At the A1 level, 'يرتدي' (yartadī) is introduced as a basic action verb related to daily routines. Students learn this word to describe what they are wearing right now or what they wear to school. The focus is on the present tense 'I wear' (أرتدي) and 'He/She wears' (يرتدي/ترتدي). Learners are taught to pair this verb with simple nouns like 'shirt' (قميص), 'pants' (بنطلون), and 'shoes' (حذاء). At this stage, the grammatical complexities of the Form VIII verb are ignored in favor of rote memorization of the present tense forms. The goal is for the student to be able to answer the question 'What are you wearing?' (ماذا ترتدي؟) in a simple sentence. Visual aids and flashcards with people in different outfits are commonly used to reinforce the connection between the verb and the physical act of dressing. The distinction between 'yartadi' and 'labisa' is usually not emphasized yet, as both are accepted in basic communication.
At the A2 level, learners expand their use of 'يرتدي' to include weather-related contexts and basic social scenarios. They begin to use the past tense 'ارتدى' (irtadā) to describe what they wore yesterday. Students are expected to understand gender agreement more consistently (e.g., 'The woman wears a hijab' vs. 'The man wears a thobe'). Vocabulary expansion includes accessories like 'glasses' (نظارات), 'watch' (ساعة), and 'hat' (قبعة). Exercises at this level might involve describing a person in a photograph or talking about what people wear in different seasons. The focus shifts toward building slightly longer sentences, such as 'In winter, I wear a heavy coat and a scarf.' Learners also start to encounter the verb in simple reading passages about daily life in Arab countries, helping them see the word in a natural context. The emphasis is on functional literacy and basic descriptive ability.
At the B1 level, students move toward more formal and varied uses of 'يرتدي'. They learn to use the verb in professional contexts, such as describing a job interview or a formal ceremony. The grammatical structure of Form VIII (Iftaal) is introduced, explaining the 't' infix and the root 'r-d-y'. Students learn the verbal noun 'ارتداء' (wearing) and how it is used in signs and formal instructions (e.g., 'Wearing a seatbelt is mandatory'). They also begin to explore the metaphorical uses of the verb in simple literature or news articles. For example, a story might describe a character 'wearing a smile' or 'wearing a look of sadness'. At this stage, the student should be able to distinguish between 'yartadi' (MSA/formal) and 'labisa' (more common/informal) and choose the appropriate one based on the social setting. Writing tasks might involve describing traditional clothing in their own culture using a more sophisticated vocabulary.
At the B2 level, 'يرتدي' is used with a high degree of precision and grammatical accuracy. Students are expected to handle complex sentence structures, including relative clauses and passive-like constructions. They learn the active participle 'مرتدٍ' (wearing/attired) and the rules for its declension. The focus shifts toward understanding the nuance of the verb in media and literature. For example, why would an author choose 'yartadi' over 'labisa' in a specific paragraph? Students analyze news reports about cultural festivals or political events where clothing is used as a symbol of identity. They also learn common idioms and collocations involving the verb. At this level, the learner should be able to engage in a detailed discussion about fashion, cultural identity, and social norms related to clothing in the Arab world, using 'يرتدي' as a natural part of their formal lexicon. Their ability to use the verb in different tenses and moods (like the subjunctive or jussive) is also refined.
At the C1 level, 'يرتدي' becomes a tool for advanced stylistic expression. Students explore the verb's use in classical and modern poetry, where it often describes nature or abstract concepts (e.g., 'The night wears its black cloak'). They study the etymology of the root 'r-d-y' and its relationship to other words like 'rida' (cloak) and 'irtida' (retrogression/deterioration - a different root but similar sound). The focus is on the 'flavor' of the word in high-level prose. Students are expected to use the verb in academic writing, such as analyzing the semiotics of dress in a sociological text. They also learn to navigate the subtle differences between 'yartadi' and its synonyms like 'iktasa' or 'tazayya' in specific literary contexts. At this level, the student's usage should be indistinguishable from a native speaker's in terms of register and collocation. They can discuss the philosophical implications of 'wearing' a persona or a mask in social psychology using this verb.
At the C2 level, the mastery of 'يرتدي' is absolute. The learner understands every possible nuance, from the most archaic poetic usage to the latest modern slang that might play on the word. They can appreciate the word's use in the Quran or classical Hadith, where it might have specific theological or historical connotations. They are capable of translating complex English texts into Arabic, choosing 'يرتدي' or its alternatives to perfectly match the tone of the original. At this stage, the word is not just a verb but a part of a vast linguistic heritage. The learner can engage in spontaneous, high-level debate about the evolution of the Arabic language, using 'يرتدي' as an example of how Form VIII verbs have maintained their relevance. They can write creative fiction that uses the verb in innovative ways, pushing the boundaries of its metaphorical potential. For a C2 learner, 'يرتدي' is a versatile instrument in their linguistic orchestra, used with effortless grace and precision.

يرتدي en 30 segundos

  • يرتدي is the formal Arabic verb for 'to wear' or 'to put on' clothes and accessories.
  • It is a Form VIII verb, making it more sophisticated than the common verb 'labisa'.
  • It can be used literally for clothing or metaphorically for qualities like 'wearing a smile'.
  • Grammatically, it is a 'defective' verb because it ends in a weak letter (Ya).

The Arabic verb يرتدي (yartadī) is a cornerstone of daily communication, categorized as a Form VIII verb (Iftaal) derived from the root ر-د-ي. While many beginners first learn the simpler verb لبس (labisa), يرتدي offers a slightly more formal or precise nuance, often used in Modern Standard Arabic (MSA) to describe the deliberate act of putting on clothing, accessories, or even figurative qualities. To understand this word, one must look at its structural elegance; the 't' (ت) inserted into the root signifies a reflexive or intensive action, suggesting that the subject is performing the action of 'clothing' upon themselves. This makes it the perfect choice for describing a morning routine, preparing for a formal event, or describing someone's appearance in a narrative. Whether you are talking about a child putting on a coat against the winter chill or a king donning a crown for a coronation, يرتدي carries a weight of intentionality that is both functional and descriptive.

Grammatical Form
Present tense, third-person masculine singular. It is a 'Defective' (Naqis) verb because its final root letter is a weak letter (Ya).
Register
Primarily used in Modern Standard Arabic (Fusha), literature, news reports, and formal settings. In dialects, it is often replaced by 'yilbis'.
Semantic Range
Covers everything from shirts and shoes to glasses, watches, and even metaphorical masks or roles.

In a cultural context, the act of 'wearing' in the Arab world is often tied to identity and social status. Using يرتدي instead of لبس can elevate the tone of your conversation. For instance, in a news broadcast describing a diplomat, the journalist would almost certainly say يرتدي بدلة رسمية (he is wearing a formal suit) to maintain a professional register. Furthermore, the verb is used extensively in literature to personify abstract concepts. A forest might 'wear' a cloak of mist, or a city might 'wear' the lights of the night. This versatility is why mastering يرتدي is essential for any student moving from basic survival Arabic to a more nuanced, expressive level of the language. It allows for a richness in description that purely functional verbs lack.

الممثل يرتدي ملابس الشخصية قبل الصعود إلى المسرح.

Translation: The actor wears the character's clothes before going on stage.

When we examine the root ر-د-ي, we find connections to the word رداء (ridā’), which means a cloak or a mantle. This historical link emphasizes that يرتدي is about the act of covering oneself with a garment. Unlike some other languages that might have different verbs for 'putting on' versus 'wearing' (like Japanese 'kiru' vs 'haku'), Arabic uses يرتدي for both the state of having clothes on and the action of putting them on, though the context usually clarifies the meaning. This dual functionality simplifies the vocabulary load for learners while offering deep expressive potential. It is also important to note that the verb is transitive, meaning it directly takes an object without needing a preposition. You don't wear 'in' a shirt; you simply wear the shirt.

Finally, the verb is frequently used in the context of safety and regulations. Signs in construction sites or hospitals will often use the imperative form ارْتَدِ (wear!) to instruct people to wear helmets or masks. This usage highlights the word's role in formal instructions. In the modern era, with the rise of technology and fashion, يرتدي has expanded to include wearable tech, such as smartwatches (ساعة ذكية). This adaptability ensures that the word remains relevant in the 21st century, bridging the gap between classical literature and modern daily life. By learning يرتدي, you are not just learning a word for clothing; you are learning a word that describes how humans present themselves to the world.

Using يرتدي correctly requires an understanding of Arabic sentence structure and verb-subject agreement. In Arabic, the verb usually comes before the subject in a VSO (Verb-Subject-Object) structure, or after the subject in an SVO structure for emphasis. For example, يرتدي الولد قميصاً (The boy wears a shirt) is the standard formal way to express the action. One of the most critical aspects of using this verb is ensuring it agrees with the gender and number of the person wearing the clothes. For a female subject, the 'Ya' at the beginning changes to 'Ta': ترتدي البنت فستاناً (The girl wears a dress). For plural subjects, the verb undergoes specific changes: الرجال يرتدون (The men wear). Mastering these conjugations is the first step toward fluency.

Direct Object Usage
The item being worn must be in the accusative case (Mansub). For example: يرتدي الرجلُ نظاراتٍ (The man wears glasses).
Tense Nuances
The present tense (Mudari') can indicate a current state (he is wearing) or a habitual action (he wears every day).

لماذا ترتدي معطفاً ثقيلاً في هذا الجو الحار؟

Translation: Why are you wearing a heavy coat in this hot weather?

Another important consideration is the distinction between 'putting on' and 'wearing'. In English, we often use 'wearing' for the state and 'putting on' for the action. In Arabic, يرتدي covers both, but if you want to emphasize the process of putting something on, you might use the past tense ارتدى to signify the completion of the act, or pair it with adverbs of time. For instance, ارتدى ملابسه بسرعة (He put on his clothes quickly). When describing someone's appearance in a photo, you would use the present tense: في هذه الصورة، يرتدي جدي الزي التقليدي (In this photo, my grandfather is wearing traditional attire). This flexibility is a hallmark of Arabic verbs, where the aspect of the action is often more important than the literal timeframe.

When using يرتدي with accessories, it functions exactly the same way as with clothing. You can say يرتدي خاتماً (He wears a ring), يرتدي قبعة (He wears a hat), or يرتدي حذاءً رياضياً (He wears sneakers). This uniformity makes it a very 'high-value' verb for learners. Furthermore, in more advanced Arabic, you will see this verb used with figurative objects. For example, يرتدي ثوب الصمت (He wears the garment of silence) is a poetic way to say someone is being quiet. This metaphorical use follows the same grammatical rules as the literal use, showing how the language builds complexity upon simple foundations. Understanding these patterns allows you to decode even the most complex literary sentences by recognizing the core action of 'donning' or 'covering'.

The verb يرتدي is ubiquitous in the Arab world, though its frequency varies depending on the setting. In the realm of media and journalism, it is the standard verb for describing individuals. If you watch Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear news anchors use it to describe what world leaders are wearing during summits or what protesters are wearing to identify themselves. For example, المتظاهرون يرتدون سترات صفراء (The protesters are wearing yellow vests). This formal usage establishes يرتدي as the 'professional' choice for clothing description. It is also the verb of choice in fashion magazines and blogs that write in Standard Arabic, where writers describe the latest trends: يرتدي عارضو الأزياء تصاميم جديدة (The models are wearing new designs).

News & Media
Used in reports to describe uniforms, safety gear, or formal attire of public figures.
Literature & Poetry
Commonly used for metaphorical descriptions of nature or emotions.

يجب على جميع العمال ارتداء خوذة الأمان في موقع البناء.

Translation: All workers must wear safety helmets at the construction site.

In educational settings, teachers use يرتدي when teaching children about the weather or daily routines. A typical classroom exercise might involve a picture of a snowy day, and the teacher asking, ماذا يرتدي الولد في الشتاء؟ (What does the boy wear in winter?). This builds the word into the foundational vocabulary of native speakers. In literature, especially in modern novels, authors use the verb to provide vivid character sketches. By describing what a character يرتدي, the author conveys their social class, personality, or mood. A character wearing 'ragged clothes' (ملابس رثة) immediately tells the reader something about their circumstances. Thus, يرتدي serves as a tool for storytelling and character development.

Furthermore, you will encounter يرتدي in legal and regulatory contexts. Public safety announcements, hospital guidelines, and corporate dress codes all rely on the verbal noun (Masdar) of this verb: ارتداء (wearing). For instance, يُمنع الدخول بدون ارتداء الكمامة (Entrance is prohibited without wearing a mask). This makes the word essential for navigating public life in Arabic-speaking countries. Even in sports, commentators will mention the colors the teams are wearing: الفريق الضيف يرتدي القمصان الحمراء (The visiting team is wearing red shirts). Whether you are in a museum, a stadium, or a hospital, the presence of يرتدي is constant, marking it as a truly versatile and indispensable part of the Arabic lexicon.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using يرتدي is confusing it with the simpler verb لبس (labisa). While they are often interchangeable, يرتدي is Form VIII and follows a different conjugation pattern. A common error is trying to apply the conjugation rules of Form I to يرتدي, resulting in non-existent words. Another mistake involves the final weak letter. Beginners often forget that the 'Ya' at the end of يرتدي disappears in certain grammatical states, such as the imperative (command) form for a male: it becomes ارْتَدِ (irtadi) without the final 'Ya'. Forgetting this subtle change can lead to sentences that sound 'off' to a native ear.

Preposition Overuse
English speakers often want to say 'wear in' or 'wear with'. In Arabic, 'yartadi' is directly followed by the clothing item. No preposition is needed.
Subject-Verb Agreement
Confusing 'yartadi' (he wears) with 'tartadi' (she wears) is a classic beginner error that changes the entire meaning of the sentence.

خطأ: هو يرتدي في القبعة.
صح: هو يرتدي القبعة.

Note: Avoid adding prepositions like 'in' between the verb and the clothing.

Another nuance that learners miss is the difference between the verb يرتدي and the adjective/participle مرتدٍ (murtadin). If you want to say 'He is wearing' as a state, you can use the verb, but in formal writing, you might see the participle used: هو مرتدٍ بذلةً. The 'tanween' at the end of مرتدٍ replaces the 'Ya', which is a complex rule of 'Defective Nouns' (Ism Maqous). Many students struggle with this and either include the 'Ya' where it shouldn't be or omit the 'tanween'. Additionally, learners sometimes confuse يرتدي with يتجرد (yatajarrad) or يخلع (yakhla'), which mean to undress. Mixing these up can lead to very embarrassing situations in a conversation!

Finally, there is the issue of 'false friends' or related roots. The root ر-د-ي can also relate to destruction or falling in other forms (like تَرَدّى - to deteriorate). While يرتدي specifically means to wear, a student seeing a related word might get confused. Always look for the 'iftaal' pattern (the extra 't' and the vowel structure) to confirm you are dealing with the verb for 'wearing'. Practice with a wide range of objects—from جورب (sock) to وشاح (scarf)—to solidify your understanding. By being aware of these common pitfalls, you can use يرتدي with the confidence of a native speaker, avoiding the clunky errors that characterize early language learning.

While يرتدي is a fantastic verb, Arabic is a language of immense depth, offering several alternatives depending on the context and desired tone. The most common alternative is لبس (labisa). This is a Form I verb and is the 'bread and butter' word for wearing. It is used in all dialects and is less formal than يرتدي. If you are at home with family, you would use لبس. If you are writing a formal essay, يرتدي is better. Another sophisticated option is اكتسى (iktasā), which means 'to be clothed in'. This verb often carries a more poetic or comprehensive meaning, as if the clothing is a significant part of the person's appearance or nature.

لبس (Labisa)
The general, everyday verb for wearing. Simple and direct. Example: لبس الولد ثيابه.
تزيى (Tazayyā)
To dress up or adopt a certain style/costume. Often used for historical or cultural dress. Example: تزيى بزي الأجداد.

الأرض تكتسي بالثلوج في فصل الشتاء.

Translation: The earth is clothed (covered) in snow during winter.

For specific items like shoes, you might occasionally hear انتعش (inta'asha) in very classical contexts, though this is rare today. For armor or heavy gear, تدرع (tadarra') is used. If you are talking about 'putting on' a specific accessory like a ring or a crown, تقلد (taqallada) can be used, which implies a sense of honor or official capacity. For example, تقلد المنصب means 'he took office', literally 'he wore the position'. Understanding these alternatives allows you to choose the exact 'flavor' of the word you need. Using تزيى suggests a focus on fashion and style, while يرتدي is more about the functional act of being dressed.

In terms of opposites, the primary antonym is خلع (khala'). This verb means to take off or remove clothing. It is used for shoes, shirts, and even metaphorical things like 'removing a leader from power'. Another antonym is تجرد (tajarrada), which means to strip oneself or to be bare. By learning these synonyms and antonyms, you create a semantic web in your mind. Instead of just knowing one word for 'wear', you now have a toolkit that allows you to describe a person getting dressed, a model showcasing a style, an army donning armor, or a landscape covered in snow. This breadth of vocabulary is what separates a basic learner from a true student of the Arabic language.

Ejemplos por nivel

1

أنا أرتدي قميصاً أزرق.

I wear a blue shirt.

Present tense, 1st person singular.

2

هو يرتدي حذاءً جديداً.

He is wearing new shoes.

Present tense, 3rd person masculine singular.

3

ماذا ترتدي اليوم؟

What are you wearing today?

Interrogative sentence, 2nd person masculine singular.

4

هي ترتدي فستاناً جميلاً.

She is wearing a beautiful dress.

Present tense, 3rd person feminine singular.

5

نحن نرتدي المعاطف في الشتاء.

We wear coats in winter.

Present tense, 1st person plural.

6

الولد يرتدي قبعة حمراء.

The boy wears a red hat.

Subject-Verb-Object (SVO) structure.

7

هل ترتدين النظارات؟

Do you wear glasses? (to a female)

2nd person feminine singular present.

8

أرتدي ملابسي في الصباح.

I put on my clothes in the morning.

Reflexive context of wearing.

1

ارتدى اللاعب قميص الفريق.

The player wore the team's shirt.

Past tense, 3rd person masculine singular.

2

يجب أن ترتدي سترة لأن الجو بارد.

You must wear a jacket because it is cold.

Subjunctive mood after 'an'.

3

كان جدي يرتدي الزي التقليدي دائماً.

My grandfather used to always wear traditional clothes.

Imperfect tense (kan + mudari').

4

لماذا لا ترتدي ساعتك اليوم؟

Why aren't you wearing your watch today?

Negative question.

5

ارتدت العروس فستاناً أبيض طويلاً.

The bride wore a long white dress.

Past tense, 3rd person feminine singular.

6

الأطفال يرتدون ملابس المدرسة الآن.

The children are wearing school uniforms now.

Present continuous sense.

7

هل تحب أن ترتدي الملابس الرياضية؟

Do you like to wear sports clothes?

Infinitive-like use with 'an'.

8

المعلم يرتدي نظارة طبية.

The teacher wears prescription glasses.

Descriptive present tense.

1

يُطلب من الضيوف ارتداء ملابس رسمية.

Guests are requested to wear formal attire.

Verbal noun (Masdar) usage.

2

كان يرتدي قناعاً لإخفاء هويته.

He was wearing a mask to hide his identity.

Purpose clause with 'li'.

3

ترتدي المدينة حلة من الأنوار في العيد.

The city wears a suit of lights during Eid.

Metaphorical usage.

4

من الضروري ارتداء خوذة عند ركوب الدراجة.

It is necessary to wear a helmet when riding a bike.

Masdar as a subject.

5

لماذا يرتدي هؤلاء الرجال هذه القبعات الغريبة؟

Why are these men wearing these strange hats?

Demonstrative pronoun agreement.

6

ارتدت الممثلة مجوهرات ثمينة في الحفل.

The actress wore expensive jewelry at the party.

Past tense with specific accessories.

7

لم يرتدِ المعطف رغم برودة الجو.

He did not wear the coat despite the cold weather.

Jussive mood after 'lam' (weak letter dropped).

8

كانت ترتدي وشاحاً حريرياً حول عنقها.

She was wearing a silk scarf around her neck.

Descriptive past continuous.

1

شوهد وهو يرتدي زياً عسكرياً.

He was seen wearing a military uniform.

Passive construction 'shuhida'.

2

تجنب ارتداء الألوان الزاهية في الجنازات.

Avoid wearing bright colors at funerals.

Imperative 'tajannab' with Masdar.

3

يرتدي هذا المنصب مسؤولية كبيرة.

This position carries (wears) great responsibility.

Abstract/Figurative usage.

4

لا يزال جدي يرتدي ساعته القديمة التي تعمل بالنبض.

My grandfather still wears his old mechanical watch.

'La yazal' indicating continuing action.

5

ارتدت ملامحه تعبيراً من الدهشة.

His features wore an expression of surprise.

Personification of facial features.

6

يفضل الكثيرون ارتداء الملابس القطنية في الصيف.

Many prefer wearing cotton clothes in summer.

General preference with Masdar.

7

هل تعتقد أن من المناسب ارتداء الجينز هنا؟

Do you think it's appropriate to wear jeans here?

Complex question structure.

8

كان يرتدي قفازات جلدية سوداء.

He was wearing black leather gloves.

Adjective-Noun agreement.

1

كان يرتدي ثوب العفة والوقار.

He was wearing the garment of chastity and dignity.

Highly metaphorical and literary.

2

ارتدت الطبيعة حلة خضراء مع بداية الربيع.

Nature wore a green suit with the start of spring.

Literary personification of nature.

3

يجب على المحامي أن يرتدي رداء العدالة.

A lawyer must wear the cloak of justice.

Symbolic use of 'rida' and the verb.

4

لم يكن يرتدي سوى ابتسامة غامضة.

He was wearing nothing but a mysterious smile.

Restrictive structure 'lam... siwa'.

5

ارتدت القضية طابعاً سياسياً غير متوقع.

The case took on (wore) an unexpected political character.

Abstract application to an event.

6

كانت ترتدي الحزن كأنه وشاح لا يفارقها.

She wore sadness as if it were a scarf that never left her.

Simile within a metaphorical context.

7

ارتداء الأقنعة الاجتماعية جزء من الحياة اليومية.

Wearing social masks is part of daily life.

Sociological/Philosophical context.

8

يرتدي الكاتب في روايته صوت الراحي العليم.

The writer adopts (wears) the voice of the omniscient narrator.

Literary criticism terminology.

1

ارتدت السماء عباءة الليل المرصعة بالنجوم.

The sky donned the cloak of night, studded with stars.

High poetic register.

2

يتوجب على كل من يرتدي هذا المنصب التجرد من الهوى.

Everyone who holds (wears) this position must strip themselves of bias.

Classical rhetoric and ethics.

3

كان يرتدي لِباس التقوى، وهو خير لِباس.

He was wearing the clothing of piety, which is the best clothing.

Allusion to Quranic phrasing.

4

ارتدت المدينة وجهاً آخر بعد الحرب.

The city put on another face after the war.

Describing profound systemic change.

5

لا يرتدي الحق إلا من كان شجاعاً.

No one wears (upholds) the truth except the brave.

Exceptive structure for emphasis.

6

ارتدت القصيدة معاني عميقة استعصت على الفهم.

The poem took on deep meanings that eluded understanding.

Analysis of literary depth.

7

كان يرتدي صمته كدرع واقٍ من سهام النقد.

He wore his silence like a shield protecting him from the arrows of criticism.

Complex metaphor involving armor.

8

ارتدت الأيام حلة من الرتابة والملل.

The days wore a suit of monotony and boredom.

Existential literary expression.

Colocaciones comunes

يرتدي بدلة
يرتدي نظارات
يرتدي قناعاً
يرتدي تاجاً
يرتدي وشاحاً
يرتدي الزي
يرتدي ساعة
يرتدي حذاءً
يرتدي خاتماً
يرتدي خوذة

Frases Comunes

يرتدي ثوب الصمت

— To remain completely silent. It suggests silence is a covering.

في الاجتماع، كان يرتدي ثوب الصمت.

يرتدي قناع السعادة

— To pretend to be happy when one is not. Hiding true feelings.

رغم حزنه، كان يرتدي قناع السعادة.

يرتدي حلة جديدة

— To appear in a new look or for a place to be renovated.

المدينة ترتدي حلة جديدة في العيد.

ماذا يرتدي؟

— A standard question asking about someone's current outfit.

انظر إليه، ماذا يرتدي؟

يرتدي ملابسه

— The act of getting dressed. Very common daily phrase.

هو الآن يرتدي ملابسه.

يرتدي نظارة طبية

— Specifically wearing glasses for vision correction.

أنا أرتدي نظارة طبية للقراءة.

يرتدي الزي الرسمي

— To wear a formal uniform or suit. Used in professional contexts.

يجب أن ترتدي الزي الرسمي في العمل.

يرتدي الكفن

— A somber phrase referring to being prepared for death or sacrifice.

البطل يرتدي كفنه دفاعاً عن الوطن.

يرتدي التاج

— To be crowned or to take on a leadership role.

من سيرتدي التاج بعد الملك؟

يرتدي قفازات

— To wear gloves, often for protection or cold.

يرتدي الجراح قفازات معقمة.

Modismos y expresiones

"يرتدي ثوب الكبر"

— To act arrogantly or with false pride. Literally 'wearing the garment of pride'.

لا يرتدي ثوب الكبر إلا الضعيف.

Literary
"يرتدي جلد النمر"

— To show strength or to act fiercely. Similar to 'showing one's teeth'.

ارتدى القائد جلد النمر في المعركة.

Poetic
"يرتدي عباءة الدين"

— To use religion as a cover for other motives. Often used critically.

البعض يرتدي عباءة الدين لتحقيق مصالحهم.

Political/Social
"يرتدي وجهين"

— To be two-faced or hypocritical. Wearing different 'faces'.

احذر منه، فهو يرتدي وجهين.

Informal
"يرتدي ثوب العافية"

— To be healthy or to recover from illness. A blessing for health.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!