stole
stole en 30 segundos
- The Danish verb 'stole' means to trust and is always used with the preposition 'på'.
- It is a regular verb: stoler (present), stolede (past), stolet (past participle).
- Denmark is a high-trust society, making this verb culturally significant and very common.
- Do not confuse it with the plural noun 'stole', which means 'chairs'.
The Danish verb stole is a fundamental pillar of Danish communication, primarily used to express the concept of trust, reliance, and confidence in someone or something. Unlike English, where 'trust' can be both a noun and a verb, stole is strictly a verb and almost always requires the preposition på to function correctly. In the Danish cultural context, trust is not just a word; it is the social glue that holds the Nordic model together. When you say you stoler på someone, you are making a significant statement about their character and your relationship with them. This verb is used in everyday settings, from telling a friend you trust their advice to professional environments where reliability is paramount. It covers a spectrum from the simple reliability of an alarm clock to the profound emotional trust between life partners.
- Grammatical Necessity
- The verb 'stole' is intransitive and requires the preposition 'på' (on) followed by an object. You do not just 'stole' someone; you 'stole på' someone.
- Social Context
- Denmark is often cited as one of the highest-trust societies in the world. Consequently, 'at stole på hinanden' (to trust each other) is a phrase that carries deep cultural resonance, reflecting the expectation of honesty and mutual respect.
Du kan altid stole på mig, uanset hvad der sker.
Understanding the nuance of stole also involves distinguishing it from tro (to believe). While you might 'tro' that it will rain, you 'stoler på' the weather forecast. One is an opinion or belief, while the other is a reliance on accuracy or integrity. In professional settings, 'at stole på sine kolleger' (to trust one's colleagues) is considered essential for the flat hierarchy common in Danish workplaces. If a manager says they stoler på you, it often implies you have the autonomy to complete tasks without micromanagement.
Vi bliver nødt til at stole på processen.
The verb also appears in various idiomatic expressions and compound thoughts. For instance, at stole blindt på nogen means to trust someone blindly, which suggests a level of devotion or perhaps a lack of critical judgment. Conversely, ikke at kunne stole på nogen (to not be able to trust someone) is a serious indictment of character. In a digital age, Danes also talk about at stole på teknologien (trusting the technology), highlighting how the word has evolved from interpersonal relationships to our interactions with systems and machines.
Kan jeg stole på, at du kommer til tiden?
- Reliability of Objects
- Used when discussing if a car, a tool, or a website is dependable. 'Bilen er gammel, men jeg stoler på den' (The car is old, but I trust it).
Finally, it is worth noting the phonetic similarity to the plural noun stole (chairs). Context is king here. If you are in a furniture store, stole likely refers to the things you sit on. If you are discussing a secret, it definitely means trust. This linguistic overlap is a common source of puns in Danish humor, though in serious conversation, the verb's placement and the accompanying 'på' make the meaning unmistakable.
Man skal aldrig stole på en brugtvognsforhandler.
Using the verb stole effectively requires understanding its conjugation and its inseparable partner, the preposition på. As a regular Group 1 verb, it follows a predictable pattern: stoler (present), stolede (past), and har stolet (present perfect). The sentence structure is typically Subject + Verb + på + Object. This object can be a person, a thing, or even a whole clause starting with at (that). For example, 'Jeg stoler på, at du gør dit bedste' (I trust that you are doing your best).
- Present Tense
- Used for current states of trust. 'Hun stoler på sin mavefornemmelse' (She trusts her gut feeling).
- Past Tense
- Used for past instances or broken trust. 'Jeg stolede på ham, men han løj' (I trusted him, but he lied).
Vi stoler fuldt og fast på resultaterne.
When constructing negative sentences, the word ikke is placed after the verb: 'Jeg stoler ikke på ham.' This is a very direct and strong statement in Danish. If you want to soften it, you might say, 'Jeg er ikke helt sikker på, om jeg kan stole på ham' (I am not quite sure if I can trust him). In questions, the verb and subject are inverted: 'Stoler du på mig?' (Do you trust me?). This is a common question in dramatic movies but also in serious heart-to-heart conversations.
Hvem kan man egentlig stole på i denne verden?
In more complex sentences, stole can be used in the passive or with modal verbs. 'Han er til at stole på' is a very common idiomatic way to say 'He is trustworthy' or 'He can be relied upon'. Here, the preposition på stays at the very end of the phrase. Another variation is 'at kunne stole på', which emphasizes the ability or possibility of trust. 'Du skal kunne stole på din makker' (You must be able to trust your partner).
Det er svært at stole på statistikkerne.
- The Imperative
- 'Stol på mig!' (Trust me!). This is used when asking for immediate confidence during a crisis or a surprise.
Reflexive usage is also possible, though less common. 'At stole på sig selv' (to trust oneself) is a vital concept in self-help and psychological contexts. 'Du er nødt til at stole på dig selv og dine evner' (You need to trust yourself and your abilities). This highlights how the verb transitions from external social reliance to internal self-confidence. Whether you are dealing with government institutions, friends, or your own intuition, the structure remains consistent, making it a versatile tool for any Danish learner.
The word stole is ubiquitous in Danish life, appearing in everything from high-stakes political debates to casual playground chatter. In the news, you will frequently hear journalists questioning politicians with phrases like, 'Kan vælgerne stole på jeres løfter?' (Can the voters trust your promises?). Because trust is a central theme in Danish public life, the word carries significant weight in discussions about the welfare state, taxes, and the police. If a public figure is described as someone 'man ikke kan stole på', it is often a career-ending characterization.
- In the Workplace
- Managers often tell employees, 'Jeg stoler på, at du løser opgaven'. This reflects the Danish 'frihed under ansvar' (freedom under responsibility) culture.
Vi stoler på vores medarbejdere.
In popular culture, stole is a staple in Danish music and film. Many pop songs explore the themes of 'svigt' (betrayal) and 'tillid' (trust), using the verb to describe the fragility of romance. You might hear a character in a Nordic Noir crime series whisper, 'Hvem stoler du på?' during a tense interrogation. This adds to the word's gravitas. In everyday life, you'll hear it in simpler contexts: a parent telling a child, 'Jeg stoler på, at du rydder op' (I trust that you will clean up), or friends discussing a new restaurant, 'Du kan stole på deres anmeldelser' (You can trust their reviews).
Du kan ikke altid stole på det, du læser på nettet.
Social media and digital communication have also adopted the word. When people share 'Life Hacks' or advice, they might preface it with 'Stol på mig, det virker!' (Trust me, it works!). It's also used in the context of data privacy—'Kan vi stole på, at vores data er sikre?' (Can we trust that our data is safe?). This shows the verb's adaptability to modern concerns. Whether it's the reliability of a GPS in the car or the integrity of a best friend, stole is the go-to verb for expressing that reliance.
Jeg stolede blindt på ham, og det var en fejl.
- Danish Literature
- Classic Danish authors often use 'stole' to explore the existential nature of human bonds and the risk involved in opening oneself up to others.
Finally, in sports, commentators often use the word when discussing a goalkeeper or a star player. 'Holdet stoler på deres anfører' (The team trusts their captain). It implies a collective reliance that is essential for victory. In every corner of Danish society, from the parliament to the football pitch, stole is the word used to define the strength of the links between individuals and their environment.
The most frequent mistake English speakers make when using stole is omitting the preposition på. In English, 'trust' is a transitive verb (I trust you), but in Danish, stole is intransitive and requires 'på' to link to the object (Jeg stoler på dig). Without the 'på', the sentence is grammatically incomplete and sounds jarring to a native speaker. It's helpful to think of it as 'I rely on you' to remember the prepositional requirement.
- Confusing with 'Chairs'
- The plural of 'stol' (chair) is also 'stole'. Beginners often get confused when they see 'stole' in a sentence like 'Der er mange stole i rummet' (There are many chairs in the room).
Fejl: Jeg stoler dig. (Korrekt: Jeg stoler på dig).
Another common error is confusing stole with tro. While both can translate to 'believe' in certain contexts, stole is about reliability and integrity, whereas tro is about conviction, opinion, or religious faith. You 'tror' that someone is telling the truth, but you 'stoler på' the person themselves. Using 'tro' when you mean 'stole' can make your statement sound less certain or more like a guess than a firm reliance.
Fejl: Jeg tror på min bil. (Better: Jeg stoler på min bil).
Pronunciation can also be a pitfall. The 'o' in stole is a long, closed sound, similar to the 'o' in 'go' but without the diphthong at the end. Some learners pronounce it like the English 'stole' (past tense of steal), which has a different vowel quality. Additionally, the 'e' at the end of 'stole' is a schwa sound [ə], which should be light and unstressed. If you over-pronounce the 'e' or turn it into an 'ee' sound, it will sound unnatural.
Husk: stole (verb) vs støtte (support). Don't confuse trusting someone with supporting them physically or financially.
- Preposition Overload
- Sometimes learners try to use 'til' (to) because they think 'trust to'. In Danish, it is strictly 'på'.
Lastly, learners often struggle with the perfect tense. The past participle is stolet. Some might try to say 'stolt', but 'stolt' is an adjective meaning 'proud'. Saying 'Jeg har været stolt på dig' means 'I have been proud of you', which is entirely different from 'Jeg har stolet på dig' (I have trusted you). Keeping these two words distinct is crucial for clear communication, especially in emotional contexts where you want to express either pride or trust correctly.
While stole på is the most common way to express trust, Danish offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. One of the most frequent synonyms is lide på (often used as stole og lide på). Lide på is slightly more old-fashioned or formal but emphasizes the dependability of a person or a promise. If someone is 'til at lide på', they are rock-solid and will never let you down.
- Have tillid til
- This is the more formal, noun-based version. 'Jeg har tillid til dig' (I have confidence/trust in you). It is often used in professional or official documents.
- Betro
- To entrust someone with a secret or a task. 'Jeg betror ham min hemmelighed' (I entrust him with my secret).
Man kan altid regne med ham.
Another very common alternative is regne med (count on). This is slightly more casual than stole på and focuses on the expectation that someone will do what they said. 'Jeg regner med, at du kommer' is more about the logistics of someone showing up, whereas 'Jeg stoler på, at du kommer' has a slightly more personal or moral tone. Similarly, forlade sig på means to rely on something, often used when talking about relying on one's own senses or a specific piece of information.
Du bør ikke forlade dig udelukkende på din intuition.
In a more negative or skeptical context, you might use at sætte sin lid til, which means 'to put one's faith in'. This often implies a sense of desperation or a last resort. 'Vi sætter vores lid til den nye medicin' (We are putting our faith in the new medicine). On the other hand, at tro på (to believe in) can sometimes overlap with trust, especially in a spiritual or motivational sense: 'Jeg tror på dig!' (I believe in you!).
Han er en mand, man kan lide på.
- Sætte sin lid til
- Used for hope or faith in a specific outcome. 'De satte deres lid til redningsmandskabet'.
Understanding these alternatives allows you to be more precise in your Danish. If you want to sound professional, use tillid. If you are talking to a friend about a favor, regne med is perfect. But for that fundamental, human connection of trust, stole på remains the most powerful and essential verb in your vocabulary arsenal. By mastering its use and its synonyms, you can navigate the high-trust waters of Danish society with confidence.
Ejemplos por nivel
Jeg stoler på dig.
I trust you.
Subject + Verb + Preposition + Object.
Stoler du på ham?
Do you trust him?
Question form: Verb and subject are swapped.
Min hund stoler på mig.
My dog trusts me.
A1 level focuses on simple interpersonal relationships.
Jeg stoler ikke på katten.
I don't trust the cat.
Negative form: 'ikke' follows the verb.
Vi stoler på vores far.
We trust our father.
Plural subject 'vi' uses the same verb form 'stoler'.
Stol på mig!
Trust me!
Imperative form: 'Stol'.
Hun stoler på sin veninde.
She trusts her friend.
Possessive 'sin' refers back to 'hun'.
De stoler på læreren.
They trust the teacher.
Definite noun 'læreren' used as object.
Jeg stolede på min gamle bil.
I trusted my old car.
Past tense 'stolede'.
Kan vi stole på bussen i dag?
Can we trust the bus today?
Using modal verb 'kan' + infinitive 'stole'.
Han stolede ikke på sin nabo.
He did not trust his neighbor.
Past tense negative.
Hun stoler på sin mavefornemmelse.
She trusts her gut feeling.
Trusting an abstract concept (intuition).
Vi stolede på, at det var sandt.
We trusted that it was true.
Using 'på, at' to introduce a clause.
Stoler du på vejret?
Do you trust the weather?
Common usage regarding reliability of nature.
De har altid stolet på hinanden.
They have always trusted each other.
Present perfect 'har stolet'.
Man kan stole på dette mærke.
One can trust this brand.
Generic subject 'man'.
Det er vigtigt at stole på processen.
It is important to trust the process.
Infinitive phrase 'at stole på'.
Jeg stoler på, at du når det til tiden.
I trust that you will make it on time.
Subordinate clause after 'på, at'.
Hvem kan man egentlig stole på i politik?
Who can one actually trust in politics?
Rhetorical question structure.
Hun stolede blindt på sin intuition.
She trusted her intuition blindly.
Adverbial phrase 'blindt på'.
Vi har aldrig stolet på den bank.
We have never trusted that bank.
Present perfect with 'aldrig'.
Er han til at stole på?
Is he to be trusted? / Is he reliable?
Idiomatic construction 'til at stole på'.
Man skal ikke stole på alt, hvad man hører.
One should not trust everything one hears.
Modal verb 'skal' + negation.
Stol på mig, det skal nok gå.
Trust me, it will be fine.
Imperative used for reassurance.
Virksomheden stoler på sine medarbejderes loyalitet.
The company trusts its employees' loyalty.
Genitive case 'medarbejderes'.
Jeg stoler på min evne til at løse problemer.
I trust my ability to solve problems.
Trusting a specific skill or attribute.
Kan man stole på kilderne i denne artikel?
Can one trust the sources in this article?
Discussing information integrity.
Han stolede på, at retfærdigheden ville ske fyldest.
He trusted that justice would be served.
Abstract noun 'retfærdigheden' as subject of clause.
Vi stoler på, at I overholder aftalen.
We trust that you (plural) will keep the agreement.
Formal expectation in a business context.
Det er svært at stole på nogen, der har løjet før.
It is hard to trust someone who has lied before.
Relative clause 'der har løjet før'.
Hun har altid stolet på sin egen dømmekraft.
She has always trusted her own judgment.
Reflexive/internal trust.
Stol aldrig på en mand med to ansigter.
Never trust a man with two faces.
Proverbial usage.
Det kræver mod at stole på en fremmed.
It requires courage to trust a stranger.
Abstract subject 'Det kræver mod'.
Jeg stoler på, at ministeren tager ansvar.
I trust that the minister will take responsibility.
Political/formal context.
Man kan ikke stole på hukommelsen alene.
One cannot trust memory alone.
Scientific/philosophical observation.
Hun stolede på, at hendes tavshed ville blive respekteret.
She trusted that her silence would be respected.
Nuanced social expectation.
Vi bliver nødt til at stole på eksperternes vurdering.
We are forced to trust the experts' assessment.
Modal 'bliver nødt til' (necessity).
Han stolede på, at tiden ville læge alle sår.
He trusted that time would heal all wounds.
Metaphorical usage.
Kan man stole på, at teknologien ikke svigter?
Can one trust that the technology won't fail?
Inquiry into systemic reliability.
Jeg stoler på, at I har overvejet alle konsekvenser.
I trust that you have considered all consequences.
High-level professional communication.
At stole på det ukendte er selve troens væsen.
To trust the unknown is the very essence of faith.
Philosophical/abstract noun phrase as subject.
Samfundet hviler på, at borgerne stoler på hinanden.
Society rests on citizens trusting each other.
Sociological observation.
Jeg stoler på, at sandheden før eller siden kommer for en dag.
I trust that the truth will sooner or later come to light.
Idiomatic phrase 'komme for en dag'.
Det er naivt at stole blindt på enhver autoritet.
It is naive to trust any authority blindly.
Critical/analytical tone.
Hun stolede på, at hendes instinkter ville lede hende ret.
She trusted that her instincts would lead her correctly.
Refined literary style.
Vi stoler på, at markedskræfterne selv finder en balance.
We trust that market forces will find a balance themselves.
Economic theory context.
Man må stole på, at livet giver mening i sidste ende.
One must trust that life makes sense in the end.
Existential reflection.
Jeg stoler på, at du forstår alvoren i denne sag.
I trust that you understand the gravity of this matter.
Formal and weighted communication.
Colocaciones comunes
Summary
The verb 'stole' is essential for expressing trust in Danish. It nearly always requires the preposition 'på' (e.g., 'Jeg stoler på dig'). It is used for trusting people, objects, and abstract systems alike.
- The Danish verb 'stole' means to trust and is always used with the preposition 'på'.
- It is a regular verb: stoler (present), stolede (past), stolet (past participle).
- Denmark is a high-trust society, making this verb culturally significant and very common.
- Do not confuse it with the plural noun 'stole', which means 'chairs'.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de emotions
alvorlig
A2Serious in nature or situation.
ambivalens
C1El estado de tener sentimientos encontrados o ideas contradictorias.
anelse
B1Una corazonada o una ligera sospecha.
angst
B1anxiety or fear
bange
A2La palabra 'bange' significa 'tener miedo' o 'asustado'. Se usa para expresar temor por algo.
barmhjertighed
B2kindness and compassion toward others
bebrejde
B2Culpar a alguien por algo malo que ha sucedido.
bekymre
B1Preocuparse por algo o causar preocupación a alguien.
bekymret
A2Estoy bekymret por el examen. (Spanish: Estoy preocupado por el examen.) Estamos bekymrede por el clima. (Spanish: Estamos preocupados por el clima.)
bekymring
B1Una preocupación o inquietud por algo que puede suceder.