A1 Collocation Neutral

بیدار کردن

bidar kardan

To wake up someone

Significado

To cause someone to stop sleeping.

🌍

Contexto cultural

In many Iranian families, the mother is the 'official' person to wake everyone up. It is often done with the smell of breakfast or tea, and the phrase 'بیدار شو، چای سرد شد' (Wake up, the tea got cold) is a classic. During the month of Ramadan, 'بیدار کردن' neighbors for the pre-dawn meal (Sahar) was a traditional community service, sometimes done by drumming or chanting. Waking a guest is considered slightly rude. If you must, you do it very indirectly, perhaps by making a bit of noise in the kitchen rather than touching them or calling their name loudly. The 'Awakening of the East' (Bidāri-ye Shargh) is a major theme in 20th-century Persian literature, referring to political and intellectual enlightenment.

💡

The 'Ra' Rule

Always remember the 'ra' after the person you are waking up. It's the most common grammar error for beginners.

⚠️

Don't 'Wake' Machines

Iranians don't 'wake up' their phones or cars. Use 'roshan kardan' (to turn on).

Significado

To cause someone to stop sleeping.

💡

The 'Ra' Rule

Always remember the 'ra' after the person you are waking up. It's the most common grammar error for beginners.

⚠️

Don't 'Wake' Machines

Iranians don't 'wake up' their phones or cars. Use 'roshan kardan' (to turn on).

🎯

Shortened Pronouns

In casual Persian, instead of 'Man ra bidar kon', say 'Bidaram kon'. It sounds much more native.

💬

Gentle Awakening

When waking an elder, use a soft voice and perhaps a title like 'Haj Agha' or 'Khanom' to show respect.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of 'bidār kardan' in the present tense.

من هر روز برادرم را ساعت ۸ ______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بیدار می‌کنم

The subject is 'من' (I) and the action is waking someone else, so we use 'بیدار می‌کنم'.

Which sentence is correct for 'Wake me up early'?

کدام جمله درست است؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: مرا زود بیدار کن.

This is the imperative form (command) for 'you' (singular).

Match the Persian sentence to its English translation.

Match the following:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 1-B, 2-A, 3-C

Kardam (Past), Mikonam (Present), Khāham kard (Future).

Complete the dialogue.

علی: چرا دیر آمدی؟ رضا: چون کسی مرا ______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بیدار نکرد

Reza is explaining that nobody woke him up (negative past).

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Kardan vs. Shodan

بیدار کردن (Transitive)
I wake you من تو را بیدار می‌کنم
بیدار شدن (Intransitive)
I wake up من بیدار می‌شوم

Ways to Wake Someone

👋

Physical

  • تکان دادن (Shaking)
  • صدا کردن (Calling)

Tools

  • ساعت (Clock)
  • تلفن (Phone)
💡

Metaphorical

  • کتاب (Book)
  • سخنرانی (Speech)

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct form of 'bidār kardan' in the present tense. Fill Blank A1

من هر روز برادرم را ساعت ۸ ______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بیدار می‌کنم

The subject is 'من' (I) and the action is waking someone else, so we use 'بیدار می‌کنم'.

Which sentence is correct for 'Wake me up early'? Choose A1

کدام جمله درست است؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: مرا زود بیدار کن.

This is the imperative form (command) for 'you' (singular).

Match the Persian sentence to its English translation. Match A2

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 1-B, 2-A, 3-C

Kardam (Past), Mikonam (Present), Khāham kard (Future).

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

علی: چرا دیر آمدی؟ رضا: چون کسی مرا ______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بیدار نکرد

Reza is explaining that nobody woke him up (negative past).

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, you can say 'سگ را بیدار کردم' (I woke the dog up).

'Bidar kardan' is just ending sleep. 'Hushyar kardan' is making someone alert or aware of a danger.

Usually, we use the phrase 'تلفنِ بیدارباش' (Telfon-e bidar-bash) in hotels.

Say 'مرا بیدار نکن' (Marā bidār nakon).

Yes, 'بیدار کردنِ علاقه' (Awakening interest) is very common and poetic.

'Kardan' is neutral/common. 'Sakhtan' is very formal and literary.

Then you use 'bidar shodan' (I woke up), because the noise didn't 'intend' to wake you.

Say 'او اشتباهی مرا بیدار کرد'.

The root is used, but the compound verb 'bidar kardan' is a Persian construction.

It's better to use 'فعال کردن' (activating) or 'روشن کردن' (turning on).

Frases relacionadas

🔗

بیدار شدن

contrast

To wake up (oneself)

🔗

هوشیار کردن

similar

To make alert/sober

🔗

بیدار باش

specialized form

The 'reveille' or wake-up call in the military

🔗

آگاه کردن

similar

To inform/make aware

🔗

خواباندن

contrast

To put to sleep

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!