At the A1 level, 'Daftar' is one of the first nouns you learn. It primarily means 'notebook'. You use it to talk about school supplies. For example, 'I have a notebook' (Man yek daftar daram). It also means 'office' in a very simple sense, like 'This is my office' (In daftar-e man ast). At this stage, you don't need to worry about complex meanings. Just remember it's a place where people work or a thing you write in. You will often see it with colors or sizes: 'Daftar-e bozorg' (Big notebook) or 'Daftar-e abi' (Blue notebook). It is a very common word in daily life. You might hear it in a classroom or at home. It is easy to pronounce: Daf-tar. The 'a' sounds like the 'a' in 'cat' or 'father' depending on the dialect, but usually a short 'a'. The 'f' is like 'fish'. The 't' is like 'tea'. The 'ar' is like 'car'. Practice saying it often because you will use it every day in your Persian studies. Remember that in Persian, we don't use 'a' or 'an' as much as in English, so 'Daftar' can just mean 'notebook'. If you want to say 'the notebook', you might add '-e' or just use context. At A1, focus on these two meanings: notebook and office. Don't worry about 'volumes' or 'notaries' yet. Just think of your school bag and your workplace.
At the A2 level, you start to use 'Daftar' in more specific contexts. You might talk about different types of notebooks, like 'Daftar-e mashq' (exercise book for homework) or 'Daftar-e naqqashi' (drawing book). You also learn to use it with more verbs. Instead of just 'having' a notebook, you might 'buy' one (kharidan), 'open' it (baz kardan), or 'write' in it (neveshtan). In the 'office' sense, you start to understand that 'Daftar' is a place you 'go to' (be daftar raftan). You might also learn about the 'Daftar-e madreseh' (the school office), which is where the principal sits. You are beginning to see how 'Daftar' is different from 'Ketab' (book). A 'Ketab' is for reading, but a 'Daftar' is for your own writing. You might also encounter the word 'Daftarcheh', which means a small notebook or a booklet. This is useful for things like a 'Daftarcheh-ye yaddasht' (memo pad). At A2, you should be able to describe what is in your office or what kind of notebook you need for class. You can also use possessives more confidently: 'Daftar-e doost-am' (my friend's notebook). This level is about expanding the basic noun into useful phrases for daily communication.
At the B1 level, 'Daftar' becomes more integrated into professional and administrative language. You will learn about 'Daftar-e markazi' (head office) and 'Daftar-e namayandegi' (representative office). You might need to use the word when discussing your job or making appointments. For example, 'I will meet you at the office' (Dar daftar shoma ra mibinam). You also start to see 'Daftar' in literary contexts, such as 'Daftar-e she'r' (a volume of poetry). At this level, you should be aware of the Arabic plural 'Dafatir', although you might still use 'Daftar-ha' more often. You will also encounter compound words like 'Daftar-dar' (clerk/registrar). Understanding the role of the 'Daftar' in a business or school setting becomes more important. You might have to explain what happens in an office or describe the process of registration. The word 'Daftarcheh' also takes on more importance, as you might hear about a 'Daftarcheh-ye bimeh' (insurance booklet) or other official documents. Your ability to distinguish between 'Daftar' (the room) and 'Edareh' (the department) should be improving. You can now use 'Daftar' to discuss more abstract concepts like 'Daftar-e khaterat' (diary/journaling) and how it helps with personal growth.
At the B2 level, you use 'Daftar' with more nuance and in more formal settings. You will encounter it in legal and bureaucratic terms, such as 'Daftar-e asnad-e rasmi' (notary public office). This is a crucial part of Iranian life for any legal transaction. You should understand the cultural weight of the 'Daftar' in government and law. In literature, you will learn that 'Daftar' refers to the major divisions of classic works like the Masnavi of Rumi. You might analyze why a poet chose to organize their work into different 'Daftars'. Your vocabulary will include terms like 'Modir-e daftar' (office manager) and 'Ser-daftar' (head of a notary office). You will be able to discuss the history of the word and its Greek origins. You can also use 'Daftar' in idiomatic ways or in more complex sentence structures. For example, 'Daftar-e zendegi' (the book of life). You should be comfortable using the broken plural 'Dafatir' in formal writing. At this level, you can participate in discussions about office culture, bureaucratic efficiency, or the importance of keeping a 'Daftar-e mali' (financial ledger). You understand that 'Daftar' is not just a place or a thing, but a symbol of order, record-keeping, and official recognition in Persian society.
At the C1 level, your understanding of 'Daftar' is deep and multifaceted. You can use the word in academic, legal, and highly formal contexts without hesitation. You are familiar with technical terms like 'Daftar-e andikator' (a specific type of administrative ledger used in Iranian offices to track incoming and outgoing mail). You can discuss the nuances between 'Daftar', 'Divan', and 'Dastgah' in historical administrative contexts. In literature, you can appreciate the metaphorical use of 'Daftar' in classical poetry, where it might represent the heart, the world, or the record of one's deeds. You are able to write professional reports using 'Dafatir' and other formal administrative vocabulary. You understand the legal implications of documents signed in a 'Daftar-e asnad-e rasmi' and can navigate the complexities of Persian bureaucracy. Your speaking and writing reflect a sophisticated grasp of how 'Daftar' functions as both a physical and conceptual space. You can also discuss the impact of digitalization on the traditional 'Daftar' and how the 'Daftar-e majazi' (virtual office) is changing the modern workplace in Iran. You use the word with precision, choosing it over synonyms like 'Edareh' or 'Matab' based on the exact social and professional register required.
At the C2 level, you have a near-native mastery of 'Daftar'. You can use it in its most abstract and philosophical senses. You might discuss the 'Daftar-e hasti' (the book of existence) in a philosophical debate or analyze the structural significance of the 'six Daftars' in Rumi's Masnavi with the depth of a scholar. You are fully conversant in the most obscure administrative and legal terminologies involving 'Daftar'. You can read and interpret historical documents from the Qajar or Safavid eras where 'Daftar' had specific meanings related to tax and land registry. You understand the subtle social cues associated with the word—for instance, how the 'Daftar' of a high-ranking official differs in prestige and function from a standard office. You can use the word in creative writing to evoke specific atmospheres, from the dusty, paper-filled 'Daftar-khaneh' of a traditional bazaar to the sleek, modern 'Daftar' of a tech startup in Tehran. Your command of the word includes all its historical baggage, its modern bureaucratic weight, and its poetic potential. You are able to explain these nuances to others, bridging the gap between the simple 'notebook' of an A1 learner and the profound 'Daftar' of Persian civilization.

دفتر en 30 segundos

  • Daftar means notebook or office.
  • It comes from Greek and is used in school and work.
  • It can also mean a volume of a book.
  • It is a very common A1 level Persian word.

The Persian word دفتر (Daftar) is a cornerstone of both educational and professional life in the Persian-speaking world. At its most fundamental level, it serves two primary functions: a physical object for writing (a notebook) and a physical location for administrative work (an office). This dual meaning reflects the historical evolution of record-keeping, where the book used for accounts eventually gave its name to the room where those accounts were managed. In modern Persian, the context usually makes the distinction clear, but the underlying theme is always documentation and organization.

Etymological Root
The word traces back to the Greek 'diphthera', meaning 'processed hide' or 'parchment', which entered Persian through Aramaic and Arabic. This highlights the ancient transition from leather scrolls to bound volumes.

من یک دفتر جدید برای کلاس ریاضی خریدم.

Translation: I bought a new notebook for the math class.

Beyond the simple 'notebook', Daftar extends into the realm of literature and bureaucracy. In classical Persian literature, a 'Daftar' refers to a specific volume of a larger work. For instance, Rumi's Masnavi is divided into six 'Daftars'. In a bureaucratic sense, it represents a department or a bureau. When someone says they are going to the 'Daftar', they might be referring to the main administrative office of a school or a high-level government agency. The word carries a sense of formality and officialdom that other words for 'room' (like otaq) lack.

Semantic Range
1. Notebook (Stationery) 2. Office (Workplace) 3. Bureau (Department) 4. Volume (Literature) 5. Register (Legal).

رئیس در دفتر خود منتظر شماست.

Translation: The manager is waiting for you in his office.

The versatility of 'Daftar' is also seen in compound words. 'Daftarcheh' (little notebook) refers to a small booklet or a passport-sized document, while 'Daftar-dar' refers to a clerk or bookkeeper. Understanding this word is essential because it bridges the gap between the mundane school supplies and the complex machinery of the state. Whether you are a student asking for a piece of paper or a businessman signing a contract, you are interacting with the world of the 'Daftar'.

این کتاب شامل شش دفتر از اشعار مولاناست.

Translation: This book consists of six volumes of Rumi's poems.
Plural Forms
The regular Persian plural is 'Daftar-ha' (دفترها), but in formal or academic contexts, the Arabic broken plural 'Dafatir' (دفاتر) is frequently used.

تمام دفاتر مالی باید بازرسی شوند.

Translation: All financial ledgers must be inspected.

او دفتر خاطراتش را هر شب می‌نویسد.

Translation: She writes in her diary (notebook of memories) every night.

Using دفتر (Daftar) correctly requires an understanding of its syntactic environment. As a noun, it often takes the Ezafe construction (the unstressed -e sound) to connect with possessives or adjectives. For example, 'my notebook' is 'Daftar-e man'. When used as 'office', it often appears with verbs of movement like 'raftan' (to go) or 'amadan' (to come). However, it is important to distinguish it from 'Edareh', which also means office but refers more to the organization or the building as a whole, whereas 'Daftar' often refers to the specific room or the administrative unit.

Common Verb Pairings
- Daftar kharidan (to buy a notebook)
- Be daftar raftan (to go to the office)
- Daftar ra baz kardan (to open the notebook/office)
- Dar daftar kar kardan (to work in the office).

لطفاً این نامه‌ها را به دفتر مرکزی ببرید.

Translation: Please take these letters to the central office.

In educational settings, 'Daftar' is frequently modified by the subject matter. You will hear students talk about 'Daftar-e Naqqashi' (drawing book), 'Daftar-e Mashq' (exercise book), or 'Daftar-e Yaddasht' (memo pad). In these cases, 'Daftar' functions as the head of the noun phrase. When you are in a school and someone says 'Go to the Daftar', they almost always mean the principal's or the administrative office, not just any room with desks.

Compound Forms
- Daftar-khaneh: Notary public office
- Daftar-cheh: Booklet/Passport
- Daftar-dar: Registrar/Clerk
- Ser-daftar: Head of a notary office.

او در دفتر اسناد رسمی کار می‌کند.

Translation: He works in a notary public office (office of official documents).

When writing, remember that 'Daftar' is a count noun. You can have 'yek daftar' (one notebook) or 'dah daftar' (ten notebooks). In the sense of 'office', it can also be used with the indefinite 'i' suffix: 'daftari' (an office). For example, 'Daftari dar markaz-e shahr darad' (He has an office in the city center). The word is very stable and doesn't change form significantly across different Persian dialects (Tehrani, Dari, Tajiki), though the pronunciation of the 'a' and 'f' might vary slightly.

این دفتر صد برگ است.

Translation: This notebook has a hundred pages.
Formal vs. Informal
In informal speech, 'Daftar' is used exactly as in formal writing. There isn't a slang version, though 'miz' (desk) is sometimes used metonymically to refer to one's job or office position.

می‌توانم از دفتر شما استفاده کنم؟

Translation: May I use your office/notebook? (Context dependent).

او دفتر را بست و از اتاق خارج شد.

Translation: He closed the notebook/office and left the room.

You will encounter the word دفتر (Daftar) in almost every corner of Iranian society. In the morning, you might hear a parent asking a child, 'Daftar-at ra bar-dashti?' (Did you pick up your notebook?). In the afternoon, a colleague might say, 'Dar daftar-e man jalaseh darim' (We have a meeting in my office). Its ubiquity makes it one of the first fifty nouns a learner should master. It appears in news broadcasts when referring to the 'Daftar-e Rahbari' (Office of the Supreme Leader) or 'Daftar-e Riyasat-e Jomhouri' (Office of the Presidency), indicating its high-level political usage.

Common Locations
- Schools and Universities (Notebooks/Admin offices)
- Government Buildings (Ministries/Bureaus)
- Business Districts (Private offices)
- Stationery Stores (Lavasem-ol-tahrir)
- Legal Districts (Notary publics).

اخبار از دفتر ریاست جمهوری پخش شد.

Translation: The news was broadcast from the President's office.

In the literary world, 'Daftar' is a term of art. If you attend a poetry reading or a literature class, the professor might refer to 'Daftar-e Avval' (The First Volume) of a classic work. This usage connects the modern student to centuries of Persian literary tradition. Furthermore, in the legal world, the 'Daftar-e Sabt' (Registry Office) is where all vital statistics and property transfers are recorded. If you are buying a car or a house in Iran, you will spend a significant amount of time in a 'Daftar'.

Specific Office Types
- Daftar-e fanni (Technical office)
- Daftar-e bazargani (Commercial office)
- Daftar-e ravan-shenasi (Psychology clinic/office)
- Daftar-e vokalat (Lawyer's office).

او به دفتر اسناد رسمی شماره ۱۲ رفت.

Translation: He went to Notary Public Office No. 12.

In movies and TV dramas, the 'Daftar' is often a setting for conflict—whether it's a student being sent to the principal's office for a reprimand or a high-stakes business negotiation. The physical layout of a 'Daftar' in Iran often includes a large desk (miz), bookshelves (ketab-khaneh), and almost always a set of chairs for guests, reflecting the hospitality inherent in Persian culture, even in professional settings. You will hear the word used with 'tashrifat' (protocol) in government contexts.

این دفتر برای یادداشت‌های روزانه عالی است.

Translation: This notebook is excellent for daily notes.
Professional Titles
- Modir-e daftar (Office manager)
- Mas'oul-e daftar (Secretary/Office head)
- Daftar-nevis (Scribe - archaic).

او مدیر دفتر یک شرکت بزرگ است.

Translation: He is the office manager of a large company.

باید این دفتر را به معلم تحویل بدهی.

Translation: You must hand over this notebook to the teacher.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between دفتر (Daftar) and کتاب (Ketab). While both involve bound paper, a 'Ketab' is a published book with printed text, whereas a 'Daftar' is a notebook for writing. You don't 'read' a 'Daftar' in the same way you read a 'Ketab', unless you are reading someone's personal notes. Another mistake is using 'Daftar' when 'Edareh' is more appropriate. 'Edareh' refers to the institution or the whole building (e.g., the Department of Education), while 'Daftar' is the specific office room or a smaller administrative unit.

Daftar vs. Edareh
- Use 'Daftar' for: A physical room, a notebook, a specific branch, a notary.
- Use 'Edareh' for: A government department, the act of administration, a large bureaucratic building.

اشتباه: من این کتاب را برای نوشتن تکالیف خریدم. (درست: دفتر)

Translation: Mistake: I bought this 'book' for homework. (Correct: notebook).

Another nuance involves the word 'Miz' (desk). In English, we might say 'I am at my office' to mean 'I am at my desk'. In Persian, if you are sitting at your desk, you say 'Posht-e miz-am' (I am behind my desk). Using 'Daftar' implies you are within the room, but 'Miz' is more specific to the act of working. Furthermore, learners often forget the Ezafe when describing the type of notebook. It's not 'Daftar Naqqashi', it's 'Daftar-e Naqqashi'. Skipping the '-e' makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect.

Confusing Plurals
Learners often use 'Daftar-ha' in formal writing where 'Dafatir' would be more elegant. While 'Daftar-ha' is never 'wrong', using 'Dafatir' in a business report shows a higher level of proficiency.

اشتباه: او در دفتر پست کار می‌کند. (درست: اداره پست)

Translation: Mistake: He works at the 'office' of post. (Correct: Post Office/Department).

Finally, be careful with the word 'Daftarcheh'. While it means 'booklet', it is specifically used for things like 'Daftarcheh-ye Bimeh' (Insurance booklet/card) or 'Daftarcheh-ye Khidmat' (Military service booklet). Using 'Daftar' for these small, official booklets sounds slightly off. Always consider the size and the official nature of the object before choosing between 'Daftar' and 'Daftarcheh'.

لطفاً دفترچه بیمه خود را همراه داشته باشید.

Translation: Please have your insurance booklet with you.
Summary of Distinctions
1. Notebook vs. Published Book (Ketab)
2. Personal Office vs. Large Institution (Edareh)
3. Room vs. Desk (Miz)
4. Notebook vs. Official Booklet (Daftarcheh).

من دفتر یادداشتم را در خانه جا گذاشتم.

Translation: I left my notepad at home.

آیا این دفتر متعلق به شماست؟

Translation: Does this notebook/office belong to you?

To truly master دفتر (Daftar), one must understand its relationship with other words in the semantic field of writing and administration. Persian has a rich vocabulary for these concepts, and choosing the right word can change the tone of your sentence from casual to highly professional. Below, we compare 'Daftar' with its closest synonyms and related terms.

Daftar vs. Edareh (اداره)
'Edareh' is more general. It means 'administration' or 'office' in the sense of a government agency or a corporate entity. You work 'at an Edareh' (the institution), but you sit 'in your Daftar' (the specific room). If you say 'Edareh-ye Post', you mean the Post Office department. If you say 'Daftar-e Post', you might mean a small local branch or a specific desk.

او کارمند اداره دارایی است.

Translation: He is an employee of the Tax Office (Department).

Another important comparison is with 'Ketabcheh' (کتابچه). While 'Daftarcheh' is a small notebook or official booklet, 'Ketabcheh' is a small book, often a manual or a guide. If you are looking for a small blank book to write in, ask for a 'Daftarcheh'. If you are looking for a small printed guide, ask for a 'Ketabcheh'. Additionally, 'Jozveh' (جزوه) is a term specifically used for 'pamphlets' or 'course notes' handed out by professors. A student might write their 'Jozveh' inside their 'Daftar'.

Daftar vs. Matab (مطب)
A doctor's office is specifically called a 'Matab'. You would never call a clinic a 'Daftar' unless you were referring specifically to the administrative room where the receptionist sits.

دکتر در مطب خود بیماران را ویزیت می‌کند.

Translation: The doctor visits patients in his clinic/office.

Lastly, consider 'Kargah' (کارگاه) which means 'workshop'. If the 'office' involves manual labor or artistic production, 'Kargah' is the better term. 'Daftar' implies white-collar work—writing, calculating, and managing. In the context of a factory, the 'Daftar' is where the manager sits, while the 'Kargah' is where the machines are. Understanding these boundaries helps you navigate Persian professional environments with precision.

این دفتر برای ثبت مخارج روزانه است.

Translation: This ledger/notebook is for recording daily expenses.
Comparison Table
- Daftar: Notebook / Private Office / Bureau
- Edareh: Department / Institution
- Matab: Doctor's Office
- Kargah: Workshop
- Jozveh: Pamphlet / Notes.

او تمام دفاتر قدیمی را دور ریخت.

Translation: He threw away all the old notebooks.

مدیر دفتر با او تماس گرفت.

Translation: The office manager called him.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ezafe construction

Pluralization with -ha

Arabic broken plurals

Indefinite -i suffix

Pronominal suffixes

Ejemplos por nivel

1

این دفتر من است.

This is my notebook.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

من یک دفتر خریدم.

I bought a notebook.

Past tense of 'kharidan' (to buy).

3

دفتر کجاست؟

Where is the notebook/office?

Interrogative 'kojast' (where is).

4

او در دفتر است.

He/She is in the office.

Preposition 'dar' (in).

5

دفتر بزرگ است.

The notebook/office is big.

Adjective 'bozorg' (big) following the noun.

6

این دفتر آبی است.

This notebook is blue.

Color adjective 'abi' (blue).

7

مداد روی دفتر است.

The pencil is on the notebook.

Preposition 'rooye' (on top of).

8

او دفتر دارد.

He/She has a notebook.

Verb 'dashtan' (to have).

1

من برای مدرسه دفتر مشق می‌خواهم.

I want an exercise book for school.

Compound noun 'Daftar-e mashq'.

2

لطفاً دفتر را باز کنید.

Please open the notebook.

Imperative 'baz konid' (open).

3

او به دفتر مدیر رفت.

He went to the principal's office.

Possessive Ezafe 'Daftar-e modir'.

4

دفترچه یادداشت من کجاست؟

Where is my memo pad?

Diminutive form 'Daftarcheh'.

5

ما در دفتر کار می‌کنیم.

We work in the office.

Present continuous sense 'kar mikonim'.

6

این دفتر صد برگ دارد.

This notebook has a hundred pages.

Number 'sad' (100) and 'barg' (leaf/page).

7

او دفترش را در کیف گذاشت.

He put his notebook in the bag.

Pronominal suffix '-ash' (his/her).

8

دفتر نقاشی من زیباست.

My drawing book is beautiful.

Adjective 'ziba' (beautiful).

1

دفتر مرکزی شرکت در تهران است.

The company's head office is in Tehran.

Adjective 'markazi' (central).

2

او هر روز در دفتر خاطراتش می‌نویسد.

She writes in her diary every day.

Compound 'Daftar-e khaterat'.

3

باید به دفتر پست بروم.

I must go to the post office.

Modal 'bayad' (must).

4

این کتاب شامل سه دفتر است.

This book consists of three volumes.

Meaning 'volume' in literature.

5

مدیر دفتر با من تماس گرفت.

The office manager called me.

Title 'Modir-e daftar'.

6

او دفترچه بیمه‌اش را گم کرده است.

He has lost his insurance booklet.

Present perfect 'gom kardeh ast'.

7

دفتر فروش در طبقه اول است.

The sales office is on the first floor.

Noun 'foroush' (sales).

8

لطفاً این لیست را در دفتر ثبت کنید.

Please record this list in the ledger.

Verb 'sabt kardan' (to record/register).

1

برای ثبت ازدواج به دفتر اسناد رسمی رفتند.

They went to the notary public to register the marriage.

Legal term 'Daftar-e asnad-e rasmi'.

2

او به عنوان دفتردار در دادگاه کار می‌کند.

He works as a clerk in the court.

Occupation 'Daftar-dar'.

3

دفتر اول مثنوی معنوی بسیار مشهور است.

The first volume of the Masnavi is very famous.

Literary usage.

4

تمام دفاتر مالی شرکت باید بررسی شوند.

All the company's financial ledgers must be audited.

Broken plural 'Dafatir'.

5

او مسئول دفتر ریاست جمهوری است.

He is the head of the presidential office.

Formal title.

6

این دفترچه راهنما برای استفاده از دستگاه است.

This manual is for using the device.

Compound 'Daftarcheh-ye rahnama'.

7

او با دقت دفتر ایام را ورق می‌زد.

He was carefully turning the pages of the book of days (time).

Metaphorical usage.

8

دفتر فنی مهندسی پروژه‌های بزرگی دارد.

The engineering technical office has large projects.

Professional context.

1

سردفتر مسئولیت صحت مدارک را بر عهده دارد.

The head notary is responsible for the authenticity of the documents.

Specific legal title 'Ser-daftar'.

2

در نظام اداری ایران، دفتر اندیکاتور نقش مهمی دارد.

In Iran's administrative system, the indicator ledger plays an important role.

Technical administrative term.

3

او در حال تدوین دفتر دوم اشعار خود است.

He is compiling the second volume of his poems.

Verb 'tadvin kardan' (to compile/edit).

4

دفاتر تجاری باید طبق قانون نگهداری شوند.

Commercial ledgers must be kept according to the law.

Legal obligation.

5

این بیانیه از سوی دفتر رهبری صادر شد.

This statement was issued by the Office of the Leadership.

High-level political context.

6

او با وسواس دفتر محاسبات را چک می‌کرد.

He was checking the calculation ledger with obsession.

Adverbial phrase 'ba vasvas'.

7

ساختار این رمان بر اساس شش دفتر طراحی شده است.

The structure of this novel is designed based on six volumes/sections.

Literary analysis.

8

دفترچه خدمات درمانی او اعتبار ندارد.

His health insurance booklet is not valid.

Specific administrative document.

1

عارفان جهان را دفتری می‌بینند که به دست حق نوشته شده است.

Mystics see the world as a book written by the hand of Truth (God).

Philosophical metaphor.

2

او به بازخوانی دفاتر کهن دیوانی پرداخت.

He engaged in the re-reading of ancient court registers.

Archaic administrative term 'Divani'.

3

این اثر، دفتر ناتمامی از رنج‌های بشری است.

This work is an unfinished volume of human suffering.

Abstract literary usage.

4

سیاست‌های ابلاغی از دفتر مرکزی با چالش روبرو شد.

The policies communicated from the head office faced challenges.

Complex business Persian.

5

او در دفتر تقدیر، راهی جز تسلیم نیافت.

In the book of destiny, he found no way but surrender.

Poetic 'Daftar-e taghdir'.

6

تحول در نظام ثبتی، نقش دفاتر اسناد رسمی را تغییر داد.

The transformation in the registration system changed the role of notary offices.

Socio-legal analysis.

7

او با ورق زدن دفتر خاطرات، به اعماق تاریخ سفر کرد.

By turning the pages of the diary, he traveled to the depths of history.

Evocative imagery.

8

این لایحه در دفتر حقوقی مجلس در حال بررسی است.

This bill is being reviewed in the Parliament's legal bureau.

Legislative context.

Colocaciones comunes

Daftar-e mashq
Daftar-e markazi
Daftar-e khaterat
Daftar-e asnad-e rasmi
Modir-e daftar
Daftar-e fanni
Daftar-e sabt
Daftar-e mali
Daftar-e yaddasht
Daftar-e naqqashi

Se confunde a menudo con

دفتر vs Ketab (Book)

دفتر vs Edareh (Department)

دفتر vs Matab (Clinic)

Fácil de confundir

دفتر vs Ketab

Ketab is for reading (printed); Daftar is for writing (blank).

دفتر vs Edareh

Edareh is the institution; Daftar is the physical room or small unit.

دفتر vs Matab

Matab is specifically a doctor's office.

دفتر vs Kargah

Kargah is a workshop for manual labor.

دفتر vs Miz

Miz is the desk itself.

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

Notary

Specifically 'Daftar-e asnad-e rasmi'.

Office

Used for a specific room or a small administrative branch.

Volume

Used for parts of classical books.

Notebook

Used for any blank writing book.

Errores comunes
  • Using 'Daftar' instead of 'Ketab' for a textbook.
  • Using 'Daftar' instead of 'Edareh' for a large government department.
  • Forgetting the Ezafe (-e) in phrases like 'Daftar-e mashq'.
  • Using 'Daftar' for a doctor's clinic (should be 'Matab').
  • Confusing 'Daftar' with 'Miz' (desk) when talking about where you are sitting.

Consejos

Use the Ezafe

Always remember the short 'e' sound when connecting 'Daftar' to other words. 'Daftar-e abi' (blue notebook) or 'Daftar-e Ali' (Ali's notebook). Without it, the words don't stick together correctly.

Daftar vs. Ketab

Don't call your school notebook a 'Ketab'. A 'Ketab' is something you read that someone else wrote. Your 'Daftar' is for your own writing and notes.

Legal Matters

If you are in Iran for business, you will hear 'Daftar-e Asnad-e Rasmi' a lot. This is where you go to make things official. It's more than just an office; it's a legal necessity.

Office vs. Room

If you are at work, say 'Dar daftar hastam'. If you are just in a random room at home, say 'Dar otaq hastam'. 'Daftar' implies a professional or study environment.

Formal Plurals

When writing a formal essay, try using 'Dafatir' instead of 'Daftar-ha'. it will make your Persian sound much more advanced and sophisticated.

Context is King

When you hear 'Daftar', look at the surroundings. If there are pens and paper, it's a notebook. If there are desks and computers, it's an office.

The 'Draft' Trick

Remember 'Daftar' sounds a bit like 'Draft'. You write your drafts in a notebook. This simple mnemonic can help you remember the meaning.

School Admin

In a school, 'Daftar' usually refers to the main administrative office. If a teacher says 'Go to the Daftar', they mean go to the principal's office.

Greek Connection

Knowing it comes from the Greek word for parchment can help you remember it's related to writing and records. It's a word with a long history!

Expand your Vocabulary

Learn 'Daftarcheh' and 'Daftar-dar' along with 'Daftar'. It's an easy way to triple your vocabulary using the same root word.

Memorízalo

Origen de la palabra

Greek 'diphthera' (parchment)

Contexto cultural

The 'Daftar-e Asnad-e Rasmi' is a private office with government authority, unique to the Iranian legal system.

Being sent to the 'Daftar' in school is a universal experience of dread for Iranian children.

The division of long poems into 'Daftars' is a classical Persian structural technique.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"Daftar-e shoma kojast?"

"Yek daftar-e khaterat dari?"

"In daftar-e mashq-e kiye?"

"Key be daftar miravi?"

"Daftar-e asnad-e rasmi kojast?"

Temas para diario

Describe your office (Daftar).

What do you write in your notebook (Daftar)?

Have you ever been to a notary (Daftar-e asnad)?

Why is a notebook important for learning Persian?

Describe the first volume (Daftar) of your favorite book.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it also means office, bureau, or a volume of a book. It is a very versatile word in Persian. You will hear it in schools, businesses, and legal settings. The context usually makes the meaning clear. For example, if you are in a stationery store, it means notebook.

Edareh refers to a large government department or the act of administration. Daftar usually refers to a specific room where someone works or a small administrative branch. You would say 'Edareh-ye Post' for the Post Office department, but 'Daftar-e man' for my personal office room.

You say 'Daftar-e man'. This uses the Ezafe construction, which is the short 'e' sound added to the end of 'Daftar' to link it to the possessive pronoun 'man'.

Yes, but mostly in formal, legal, or academic writing. In everyday conversation, people usually say 'Daftar-ha' for the plural of notebooks or offices. If you are reading a newspaper or a law book, you will see 'Dafatir' frequently.

It is the diminutive form of 'Daftar', meaning 'little notebook' or 'booklet'. It is used for things like memo pads, passports, or insurance booklets. It's a very common word for official small documents.

Technically you could, but Iranians almost always use the word 'Matab' for a doctor's office. Using 'Daftar' for a clinic might sound a bit strange to a native speaker.

It means 'Diary' or 'Journal'. Literally, it translates to 'Notebook of Memories'. It is a popular item for people of all ages in Iran.

It is used in both languages, but it originally comes from the Greek word 'diphthera'. It entered Persian through Aramaic and Arabic centuries ago and is now a fully integrated Persian word.

You say 'Daftar-e Markazi'. 'Markazi' means central. This is the standard term used by companies and organizations for their main headquarters.

A 'Daftar-dar' is a clerk, registrar, or bookkeeper. It is someone whose job is to manage the 'Daftar' (the records or the office).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using 'Daftar' meaning 'notebook'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Daftar' meaning 'office'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe your office in Persian using the word 'Daftar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph about your school supplies including 'Daftar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between 'Daftar' and 'Ketab' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about a company's head office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a notary public office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'Dafatir' in a sentence about financial records.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic sentence using 'Daftar-e Khaterat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the metaphorical meaning of 'Daftar-e Hasti'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a 'Daftarcheh-ye Bimeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Modir-e Daftar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'Daftar-e Naqqashi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'Daftar-e Mashq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'Daftar' in the sense of a literary volume.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'Daftar-e Vokalat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'Daftar-e Markazi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'Daftar-e Sabt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Daftar-dar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'Daftar-e Fanni'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This is my notebook' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am going to the office' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Where is the principal's office?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I need a blue notebook' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He works in the central office' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I write in my diary every night' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We must go to the notary office' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The company has many offices' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please open your notebooks' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I lost my insurance booklet' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The office manager is busy' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This notebook has 100 pages' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I bought this notebook for math' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The law office is on the second floor' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He is the head of the office' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am looking for a drawing book' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The financial ledgers are ready' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The Office of the President issued a statement' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Turn the pages of the book of life' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I left my notebook at home' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: 'Daftar'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: 'Daftarcheh'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: 'Dafatir'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Daftar-e man kojast?'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Be daftar-e modir boro.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Daftar-e markazi dar Tehran ast.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Daftarcheh-ye bimeh-at ra biyavar.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Daftar-e asnad-e rasmi basteh ast.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Modir-e daftar ba shoma tamas migirad.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Daftar-e mashq-at ra baz kon.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'In daftar-e naqqashi-ye kiye?'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Dafatir-e mali ra baresi kardim.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Daftar-e vokalat dar in khiyaban ast.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Daftar-e khaterat-am ra gom kardam.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and translate: 'Daftar-e rahbar payami dad.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!