At the A1 level, the word 'relation' might be a bit advanced, but you can understand it as a way to say 'connection'. Think of it as how you are 'connected' to someone else. For example, if you have a friend, you have a 'relation' to that friend. At this stage, you don't need to use the word often, but you might hear it when people talk about family or friends. A simple sentence would be: 'Jeg har en god relation til min ven' (I have a good relation to my friend). It's important to know that in Danish, we use the word 'til' after 'relation'. So, it's always 'relation til someone'. Don't worry about the complex meanings yet; just think of it as a fancy way to say you know someone and like them. You might also hear it in the plural: 'relationer', which just means 'connections' or 'people you know'. As an A1 learner, focusing on the basic structure 'Jeg har en relation til...' is a great way to start using more descriptive Danish. Remember, it's a common gender word, so it's 'en relation'. You can also use adjectives like 'god' (good) or 'dårlig' (bad) to describe it. This helps you express simple feelings about your social circle. Even at this early stage, knowing this word helps you transition from very basic sentences to slightly more structured ones. It's a 'cognate', which means it looks like the English word, making it easier to remember. Just keep it simple and use it to describe your immediate connections.
At the A2 level, you can start using 'relation' more actively to describe your social and work life. You should be able to say things like 'Jeg har en god relation til min chef' (I have a good relation with my boss) or 'Vi har mange relationer i Danmark' (We have many connections in Denmark). At this level, you are beginning to understand that 'relation' is a bit more formal than 'venner' (friends) or 'familie'. It's a useful word when you want to talk about people you know in a professional or semi-formal way. You should also start noticing the word in short texts or news headlines. For example, 'Danmarks relation til Tyskland' (Denmark's relation to Germany). This shows you how the word is used to describe connections between bigger things like countries. You can also start using simple adjectives to describe the relation, such as 'vigtig' (important) or 'ny' (new). For instance, 'Det er en vigtig relation for mig' (It is an important relation for me). At A2, you should also be careful not to use 'relation' to mean a person (a relative), which is a common mistake. Always remember it's the 'connection' itself. Practice using it with the preposition 'til' and try to include it when you talk about your network or your colleagues. This will make your Danish sound more mature and varied. You are now moving beyond just naming people to describing how you are linked to them, which is a key step in language development.
At the B1 level, you should be comfortable using 'relation' in a variety of contexts, including professional and social situations. You can use it to describe the quality of connections, such as 'en tæt relation' (a close relation) or 'en overfladisk relation' (a superficial relation). You should also be able to use the word in the plural to discuss your network: 'Jeg forsøger at opbygge nye relationer i mit arbejde' (I am trying to build new relations in my work). At this stage, you will likely encounter the word in more complex reading materials, such as articles about psychology, business, or social issues. You should understand that 'relation' is often used analytically. For example, 'Der er en relation mellem uddannelse og indkomst' (There is a relation between education and income). This is a step up from just talking about people. You are now using the word to describe logical links. You should also be aware of the phrase 'i relation til', which means 'in relation to' or 'concerning'. This is very useful for structuring your own sentences and for understanding formal Danish. For example, 'Hvad mener du i relation til det, vi talte om i går?' (What do you think in relation to what we talked about yesterday?). At B1, you are expected to handle these more abstract uses of the word. You should also be able to distinguish between 'relation' and 'forhold', using 'forhold' for more general or romantic contexts and 'relation' for more structured or professional ones. This shows a growing sensitivity to the nuances of the Danish language.
At the B2 level, 'relation' is a key word in your vocabulary for discussing complex social, professional, and academic topics. You should be able to use it fluently to describe the dynamics of human interaction. For example, you might discuss 'relationsarbejde' (relational work) in a professional context or 'internationale relationer' (international relations) in a political discussion. You should have a firm grasp of the prepositional phrase 'i relation til' and use it to link ideas in your writing and speaking. This level requires you to understand the subtle differences between 'relation', 'forbindelse', and 'sammenhæng'. You should know that 'relation' often implies a reciprocal, human, or logical link that is being analyzed. You can also use more advanced adjectives like 'gensidig' (mutual), 'kompleks' (complex), or 'skrantende' (ailing) to describe a relation. For instance, 'De to lande har en gensidig relation baseret på handel' (The two countries have a mutual relation based on trade). You should also be able to discuss the 'opbygning' (building) and 'vedligeholdelse' (maintenance) of relations as abstract concepts. At B2, your ability to use this word reflects your capacity to engage in more sophisticated debates and to express nuanced views on how the world is connected. You should be able to follow news reports on diplomatic relations and understand the implications of 'styrkede' (strengthened) or 'svækkede' (weakened) ties. This word is no longer just about knowing people; it's about understanding the structures of connection that define society and logic.
At the C1 level, your use of 'relation' should be precise and varied, reflecting a deep understanding of Danish style and register. You should be able to use the word in highly formal and academic contexts without hesitation. This includes using it in complex grammatical constructions and as part of specialized terminology. For example, you might discuss 'den relationelle vinkel' (the relational angle) in a sociological analysis or 'kausale relationer' (causal relations) in a scientific paper. You should be able to articulate the nuances between 'en relation' and 'et forhold' in great detail, choosing the one that perfectly fits the desired tone. Your use of 'i relation til' should be seamless, acting as a sophisticated transition in your arguments. Furthermore, you should be familiar with idiomatic or near-idiomatic uses, such as 'at sætte noget i relation til noget andet' (to put something in relation to something else), meaning to provide context or comparison. You should also be able to discuss the philosophical or psychological aspects of relations, such as 'tilknytningsrelationer' (attachment relations) in developmental psychology. At this level, you are not just using the word; you are manipulating it to serve complex communicative goals. You should be able to detect the subtle connotations of the word in literature or high-level journalism, where it might be used to imply distance, formality, or a specific theoretical framework. Your vocabulary should also include related forms like 'relatere' (to relate) and 'relativ' (relative), and you should move between them with ease. Mastery of 'relation' at C1 means you can navigate the most demanding linguistic environments in Denmark with confidence.
At the C2 level, 'relation' is a tool you use with total mastery, often in ways that match or exceed the precision of native speakers in specialized fields. You understand the word's etymological roots and how they influence its current usage in Danish compared to other Germanic or Romance languages. You can use 'relation' in highly abstract philosophical discussions, perhaps debating the 'ontologiske relationer' (ontological relations) between entities. In professional settings, you might lead discussions on 'strategisk relationsledelse' (strategic relationship management), articulating the subtle interplay between individual connections and organizational goals. Your command of the phrase 'i relation til' is such that you can use it to structure long, complex sentences that remain clear and rhetorically effective. You are also sensitive to the word's potential for jargon and can choose to use it or avoid it to achieve a specific effect on your audience. You might analyze the 'magtrelationer' (power relations) within a text or a social structure, using the word to uncover hidden dynamics. At this level, you also recognize the word's role in the history of Danish thought, perhaps in how it has been used in the works of Danish philosophers or social scientists. You can provide detailed feedback to others on the correct use of the word, explaining the minute differences in connotation that separate it from its synonyms. Essentially, 'relation' is a fundamental building block in your sophisticated construction of the Danish language, allowing you to express the most intricate connections with absolute clarity and stylistic flair.

relation en 30 segundos

  • Relation means connection or relationship.
  • It is a common gender noun: en relation.
  • Commonly used with the preposition 'til'.
  • Essential for professional and formal Danish.

The Danish word relation is a common gender noun (en relation) that primarily denotes a connection, association, or bond between two or more entities. While it is a cognate of the English word 'relation', its usage in Danish often bridges the gap between the English 'relationship' and 'connection'. In contemporary Danish society, the term is used extensively across various domains, ranging from personal psychology and social dynamics to international politics and mathematical logic. When Danes speak of a relation, they are often referring to the quality or the existence of a link between people, concepts, or organizations. It is a versatile word that carries a degree of formality compared to the more common word forhold, although the two are frequently used as synonyms in everyday conversation. Understanding the nuance of relation requires looking at how it functions in professional settings versus private ones. In a professional context, one might discuss 'public relations' or 'customer relations' (kundrelationer), where the focus is on the strategic management of connections. In a personal context, a relation might refer to the psychological bond between a parent and a child or the social network one builds throughout life. The word is indispensable for learners moving into the B2 level because it allows for more abstract and precise descriptions of how things correlate.

Semantisk rækkevidde
The semantic range of 'relation' covers everything from the kinship of family members to the complex diplomatic ties between sovereign nations. It implies a reciprocal link where one part affects the other.

Det er vigtigt at have en god relation til sine kolleger for at trives på arbejdspladsen.

Historically, the word entered the Danish language through Latin roots, similar to many other European languages, which makes it easily recognizable. However, the Danish application of the word has evolved to include the prepositional phrase i relation til, which translates to 'in relation to' or 'regarding'. This specific construction is a hallmark of formal Danish and is used to establish a logical link between two topics of discussion. For instance, a politician might say, 'In relation to the new law, we must consider the budget,' using i relation til to frame their argument. Furthermore, the word is often pluralized as relationer to describe one's social circle or professional network. A person with 'gode relationer' is someone who is well-connected and has successfully cultivated many positive associations. This highlights the active nature of the word; a relation is not just a static fact but often something that is built (opbygget), maintained (vedligeholdt), or even damaged (skadet). In the realm of psychology, 'relationsarbejde' (relational work) is a specific term used to describe the effort put into managing human connections, particularly in social work or teaching. This demonstrates how the word is integrated into specialized terminology, making it a key component of the Danish professional vocabulary.

Grammatisk note
Ordet 'relation' er et substantiv i fælleskøn. Det bøjes: en relation, relationen, relationer, relationerne. Det tager ofte præpositionen 'til'.

Danmark har stærke diplomatiske relationer til de andre nordiske lande.

In a world that is increasingly interconnected, the ability to discuss relations is vital. Whether you are talking about the relation between cause and effect (årsag og virkning) or the relation between price and quality (pris og kvalitet), this word provides the structural framework for comparison. It is also worth noting that in Danish, the word 'slægtning' is used for a biological relative, whereas in English 'relation' can mean a family member. Using 'relation' in Danish to mean 'my aunt' would be understood but sounds like a direct translation from English and is not standard usage. Therefore, learners should be careful to use 'relation' for the connection itself, rather than the person. For example, 'Jeg har en god relation til min tante' (I have a good relation with my aunt) is perfect, but 'Min tante er min relation' is incorrect. This distinction is crucial for achieving a natural-sounding B2 or C1 level of Danish. By mastering this word, you gain the ability to navigate complex social and professional landscapes in Denmark, where 'netværk' and 'relationer' are often the keys to success. The word encapsulates the Danish value of 'samhørighed' or togetherness, but in a more structured and analytical way.

Hvad er din relation til den mistænkte i sagen?

Kulturel kontekst
I Danmark lægges der stor vægt på flade hierarkier, hvilket betyder, at relationen mellem chef og medarbejder ofte er uformel og baseret på tillid.

Vi skal styrke vores relationer på tværs af afdelingerne.

Der er ingen direkte relation mellem de to begivenheder.

Using the word relation correctly involves understanding its grammatical behavior and the common prepositions that accompany it. Most frequently, relation is followed by the preposition til (to/with). For example, 'Min relation til min søster er meget stærk' (My relation to my sister is very strong). This structure is the most standard way to define who or what the connection is with. When discussing the connection between two separate things, you might use mellem (between), such as 'Relationen mellem udbud og efterspørgsel' (The relation between supply and demand). This analytical use is common in academic and economic discussions. Another important aspect is the verb choice. In Danish, you don't just 'have' a relation; you can also 'skabe' (create), 'udvikle' (develop), 'pleje' (nurture/maintain), or 'afbryde' (break/terminate) one. For instance, 'Vi forsøger at skabe en bedre relation til lokalbefolkningen' (We are trying to create a better relation with the local population). This implies an active effort to build a bridge between the organization and the people. The word can also be used as a modifier in compound words, which is a common feature of Danish grammar. Words like relationskompetence (relational competence) or relationsmarketing (relationship marketing) show how the concept is applied as a specific skill or strategy.

Verb-Kombinationer
At opbygge en relation (to build), at vedligeholde en relation (to maintain), at styrke en relation (to strengthen).

Virksomheden har en tæt relation til sine leverandører.

In more complex sentences, relation often appears in the fixed phrase i relation til. This phrase acts similarly to 'in relation to' or 'concerning' in English. It is a powerful tool for structuring arguments in essays or formal presentations. For example, 'I relation til det nye budgetforslag, er der flere bekymringspunkter' (In relation to the new budget proposal, there are several points of concern). Notice how the phrase sets the stage for the rest of the sentence, providing context. Another usage pattern involves the adjective relationel, which is the derived form. One might speak of 'relationelle udfordringer' (relational challenges) when discussing difficulties in how people interact. Furthermore, the word is used in the plural to describe the totality of someone's connections. 'Han har mange internationale relationer' means he has many international connections. This is often used in a positive sense to indicate influence or a broad horizon. When using the word, it is also important to consider the intensity. You can have a 'tæt' (close), 'fjern' (distant), 'overfladisk' (superficial), or 'kompliceret' (complicated) relation. These adjectives help specify the nature of the connection, providing depth to your Danish descriptions.

Præpositional brug
Husk altid at bruge 'til' efter relation, når du taler om en person eller en ting. 'Min relation til kaffe er kompliceret.'

Vi må se på problemet i relation til den historiske kontekst.

Finally, let's look at the negative or absence of a relation. You can say 'der er ingen relation' (there is no relation) to indicate that two things are completely independent of each other. This is common in scientific or investigative contexts. For example, 'Der er ingen påvist relation mellem de to sygdomme' (There is no proven relation between the two diseases). This use of the word is very precise and objective. In contrast, in a social setting, saying 'Jeg har ingen relation til ham' (I have no relation to him) might imply that you don't know the person or that you have cut ties with them. The context determines whether the statement is a neutral observation or a social boundary. In summary, relation is a flexible noun that requires attention to its accompanying prepositions and verbs. By practicing sentences that use 'til', 'mellem', and 'i relation til', you will be able to express a wide range of connections with the same precision as a native speaker. Whether you are describing family bonds, professional networks, or logical correlations, relation provides the necessary linguistic tool to connect your ideas clearly and effectively in Danish.

Hendes relation til ledelsen er blevet markant forbedret i år.

Sætningsmønstre
[Subjekt] + [har] + [en relation] + [til] + [Objekt]. Eksempel: 'Jeg har en relation til firmaet.'

Kan du forklare din relation til projektet?

De to lande forsøger at normalisere deres diplomatiske relationer.

In contemporary Denmark, you will encounter the word relation in a variety of settings, ranging from the evening news to corporate meetings and educational seminars. One of the most common places to hear it is in the media, specifically when journalists discuss international affairs. Terms like 'de dansk-amerikanske relationer' or 'relationerne mellem EU og Kina' are staples of political reporting. In these contexts, the word carries a weight of diplomacy and strategic importance. It describes the formal ties, treaties, and historical interactions between nations. If you listen to Danish podcasts about politics or global trends, you will hear experts analyze how these relations are shifting due to economic or environmental factors. This high-level usage is essential for anyone wanting to follow Danish current events or engage in discussions about the world. It provides a formal vocabulary for describing the complex web of global interactions that define modern life.

Arbejdspladsen
På moderne danske arbejdspladser taler man ofte om 'det relationelle aspekt' af ledelse og samarbejde. Det handler om, hvordan vi taler sammen og støtter hinanden.

Vi skal arbejde på vores interne relationer for at undgå konflikter.

Another frequent environment for this word is the professional workplace. In Denmark, where flat hierarchies and collaboration are highly valued, 'relationer' are often seen as the oil that keeps the organizational machine running smoothly. Human Resources (HR) departments frequently talk about 'medarbejderrelationer' (employee relations) and 'relationsopbygning' (relationship building). If you are working in a Danish office, you might hear your manager mention the importance of maintaining a good relation with a specific client or partner. In this sense, the word is synonymous with 'networking' but often implies a deeper, more sustained connection than just exchanging business cards. It is about trust and long-term cooperation. Furthermore, in the field of education and social work, 'relationspædagogik' is a significant concept. It refers to a teaching philosophy where the bond between the teacher and the student is the foundation for learning. Teachers in Denmark are often trained to be mindful of their relation to each student, ensuring a safe and supportive environment.

Videnskab og Analyse
Inden for matematik og datalogi bruges 'relation' til at beskrive forbindelsen mellem datasæt eller variabler. Det er et meget præcist ord i denne kontekst.

Forskerne fandt en klar relation mellem rygning og lungekræft.

You will also hear relation in academic and scientific contexts. When researchers present their findings, they often discuss the relation between different variables. For example, a sociologist might talk about the relation between social background and educational success. Here, the word is used to describe a correlation or a causal link. It is objective and analytical. In a more everyday setting, you might hear the word in therapy or self-help contexts. Danes are increasingly focused on 'de nære relationer' (close relations), referring to family, partners, and close friends. Podcasts and books about mental health often discuss how to navigate these relations to achieve a better life. In summary, whether you are listening to a political debate, a business meeting, a scientific lecture, or a conversation about personal growth, relation is a word that appears constantly. It is a fundamental part of how Danes conceptualize the world—as a series of interconnected parts that influence and define each other. Mastering its use in these various contexts will significantly improve your ability to understand and participate in Danish public and private life.

Hvad er din relation til den nye nabo?

Hverdagsbrug
Selvom ordet er formelt, bruges det også i dagligdagen til at beskrive ens netværk. 'Jeg har mange gode relationer i den by.'

Vi må ikke glemme den menneskelige relation i denne sag.

Hvordan er din relation til dine forældre i dag?

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Danish is using relation to refer to a person, such as a family member. In English, you can say, 'He is a relation of mine', meaning he is a relative. In Danish, this is incorrect. You must use the word slægtning or familiemedlem to describe the person themselves. Relation in Danish always refers to the connection or the bond, not the individual. For example, instead of saying 'Min relation kommer på besøg' (My relation is coming to visit), you should say 'Min slægtning kommer på besøg'. However, you can say 'Jeg har en god relation til min slægtning' (I have a good relation with my relative). This distinction is vital for avoiding confusion and sounding more like a native speaker. Another common error involves the preposition. Many learners mistakenly use med (with) instead of til (to). While 'relation med' is sometimes heard and understood, 'relation til' is the standard and grammatically correct form. For instance, 'Min relation til ham' is much more natural than 'Min relation med ham'.

Falske Venner
Husk: En 'relation' er en forbindelse, ikke en person. Brug 'slægtning' om familiemedlemmer.

Fejl: Han er min relation. Korrekt: Han er min slægtning.

Another area of confusion is the choice between relation and forhold. While they often overlap, they are not always interchangeable. Forhold is the broader, more common word for 'relationship', especially in a romantic or general social sense. If you are talking about your boyfriend or girlfriend, you would almost always use forhold (e.g., 'Vi er i et forhold'). Using relation in this context can sound overly clinical or detached, as if you are analyzing the relationship rather than being in it. Relation is better suited for professional, technical, or abstract connections. For example, 'Vi har en god professionel relation' sounds perfectly natural, whereas 'Vi har et godt professionelt forhold' is also fine but slightly less specific about the 'connection' aspect. Learners also sometimes struggle with the pluralization. Remember that the plural is relationer, not 'relationer'. This might seem simple, but in the heat of conversation, it is easy to default to English-like endings. Additionally, ensure you use the definite plural relationerne correctly when referring to specific connections already mentioned.

Præpositionsfejl
Mange siger 'relation med', men det hedder 'relation til'. Eksempel: 'Hvad er din relation til firmaet?'

Jeg arbejder på min relation til mine børn.

Finally, be careful with the phrase i relation til. It is a formal expression, and using it too much in casual conversation can make you sound stiff or like you are trying too hard to be academic. In a pub with friends, you would likely just use om (about) or med hensyn til (with regard to). For instance, 'Hvad tænker du om festen?' is better than 'Hvad tænker du i relation til festen?'. Another subtle mistake is confusing relation with forbindelse. While forbindelse also means connection, it is often used for physical or technical connections, like a train connection (togforbindelse) or an internet connection (internetforbindelse). You wouldn't say 'internetrelation'. Relation is almost always reserved for logical, social, or abstract links. By keeping these distinctions in mind—avoiding the 'relative' trap, using the correct preposition 'til', choosing between 'forhold' and 'relation' based on context, and reserving 'i relation til' for formal settings—you will use this word with the precision and grace of a highly proficient Danish speaker.

Der er ingen relation mellem de to ting, du nævner.

Register og Stil
Brug 'forhold' i hverdagen og 'relation' i professionelle eller analytiske sammenhænge for at ramme den rette tone.

Vi har en stærk relation bygget på mange års tillid.

Hvad er relationen mellem pris og kvalitet her?

When exploring the word relation, it is helpful to understand its synonyms and how they differ in nuance. The most common alternative is forhold. While both can be translated as 'relationship', forhold is much more versatile. It can refer to a romantic relationship, the general conditions of a situation (e.g., 'vejrforhold' - weather conditions), or the ratio between numbers. If you want to sound natural in a social setting, forhold is often the safer bet. However, relation is more precise when discussing the specific nature of a connection or link. For example, 'forholdet mellem os' (the relationship between us) is general, while 'relationen mellem os' sounds more like you are analyzing the social bond. Another synonym is forbindelse. This word specifically emphasizes the 'link' or 'connection'. As mentioned before, it is the primary word for physical or technical connections. In a social context, 'jeg har en forbindelse til ham' might mean you have a way to contact him or a mutual acquaintance, whereas 'jeg har en relation til ham' implies a more personal or established bond. This distinction is subtle but important for high-level communication.

Forhold vs. Relation
'Forhold' er bredere og bruges ofte om kærlighed. 'Relation' er mere teknisk og bruges ofte i netværk og psykologi.

Deres relation er rent professionel, ikke personlig.

In academic writing, you might encounter sammenhæng. This word translates to 'context' or 'connection' and is used to describe how things fit together logically. If you are discussing the relation between two ideas, you might say 'der er en sammenhæng mellem disse ideer'. This suggests a logical coherence. In contrast, relation would focus more on the specific link itself. Another related term is kontakt. This is a very common word for 'contact'. You might 'have kontakt til nogen' (be in contact with someone), which is a more temporary or functional state than having a 'relation'. A 'relation' implies something more enduring. For example, you can have contact with a salesperson without ever establishing a relation with them. Furthermore, in the context of family, slægtskab refers to biological kinship. While relation can describe the bond between family members, slægtskab describes the fact that they are related. Understanding these alternatives allows you to choose the word that fits your specific meaning most accurately, enhancing your expressive range in Danish.

Forbindelse
Bruges ofte om tog, busser eller internettet. 'Jeg har mistet forbindelsen' (I lost the connection).

Der er en klar sammenhæng mellem de to begivenheder.

Lastly, consider the word interaktion. This is often used in social sciences to describe the act of communicating or acting together. While a relation is the state of being connected, an interaktion is the process of engaging. You might have many interactions that eventually lead to a strong relation. In a business context, you might also hear netværk. This refers to the whole web of relations one has. 'At netværke' is the verb for building these relations. By comparing relation to forhold, forbindelse, sammenhæng, kontakt, and interaktion, you get a comprehensive view of how to describe connections in Danish. Each word has its own specific 'flavor' and domain, and choosing the right one is a sign of a sophisticated speaker. Whether you are aiming for the emotional depth of 'forhold', the technical precision of 'forbindelse', or the analytical clarity of 'relation', you now have the tools to navigate the rich landscape of Danish connections. Practice using these synonyms in different contexts to see which one feels most appropriate for the situation at hand.

Vi har en god kontakt til vores naboer, men ingen dyb relation.

Andre alternativer
Tilknytning (attachment), bånd (bond), link (link - bruges også på dansk).

Der er et stærkt bånd mellem de to brødre.

Hvad er relationen mellem disse to variabler?

How Formal Is It?

Dato curioso

In the 1700s, 'relation' was often used in Danish to mean a written report or news dispatch, a meaning that has now largely disappeared in favor of 'connection'.

Guía de pronunciación

UK /ʁelaˈɕoːn/
US /rɛlɑˈʃoːn/
The stress is on the last syllable: re-la-TION.
Rima con
station lektion portion tradition vision fusion pension ambition
Errores comunes
  • Pronouncing 'tion' as in English 'shun'. In Danish, it is more like 'shon'.
  • Using an English 'r' instead of the Danish back-of-the-throat 'r'.
  • Stress on the first syllable.
  • Making the 'a' too short.
  • Confusing the 'o' sound with 'u'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize as a cognate, but requires context to understand the specific nuance.

Escritura 4/5

Using 'i relation til' correctly requires a good grasp of formal sentence structure.

Expresión oral 3/5

Pronunciation of 'tion' and the Danish 'r' can be tricky for beginners.

Escucha 2/5

Clearly articulated in news and formal speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

forhold forbindelse ven familie mellem

Aprende después

relatere sammenhæng kontekst interaktion korrelation

Avanzado

diskurs ontologi asymmetri gensidighed paradigme

Gramática que debes saber

Preposition 'til'

Relationen **til** naboen er god.

Common Gender Nouns

**En** relation, relation**en**.

Plural Endings

Mange relation**er**.

Compound Noun Formation

**Kunde**relation (Customer relation).

Infinitive with 'at'

Det er vigtigt **at** pleje sine relationer.

Ejemplos por nivel

1

Jeg har en god relation til min mor.

I have a good relation to my mother.

Uses 'en relation' (common gender) and the preposition 'til'.

2

Min relation til min ven er vigtig.

My relation to my friend is important.

Adjective 'vigtig' describes the noun 'relation'.

3

Har du en relation til ham?

Do you have a relation to him?

Question form using 'har du'.

4

Vi har mange gode relationer.

We have many good relations.

Plural form 'relationer'.

5

Hendes relation til skolen er god.

Her relation to the school is good.

Possessive 'hendes' with the noun.

6

Jeg ønsker en ny relation.

I want a new relation.

Verb 'ønsker' (wants/desires).

7

Min relation til hunden er stærk.

My relation to the dog is strong.

Adjective 'stærk' (strong).

8

De har en dårlig relation.

They have a bad relation.

Adjective 'dårlig' (bad).

1

Vi arbejder på vores relation.

We are working on our relation.

Verb 'arbejder på' (working on).

2

Hun har en professionel relation til sin chef.

She has a professional relation to her boss.

Adjective 'professionel' adds detail.

3

Er der en relation mellem de to ting?

Is there a relation between the two things?

Uses 'mellem' (between) to connect two entities.

4

Min relation til naboen er blevet bedre.

My relation to the neighbor has become better.

Perfect tense 'er blevet' (has become).

5

Det er vigtigt at pleje sine relationer.

It is important to nurture one's relations.

Verb 'pleje' (nurture/care for).

6

Jeg har ingen relation til det firma.

I have no relation to that company.

Negative 'ingen' (no/none).

7

Hvordan er din relation til dine søskende?

How is your relation to your siblings?

Question word 'hvordan' (how).

8

Vi skaber nye relationer hver dag.

We create new relations every day.

Verb 'skaber' (create).

1

I relation til projektet har jeg et spørgsmål.

In relation to the project, I have a question.

Fixed phrase 'i relation til' used as an introductory phrase.

2

Det er svært at vedligeholde relationer over lang afstand.

It is difficult to maintain relations over long distances.

Infinitive 'at vedligeholde' (to maintain).

3

Forskerne undersøger relationen mellem kost og sundhed.

The researchers are investigating the relation between diet and health.

Definite singular 'relationen'.

4

Han har opbygget stærke relationer i branchen.

He has built strong relations in the industry.

Perfect tense 'har opbygget' (has built).

5

Vores relation er baseret på gensidig tillid.

Our relation is based on mutual trust.

Passive construction 'er baseret på'.

6

Der er en klar relation mellem pris og kvalitet.

There is a clear relation between price and quality.

Adjective 'klar' (clear).

7

Hvordan påvirker det vores relation?

How does it affect our relation?

Verb 'påvirker' (affects).

8

Hun har mange internationale relationer.

She has many international relations.

Adjective 'internationale' in the plural.

1

Vi må se på sagen i relation til den nye lovgivning.

We must look at the case in relation to the new legislation.

Formal usage of 'i relation til'.

2

Relationen mellem lærer og elev er afgørende for læring.

The relation between teacher and student is crucial for learning.

Adjective 'afgørende' (crucial/decisive).

3

Virksomheden prioriterer langsigtede relationer med kunderne.

The company prioritizes long-term relations with the customers.

Compound adjective 'langsigtede' (long-term).

4

Der er ingen påvist relation mellem de to fænomener.

There is no proven relation between the two phenomena.

Past participle 'påvist' (proven) used as an adjective.

5

Hendes relationelle kompetencer er meget høje.

Her relational competencies are very high.

Adjective 'relationelle' derived from the noun.

6

Diplomatiske relationer blev afbrudt efter konflikten.

Diplomatic relations were broken after the conflict.

Passive voice 'blev afbrudt' (were broken/interrupted).

7

Det kræver tid at skabe en tillidsfuld relation.

It requires time to create a trusting relation.

Adjective 'tillidsfuld' (trusting/full of trust).

8

Relationerne i teamet er præget af godt samarbejde.

The relations in the team are characterized by good cooperation.

Definite plural 'relationerne'.

1

Analysen belyser de komplekse relationer i magtstrukturen.

The analysis sheds light on the complex relations in the power structure.

Verb 'belyser' (sheds light on/illuminates).

2

I relation til diskursen om klimaforandringer er dette vigtigt.

In relation to the discourse on climate change, this is important.

High-level academic noun 'diskursen'.

3

Man må skelne mellem personlige og professionelle relationer.

One must distinguish between personal and professional relations.

Modal verb 'må' (must) and infinitive 'skelne' (distinguish).

4

Relationen er blevet tynget af de økonomiske problemer.

The relation has been burdened by the economic problems.

Passive perfect 'er blevet tynget' (has been burdened).

5

Han besidder en unik evne til at navigere i svære relationer.

He possesses a unique ability to navigate difficult relations.

Formal verb 'besidder' (possesses).

6

Der findes en række asymmetriske relationer i samfundet.

There exists a number of asymmetrical relations in society.

Academic adjective 'asymmetriske'.

7

Relationerne mellem de stridende parter er fastlåste.

The relations between the warring parties are deadlocked.

Adjective 'fastlåste' (deadlocked/stuck).

8

Dette fund har stor betydning i relation til teorien.

This finding has great significance in relation to the theory.

Noun 'betydning' (significance/meaning).

1

Værkets kvalitet skal vurderes i relation til dets samtid.

The work's quality must be assessed in relation to its contemporary time.

Formal passive 'skal vurderes' (must be assessed).

2

Relationen mellem sprog og tanke er et centralt filosofisk emne.

The relation between language and thought is a central philosophical topic.

Abstract philosophical subject matter.

3

De ontologiske relationer i systemet er endnu ikke fuldt belyst.

The ontological relations in the system are not yet fully illuminated.

Highly technical adjective 'ontologiske'.

4

Man kan ikke ignorere de magtrelationer, der er på spil her.

One cannot ignore the power relations that are at play here.

Idiomatic phrase 'på spil' (at play).

5

Relationen dekonstrueres i forfatterens nyeste roman.

The relation is deconstructed in the author's latest novel.

Academic verb 'dekonstrueres' (is deconstructed).

6

Der er en dialektisk relation mellem individ og samfund.

There is a dialectical relation between individual and society.

Philosophical adjective 'dialektisk'.

7

Relationerne er præget af en vis ambivalens.

The relations are characterized by a certain ambivalence.

Noun 'ambivalens' (ambivalence).

8

I relation til den overordnede strategi er dette tiltag marginalt.

In relation to the overall strategy, this initiative is marginal.

Adjective 'marginalt' (marginal/insignificant).

Colocaciones comunes

en god relation
i relation til
opbygge en relation
professionel relation
diplomatiske relationer
tæt relation
menneskelige relationer
styrke relationen
ingen relation
kompliceret relation

Frases Comunes

Hvad er din relation til...?

— Used to ask how someone is connected to a person or thing.

Hvad er din relation til firmaet?

I relation til det...

— A way to transition to a related topic in formal speech.

I relation til det, du sagde før...

Skabe gode relationer

— The act of networking or making friends.

Han er god til at skabe gode relationer.

Menneskelige relationer

— Human connections or social bonds.

Menneskelige relationer er komplekse.

En direkte relation

— A clear and immediate connection.

Der er en direkte relation mellem rygning og sundhed.

Vedligeholde relationer

— To keep connections active and healthy.

Det er vigtigt at vedligeholde sine relationer.

En fjern relation

— A distant connection or a distant relative (though 'slægtning' is better for the person).

Jeg har kun en fjern relation til ham.

Offentlige relationer

— Public Relations (PR).

Hun arbejder med offentlige relationer.

Internationale relationer

— International relations (politics).

Han studerer internationale relationer.

En gensidig relation

— A relationship where both parties benefit or interact.

Det er en gensidig relation.

Se confunde a menudo con

relation vs slægtning

In English, 'relation' can mean a person; in Danish, it only means the connection.

relation vs forbindelse

Often used for technical or physical links, whereas 'relation' is more logical or social.

relation vs forhold

The most common word for relationship; 'relation' is slightly more formal/technical.

Modismos y expresiones

"At pleje sine relationer"

— To take care of one's network and social bonds, like a gardener with plants.

Han bruger meget tid på at pleje sine relationer.

neutral
"I relation til"

— Technically a prepositional phrase, but functions like an idiom for 'concerning'.

I relation til din ansøgning...

formal
"At skære relationen over"

— To abruptly end a connection with someone.

Hun valgte at skære relationen over med det samme.

informal
"At have gode relationer"

— To be well-connected or liked by many.

Hun har altid haft gode relationer i branchen.

neutral
"En skrantende relation"

— A relationship that is failing or 'sick'.

De forsøger at redde deres skrantende relation.

literary
"At bygge bro i en relation"

— To resolve conflicts and improve a connection.

Vi må bygge bro i vores relation.

metaphorical
"At sætte i relation til"

— To compare or provide context.

Sæt det i relation til sidste års tal.

analytical
"At have en aktie i en relation"

— To have a personal interest or investment in a connection.

Han har en stor aktie i den relation.

metaphorical
"Tætte relationer"

— Refers to inner circle friends and family.

Hun værdsætter sine tætte relationer højt.

neutral
"At miste relationen"

— To lose the connection or bond with someone.

Jeg er bange for at miste relationen til mine børn.

emotional

Fácil de confundir

relation vs Forhold

Both mean 'relationship'.

'Forhold' is the general word for romantic or social relationships. 'Relation' is more analytical or professional.

Vi er i et forhold (romantic). Vi har en god professionel relation (work).

relation vs Forbindelse

Both mean 'connection'.

'Forbindelse' is used for physical (trains, internet) or functional links. 'Relation' is for abstract or social bonds.

Der er ingen internetforbindelse. Der er en relation mellem tallene.

relation vs Sammenhæng

Both can mean 'connection'.

'Sammenhæng' refers to context or logical coherence. 'Relation' refers to the link itself.

Se det i en større sammenhæng. Hvad er relationen mellem de to?

relation vs Slægtning

English 'relation' = family member.

In Danish, 'relation' is never a person. 'Slægtning' is the person.

Min slægtning bor i Odense. Min relation til ham er god.

relation vs Kontakt

Both involve people knowing each other.

'Kontakt' is the act of communicating. 'Relation' is the deeper, established bond.

Jeg tager kontakt til ham. Vi har en god relation.

Patrones de oraciones

A1

Jeg har en [adjektiv] relation til [person].

Jeg har en god relation til min søster.

A2

Vi arbejder på vores [substantiv].

Vi arbejder på vores relation.

B1

Der er en relation mellem [A] og [B].

Der er en relation mellem pris og kvalitet.

B1

I relation til [emne], er jeg [adjektiv].

I relation til projektet, er jeg optimistisk.

B2

[Subjekt] prioriterer at styrke relationen til [objekt].

Vi prioriterer at styrke relationen til vores kunder.

B2

Det er vigtigt at pleje sine [pluralis].

Det er vigtigt at pleje sine relationer.

C1

Relationen er præget af [substantiv].

Relationen er præget af gensidig respekt.

C2

Vurderet i relation til [kontekst], er dette [adjektiv].

Vurderet i relation til historien, er dette unikt.

Familia de palabras

Sustantivos

relation
relationalitet
relationsarbejde
relationskompetence

Verbos

relatere

Adjetivos

relativ
relationel

Relacionado

forhold
forbindelse
sammenhæng
korrelation
slægtskab

Cómo usarlo

frequency

Common in professional and academic Danish; moderate in daily speech.

Errores comunes
  • Han er min relation. Han er min slægtning.

    In Danish, 'relation' refers to the bond, not the person. Use 'slægtning' for a relative.

  • Jeg har en relation med ham. Jeg har en relation til ham.

    The standard preposition for 'relation' in Danish is 'til', not 'med'.

  • Relationet er godt. Relationen er god.

    'Relation' is a common gender noun (en relation), so it takes the -en ending in the definite form.

  • Vi er i en relation. Vi er i et forhold.

    While 'i en relation' is sometimes used (influenced by English), 'i et forhold' is the natural Danish way to describe being in a romantic relationship.

  • Hvad er din relationer til det? Hvad er din relation til det?

    Don't use the plural form 'relationer' when you are asking about a single connection.

Consejos

Preposition Tip

Always remember to use 'til' after 'relation'. It is one of the most common mistakes to use 'med'. Think: 'Relation TO' rather than 'Relation WITH'.

Relative vs. Relation

Never call a person a 'relation' in Danish. Use 'slægtning' for the person and 'relation' for the bond between you.

Sound More Academic

In your written assignments, use 'i relation til' to introduce context. It sounds much more sophisticated than just using 'om'.

Pronunciation Practice

The '-tion' ending is key. It's not 'shun'. Shape your mouth for an 'o' and let the sound be clear: re-la-shon.

Workplace Danish

Use 'relationer' when talking about networking. It shows you understand the importance of professional connections in Danish work culture.

Relation vs. Forhold

If it's about love, use 'forhold'. If it's about logic or networking, use 'relation'. This keeps your tone appropriate.

News Keywords

When you hear 'internationale relationer' on the news, you know they are talking about diplomacy and foreign policy.

Compound Words

Danish loves compound words. Try to use words like 'kunderelation' (customer relation) instead of 'relation til kunder'.

Visual Link

Imagine a string connecting two people. The string is the 'relation'. If the string is thick, the relation is 'stærk'.

Flat Hierarchy

In Denmark, the 'relation' between boss and employee is often very informal. Don't be afraid to use the word to describe this dynamic.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'relay' race. Each runner has a 'relation' to the next one because they pass the baton. A relation is the baton that connects people.

Asociación visual

Imagine a bridge connecting two islands. The bridge is the 'relation'. Without it, the islands are isolated.

Word Web

Forbindelse Forhold Netværk Venskab Samarbejde Diplomati Logik Familie

Desafío

Try to use 'i relation til' in three different sentences today: one about work, one about a hobby, and one about the weather.

Origen de la palabra

The word 'relation' comes from the Latin 'relatio', which means 'a bringing back' or 'a report'. It entered Danish through French and German influence during the development of formal and academic language.

Significado original: A report or an account of something.

Indo-European (via Latin).

Contexto cultural

Be careful when using 'relation' in romantic contexts; it can sound clinical. 'Forhold' is warmer and more common for love.

English speakers often confuse 'relation' with 'relative'. In Danish, use 'slægtning' for the person.

The academic field of 'Internationale Relationer' (IR) at Danish universities. The book 'Relationspædagogik' by various Danish educators. Public Relations (PR) agencies in Copenhagen often use the term.

Practica en la vida real

Contextos reales

Professional Networking

  • At opbygge professionelle relationer
  • En god relation til kunderne
  • Relationsstyring
  • Netværk og relationer

Academic Writing

  • I relation til teorien
  • Relationen mellem variablerne
  • Kausale relationer
  • En logisk relation

International Politics

  • Diplomatiske relationer
  • Handelsrelationer
  • Bilaterale relationer
  • At normalisere relationerne

Psychology and Social Work

  • Relationsarbejde
  • Tilknytningsrelationer
  • En tillidsfuld relation
  • Den menneskelige relation

Daily Social Life

  • En god relation til familien
  • Ingen relation til sagen
  • At pleje sine relationer
  • En tæt relation

Inicios de conversación

"Hvordan vil du beskrive din relation til dine kolleger?"

"Hvad tænker du i relation til det nye forslag?"

"Er det svært for dig at vedligeholde relationer, når du flytter?"

"Hvor vigtigt er det at have en god relation til sin chef?"

"Har du en relation til nogle af de andre her i aften?"

Temas para diario

Beskriv en relation i dit liv, som betyder meget for dig, og hvorfor.

Reflektér over din relation til det danske sprog. Hvordan har den ændret sig?

Skriv om vigtigheden af professionelle relationer i din karriere.

Hvordan kan man styrke en relation, der er blevet dårlig?

Overvej din relation til teknologi. Er den sund eller problematisk?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

While technically possible, it sounds very clinical and cold. It is much better to use 'forhold'. Say 'Vi er i et forhold' or 'Hun er min kæreste'. Using 'relation' sounds like you are a scientist studying the relationship rather than being in it.

It is quite common, especially when talking about networking, work, or social circles. However, in very casual settings, Danes often use 'forhold' or 'forbindelse'. You will hear 'relation' most often in professional contexts or on the news.

'Et forhold' is a broader term that can mean relationship, condition, or ratio. 'En relation' specifically focuses on the connection or link between entities. In many social cases they are synonyms, but 'relation' is slightly more formal.

The most common and correct way is to say 'i relation til'. This is used exactly like the English phrase to link two topics. For example: 'I relation til det nye budget...' (In relation to the new budget...).

No, not to describe the person themselves. In English, you can say 'He is a relation'. in Danish, you must say 'Han er en slægtning'. You only use 'relation' to describe the bond: 'Min relation til min fætter er god'.

It is common gender: 'en relation'. The definite form is 'relationen', and the plural is 'relationer'. This is important for adjective agreement, e.g., 'en god relation'.

Almost always use 'til'. For example: 'Min relation til firmaet' or 'Hendes relation til sin far'. Sometimes 'mellem' is used to describe a connection between two things: 'Relationen mellem A og B'.

It is a professional term used in social work, teaching, and healthcare. it refers to the deliberate work of building and maintaining a positive connection with a client, student, or patient to achieve a goal.

Yes, they rhyme perfectly in Danish. Both end in the '-tion' suffix, which is pronounced with a soft 'sh' sound and a long 'o'. Other rhymes include 'lektion' and 'tradition'.

Danes often just use the English abbreviation 'PR'. However, the formal term is 'offentlige relationer', though this is rarely used in daily business speech compared to just saying 'PR' or 'kommunikation'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Skriv en sætning med 'en god relation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Brug 'i relation til' i en sætning om arbejde.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Beskriv din relation til dine forældre.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Hvorfor er professionelle relationer vigtige?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Skriv en sætning om relationen mellem to ting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Hvad betyder det at pleje sine relationer?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Skriv en sætning med 'diplomatiske relationer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Brug ordet 'relationer' i flertal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Skriv en sætning om en dårlig relation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Hvordan opbygger man en god relation til en kunde?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Skriv en sætning med 'ingen relation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Beskriv relationen mellem lærer og elev.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Brug 'i relation til' i en akademisk sammenhæng.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Hvad er forskellen på et forhold og en relation?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Skriv om vigtigheden af internationale relationer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Brug ordet 'relationel' i en sætning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Skriv en sætning om at miste en relation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Hvordan kan man styrke en relation?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Skriv en sætning med 'en tæt relation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Hvad er din relation til din hjemby?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Udtal ordet: 'relation'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Jeg har en god relation til min familie'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Hvad er din relation til ham?'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'I relation til det...'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Vi skal styrke vores relationer'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Forklar hvad en relation er på dansk.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Diplomatiske relationer'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'En professionel relation'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Relationen mellem udbud og efterspørgsel'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'At pleje sine relationer'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Relationerne i teamet'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Gensidig respekt og relation'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Jeg har ingen relation til det'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'En tæt relation'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Relationsarbejde er vigtigt'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'I relation til budgettet'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'At opbygge en relation'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'En skrantende relation'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Relationel kompetence'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Sig: 'Hvad er din relation til projektet?'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv ordet: 'relation'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv sætningen: 'En god relation'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Jeg har en relation til ham'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'I relation til sagen'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Menneskelige relationer'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Styrke relationen'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Internationale relationer'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Professionel relation'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Pleje relationerne'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'En tæt relation'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Ingen relation'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Opbygge relationer'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Relationen mellem os'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Gensidig relation'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Lyt og skriv: 'Relationel kompetence'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!