At the A1 level, you should focus on the literal parts of this phrase. 'Del' means heart and 'Shekastan' means to break. While you might not use this complex metaphorical phrase yourself yet, you might hear it in very simple songs or see the words individually. At this stage, just remember that in Persian, we use the word 'Del' for many feelings. Think of it like the English word 'heart' in 'heartbreak'. You can practice the basic verb 'Shekastan' first, like 'I broke the glass' (Livan shekast), before moving to the emotional meaning.
At the A2 level, you can start using 'Del Shekastan' in simple past tense sentences. You should learn the basic structure: 'Del-e [Person] + ra + Shekast'. For example, 'U del-e man ra shekast' (He broke my heart). You might also learn the phrase 'Delam shekast' (My heart broke). At this level, you are beginning to understand that Persian uses 'Del' for many emotions. You can use this phrase to describe why you are sad in a simple conversation with friends or family.
At the B1 level, you should be able to conjugate 'Del Shekastan' in various tenses, including the present continuous ('Daram delesho mishekanam') and the subjunctive ('Nemikhaham delat ra beshkanam'). You should understand that this is a compound verb and that the 'ra' particle is essential when you are the one doing the breaking. You should also be aware of the cultural importance of not breaking hearts in Iranian society. You can use this word to express complex feelings in your journal or in discussions about relationships.
At the B2 level, you should be comfortable using 'Del Shekastan' in more abstract and formal contexts. You should understand the difference between this and synonyms like 'Ranjandan' or 'Azordan'. You can use the phrase to discuss literature, movie plots, or social issues. You should also be familiar with the colloquial forms, such as 'Delamo shekasti' (You broke my heart), and be able to use the adjective 'Del-shekasteh' (heartbroken) to describe yourself or others in a nuanced way.
At the C1 level, you should explore the poetic and mystical roots of 'Del Shekastan'. You should be able to recognize it in classical poetry by Hafez or Rumi and understand the spiritual implications (e.g., the heart as the house of God). You should be able to use the phrase with sophisticated adverbs and in complex grammatical structures like conditional sentences or passive voice. You can also use it to discuss the 'ethics of the heart' in Persian philosophy and how it differs from Western concepts of emotional health.
At the C2 level, you should have a native-like grasp of 'Del Shekastan', including its use in idioms, proverbs, and subtle sarcasm. You should understand the historical evolution of the word 'Del' and its central role in Persian identity. You can use this phrase to write evocative literature or to participate in deep philosophical debates about human empathy. You should also be able to identify very subtle shifts in meaning when the word is used in different regional dialects of Persian (like Tehrani vs. Dari or Tajiki).

دل شکستن en 30 segundos

  • A compound verb meaning 'to break a heart'.
  • Used for deep emotional pain in various relationships.
  • Consists of 'del' (heart) and 'shekastan' (to break).
  • Highly significant in Persian culture, literature, and music.

The Persian compound verb دل شکستن (Del Shekastan) is a profound and evocative expression that transcends mere linguistic translation. While its literal English equivalent is 'to break a heart,' the cultural resonance in Persian is significantly deeper and more nuanced. In the Persian-speaking world, the Del (heart) is not just an organ or the seat of romantic love; it is the center of one's entire emotional being, the locus of courage, the container of secrets, and the mirror of the soul. When you use this verb, you are describing the act of causing deep emotional injury, disappointment, or sorrow to another person. It is often used in contexts where trust has been betrayed, kindness has been met with cruelty, or expectations of care have been shattered. Unlike the English 'heartbreak' which often leans heavily toward romantic rejection, del shekastan is frequently applied to familial relationships, friendships, and even interactions with strangers where a lack of compassion occurs.

Literal Meaning
Del (Heart/Soul) + Shekastan (To Break). It implies a fragmentation of the person's inner peace.
Emotional Weight
In Persian culture, breaking someone's heart is considered a significant moral failing, often discussed in ethical and religious contexts as a sin against the humanity of another.

The usage of this phrase is ubiquitous in Persian literature and daily conversation. Whether a mother is expressing hurt over a child's neglect or a poet is lamenting the cruelty of a beloved, the phrase provides a visceral image of internal destruction. It is a transitive verb, meaning it requires an object—specifically whose heart is being broken. In the Persian syntax, this is usually expressed as دلِ [کسی] را شکستن (to break the heart of [someone]).

خیلی مواظب باش که با حرف‌هایت دل کسی را نشکنی.

Translation: Be very careful not to break anyone's heart with your words.

You will encounter this word in various registers. In formal writing, it might appear in a letter of apology or a philosophical essay about human empathy. In informal settings, it is a common way to express that someone's behavior was hurtful. It is not limited to romantic breakups; if a friend forgets your birthday after you supported them through a crisis, you might say they broke your heart. The versatility of the word lies in its ability to capture the sharpness of the pain—the 'breaking' suggests something that was once whole and beautiful is now jagged and damaged.

او با رفتنش دل همه را شکست.

Translation: He broke everyone's heart by leaving.
Transitive Structure
The person whose heart is broken is followed by the object marker 'ra' (را). For example: 'Del-e man ra shekast' (He broke my heart).

Furthermore, the concept of 'del shekastan' is often paired with the idea of 'del be dast avardan' (to win someone's heart or to make amends). This duality reflects the Persian emphasis on maintaining social harmony and the fragility of human connections. When you learn this phrase, you aren't just learning a verb; you are learning a core value of Persian interpersonal ethics: the sanctity of the emotional state of others.

Using دل شکستن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and the use of the ezafe construction. Because it consists of a noun (del) and a verb (shekastan), the action is carried by the verb part, while the noun part remains relatively stable. However, the 'del' (heart) usually belongs to someone, necessitating a possessive link. For example, to say 'my heart,' we say del-e man. When we combine this with the verb, the direct object is the 'heart of [person],' followed by the particle را (ra).

Past Tense Pattern
[Subject] + دلِ + [Possessive] + را + شکست.
Example: سارا دلِ من را شکست. (Sara broke my heart.)
Present Continuous Pattern
[Subject] + دارد + دلِ + [Possessive] + را + می‌شکند.
Example: او دارد دلِ مادرش را می‌شکند. (He is breaking his mother's heart.)

It is important to note that in spoken Persian, the 'ra' often contracts or the word order shifts slightly for emphasis. You might hear delamo shekast instead of del-e man ra shekast. The suffix '-am' replaces 'man ra'. This is a crucial distinction for intermediate learners transitioning from textbook Persian to real-world conversation. The verb can also be used in the passive form, دل‌شکسته شدن (to have one's heart broken), which functions as an adjective-verb combination.

نباید اجازه بدهی که این اتفاق دلت را بشکند.

Translation: You shouldn't let this incident break your heart (Subjunctive mood).

In more complex sentences, del shekastan can be used to describe the cause of a situation. For instance, 'The reason for his sadness is that they broke his heart' would be دلیل ناراحتی او این است که دلش را شکستند. Note how the verb is conjugated in the third person plural (shekastand) to refer to 'they'. This verb is also frequently used with adverbs of manner, such as بدجور (badly) or بی‌رحمانه (cruelly), to emphasize the severity of the emotional impact.

او هیچ‌وقت قصد نداشت دل تو را بشکند.

Translation: He never intended to break your heart.
Negative Imperative
دل نشکن! (Don't break hearts!) - This is a powerful moral command in Persian culture, often used by elders to advise younger generations about kindness.

Finally, consider the use of the perfect tense: دلش را شکسته‌ام (I have broken his/her heart). This suggests a lingering state of guilt or a completed action with present consequences. Mastery of this verb involves not just knowing the conjugation, but feeling the weight of the 'del' in every sentence. It is a word that demands empathy from the speaker.

If you are immersed in Persian culture, you will hear دل شکستن everywhere, from the high art of classical poetry to the most dramatic scenes of modern TV serials. In Iran, Tajikistan, and Afghanistan, the concept of the 'broken heart' is a central theme in music and storytelling. In modern Persian pop music (Mousighi-ye Pap), you will struggle to find an album that doesn't mention a 'del-e shekasteh' (broken heart). Lyrics often revolve around the pain of a lover who has 'broken the heart' of the singer, using the phrase to evoke a sense of deep melancholy and injustice.

In Television and Cinema
In Iranian 'Serial-ha' (soap operas), a climax often involves a character tearfully exclaiming, 'To del-e man-o shekasti!' (You broke my heart!). It is the ultimate accusation of betrayal.
In Classical Literature
The great poet Saadi Shirazi famously wrote about the sanctity of the heart, warning that a broken heart is a cry that reaches the heavens.

Beyond the arts, you will hear this in daily family life. Persian culture is highly 'emotional' and 'relational.' When a family member feels neglected or disrespected, they might not say 'I am angry'; instead, they say 'Delam shekast' (My heart broke). This shifts the focus from the anger of the victim to the damage caused by the perpetrator. It is a way of communicating hurt that appeals to the other person's conscience. You might hear a grandmother say to a grandson who hasn't called, با این کارَت دل من را شکستی (With this action of yours, you broke my heart).

صدای دل شکستن بلند نیست، اما تا عرش خدا می‌رود.

Translation: The sound of a heart breaking is not loud, but it reaches the throne of God (A common religious/proverbial saying).

In social media and digital communication, the phrase is often accompanied by the broken heart emoji (💔). Iranians use it in captions for sad poems or to express disappointment in social or political events. If a famous athlete loses a match or a beloved public figure passes away, the comments section will be filled with 'Del-eman shekast' (My heart broke). It serves as a collective expression of grief.

وقتی خبر را شنیدم، دلم شکست.

Translation: When I heard the news, my heart broke.
Religious Contexts
In sermons (rowzeh), preachers often speak of the 'broken hearts' of the martyrs and their families, using the term to evoke deep empathy and spiritual connection among the listeners.

In summary, del shekastan is not a rare or overly poetic term; it is a fundamental part of the Persian emotional vocabulary. To hear it is to understand the depth of someone's vulnerability. To use it is to express a level of hurt that 'being sad' simply cannot cover.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using دل شکستن is treating it as an intransitive verb like the English 'My heart broke.' In English, 'to break' can be used without an object (e.g., 'The glass broke'). However, in Persian, shekastan can be intransitive, but del shekastan as a compound verb usually functions transitively when describing an action done by someone. If you want to say your heart broke on its own, you often have to use the passive construction or a slightly different phrasing to sound natural.

Mistake: Literal Translation of 'My heart broke'
Incorrect: من دل شکستم (Man del shekastam) - This sounds like 'I broke a heart' (but doesn't specify whose).
Correct: دلم شکست (Delam shekast) - My heart broke.
The 'Ra' Particle Omission
When breaking someone else's heart, you must use 'ra'.
Incorrect: تو دل من شکستی.
Correct: تو دلِ من را شکستی.

Another common error is confusing del shekastan with ghalb shekastan. While ghalb also means heart, it is an Arabic loanword and is often used in more medical or formal contexts. While ghalb-am shekast is technically understandable, it lacks the poetic and cultural depth of del-am shekast. Learners often default to 'ghalb' because it feels more 'official,' but 'del' is the word of the soul in Persian.

اشتباه: او قلب من را شکست. (Too formal/medical)
درست: او دل من را شکست.

A subtle mistake involves the register. Using del shekastan in a purely professional or legal context might be seen as overly emotional or unprofessional. If a contract is terminated, you wouldn't say the company 'broke your heart' in a formal complaint; you would use more clinical terms like ناراضی بودن (to be dissatisfied) or خسارت زدن (to cause damage). Reserve del shekastan for human, emotional, and moral contexts.

نکته: در فارسی گفتاری، «را» معمولاً به «رو» تبدیل می‌شود: دلم رو شکستی.

Note: In spoken Persian, 'ra' becomes 'ro'.
Confusion with 'Del-khoreh'
'Del-khoreh' means being slightly annoyed or having a grudge. 'Del shekastan' is much more severe. Don't use 'del shekastan' for a minor disagreement.

Finally, remember the conjugation of the present stem. Many learners incorrectly use the past stem for present continuous (e.g., *mi-shekastam instead of mi-shekanam). Since 'shekastan' is a basic verb, its irregular present stem 'shekan' must be memorized to avoid sounding like a beginner.

While دل شکستن is the most common way to express emotional hurt, Persian offers a rich palette of alternatives depending on the intensity and the nature of the pain. Understanding these synonyms will help you move from a B1 level to more advanced fluency. The most direct synonym is آزردن (Azordan), which means to hurt, vex, or offend. It is more formal than del shekastan and is often found in literature.

آزردن (Azordan)
Focuses on the act of causing distress or annoyance. 'Azordeh-khater' means having a troubled or hurt mind/heart.
رنجاندن (Ranjandan)
Meaning 'to cause suffering' or 'to offend.' It is commonly used when someone's feelings are hurt by an action or word.
Example: او را نرنجان (Don't offend/hurt him).

If the hurt is specifically related to disappointment or 'taking something to heart,' you might use دلخور کردن (Del-khor kardan). This suggests a level of resentment or being 'upset' rather than the soul-crushing pain of a broken heart. It is very common in social settings where a minor social slight has occurred. On the other hand, if you want to describe the result of a broken heart, you use the adjective دل‌شکسته (del-shekasteh) or غمگین (ghamgin - sad).

مقایسه:
۱. او دلم را شکست. (Deep emotional pain)
۲. او مرا دلخور کرد. (I am upset/annoyed with him.)

Another interesting alternative is جریحه‌دار کردن (Jariheh-dar kardan), which literally means 'to wound' or 'to scar.' This is often used in the context of احساسات (feelings) or غرور (pride). For example, 'jariheh-dar kardan-e ehsasat' means 'to wound someone's feelings.' This is more dramatic and formal than del shekastan and is often seen in news reports or literature.

حرف‌های او احساسات من را جریحه‌دار کرد.

Translation: His words wounded my feelings.
ناامید کردن (Na-omid kardan)
Meaning 'to disappoint.' While not as emotional as breaking a heart, it is often the precursor. If you break a promise, you 'na-omid' someone, which might lead to 'del shekastan'.

In summary, choose del shekastan for deep emotional impact, del-khor kardan for social upsets, ranjandan for causing offense, and jariheh-dar kardan for wounded pride or formal descriptions of emotional injury. Each word carries a different 'flavor' of the pain involved.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Del' is cognate with the English word 'deal' in some archaic senses of 'portion' or 'part', but more closely related to the concept of 'center'. In Persian, 'Del' is used for the stomach in some dialects, showing its central location in the body.

Guía de pronunciación

UK /del ʃekæsˈtæn/
US /del ʃekæsˈtæn/
On the last syllable of the verbal part: shekas-TAN.
Rima con
Bastan (to tie) Neshastan (to sit) Gosashtan (to pass) Khastan (to want) Rastan (to escape) Peivastan (to join) Dar-bastan (to close) Var-shakastan (to go bankrupt)
Errores comunes
  • Pronouncing 'del' as 'deel' (it should be a short 'e').
  • Stress on the first syllable.
  • Mispronouncing the 'kh' (it is a soft guttural sound, though not present in this specific word, learners often confuse it with similar words).
  • Incorrectly joining 'del' and 'shekastan' without a slight pause.
  • Confusing the 'sh' in shekastan with a 's' sound.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in texts but needs context for metaphorical depth.

Escritura 4/5

Requires correct use of 'ra' and compound verb conjugation.

Expresión oral 4/5

Must master the colloquial contractions like 'delamo'.

Escucha 3/5

Common in songs and movies, making it easier to pick up.

Qué aprender después

Requisitos previos

دل شکستن را من تو

Aprende después

رنجاندن آزردن دلخور شدن معذرت‌خواهی

Avanzado

جریحه‌دار کردن خون به دل کردن دل‌شکستگی

Gramática que debes saber

Compound Verbs

In 'دل شکستن', only 'شکستن' is conjugated.

Direct Object Marker 'ra'

دلِ من **را** شکست.

Ezafe Construction

دلِ (e) سارا را شکست.

Subjunctive Mood

می‌خواهم دلت را **بشکنم** (be + present stem + ending).

Colloquial Contraction

دل**م** را -> دل**مو** (delamo).

Ejemplos por nivel

1

او دل من را شکست.

He broke my heart.

Simple past tense.

2

دل من شکست.

My heart broke.

Intransitive use.

3

آیا دل تو شکست؟

Did your heart break?

Question form.

4

مادر، دل من شکست.

Mother, my heart broke.

Vocative use.

5

او دل سارا را شکست.

He broke Sara's heart.

Direct object with 'ra'.

6

من دل کسی را نمی‌شکنم.

I don't break anyone's heart.

Negative present tense.

7

دل شکستن بد است.

Breaking hearts is bad.

Gerund-like usage.

8

او دل برادرش را شکست.

He broke his brother's heart.

Possessive ezafe.

1

تو با این حرف دل من را شکستی.

You broke my heart with this word/remark.

Using 'ba' (with) for instrument.

2

چرا دل دوستت را شکستی؟

Why did you break your friend's heart?

Interrogative with 'chera'.

3

من نمی‌خواستم دل تو را بشکنم.

I didn't want to break your heart.

Subjunctive mood with 'bekhuham'.

4

او همیشه دل دیگران را می‌شکند.

He always breaks others' hearts.

Present habitual tense.

5

دلم از این خبر شکست.

My heart broke from this news.

Using 'az' (from/by) for cause.

6

سعی کن دل کسی را نشکنی.

Try not to break anyone's heart.

Imperative mood.

7

او دل من را بدجور شکست.

He broke my heart badly.

Adverb 'bad-joor'.

8

ما دل کسی را نشکستیم.

We didn't break anyone's heart.

First person plural past.

1

اگر راستش را بگویی، ممکن است دلش بشکند.

If you tell the truth, his heart might break.

Conditional sentence.

2

او با بی‌توجهی‌اش دل مادرش را شکسته است.

He has broken his mother's heart with his inattention.

Present perfect tense.

3

خیلی سخته که ببینی کسی دل عزیزت را می‌شکند.

It's very hard to see someone breaking your loved one's heart.

Infinitive phrase as subject.

4

او دل‌شکسته به خانه برگشت.

He returned home heartbroken.

Adjective 'del-shekasteh'.

5

نباید اجازه بدهیم حرف‌های مردم دلمان را بشکند.

We shouldn't let people's words break our hearts.

Causative with 'ejazeh dadan'.

6

او از اینکه دل تو را شکسته، خیلی ناراحت است.

He is very upset that he broke your heart.

Subordinate clause with 'az inke'.

7

هر بار که او را می‌بینم، دلم می‌شکند.

Every time I see him, my heart breaks.

Present habitual with 'har bar'.

8

او با رفتارش دل همه را شکاند.

He made everyone's heart break with his behavior.

Causative form of the verb.

1

او با بی‌رحمی تمام دل آن پیرمرد را شکست.

He broke that old man's heart with utter cruelty.

Adverbial phrase 'ba bi-rahmi-ye tamam'.

2

شکستن دل یک انسان، گناه بزرگی است.

Breaking a human's heart is a great sin.

Gerund as subject.

3

او تمام تلاشش را کرد تا دل او را نشکند.

He did his best not to break her heart.

Purpose clause with 'ta'.

4

دلم شکست وقتی دیدم خانه‌مان خراب شده است.

My heart broke when I saw our house was destroyed.

Temporal clause with 'vaghti'.

5

او هنرمندی است که همیشه از دل‌های شکسته می‌خواند.

He is an artist who always sings about broken hearts.

Relative clause with 'ke'.

6

هیچ‌کس نمی‌داند چقدر دل او را شکسته‌اند.

No one knows how much they have broken his heart.

Indirect question.

7

او با یک نه گفتن، دل هزاران طرفدارش را شکست.

By saying one 'no', he broke the hearts of thousands of his fans.

Gerund with 'ba'.

8

نباید بگذاری این شکست، دلت را بشکند و ناامیدت کند.

You shouldn't let this failure break your heart and discourage you.

Compound sentence with subjunctive.

1

در ادبیات کلاسیک، معشوق با بی‌محلی خود دل عاشق را می‌شکند.

In classical literature, the beloved breaks the lover's heart with their indifference.

Academic register.

2

او چنان دل من را شکست که دیگر به هیچ‌کس اعتماد ندارم.

He broke my heart so much that I no longer trust anyone.

Result clause with 'chonan... ke'.

3

شکستن دل، لرزه بر اندام عرش الهی می‌اندازد.

Breaking a heart causes the divine throne to tremble.

Metaphorical/Religious register.

4

او با کلامی گزنده، دل میزبان را به سختی شکست.

With a biting word, he severely broke the host's heart.

Sophisticated vocabulary ('gozandeh').

5

دلم از جفای چرخ گردون شکسته است.

My heart is broken by the cruelty of the revolving heavens (fate).

Poetic/Archaic language.

6

او با نادیده گرفتن زحمات من، دلم را شکست.

He broke my heart by ignoring my efforts.

Gerund construction 'ba nadideh gereftan'.

7

مراقب باش که در مسیر موفقیت، دل کسی را نشکنی.

Be careful not to break anyone's heart on the path to success.

Prepositional phrase 'dar masir-e'.

8

او به جای مرهم بودن، با حرف‌هایش بیشتر دل من را شکست.

Instead of being a balm, he broke my heart even more with his words.

Contrastive phrase 'be jay-e'.

1

تا توانی دلی به دست آور، که دل شکستن هنر نمی‌باشد.

Win a heart if you can, for breaking a heart is no art/skill.

Classical poetic syntax.

2

او با زیر پا گذاشتن تمام قول‌هایش، نه تنها دل من، بلکه غرورم را هم شکست.

By trampling on all his promises, he broke not only my heart but also my pride.

Complex 'na tanha... balke' structure.

3

در این وادی، هر که دلش شکسته‌تر باشد، به حق نزدیک‌تر است.

In this valley (of spirituality), whoever's heart is more broken is closer to the Truth.

Mystical superlative construction.

4

او با وقاحتی بی‌مثال، دل خانواده‌اش را در ملاء عام شکست.

With unparalleled audacity, he broke his family's heart in public.

Advanced vocabulary ('vaghahat', 'bi-mesal').

5

صدای شکستن دل او در میان هیاهوی شهر گم شد.

The sound of his heart breaking was lost amidst the city's clamor.

Metaphorical imagery.

6

او با قلمش دل‌های بسیاری را شکست و حقایق تلخی را آشکار کرد.

With his pen, he broke many hearts and revealed bitter truths.

Metaphorical use for a writer/journalist.

7

نباید اجازه داد که تلخی روزگار، دل‌هایمان را بشکند و ما را از انسانیت دور کند.

We must not let the bitterness of times break our hearts and distance us from humanity.

Complex philosophical sentence.

8

او چنان با مهارت دل می‌شکست که گویی این کار پیشه‌اش بود.

He broke hearts with such skill as if it were his profession.

Sarcastic/Literary register.

Colocaciones comunes

بدجور دل شکستن
بی‌رحمانه دل شکستن
قصد دل شکستن داشتن
ترس از دل شکستن
هنر دل شکستن
دل کسی را شکستن
آسان دل شکستن
دوباره دل شکستن
ناخواسته دل شکستن
یکباره دل شکستن

Frases Comunes

دلم شکست

— My heart broke. Used when you are the victim of emotional pain.

وقتی این را گفتی، دلم شکست.

دل نشکن

— Don't break hearts. A piece of moral advice.

پسرم، هیچ‌وقت دل نشکن.

دلش را نشکن

— Don't break his/her heart.

او خیلی حساس است، دلش را نشکن.

دل شکستن گناه است

— Breaking a heart is a sin. A common cultural/religious belief.

مواظب باش، دل شکستن گناه است.

صدای دل شکستن

— The sound of a heart breaking (metaphorical).

صدای دل شکستن من را کسی نشنید.

دل شکستن هنر نیست

— Breaking a heart is no skill/feat. Used to criticize someone's cruelty.

خیال نکن زرنگی، دل شکستن هنر نیست.

با دل شکسته

— With a broken heart.

او با دل شکسته از آنجا رفت.

دلیل دل شکستن

— The reason for breaking a heart.

دلیل دل شکستن او چه بود؟

بعد از دل شکستن

— After breaking a heart.

بعد از دل شکستن، عذرخواهی فایده‌ای ندارد.

عادت به دل شکستن

— Habit of breaking hearts.

او به دل شکستن عادت کرده است.

Se confunde a menudo con

دل شکستن vs دلخور کردن

Means to make someone annoyed or slightly upset, whereas 'del shekastan' is deep pain.

دل شکستن vs دل بردن

Means to charm or make someone fall in love (literally: to take the heart), which is the opposite of breaking it.

دل شکستن vs دل دادن

Means to pay attention or to give one's heart (fall in love).

Modismos y expresiones

"دل کسی را به درد آوردن"

— To cause someone's heart to ache; to make someone suffer emotionally.

او با حرف‌هایش دل من را به درد آورد.

Neutral
"خون به دل کسی کردن"

— To make someone extremely sad or worried (literally: to make the heart bleed).

بچه‌ها با شیطنت‌هایشان خون به دل مادر کردند.

Informal/Dramatic
"آتش به جان کسی زدن"

— To cause someone great suffering or passion (literally: to set fire to someone's soul).

غم او آتش به جانم زد.

Poetic
"دل کسی را ریش کردن"

— To deeply wound someone's feelings (literally: to shred someone's heart).

دیدن آن صحنه دل هر انسانی را ریش می‌کرد.

Literary
"کارد به استخوان رسیدن"

— To reach the limit of endurance due to pain/suffering.

از دست کارهای او، کارد به استخوانم رسیده است.

Informal
"دل از کسی بریدن"

— To lose hope in someone or stop loving them.

او بالاخره از آن مرد دل برید.

Neutral
"دل کسی را زدن"

— To make someone tired of something or someone.

این غذا دیگر دل من را زده است.

Informal
"توی دل کسی را خالی کردن"

— To discourage someone or make them lose heart.

با این حرف‌ها توی دل بچه را خالی نکن.

Informal
"دل به دریا زدن"

— To take a risk (literally: to throw the heart into the sea).

او دل به دریا زد و استعفا داد.

Neutral
"دل دادن و قلوه گرفتن"

— To engage in an intimate or flirtatious conversation.

آن‌ها گوشه‌ای نشسته بودند و دل می‌دادند و قلوه می‌گرفتند.

Slang/Informal

Fácil de confundir

دل شکستن vs شکست خوردن

Both use 'shekastan' root.

'Shekast khordan' means to be defeated (e.g., in a game). 'Del shekastan' is emotional.

تیم ما شکست خورد (Our team was defeated).

دل شکستن vs قلب

Both mean heart.

'Ghalb' is more anatomical or formal; 'Del' is emotional/soulful.

قلب او ضعیف است (His heart is weak - medical).

دل شکستن vs آزار دادن

Both involve hurting.

'Azar dadan' can be physical or general annoyance; 'Del shekastan' is purely emotional hurt.

این کفش پایم را آزار می‌دهد (This shoe hurts my foot).

دل شکستن vs رنجیدن

Both relate to hurt feelings.

'Ranjidan' is intransitive (to feel offended); 'Del shekastan' is usually transitive (to break someone's heart).

من از حرف تو رنجیدم (I was offended by your word).

دل شکستن vs ناامید کردن

Both are negative emotions.

Disappointment vs. Heartbreak.

او با نمره‌اش مرا ناامید کرد (He disappointed me with his grade).

Patrones de oraciones

A2

Subject + دلِ + Possessive + را + شکست.

او دل من را شکست.

B1

Subject + نباید + دلِ + کسی + را + بشکند.

او نباید دل کسی را بشکند.

B1

دلم + از + Noun + شکست.

دلم از حرفت شکست.

B2

Subject + با + Noun + دلِ + کسی + را + شکستن.

او با دروغ‌هایش دل من را شکست.

B2

Adjective (Heartbroken) + Verb.

او دل‌شکسته به خانه رفت.

C1

Gerund + Verb.

شکستن دل دیگران کار درستی نیست.

C1

Conditional + Subjunctive.

اگر دلش را بشکنی، دیگر برنمی‌گردد.

C2

Poetic Inversion.

دلی را که شکستی، دیگر مرهم نمی‌پذیرد.

Familia de palabras

Sustantivos

دل‌شکستگی Heartbreak / The state of being heartbroken.
شکست Failure / Break.

Verbos

شکستن To break (general).
شکسته شدن To be broken.

Adjetivos

دل‌شکسته Heartbroken.
شکننده Fragile / Breakable.
دل‌شکن Heart-breaking (often used for a beautiful beloved).

Relacionado

قلب (Heart)
احساس (Feeling)
غم (Sadness)
گریه (Crying)
وفاداری (Loyalty)

Cómo usarlo

frequency

Extremely common in emotional, artistic, and moral discourse.

Errores comunes
  • من دل شکستم (Man del shekastam) دلم شکست (Delam shekast)

    In English, 'My heart broke' is intransitive. In Persian, 'Man del shekastam' means 'I broke a heart', which sounds incomplete.

  • او قلب من را شکست (Ou ghalb-e man ra shekast) او دل من را شکست (Ou del-e man ra shekast)

    While 'ghalb' is correct, 'del' is much more natural and culturally appropriate for emotional heartbreak.

  • تو دل من شکستی (To del-e man shekasti) تو دل من را شکستی (To del-e man ra shekasti)

    Omission of the direct object marker 'ra' makes the sentence grammatically incorrect in standard Persian.

  • داری دلم را می‌شکستی (Dari delam ra mi-shekasti) داری دلم را می‌شکنی (Dari delam ra mi-shekani)

    Using the past stem 'shekast' for the present continuous tense instead of the present stem 'shekan'.

  • دل شکستن برای لیوان (Del shekastan for a glass) شکستن لیوان (Shekastan-e livan)

    Using 'del' (heart) when you mean to break a physical object. Just use 'shekastan'.

Consejos

Object Marker

Always remember the 'ra' after the person whose heart is broken. 'Del-e man ra shekast' is the standard form.

Moral Weight

Understand that using this word is a serious accusation in Persian. It implies a deep moral hurt, not just a minor annoyance.

Adjective Form

Learn 'del-shekasteh' (heartbroken) as it's a very useful adjective for describing people in stories or songs.

Contractions

Practice saying 'delamo', 'delet', 'delesh' to sound more like a native speaker when describing heartbreak.

Poetry

When you see 'del' in a poem, look for 'shekastan' or 'shekan' nearby; it's one of the most common themes.

Apologizing

If you hurt someone, say 'Nemikhastam delet ra beshkanam' (I didn't want to break your heart) to show deep regret.

Song Lyrics

Listen to Persian 'Ghamgin' (sad) songs to hear the different ways 'del shekastan' is conjugated and used.

Compound Verb Logic

Remember that 'del' stays the same, and only 'shekastan' changes its ending for tense and person.

Intensity

Use 'del-khor kardan' for small things and 'del shekastan' for big life-changing emotional events.

Ancient Roots

Knowing that 'shekastan' is related to 'scatter' helps you visualize the heart 'scattering' into pieces.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a 'Dell' computer (Del) falling on the floor and 'shaking' (Shekan) until it 'breaks' (Shekastan).

Asociación visual

A delicate glass heart falling onto a hard stone floor and shattering into pieces.

Word Web

Del (Heart) Shekastan (To Break) Ghalb (Heart - Formal) Ranjandan (To Hurt) Gham (Sorrow) Ashk (Tear) Vafa (Loyalty) Jafa (Cruelty)

Desafío

Try to use 'del shekastan' in a sentence about a movie you watched, describing how the ending made you feel.

Origen de la palabra

From Middle Persian 'dil' (heart) and 'skastan' (to break). The root for 'shekastan' is Proto-Indo-European *sked- meaning to split or scatter.

Significado original: To physically break the organ of the heart or to split the soul.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Contexto cultural

Be careful using this in professional settings; it can sound overly dramatic or accusatory. It is a very 'heavy' word.

While English speakers use 'heartbreak' mostly for romance, Persian speakers use it for any deep disappointment or hurt by others.

Poem by Saadi: 'Bani Adam a'zaye yekdigarand...' (Human beings are members of one body... implying if you break one part/heart, you hurt all). Song 'Del-e Shekasteh' by various Persian artists. The concept of 'Shekasteh-nasti' in Persian calligraphy (Broken script).

Practica en la vida real

Contextos reales

Romantic Breakup

  • او دلم را شکست
  • عشق نافرجام
  • خیانت
  • جدایی

Family Argument

  • دل مادر را شکستن
  • بی‌احترامی
  • فرزند ناخلف
  • رنجش

Friendship Betrayal

  • رفیق نیمه‌راه
  • دل بریدن
  • ناراحتی
  • دوری

Religious Sermon

  • دل‌های شکسته
  • شفاعت
  • اشک
  • مظلومیت

Poetry/Literature

  • معشوق دل‌شکن
  • جفای یار
  • سوز دل
  • آه

Inicios de conversación

"آیا تا به حال کسی دل تو را شکسته است؟ (Has anyone ever broken your heart?)"

"چرا فکر می‌کنی دل شکستن گناه است؟ (Why do you think breaking a heart is a sin?)"

"در فرهنگ تو، دل شکستن چه معنایی دارد؟ (What does breaking a heart mean in your culture?)"

"بهترین راه برای به دست آوردن دل کسی که شکسته‌ای چیست؟ (What is the best way to win back a heart you've broken?)"

"آیا یک آهنگ می‌شناسی که درباره دل شکستن باشد؟ (Do you know a song that is about breaking a heart?)"

Temas para diario

زمانی را توصیف کن که کسی ناخواسته دل تو را شکست. چه احساسی داشتی؟ (Describe a time someone unintentionally broke your heart. How did you feel?)

چرا در ادبیات فارسی اینقدر به موضوع دل شکستن اهمیت داده شده است؟ (Why is the subject of breaking hearts so important in Persian literature?)

اگر می‌توانستی به کسی که دلت را شکسته چیزی بگویی، چه می‌گفتی؟ (If you could say something to someone who broke your heart, what would it be?)

چگونه می‌توانیم در دنیای امروز از دل شکستن دیگران جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent breaking others' hearts in today's world?)

آیا فکر می‌کنی دل شکستن همیشه بد است یا گاهی لازم است؟ (Do you think breaking a heart is always bad or sometimes necessary?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No. For physical objects, just use 'shekastan' (to break). 'Del shekastan' is strictly metaphorical for emotional pain. You would say 'Gooshi-am shekast' (My phone broke).

Both are understood, but 'del shekastan' is much more natural and common in Persian culture and literature. 'Ghalb' sounds a bit like a translation from English.

You would say 'Dari delamo mishekani' (داری دلمو می‌شکنی).

Culturally and religiously, yes. Many Iranians believe that breaking a heart (del-shekani) brings bad luck or divine punishment because the heart is God's dwelling place.

The most common opposite is 'del be dast avardan' (to win someone's heart or to make someone happy after they were sad).

Yes, you can say 'Delam shekast' (My heart broke) to express that you are deeply hurt by something.

Literally a 'heart-breaker'. In poetry, it's often used for a beautiful beloved who causes the lover to suffer because of their beauty.

Man del shekastam, To del shekasti, Ou del shekast, etc. But remember to add whose heart! (e.g., Del-at ra shekastam).

Rarely. It's too emotional. Use 'narazi kardan' (to make dissatisfied) instead.

The core meaning is the same, but the pronunciation and colloquial contractions differ. In Dari, 'ra' is used more clearly than in Tehrani.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'He broke my heart yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'I don't want to break your heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why did you break her heart?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Breaking a heart is a big sin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'My heart broke when I heard the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'She is a heartbroken woman.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't break anyone's heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He has broken many hearts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'We should win hearts, not break them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Your words broke my heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'I am sorry I broke your heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He breaks hearts easily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The sound of a broken heart is silent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'If you leave, you will break my heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He returned home with a broken heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Who broke your heart?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'I will never break your heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is crying because his heart is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't let him break your heart again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'A broken heart needs time to heal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'You broke my heart.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Don't break my heart.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'My heart broke.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I am heartbroken.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'He breaks hearts.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I don't want to break your heart.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Why did you break his heart?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Breaking a heart is bad.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'He broke everyone's heart.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I'm sorry I broke your heart.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'He is a heart-breaker.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'My heart broke from this news.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Don't let her break your heart.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'She has a broken heart.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'We broke their hearts.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'It's a sin to break a heart.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Every time I see him, my heart breaks.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'His words broke my heart.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Try not to break any hearts.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I will never break your heart again.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'او دل من را بدجور شکست.' What adverb was used?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دلم شکست.' Is this past or present?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'نباید دل کسی را بشکنی.' What is the main advice?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او دل‌شکسته به خانه رفت.' How did he go home?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'چرا دلش را شکستی؟' Who is the victim?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'داری دلمو می‌شکنی.' What is the tense?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دل شکستن هنر نیست.' What is NOT an art?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفم که دلت را شکستم.' What is the speaker doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او یک دل‌شکن واقعی است.' What is the person called?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دلم از این حرف شکست.' What caused the heart to break?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او دل مادرش را شکسته است.' What tense is this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'نذار دلت بشکنه.' What is the speaker advising?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'صدای دل شکستن بلنده.' Is this statement true or false based on the common saying?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'ما دل کسی را نشکستیم.' Who is speaking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دلم برای او شکست.' Who does the speaker feel for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!