ساري
按水平分级的例句
هذا العقد ساري المفعول.
This contract is valid.
التذكرة سارية حتى نهاية الشهر.
The ticket is valid until the end of the month.
هل جواز سفرك ساري؟
Is your passport valid?
القانون ساري على الجميع.
The law is valid for everyone.
هذه الرخصة سارية لمدة سنة.
This license is valid for one year.
الخصم ساري اليوم فقط.
The discount is valid today only.
تأكد أن بطاقتك سارية.
Make sure your card is valid.
هذا العرض ساري حتى نفاذ الكمية.
This offer is valid while supplies last.
هذا العقد ساري المفعول.
This contract is valid.
Literally: 'This contract effective-validity.'
التذكرة سارية ليوم واحد.
The ticket is valid for one day.
Here, 'سارية' is the feminine form of 'ساري'.
هل هذا القانون ساري الآن؟
Is this law valid now?
Asking about current validity.
العرض ساري حتى نهاية الشهر.
The offer is valid until the end of the month.
Indicating a time limit for validity.
بطاقتي سارية لمدة سنة.
My card is valid for one year.
'بطاقتي' (my card) is feminine, so 'سارية' is used.
القرار ساري من اليوم.
The decision is valid from today.
Specifying the start of validity.
هذه الرخصة سارية في كل الدول.
This license is valid in all countries.
Discussing the scope of validity.
تأكد أن جواز سفرك ساري.
Make sure your passport is valid.
An imperative sentence using 'تأكد' (make sure).
هذا العقد ساري المفعول حتى نهاية العام.
This contract is valid until the end of the year.
القرار الوزاري أصبح ساريًا منذ الأسبوع الماضي.
The ministerial decision has been effective since last week.
التأشيرة التي بحوزتك ما زالت سارية.
The visa you have is still valid.
هذه القوانين سارية على جميع المواطنين.
These laws are applicable to all citizens.
هل العرض الخاص بالمتجر ساري حتى الغد؟
Is the store's special offer valid until tomorrow?
رغم انتهاء صلاحيتها، إلا أن بعض الوثائق القديمة قد تكون سارية لغايات معينة.
Despite their expiration, some old documents might be valid for specific purposes.
نحتاج إلى التأكد من أن جميع الشروط سارية قبل إتمام الصفقة.
We need to ensure all conditions are effective before finalizing the deal.
بموجب الاتفاقية الجديدة، أصبحت البنود سارية من اليوم.
Under the new agreement, the terms became effective today.
如何使用
When you want to say something is valid or in effect, like a law or a contract, use ساري (saaree).
It's often used with the preposition مفعول (maf'ool), meaning 'effect' or 'enforcement', to form the phrase ساري المفعول (saaree al-maf'ool), which means 'in effect' or 'valid'.
Example 1: هذا القانون ساري المفعول. Translation hint: This law [is] valid/in effect.
Example 2: هل التأشيرة ما زالت سارية؟ Translation hint: Is the visa still valid?
Notice how ساري changes to سارية (saareeyah) to agree with 'التأشيرة' (the visa), which is feminine.
A common mistake is using other words for 'valid' that might refer to correctness or truth, like صحيح (saheeh), instead of ساري for legal or official validity.
Remember, ساري specifically means 'in force' or 'having legal effect'.
小贴士
Meaning of 'ساري'
The word 'ساري' (sari) is an adjective in Arabic. It means 'valid' or 'having legal force'.
Contextual usage of 'ساري'
You'll often hear 'ساري' when talking about things like a contract, a visa, or a law. For example, 'العقد ساري' means 'The contract is valid'.
Plural form of 'ساري'
The plural form for masculine is 'سارون' (sarun) and for feminine 'ساريات' (sariyat). However, it's more common to use it with inanimate objects, where the plural is often implied or the singular form is used with a plural noun.
Example: Visa validity
تأشيرتك سارية المفعول حتى نهاية الشهر. (Ta'shiratuk sariyat al-maf'oul hatta nihayat ash-shahr.) Your visa is valid until the end of the month.
Example: Law in effect
هذا القانون ساري الآن. (Hadha al-qanoun sari al-aan.) This law is in effect now.
Example: Offer still valid
هل العرض مازال ساريًا؟ (Hal al-'ard ma zal sariyan?) Is the offer still valid?
Synonyms for 'ساري'
Other words with similar meanings include 'صالح' (salih - good, valid) or 'نافذ' (nafidh - effective, enforceable).
Opposite of 'ساري'
The opposite would be something like 'منتهي الصلاحية' (muntahi as-salahiya - expired) or 'باطل' (batil - invalid, void).
Common phrases with 'ساري'
'ساري المفعول' (sari al-maf'oul) literally means 'having effective validity', and it's a very common phrase to say something is valid or in effect.
Pronunciation tip
Pay attention to the long 'a' sound in 'سا' (sa) and the rolled 'r' in 'ري' (ri). Practice saying it aloud to get the pronunciation right.
自我测试 24 个问题
Imagine you are explaining to a friend why a certain contract is not valid. Write a short paragraph in Arabic describing the situation and why the contract is not considered 'ساري'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
تخيل أنني أشرح لصديقي لماذا هذا العقد ليس ساريًا. هذا العقد غير ساري لأنه يفتقر إلى بعض الشروط القانونية الأساسية. على سبيل المثال، أحد الأطراف لم يكن مؤهلاً للتوقيع، مما يجعله غير صالح من الناحية القانونية.
You are writing a formal email to a client explaining that a previous agreement is still valid and in effect. Write a sentence or two in Arabic to convey this, using the word 'ساري'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
نود أن نؤكد لكم أن الاتفاقية السابقة لا تزال سارية المفعول وملزمة لكلا الطرفين.
Describe a situation where a rule or a law is no longer considered 'ساري' in Arabic. Explain why it became invalid.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
في بعض الحالات، يمكن أن يصبح القانون لم يعد ساريًا إذا تم إلغاؤه أو استبداله بقانون جديد. على سبيل المثال، تم إلغاء هذا القانون القديم لأنه لم يعد يتناسب مع الظروف الحالية للمجتمع.
ما هو سبب عدم سريان العقد؟
Read this passage:
بعد دراسة الوثائق المقدمة، تبين أن العقد ليس ساريًا بسبب عدم استيفاء جميع الشروط المطلوبة. هذا يعني أنه لا يمكن تطبيق بنوده قانونياً في الوقت الحالي. يجب إعادة التفاوض على بعض النقاط لجعله ساري المفعول.
ما هو سبب عدم سريان العقد؟
النص يذكر بوضوح: 'تبين أن العقد ليس ساريًا بسبب عدم استيفاء جميع الشروط المطلوبة.'
النص يذكر بوضوح: 'تبين أن العقد ليس ساريًا بسبب عدم استيفاء جميع الشروط المطلوبة.'
متى تبدأ اللائحة الجديدة أن تكون سارية؟
Read this passage:
تطبق هذه اللائحة الجديدة اعتبارًا من الأول من يناير، وستكون سارية على جميع المعاملات المستقبلية. أما اللوائح القديمة، فلم تعد سارية وتم إلغاؤها رسمياً. لذا، يجب على الجميع الالتزام بالقواعد الجديدة.
متى تبدأ اللائحة الجديدة أن تكون سارية؟
النص يوضح: 'تطبق هذه اللائحة الجديدة اعتبارًا من الأول من يناير، وستكون سارية على جميع المعاملات المستقبلية.'
النص يوضح: 'تطبق هذه اللائحة الجديدة اعتبارًا من الأول من يناير، وستكون سارية على جميع المعاملات المستقبلية.'
لماذا لا تعتبر رخصة القيادة سارية حالياً؟
Read this passage:
كانت رخصة القيادة الخاصة به سارية المفعول لمدة خمس سنوات، ولكن بسبب حادث مروري خطير، قررت السلطات تعليقها مؤقتاً. حالياً، لا تعتبر رخصته سارية حتى يتم استكمال التحقيقات والإجراءات القانونية.
لماذا لا تعتبر رخصة القيادة سارية حالياً؟
النص يذكر: 'بسبب حادث مروري خطير، قررت السلطات تعليقها مؤقتاً. حالياً، لا تعتبر رخصته سارية حتى يتم استكمال التحقيقات والإجراءات القانونية.'
النص يذكر: 'بسبب حادث مروري خطير، قررت السلطات تعليقها مؤقتاً. حالياً، لا تعتبر رخصته سارية حتى يتم استكمال التحقيقات والإجراءات القانونية.'
ما الكلمة الأنسب لوصف وثيقة قانونية ما زالت فعّالة؟
كلمة 'سارية' تعني أن الوثيقة لا تزال لها قوة قانونية وتأثير، وهي الأنسب هنا.
إذا كان العقد 'غير سارٍ'، فماذا يعني ذلك؟
'غير سارٍ' تعني أن العقد لا يملك قوة قانونية أو تأثير، وبالتالي فهو لاغٍ.
أي من الجمل التالية تستخدم كلمة 'ساري' بشكل صحيح؟
الخيار الصحيح هو 'القرار القديم ما زال ساري المفعول' لأن 'ساري' هنا تشير إلى الصلاحية القانونية للقرار. الخيارات الأخرى تستخدم 'ساري' بمعنى يتدفق أو ينتشر، وهو استخدام مختلف تمامًا.
إذا كانت اللائحة 'سارية'، فهذا يعني أنها لم تعد مطبقة.
إذا كانت اللائحة 'سارية'، فهذا يعني أنها ما زالت مطبقة ولها قوة قانونية، وليس العكس.
يمكن وصف القانون الذي تم إلغاؤه بأنه 'سارٍ'.
القانون الذي تم إلغاؤه لم يعد 'سارياً' لأنه فقد قوته القانونية وتأثيره.
العبارة 'ساري المفعول' تعني أن شيئًا ما له صلاحية قانونية أو تأثير.
بالفعل، 'ساري المفعول' هي عبارة شائعة تعني أن شيئًا ما له صلاحية قانونية أو تأثير ولا يزال سارياً.
العقد لا يزال ___ على الرغم من مرور سنوات.
The context implies the contract is still 'valid' or 'in effect', which is the meaning of 'سارياً'.
هل هذا التصريح ما زال ___ للدخول إلى المنطقة المحظورة؟
Here, 'سارياً' refers to the validity of the permit.
القرار الجديد سيكون ___ اعتباراً من الشهر القادم.
This sentence indicates that the new decision will be 'effective' or 'valid' from next month.
القانون الدولي يعتبر هذا الاتفاق غير ___.
In this context, 'غير سار' means 'not valid' or 'not having legal force'.
تأكد من أن رخصة القيادة الخاصة بك لا تزال ___ قبل السفر.
'سارية' refers to the validity of the driving license (feminine form).
هذا العرض الترويجي ___ حتى نهاية الأسبوع الحالي.
The offer is 'valid' until the end of the current week. 'سارٍ' is the masculine form for 'valid' or 'in effect'.
The correct order forms the sentence 'This contract is valid/in effect.'
The correct order forms the sentence 'The visa is not valid now.'
The correct order forms the sentence 'The decision became valid/in effect yesterday.'
/ 24 correct
Perfect score!
Meaning of 'ساري'
The word 'ساري' (sari) is an adjective in Arabic. It means 'valid' or 'having legal force'.
Contextual usage of 'ساري'
You'll often hear 'ساري' when talking about things like a contract, a visa, or a law. For example, 'العقد ساري' means 'The contract is valid'.
Plural form of 'ساري'
The plural form for masculine is 'سارون' (sarun) and for feminine 'ساريات' (sariyat). However, it's more common to use it with inanimate objects, where the plural is often implied or the singular form is used with a plural noun.
Example: Visa validity
تأشيرتك سارية المفعول حتى نهاية الشهر. (Ta'shiratuk sariyat al-maf'oul hatta nihayat ash-shahr.) Your visa is valid until the end of the month.
相关内容
更多academic词汇
أَ
A1这个词“أَ”用来提问,期待对方回答“是”或“否”。
أعاد
A2当你再次做某事或把某物送回时,可以使用这个动词。
عاجلاً
A2这个副词的意思是迅速地做某事,不等候。
عام دراسي
A2指学校或大学进行教学活动的特定时间段。
اعتبر
A2这个动词的意思是在你决定或行动之前仔细考虑某事。
اِعْتِمَاد
B2这是官方认可或依赖某物的行为。
اعتمد
A2依赖某人或某事来获得帮助,或者正式采纳某项计划。
اِعْتِرَاض
B2指对某项计划或观点提出异议或反对。也就是表达你对某事的不赞同。
عبارة
A2这是一个传达特定概念的短语或常用表达。
على الأرجح
A2表示很有可能发生某事。