المتنازع عليها يظل موضوعًا معقدًا، حيث أن الوضع القانوني لم يعد ساري بالمعنى التقليدي.
The recognition of contested sovereignty remains a complex issue, as the legal status is no longer valid in the traditional sense.
'الوضع القانوني' (legal status) is masculine. 'لم يعد ساري' means 'is no longer valid'.
تستدعي الطبيعة المتغيرة للأعمال التجارية الحديثة مراجعة دورية لضمان أن العقود تظل ساري المفعول ومتوافقة مع التشريعات.
The evolving nature of modern business necessitates periodic review to ensure contracts remain effective and compliant with legislation.
'العقود' (contracts) is a masculine plural noun. The phrase 'ساري المفعول' is used, often retaining the masculine singular form of 'ساري' when referring to abstract plural concepts.
في سياق القانون الدولي، قد تصبح المعاهدات التي لم تعد تحظى بالقبول العام غير ساري.
In the context of international law, treaties that no longer enjoy general acceptance may become invalid.
'المعاهدات' (treaties) is a feminine plural noun. 'غير ساري' means 'invalid'. The context is sophisticated legal discourse.
إن الادعاء بأن هذه السياسة لا تزال ساري يتطلب دليلًا قاطعًا على استمرار نفاذها.
The claim that this policy is still valid requires irrefutable evidence of its continued enforceability.
'هذه السياسة' (this policy) is feminine, but 'ساري' is used here, likely due to common phrasing or the abstract nature of 'policy' in this context.
على الرغم من التغييرات التشريعية، فإن المبادئ الأساسية التي تقوم عليها اللوائح القديمة قد تظل ساري.
Despite legislative changes, the fundamental principles underlying old regulations may remain valid.
'المبادئ الأساسية' (fundamental principles) is a feminine plural noun. 'ساري' is used to describe these underlying principles.
إن عدم وجود تحديث رسمي يعني أن الوثائق السابقة لا تزال ساري المفعول.
The absence of an official update means that previous documents remain in effect.
'الوثائق السابقة' (previous documents) is a feminine plural noun. The phrase 'ساري المفعول' is used, often retaining the masculine singular form of 'ساري'.
في بعض الأنظمة القانونية، قد تكتسب الأعراف غير المكتوبة قوة ساري.
In some legal systems, unwritten customs may acquire valid force.
'قوة' (force) is feminine. 'ساري' here modifies 'قوة' indirectly, implying 'valid force'. More precisely, one might say 'قوة سارية' or 'قوة ملزمة'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— In effect; legally binding; enforceable.
تم الإعلان عن أن القرار الجديد سيكون ساري المفعول ابتداءً من الغد.
— No longer valid; no longer in effect.
القانون السابق لم يعد ساري بعد إقرار القانون الجديد.
— Under legal consideration; subject to review (less common usage for the adjective 'sari' itself, more for the noun 'نظر').
لا يمكن الحكم على القضية بأنها ساري النظر قبل اكتمال الأدلة.
Se confunde a menudo con
'Jari' means ongoing or in progress, like 'current account'. 'Sari' means valid or in effect. Confusing them leads to misunderstanding the status of an item.
'Saalih' means valid in terms of usability or lifespan (e.g., a valid passport). 'Sari' is more about legal or official enforceability. While they overlap, 'sari' has a stronger legal connotation.
This word means 'secret'. It sounds similar but has a completely different meaning and context.
Fácil de confundir
Both words relate to something currently happening or active.
'ساري' (sari) means valid, in effect, or legally enforceable. It describes the official status of something. 'جاري' (jari) means ongoing, in progress, or current. It describes an action or process that is continuing. For example, 'القانون ساري' means the law is in effect, while 'العمل جاري' means the work is ongoing.
القانون ساري المفعول، لكن تنفيذ بعض بنوده لا يزال جاريًا.
Both words can translate to 'valid' in English.
'ساري' (sari) typically refers to legal or official validity and enforceability (laws, contracts, licenses). 'صالح' (saalih) often refers to fitness for use or a limited lifespan (e.g., a valid passport, a usable ticket). While a passport might be 'صالح' for travel, a law is 'ساري'.
تأكد من أن جواز سفرك صالح وأن تأشيرتك ساري.
Both describe a status that is not current or active.
'ملغي' (mulgha) means cancelled or revoked. It implies a deliberate action to stop something. 'ساري' (sari) means in effect. Something that is 'ملغي' is no longer 'ساري'. For example, 'القرار ملغي' means the decision is cancelled, and therefore it is not 'ساري' (in effect).
تم إلغاء القرار القديم، لذا فهو لم يعد ساري.
Very similar meaning, often used in legal contexts.
'ساري' (sari) and 'نافذ' (naafidh) are often used interchangeably to mean 'effective' or 'enforceable', especially for laws and regulations. 'ساري' might emphasize the state of being in effect, while 'نافذ' can emphasize the power or force of it to be implemented. However, in practice, they are often synonymous in legal contexts.
القانون الجديد ساري ونافذ في جميع أنحاء البلاد.
Both indicate a lack of current validity.
'منتهي' (muntahi) specifically means expired or finished, usually referring to a deadline or a limited duration. 'ساري' (sari) means valid. So, if something is 'منتهي', it is no longer 'ساري'. For example, 'تذكرة منتهية' means an expired ticket, which is the opposite of a 'تذكرة ساري' (valid ticket).
تذكرتي منتهية، لذا فهي ليست ساري.
Patrones de oraciones
Noun + ساري.
التذكرة ساري.
Noun + ساري + لمدة + Time.
العرض ساري لمدة يومين.
Noun + ساري المفعول.
القانون ساري المفعول.
Noun + لم يعد ساري.
الترخيص لم يعد ساري.
Verb + Noun + ساري.
سيصبح القرار ساري.
Noun + غير ساري.
هذه البطاقة غير ساري.
Noun + تقتضي أن تظل + Noun + ساري.
القوانين تقتضي أن تظل العقود ساري.
Noun + قد تجعل + Noun + غير ساري.
التغييرات قد تجعل النظام غير ساري.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High, especially in formal and semi-formal contexts.
-
Confusing 'ساري' (valid) with 'جاري' (ongoing).
→
The law is 'ساري' (valid), but the implementation is 'جاري' (ongoing).
Using 'جاري' when you mean 'valid' would imply something is still in progress rather than officially in effect.
-
Incorrect gender agreement with feminine nouns.
→
التذكرة سارية. (The ticket is valid.)
While 'ساري' is often used for feminine nouns in informal settings, the grammatically correct form is 'سارية'.
-
Using 'ساري' for temporary or informal offers.
→
This discount is valid for today only. (هذا الخصم ساري لهذا اليوم فقط.)
'ساري' implies official or recognized validity. For very informal offers, simpler terms might be used, though 'ساري' can still apply if the offer has a stated duration.
-
Thinking 'ساري' means 'secret'.
→
The document is secret. (الوثيقة سرية.)
The word 'سري' (sirri) means secret, and sounds similar to 'ساري' but has a completely different meaning and application.
-
Overusing 'ساري المفعول' when 'ساري' suffices.
→
هذا العرض ساري. (This offer is valid.)
While 'ساري المفعول' is correct and common, sometimes 'ساري' alone is sufficient and sounds more natural, especially in less formal contexts.
Consejos
Gender Agreement Nuance
While 'ساري' is grammatically masculine, it's frequently used for feminine singular nouns like 'تذكرة' (ticket) or 'رخصة' (license) in everyday speech and even some formal contexts. For strict grammatical correctness, especially in writing, consider using 'سارية' for feminine nouns.
Mastering 'ساري المفعول'
The phrase 'ساري المفعول' is extremely common and emphasizes enforceability. Learn to use it in sentences where you want to highlight that something is actively in force, like 'هذا القانون ساري المفعول' (This law is in effect).
Distinguish from 'جاري'
Always remember the difference between 'ساري' (valid, in effect) and 'جاري' (ongoing, in progress). A contract can be 'ساري' while its execution is 'جاري'.
Focus on Vowel Length
Pay attention to the long 'a' sound in the first syllable (SA-ri) and the long 'ee' sound at the end. Correct pronunciation helps distinguish it from similar-sounding words.
Think of 'Carry-On'
Use the mnemonic 'SA-RI' sounding like 'carry-on'. If something is 'carry-on' (valid), it's 'ساري'.
Legal & Official Settings
You'll hear 'ساري' most often in contexts related to laws, regulations, contracts, and official documents. Listening to news or reading official notices will help you grasp its usage.
Know the Opposites
Understanding words like 'منتهي' (expired), 'ملغي' (cancelled), and 'غير ساري' (invalid) will help you grasp the meaning of 'ساري' by contrast.
Sentence Building
Create sentences using 'ساري' in different contexts: a ticket, a law, a contract, a special offer. This active practice solidifies understanding.
Exploring 'نافذ'
Recognize that 'نافذ' (naafidh) is a close synonym for 'ساري' in legal contexts, meaning 'effective' or 'enforceable'.
Importance of Status
In many Arabic-speaking cultures, the clear definition of 'ساري' status for rules and agreements is crucial for maintaining order and trust in official dealings.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'SA-RI' sounding like 'carry'. When something is 'carry-on' (like a carry-on bag), it's valid to bring onto the plane. So, 'ساري' is like something you can 'carry on' with because it's valid.
Asociación visual
Imagine a traffic light turning green. The green light means 'Go!', and the action is 'valid' or 'in effect'. The word 'ساري' is like that green light for rules, laws, or tickets.
Word Web
Desafío
Try to use 'ساري' in at least three different sentences today, describing things like a discount, a travel visa, or a company policy. For example: 'The discount is **ساري** until Sunday.'
Origen de la palabra
The word 'ساري' (sari) as an adjective meaning 'valid' or 'in effect' derives from the Arabic root س ر ي (s-r-y). This root historically relates to concepts of flowing, moving, or traveling, particularly at night (e.g., 'سَرَى الليل' - the night traveled, meaning it passed).
Significado original: The original meaning associated with the root س ر ي includes 'to flow', 'to move', 'to travel by night'. The adjective 'ساري' has evolved to mean 'taking effect' or 'being in force', conceptually linking to the idea of something moving into action or becoming operative.
SemiticContexto cultural
The term 'ساري' is neutral and factual, primarily used in formal or semi-formal contexts related to rules, regulations, and legal standing. It does not carry any inherent cultural or religious connotations beyond its functional meaning.
In English, we use words like 'valid', 'in effect', 'enforceable', 'binding', and 'operative' to convey similar meanings. The Arabic 'ساري' often encompasses the nuance of these terms, particularly in formal contexts.
Practica en la vida real
Contextos reales
Legal and Administrative
- ساري المفعول
- غير ساري
- لم يعد ساري
- قانون ساري
Business and Finance
- العقد ساري
- العرض ساري
- ساري لمدة
- تصبح ساري
Travel and Identification
- التأشيرة ساري
- جواز السفر ساري
- بطاقة الهوية ساري
- ساري عند الدخول
General Validity
- هل ما زال ساري؟
- يبقى ساري
- تذكرة ساري
Expiry and Invalidation
- لم يعد ساري
- غير ساري
- انتهاء صلاحية
Inicios de conversación
"Have you encountered any new laws recently that are now 'ساري'?"
"When was the last time you had to check if something was 'ساري'?"
"Can you think of a situation where something important was no longer 'ساري'?"
"What's the difference between something being 'ساري' and something being 'جاري'?"
"How do you ensure your important documents remain 'ساري'?"
Temas para diario
Describe a time you had to deal with a rule or regulation that was 'ساري'. What was the situation?
Imagine you are creating a new policy for your workplace. How would you announce that it will be 'ساري'?
Write about the importance of things being 'ساري' in our daily lives. Give examples.
What are the consequences when something that should be 'ساري' is not? Discuss a scenario.
Reflect on the phrase 'ساري المفعول'. What does it mean to you in practical terms?
Preguntas frecuentes
10 preguntasThe most common meaning of 'ساري' (sari) is 'valid', 'in effect', or 'legally binding'. It is used to describe rules, laws, contracts, licenses, and other official documents or agreements that are currently active and enforceable.
Grammatically, the feminine form 'سارية' (sariya) should be used when the adjective modifies a feminine singular noun. For example, 'التذكرة سارية' (The ticket is valid). However, in many contexts, especially with abstract plural nouns or in common phrases, the masculine form 'ساري' is frequently used even for feminine nouns.
'ساري' (sari) means valid or in effect, indicating official status. 'جاري' (jari) means ongoing or in progress, describing an action or process that is continuing. For instance, a law is 'ساري', but a task might be 'جاري'.
While 'ساري' is most common in legal and administrative contexts, it can be used for anything that has a defined period of validity or official acceptance. This includes things like event tickets, membership cards, or even special offers that are valid for a certain time.
'ساري المفعول' (sari al-maf'ool) is a very common phrase that literally translates to 'in effect' or 'valid in action'. It is often used for laws, regulations, and official decisions to emphasize their enforceability and active status.
You can say something is 'not valid' using 'غير ساري' (ghayr sari) or by stating that it 'لم يعد ساري' (lam ya'ud sari) if it was previously valid. For example, 'هذا العرض غير ساري' (This offer is invalid) or 'التذكرة لم تعد ساري' (The ticket is no longer valid).
No, 'ساري' means valid or in effect. The opposite of 'ساري' for expired items would be 'منتهي' (muntahi) or 'منتهية الصلاحية' (muntahiyat al-salaahiyyah).
Yes, you can use verbs like 'يصبح' (becomes) with 'ساري' to indicate future validity. For example, 'سيصبح القانون ساري العام القادم' (The law will become valid next year).
The most direct opposites are 'منتهي' (expired), 'ملغي' (cancelled), or the negation 'غير ساري' (invalid).
Yes, 'جاري' (ongoing) and 'صالح' (valid for use/lifespan) can be confused with 'ساري' (legally valid/in effect). It's important to understand the specific context to choose the correct word.
Ponte a prueba 10 preguntas
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ساري' (sari) is essential for understanding official validity and enforceability in Arabic, describing anything from laws and contracts to tickets and licenses that are currently active and legally recognized.
- Means valid, in effect, or legally binding.
- Used for laws, contracts, licenses, and official documents.
- Indicates something is currently active and must be followed.
- Opposite of expired or cancelled.
Gender Agreement Nuance
While 'ساري' is grammatically masculine, it's frequently used for feminine singular nouns like 'تذكرة' (ticket) or 'رخصة' (license) in everyday speech and even some formal contexts. For strict grammatical correctness, especially in writing, consider using 'سارية' for feminine nouns.
Mastering 'ساري المفعول'
The phrase 'ساري المفعول' is extremely common and emphasizes enforceability. Learn to use it in sentences where you want to highlight that something is actively in force, like 'هذا القانون ساري المفعول' (This law is in effect).
Distinguish from 'جاري'
Always remember the difference between 'ساري' (valid, in effect) and 'جاري' (ongoing, in progress). A contract can be 'ساري' while its execution is 'جاري'.
Focus on Vowel Length
Pay attention to the long 'a' sound in the first syllable (SA-ri) and the long 'ee' sound at the end. Correct pronunciation helps distinguish it from similar-sounding words.
Contenido relacionado
Más palabras de academic
أَ
A1Una partícula interrogativa utilizada para hacer preguntas de sí o no.
أعاد
A2Usa este verbo cuando haces algo de nuevo o devuelves algo.
عاجلاً
A2Este adverbio significa hacer algo rápidamente, sin esperar.
عام دراسي
A2Es el periodo de tiempo en el que las instituciones educativas imparten sus clases.
اعتبر
A2Pensar cuidadosamente en algo antes de tomar una decisión o actuar. / Reflexionar seriamente sobre algo, tenerlo en cuenta antes de tomar una decisión o un juicio.
اِعْتِمَاد
B2El reconocimiento oficial de un estatus o calidad (acreditación), o el estado de confiar en algo (dependencia).
اعتمد
A2Confiar en alguien para obtener ayuda o aprobar oficialmente un plan.
اِعْتِرَاض
B2Una objeción o protesta formal contra un plan o una ley.
عبارة
A2Es una frase corta o una expresión común que transmite una idea específica.
على الأرجح
A2Lo más probable; probablemente. Se usa para indicar una alta probabilidad de que algo ocurra.