At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary. 'دوا' (dawa) would be introduced as a simple word for 'medicine' or 'something you take when you're sick.' The focus would be on recognizing the word and its most basic meaning, perhaps in very simple phrases like 'I need dawa.' The concept would be tied to concrete experiences like having a cold or a headache. The pronunciation and spelling would be the primary challenges. Learners might associate it with a feeling of discomfort and the desire for relief. The word would be presented in isolation or in extremely short, direct sentences. The understanding would be very literal, focusing on the immediate need for something to feel better. It's about the most fundamental association: sickness leads to needing 'dawa'.
At the A2 level, learners can handle more frequent words and simple phrases. They would start to use 'دوا' in basic sentences to describe personal experiences. For instance, 'I took dawa for my cough.' They would also begin to understand it in simple questions like 'Do you need dawa?' The word would be presented in contexts of common illnesses like colds, flu, or stomach aches. Learners might start differentiating it slightly from the concept of 'food' or 'water,' recognizing it specifically for health-related purposes. They would also be exposed to its common synonym, 'دارو' (daru), and learn that they are often interchangeable. The focus would be on practical usage in everyday situations related to personal health and seeking simple remedies. The word would be part of vocabulary lists for health and body. They would be able to understand and use it in short dialogues about feeling unwell and getting better. The emphasis is on practical application in simple, everyday health scenarios.
At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. 'دوا' (dawa) at this level is understood in more nuanced contexts. Learners can discuss different types of remedies, ask for advice about medication, and understand simple instructions from a doctor or pharmacist. They can also start to grasp the subtle differences between 'دوا' and 'دارو', recognizing that 'دارو' is often preferred in formal medical settings. They can construct sentences describing the effects of medicine, its taste, or its side effects. The word would be used in more extended conversations about health, including minor ailments and their treatments. They can also understand phrases related to traditional medicine or herbal remedies. The ability to use 'دوا' and 'دارو' appropriately in different registers begins to develop. They can express opinions or give simple advice related to common health issues and remedies. This level marks a significant step towards fluency in discussing health-related topics.
At the B2 level, learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. 'دوا' (dawa) at the B2 level is understood in a wider range of contexts, including more technical discussions related to health and medicine. Learners can comprehend detailed medical advice, understand discussions about the pharmaceutical industry, and differentiate more precisely between 'دوا' and 'دارو' in various professional and colloquial settings. They can discuss the pros and cons of different treatments, understand articles about health trends, and even engage in debates about public health policies where medicine is a central theme. The concept of 'dawa' can also be understood in slightly more figurative or extended meanings, though its primary meaning remains physical health. They can articulate complex health concerns and understand nuanced explanations of medical treatments. The vocabulary around health becomes more sophisticated, and 'dawa' is used within this richer semantic field. They can also understand idiomatic expressions or common phrases that involve the word 'dawa' or its synonyms in a more advanced way.
At the C1 level, learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. 'دوا' (dawa) at the C1 level is integrated into complex and sophisticated discussions about health, medicine, and wellness. Learners can analyze medical research, understand nuanced arguments in medical ethics, and critically evaluate information about new treatments or health policies. They can discuss the socio-economic aspects of healthcare, the role of pharmaceuticals, and the historical development of medicine. The distinction between 'دوا' and 'دارو' is fully understood, and they can choose the most precise term based on register and context. They can also interpret metaphorical uses of 'dawa' or related terms in literature or specialized discourse. The ability to understand and use the word in academic writing, formal presentations, and in-depth discussions on health-related topics is well-developed. They can also comprehend discussions involving the placebo effect, the psychology of healing, and the cultural impact of medicine.
At the C2 level, learners have a mastery of the language. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. They can express themselves spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. 'دوا' (dawa) at the C2 level is understood and used with the highest degree of precision and sophistication. Learners can engage with highly specialized medical texts, understand complex pharmacological information, and participate in advanced academic and scientific discourse. They can analyze the etymology and historical evolution of terms like 'دوا' and 'دارو', and understand their cultural and philosophical implications. They can also interpret subtle nuances, irony, or humor related to health and medicine. Their command of the language allows them to use 'دوا' and its related vocabulary with native-like fluency, adapting perfectly to any register or context, including highly technical, literary, or philosophical discussions. They can also critically assess the impact of medicine on society and individual lives from multiple perspectives.

دوا en 30 segundos

  • Dawa (دوا) means medicine or a remedy.
  • Used for treating illnesses and ailments.
  • Commonly found in contexts of health and healing.
  • Essential vocabulary for discussing well-being.
The word 'دوا' (dawa) in Persian directly translates to 'medicine' or 'remedy.' It's a fundamental word used in everyday conversations when discussing health, illness, and treatments. You'll hear it when someone is feeling sick and needs to take something to get better, or when they are talking about a specific treatment for a condition. It's a broad term that can encompass anything from a simple cough syrup to a complex prescription drug, or even traditional herbal remedies. The concept of 'dawa' is central to how people manage their well-being and seek relief from discomfort. It's a word that carries the hope of healing and recovery. When someone is ill, their primary concern is often finding the right 'dawa' to alleviate their symptoms and regain their health. The effectiveness of the 'dawa' is usually a key topic of discussion. People might share their experiences with different types of 'dawa' or ask for recommendations when they or someone they know is unwell. It's a word that connects people through shared experiences of seeking health and comfort. The pursuit of good health is a universal human endeavor, and 'dawa' plays a crucial role in that pursuit in Persian-speaking cultures. It's not just about the physical substance; it's about the intention and the hope for recovery that it represents. Whether it's a minor headache or a more serious ailment, the need for 'dawa' is a common thread. People often rely on trusted sources for their 'dawa,' whether it's a doctor, a pharmacist, or a family member with knowledge of traditional remedies. The word itself is simple yet carries immense significance in the context of health and healing. It's one of those essential words that learners will encounter very early on as they begin to navigate conversations about daily life and personal well-being. The understanding of 'dawa' opens up a significant avenue for communication regarding health concerns and solutions. It's a word that is used with a sense of urgency when someone is suffering and with gratitude when a remedy proves effective. The cultural significance of 'dawa' also extends to how health is perceived and managed within families and communities. It's a term that is deeply ingrained in the language of care and recovery. The search for the right 'dawa' is a journey that many embark on when faced with illness, and the word itself signifies the means to that end. It’s a word that implies a solution to a problem, a way to restore balance and comfort. The simplicity of the word belies its profound impact on individuals and their quality of life. It’s a word that is spoken with hope and often with relief when the desired outcome is achieved. The concept of 'dawa' is not limited to just physical ailments; it can sometimes be used metaphorically, though its primary and most common meaning relates to physical health. The everyday use of 'dawa' makes it a highly practical and essential term for any Persian learner to master. It’s the word you’ll use when you need something to make you feel better.
Synonym
دارو (daru) - This is a very common synonym and often used interchangeably with 'dawa'.
Related Concept
سلامتی (salāmati) - Health. The opposite of being sick and needing 'dawa'.

وقتی مریض بودم، دکتر به من دوا داد.

When I was sick, the doctor gave me medicine.

این دوا خیلی تلخ است، اما خوب عمل می‌کند.

This medicine is very bitter, but it works well.
Using 'دوا' (dawa) in sentences is straightforward and typically revolves around the concept of health and treatment. You'll often find it in sentences describing someone's illness, the action of taking medicine, or the effect of a remedy. For instance, you might say someone is looking for 'dawa' because they are sick. The sentence structure often involves the subject (who needs the medicine), the object (the medicine itself, 'dawa'), and the verb (to take, to give, to need, to buy, etc.). Consider the following patterns: Subject + 'دوا' + Verb. For example, 'من دوا می‌خواهم' (man dawa mikhāham) - I want medicine. Another common pattern is describing the purpose of the medicine: 'این دوا برای سرماخوردگی است' (in dawa barāye sarmākhordegi ast) - This medicine is for a cold. You can also use it to describe the origin of the medicine: 'دوا را از داروخانه خریدم' (dawa rā az dārukhāneh kharidam) - I bought the medicine from the pharmacy. When discussing the effectiveness, you might say: 'این دوا خوب اثر کرد' (in dawa khub asar kard) - This medicine worked well. The plural form is not typically used for 'dawa' as it's treated as a general concept or a mass noun, similar to how 'medicine' is used in English. However, if referring to different types of medicines, you might use 'داروها' (dāruhā), which is the plural of 'daru'. When expressing a need, you can use phrases like 'نیاز به دوا دارم' (niyāz be dawa dāram) - I need medicine. Or, when someone is offering help: 'آیا دوا لازم داری؟' (āyā dawa lāzem dāri?) - Do you need medicine? The word can also be used in commands or requests: 'لطفاً این دوا را بخور' (lotfan in dawa rā bokhor) - Please take this medicine. It's also common to hear it in relation to doctors: 'دکتر برایم دوا نوشت' (doctor barāyam dawa nevesht) - The doctor prescribed medicine for me. The nuance can be in the type of 'dawa' mentioned. For instance, 'دواهای گیاهی' (dawāhāye giāhi) would refer to herbal medicines, using the plural of 'dawa' with an adjective. However, for the general term, 'دوا' is most frequent. The context of illness is key. If someone says 'حال ندارم' (hāl nadāram - I don't feel well), the next logical step in the conversation might involve 'دوا'. You can also describe the taste or texture: 'این دوا خیلی شیرین است' (in dawa kheili shirin ast) - This medicine is very sweet. Or its side effects: 'این دوا عوارض جانبی دارد' (in dawa avārez-e jānebi dārad) - This medicine has side effects. The word 'دوا' is versatile within the domain of health. It can be used in simple declarative sentences, questions, and even commands related to health and recovery. Understanding these common sentence structures will greatly enhance your ability to communicate about health matters in Persian.
Pattern 1
Subject + دوا + Verb (e.g., need, take, buy)
Pattern 2
Dawa + Adjective/Prepositional Phrase (e.g., for a cold, bitter)

من برای سردردم دوا خوردم.

I took medicine for my headache.

آیا دوای گیاهی برای این بیماری وجود دارد؟

Is there an herbal remedy for this illness?
You'll encounter the word 'دوا' (dawa) in a variety of real-life situations, primarily centered around health and well-being. The most common place is in casual conversations among friends and family when discussing how someone is feeling. For instance, if a friend mentions they have a fever, you might ask, 'آیا دوا خوردی؟' (Āyā dawa khordi? - Did you take medicine?). Doctors' offices and pharmacies are also environments where 'dawa' is frequently used. A doctor might prescribe 'dawa' for a patient, and a pharmacist will dispense it. You might hear phrases like 'این دوا را هر هشت ساعت بخورید' (In dawa rā har hasht sā'at bokhorid - Take this medicine every eight hours). In traditional settings, especially in older generations or rural areas, you might hear about 'دواهای سنتی' (dawāhāye sonnati - traditional medicines) or 'دواهای گیاهی' (dawāhāye giāhi - herbal medicines). These often refer to remedies passed down through generations. When discussing ailments, people might talk about the effectiveness of a particular 'dawa'. For example, 'دیشب دوا خوردم و امروز بهترم' (Dishab dawa khordam va emrooz behtar-am - I took medicine last night and I'm better today). In media, news reports about public health, pharmaceutical advancements, or even discussions about traditional healing practices might feature the word 'dawa'. Online health forums and blogs are also places where users share information and seek advice about 'dawa'. Even in casual greetings, if someone looks unwell, you might hear a concerned question like, 'حالت خوب نیست، دوا لازم داری؟' (Hālat khub nist, dawa lāzem dāri? - You don't look well, do you need medicine?). It's a word that signifies relief and recovery. You might also hear it in contexts related to animal health, where 'dawa' refers to veterinary medicine. For example, 'دامپزشک برای حیوانم دوا تجویز کرد' (Dāmpazeshk barāye hayvānam dawa tajviz kard - The veterinarian prescribed medicine for my animal). The word is deeply embedded in the language of care and healing.
Conversation Context
Discussing personal health, asking about someone's well-being, seeking or giving advice on remedies.
Medical Setting
Prescriptions, dispensing medication, instructions on dosage and usage.
Traditional Practices
Herbal remedies, folk medicine, home cures.

مادربزرگم همیشه دواهای گیاهی درست می‌کند.

My grandmother always makes herbal remedies.

دکتر گفت این دوا را دو بار در روز بخورم.

The doctor said to take this medicine twice a day.
Learners of Persian might make a few common mistakes when using 'دوا' (dawa). One frequent issue is the confusion between 'دوا' and its very close synonym, 'دارو' (daru). While often interchangeable, 'دارو' tends to be more common in formal medical contexts and when referring to specific pharmaceutical drugs, whereas 'دوا' can sometimes carry a slightly broader, more traditional, or even general sense of 'remedy.' For example, saying 'من دارو می‌خواهم' (man daru mikhāham) when you have a simple cold and need a home remedy might sound slightly too formal compared to 'من دوا می‌خواهم' (man dawa mikhāham). Conversely, in a hospital setting, you might hear 'دارو' more often than 'دوا'. Another potential error is the incorrect use of plural forms. 'دوا' is generally used as a singular, uncountable noun, similar to 'medicine' in English. Learners might try to form a plural like 'دواها' (dawāhā) when referring to different types of medicine. While 'دواها' can be understood, the more standard and preferred term for multiple types of medicine is 'داروها' (dāruhā), the plural of 'دارو'. So, instead of saying 'من دواهای مختلفی دارم' (man dawāhāye mokhtalefi dāram), it's more natural to say 'من داروهای مختلفی دارم' (man dāruhāye mokhtalefi dāram). Mispronunciation is also a possibility. The 'w' sound in 'dawa' should be pronounced clearly, and the stress is typically on the first syllable. However, this is more of an accent issue than a grammatical error. A more significant mistake could be using 'دوا' in contexts where it doesn't fit. For example, 'دوا' is primarily for physical ailments. Using it metaphorically for emotional healing, while possible in very specific poetic contexts, is not common in everyday speech. For emotional or psychological issues, other terms would be more appropriate. Finally, learners might over-rely on one word and miss the nuances. Understanding that 'دارو' is often preferred in clinical settings and for manufactured drugs, while 'دوا' can be more general or refer to home remedies, will lead to more natural-sounding Persian.
Mistake 1
Confusing 'دوا' (dawa) and 'دارو' (daru). Using 'دوا' in very formal medical contexts where 'دارو' is more standard.
Mistake 2
Incorrectly pluralizing 'دوا'. Using 'دواها' when 'داروها' (plural of 'daru') is more appropriate for multiple specific medications.
Mistake 3
Using 'دوا' for non-physical ailments. 'دوا' is primarily for physical illnesses.

Incorrect: من دواهای زیادی برای سرماخوردگی خریدم.

Correct: من داروهای زیادی برای سرماخوردگی خریدم.

Incorrect: I bought many medicines for the cold. Correct: I bought many medicines for the cold.

Incorrect: دکتر برای روحم دوا نوشت.

Correct: دکتر برای روحم دارو نوشت (still a bit unusual, but 'دارو' is better than 'دوا' here, or a different term altogether).

Incorrect: The doctor wrote medicine for my soul. Correct: The doctor wrote medicine for my soul (still a bit unusual, but 'daru' is better than 'dawa' here, or a different term altogether).
In Persian, the concept of medicine and remedies is expressed through several related words, with 'دوا' (dawa) being one of the most common. Understanding these nuances will help you choose the most appropriate term for your context.
دوا (dawa)
Meaning: Medicine, remedy.
Usage: Generally used for any substance or treatment that cures or alleviates illness. It often carries a slightly more traditional or general connotation than 'دارو'. Can be used for home remedies, traditional medicine, or even general medication.
Example: وقتی مریض بودم، مادرم برایم دوا درست کرد. (When I was sick, my mother made me a remedy.)
دارو (daru)
Meaning: Medicine, drug, medication.
Usage: This is a very common and versatile word, often used interchangeably with 'دوا'. However, 'دارو' is more frequently used in formal medical contexts, for prescribed drugs, and manufactured pharmaceuticals. It is also the word typically used for the plural form 'داروها' (dāruhā - medicines/drugs).
Example: دکتر داروی جدیدی برای فشار خونم تجویز کرده است. (The doctor has prescribed a new medicine for my blood pressure.)
علاج (alāj)
Meaning: Cure, remedy, treatment.
Usage: This word refers more to the act of curing or the solution to a problem, often a health problem. It's less about the substance itself and more about the process or outcome of healing. It can be used for both physical and sometimes metaphorical 'cures'.
Example: هیچ علاجی برای این بیماری پیدا نشده است. (No cure has been found for this disease.)
درمان (darmān)
Meaning: Treatment, therapy, cure.
Usage: Similar to 'علاج', 'درمان' refers to the overall process of treating an illness or condition. It encompasses the methods, therapies, and medical interventions used to restore health. It's a broader term than just a single dose of medicine.
Example: درمان این بیماری ممکن است طولانی باشد. (The treatment for this disease might be long.)
مرهم (marham)
Meaning: Ointment, balm, salve.
Usage: This specifically refers to topical medications applied to the skin, usually for wounds, burns, or skin irritations.
Example: دکتر برای سوختگی‌ام مرهم تجویز کرد. (The doctor prescribed an ointment for my burn.)

دوا و دارو هر دو به معنی medicine هستند، اما دارو در پزشکی رسمی رایج‌تر است.

Dawa and daru both mean medicine, but daru is more common in formal medicine.

علاج بیماری سخت است، اما درمان آن ممکن است.

The cure for the disease is difficult, but its treatment is possible.

How Formal Is It?

Dato curioso

While 'دوا' has Arabic roots, the word 'دارو' (daru), which is often used synonymously, has Persian origins, likely related to 'دادن' (dādan - to give) or possibly 'دری' (dari - opening/access), suggesting something that is given or provides access to health. The coexistence of these two words with similar meanings enriches the Persian vocabulary for discussing medicine.

Guía de pronunciación

UK /dæˈvɑː/
US /dɑːˈvɑː/
Second syllable (da-VAH)
Rima con
baba nava sara khodā gardab ravā tabāh dārvā
Errores comunes
  • Pronouncing the 'v' sound as 'w'.
  • Incorrect stress placement (e.g., on the first syllable).
  • Making the 'a' sounds too short or like the 'a' in 'cat'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

At B1 level, learners can understand straightforward factual texts on familiar subjects. Texts discussing health and medicine, including the use of 'دوا', are generally accessible. Nuances with synonyms like 'دارو' might require more attention.

Escritura 3/5

Learners at B1 can write simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. They can describe experiences, feelings, and events, making it possible to write about needing or taking medicine using 'دوا'.

Expresión oral 3/5

At B1, learners can produce simple connected speech on topics which are familiar or of personal interest. They can describe experiences and events, and can give reasons and explanations for opinions and plans, which is sufficient for basic conversations about health and 'دوا'.

Escucha 3/5

Learners at B1 can understand the main points of clear standard speech on familiar matters. Conversations about illness and remedies, where 'دوا' is used, should be largely comprehensible.

Qué aprender después

Requisitos previos

مریض (mariz - sick) سلامت (salāmat - healthy) درد (dard - pain) سرماخوردگی (sarmākhordegi - cold) خوردن (khordan - to eat/take)

Aprende después

دارو (daru - medicine) تجویز کردن (tajviz kardan - to prescribe) عوارض جانبی (avārez-e jānebi - side effects) داروخانه (dārukhāneh - pharmacy) پزشک (pezeshk - doctor)

Avanzado

فارماکوکینتیک (fārmākukinetik - pharmacokinetics) بیماری مزمن (bimāri-ye mezman - chronic disease) مقاومت میکروبی (moqāvemat-e mikrobi - microbial resistance) داروهای بیولوژیک (dāruhā-ye biyoložik - biological medicines) پزشکی شخصی‌سازی شده (pezeshki-ye shakhsi-sāzi-shodeh - personalized medicine)

Gramática que debes saber

Using the verb 'خوردن' (to eat/take) with medicine.

من هر روز صبح یک قرص دوا می‌خورم. (I take a pill of medicine every morning.)

Using 'برای' (for) to indicate the purpose of the medicine.

این دوا برای سرفه است. (This medicine is for a cough.)

Using the passive voice with verbs like 'مصرف شدن' (to be consumed/used).

این دوا باید سه بار در روز مصرف شود. (This medicine should be taken three times a day.)

Forming possessive phrases with 'دوا' (e.g., 'my medicine', 'the doctor's medicine').

این دوا مال من است. (This medicine is mine.) / دوا را دکتر نوشت. (The doctor wrote the medicine.)

Using adjectives to describe medicine (e.g., bitter, effective, strong).

دوا تلخ است، اما مؤثر. (The medicine is bitter, but effective.)

Ejemplos por nivel

1

من دوا می‌خواهم.

I want medicine.

Simple subject-verb-object structure.

2

سردرد دارم. دوا لازم است؟

I have a headache. Is medicine needed?

Simple statement followed by a question using 'لازم است' (is needed).

3

این دوا خوب است.

This medicine is good.

Simple descriptive sentence.

4

مریض هستم، دوا می‌خورم.

I am sick, I am taking medicine.

Two simple clauses connected by a comma.

5

دوا برای گلو درد.

Medicine for a sore throat.

Noun phrase indicating purpose.

6

بیا دوا بخور.

Come, eat medicine.

Imperative verb.

7

دوا تلخ است.

The medicine is bitter.

Simple adjective describing the noun.

8

کجا دوا هست؟

Where is the medicine?

Question word + noun + verb.

1

من برای سرماخوردگی دوا خوردم.

I took medicine for my cold.

Using 'برای' (for) to indicate the purpose of the medicine.

2

این دوا خیلی قوی است.

This medicine is very strong.

Using an adverb ('خیلی' - very) to modify an adjective.

3

دکتر به من دوا داد.

The doctor gave me medicine.

Past tense verb 'داد' (gave).

4

آیا دوا برای تب هم دارید؟

Do you also have medicine for fever?

Question using 'آیا' (interrogative particle) and 'هم' (also).

5

این دوا را هر روز بخور.

Take this medicine every day.

Imperative verb with a time phrase.

6

مادربزرگم دواهای خانگی درست می‌کند.

My grandmother makes homemade remedies.

Using the plural form 'دواهای' (dawāhāye) with an adjective 'خانگی' (homemade).

7

این دوا خواب‌آور است.

This medicine is a sleeping aid.

Using a compound adjective to describe the effect of the medicine.

8

بهترین دوا برای سرفه چیست؟

What is the best medicine for a cough?

Question using the superlative 'بهترین' (best).

1

وقتی مریض بودم، دکتر به من دوا تجویز کرد.

When I was sick, the doctor prescribed medicine for me.

Using the verb 'تجویز کردن' (to prescribe) with 'دوا'.

2

این دوا عوارض جانبی دارد، باید با احتیاط مصرف شود.

This medicine has side effects, it must be used with caution.

Using 'عوارض جانبی' (side effects) and the passive voice 'مصرف شود' (be used).

3

داروخانه بسته بود، مجبور شدم از دوافروشی قدیمی بخرم.

The pharmacy was closed, I had to buy from the old medicine shop.

Distinguishing between 'داروخانه' (pharmacy) and 'دوافروشی' (medicine seller/shop).

4

من به این دوا حساسیت دارم.

I am allergic to this medicine.

Using 'حساسیت داشتن' (to have an allergy) with 'دوا'.

5

آن دوا برای درد معده خیلی مؤثر بود.

That medicine was very effective for stomach pain.

Using 'مؤثر' (effective) to describe the medicine.

6

آیا این دوا نیاز به نسخه پزشک دارد؟

Does this medicine require a doctor's prescription?

Using 'نیاز داشتن' (to need) and 'نسخه پزشک' (doctor's prescription).

7

بسیاری از مردم هنوز به دواهای سنتی اعتقاد دارند.

Many people still believe in traditional remedies.

Using 'دواهای سنتی' (traditional remedies) and 'اعتقاد داشتن' (to believe in).

8

این دوا را قبل از غذا مصرف کنید یا بعد از آن؟

Should this medicine be taken before or after food?

Asking for clarification on usage instructions.

1

پزشک معتقد است که این دوا می‌تواند روند بیماری را کند کند.

The physician believes that this medicine can slow down the progression of the disease.

Using 'معتقد است' (believes) and 'روند بیماری را کند کردن' (to slow down the progression of the disease).

2

تحقیقات نشان داده است که برخی دواهای گیاهی می‌توانند با داروهای شیمیایی تداخل داشته باشند.

Research has shown that some herbal remedies can interact with chemical drugs.

Using 'تحقیقات نشان داده است' (research has shown) and 'تداخل داشتن' (to interact).

3

استفاده بی‌رویه از دواهای آنتی‌بیوتیک منجر به مقاومت میکروبی شده است.

The indiscriminate use of antibiotic medicines has led to microbial resistance.

Using 'استفاده بی‌رویه' (indiscriminate use) and 'مقاومت میکروبی' (microbial resistance).

4

درمان‌های جایگزین، مانند دواهای هومیوپاتیک، بحث‌برانگیز هستند.

Alternative treatments, such as homeopathic medicines, are controversial.

Using 'درمان‌های جایگزین' (alternative treatments) and 'بحث‌برانگیز' (controversial).

5

اثرات بلندمدت این دوا بر سلامت روان هنوز به طور کامل شناخته نشده است.

The long-term effects of this medicine on mental health are not yet fully understood.

Using 'اثرات بلندمدت' (long-term effects) and 'سلامت روان' (mental health).

6

مصرف خودسرانه دوا بدون مشورت با پزشک می‌تواند خطرناک باشد.

Self-medicating without consulting a doctor can be dangerous.

Using 'مصرف خودسرانه' (self-medicating) and 'مشورت با پزشک' (consulting a doctor).

7

اقتصاد سلامت به شدت به تولید و توزیع دوا وابسته است.

The health economy is heavily dependent on the production and distribution of medicines.

Using 'اقتصاد سلامت' (health economy) and 'وابسته است' (is dependent).

8

بسیاری از کشورها در تلاشند تا دسترسی عادلانه به دواهای ضروری را فراهم کنند.

Many countries are striving to provide equitable access to essential medicines.

Using 'دسترسی عادلانه' (equitable access) and 'دواهای ضروری' (essential medicines).

1

پیچیدگی‌های فارماکوکینتیک این دوا، درک چگونگی متابولیسم و دفع آن را دشوار می‌سازد.

The pharmacokinetic complexities of this medicine make understanding its metabolism and excretion difficult.

Using advanced medical terminology like 'فارماکوکینتیک' (pharmacokinetics), 'متابولیسم' (metabolism), and 'دفع' (excretion).

2

مطالعات اپیدمیولوژیک بر نقش احتمالی برخی دواهای خاص در افزایش ریسک ابتلا به بیماری‌های مزمن تأکید دارند.

Epidemiological studies emphasize the potential role of certain specific medicines in increasing the risk of developing chronic diseases.

Using terms like 'مطالعات اپیدمیولوژیک' (epidemiological studies), 'بیماری‌های مزمن' (chronic diseases), and 'ریسک ابتلا' (risk of developing).

3

مسائل اخلاقی پیرامون توسعه و توزیع دواهای نوترکیب، نیازمند بررسی‌های عمیق جامعه‌شناختی است.

Ethical issues surrounding the development and distribution of recombinant medicines require deep sociological examination.

Using 'مسائل اخلاقی' (ethical issues), 'دواهای نوترکیب' (recombinant medicines), and 'بررسی‌های عمیق جامعه‌شناختی' (deep sociological examination).

4

اثرات پلاسیبو در اثربخشی برخی دواها غیرقابل انکار است، اما مکانیسم دقیق آن همچنان موضوع بحث است.

The placebo effect in the efficacy of some medicines is undeniable, but its exact mechanism remains a subject of debate.

Using 'اثرات پلاسیبو' (placebo effect), 'اثربخشی' (efficacy), and 'مکانیسم دقیق' (exact mechanism).

5

مقررات‌گذاری برای نظارت بر کیفیت و ایمنی دواها، یک چالش مداوم برای سازمان‌های بهداشتی جهانی است.

Regulation for monitoring the quality and safety of medicines is an ongoing challenge for global health organizations.

Using 'مقررات‌گذاری' (regulation), 'نظارت بر کیفیت و ایمنی' (monitoring quality and safety), and 'سازمان‌های بهداشتی جهانی' (global health organizations).

6

فقدان دسترسی به دواهای اساسی در مناطق محروم، شکاف‌های عمیقی در نظام سلامت ایجاد کرده است.

The lack of access to essential medicines in deprived regions has created deep gaps in the healthcare system.

Using 'فقدان دسترسی' (lack of access), 'مناطق محروم' (deprived regions), and 'شکاف‌های عمیق در نظام سلامت' (deep gaps in the healthcare system).

7

توسعه دواهای هدفمند (targeted drugs) انقلابی در درمان بیماری‌های ژنتیکی ایجاد کرده است.

The development of targeted drugs has created a revolution in treating genetic diseases.

Using 'دواهای هدفمند' (targeted drugs) and 'بیماری‌های ژنتیکی' (genetic diseases).

8

ارزیابی اقتصادی اثربخشی دواها، برای تخصیص بهینه منابع در نظام سلامت حیاتی است.

The economic evaluation of drug efficacy is vital for optimal resource allocation in the healthcare system.

Using 'ارزیابی اقتصادی اثربخشی' (economic evaluation of efficacy) and 'تخصیص بهینه منابع' (optimal resource allocation).

1

فرایندهای پیچیده سنتز و فرمولاسیون دواهای بیولوژیک، چالش‌های منحصر به فردی را در مقیاس صنعتی ایجاد می‌کنند.

The complex processes of synthesis and formulation of biological medicines present unique challenges on an industrial scale.

Using highly specialized terms like 'سنتز' (synthesis), 'فرمولاسیون' (formulation), and 'دواهای بیولوژیک' (biological medicines).

2

تحلیل‌های فرا-تحلیلی (meta-analyses) برای ارزیابی جامع شواهد بالینی در مورد اثربخشی و ایمنی دواهای جدید ضروری هستند.

Meta-analyses are essential for a comprehensive evaluation of clinical evidence regarding the efficacy and safety of new medicines.

Using advanced research terms like 'فرا-تحلیلی' (meta-analyses) and 'شواهد بالینی' (clinical evidence).

3

ملاحظات اخلاقی و حقوقی پیرامون دسترسی به دواهای ژن‌درمانی، پرسش‌های عمیقی را در مورد عدالت درمانی مطرح می‌سازند.

Ethical and legal considerations surrounding access to gene therapy medicines raise profound questions about therapeutic justice.

Using sophisticated concepts like 'ملاحظات اخلاقی و حقوقی' (ethical and legal considerations) and 'عدالت درمانی' (therapeutic justice).

4

پتانسیل دارویی ترکیبات طبیعی موجود در منابع غیرمتعارف، زمینه تحقیقاتی نوظهوری را برای توسعه دواهای نوآورانه فراهم کرده است.

The medicinal potential of natural compounds found in unconventional sources has opened up an emerging research area for the development of innovative medicines.

Using terms like 'پتانسیل دارویی' (medicinal potential), 'ترکیبات طبیعی' (natural compounds), and 'منابع غیرمتعارف' (unconventional sources).

5

پویایی‌های پیچیده تعاملات دارویی (drug-drug interactions) و تأثیر آن‌ها بر فارماکودینامیک، نیازمند درک عمیق از مسیرهای بیوشیمیایی است.

The complex dynamics of drug-drug interactions and their impact on pharmacodynamics require a deep understanding of biochemical pathways.

Using advanced pharmacological terms like 'تعاملات دارویی' (drug-drug interactions) and 'فارماکودینامیک' (pharmacodynamics).

6

استراتژی‌های نوین در طراحی دوا با تمرکز بر سیستم‌های دارورسانی هدفمند، امیدهای تازه‌ای را برای درمان بیماری‌های صعب‌العلاج گشوده است.

Novel strategies in drug design focusing on targeted drug delivery systems have opened new hopes for treating intractable diseases.

Using terms like 'سیستم‌های دارورسانی هدفمند' (targeted drug delivery systems) and 'بیماری‌های صعب‌العلاج' (intractable diseases).

7

تفسیر نتایج کارآزمایی‌های بالینی، به ویژه در مورد دواهای با اثربخشی محدود یا متغیر، نیازمند دانش آماری و بالینی پیشرفته است.

The interpretation of clinical trial results, particularly for medicines with limited or variable efficacy, requires advanced statistical and clinical knowledge.

Using terms like 'کارآزمایی‌های بالینی' (clinical trials) and 'اثربخشی محدود یا متغیر' (limited or variable efficacy).

8

نقش عوامل ژنتیکی و محیطی در پاسخ‌دهی به دوا، موضوع تحقیقات گسترده‌ای است که منجر به پزشکی شخصی‌سازی شده می‌شود.

The role of genetic and environmental factors in drug response is a subject of extensive research leading to personalized medicine.

Using 'پاسخ‌دهی به دوا' (drug response) and 'پزشکی شخصی‌سازی شده' (personalized medicine).

Colocaciones comunes

دوا خوردن
دوا تجویز کردن
دوا لازم داشتن
دوا درست کردن
دوا برای ...
دوا تلخ
دوا مؤثر
دواهای گیاهی
دوا و درمان
دواخانه

Frases Comunes

دوا بخور

— Take medicine. This is a direct command.

بیا، این دوا را بخور تا زودتر خوب شوی.

دوا لازم دارم

— I need medicine.

امروز صبح خیلی احساس ناخوشی می‌کنم، دوا لازم دارم.

این دوا برای چیست؟

— What is this medicine for?

دکتر این قرص را به من داد، ولی نمی‌دانم این دوا برای چیست.

دوا جواب داد

— The medicine worked. The remedy was effective.

خوشبختانه، این دوا جواب داد و دردم کم شد.

دوا و مطب

— Medicine and doctor's office; refers to medical treatment in general.

برای سلامتی‌اش باید به دوا و مطب رسیدگی کند.

دوا از این بهتر نمی‌شود

— It can't get any better than this medicine (used sincerely or sarcastically).

این شربت سرفه واقعاً معجزه کرد، دوا از این بهتر نمی‌شود!

دوا در همان یک چیز است

— The solution or remedy is simple and obvious (often implies a straightforward fix).

نگران نباش، راه حلش مشخص است. دوا در همان یک چیز است.

دوا در خانه‌ی خودمان

— A remedy found within one's own home; often implies utilizing readily available household items or traditional knowledge.

برای سردرد خفیف، کمی عرق نعنا بخور. دوا در خانه‌ی خودمان است.

دوا بخور، نه دوا بخور

— This phrase plays on the similarity between 'dawa' (medicine) and 'dava' (a type of dance or movement). It's often used humorously or to differentiate.

من دارم در مورد دوا برای سرماخوردگی صحبت می‌کنم، نه آن رقص. دوا بخور، نه دوا بخور!

دوا را از کجا آوردی؟

— Where did you get this medicine? (Implies effectiveness or novelty).

این قرص واقعاً درد مرا تسکین داد، دوا را از کجا آوردی؟

Se confunde a menudo con

دوا vs دارو (daru)

'دوا' and 'دارو' are often used interchangeably. However, 'دارو' is generally preferred in formal medical contexts and for specific pharmaceutical drugs. 'دوا' can sometimes carry a more traditional or general sense of 'remedy'.

دوا vs درمان (darmān)

'درمان' refers to the overall process of treatment or therapy, while 'دوا' is the substance used in that treatment.

دوا vs علاج (alāj)

'علاج' is similar to 'درمان' but often implies a more definitive cure or solution, whereas 'دوا' is the means to achieve that cure or relief.

Modismos y expresiones

"دوا و درمان"

— Medicine and treatment; a general term referring to the whole process of medical care and remedies for an illness.

او برای بیماری‌اش تمام دوا و درمان‌ها را امتحان کرد.

Neutral
"دوا در همان یک چیز است"

— The solution is simple or obvious; there's a straightforward remedy.

این مشکل کوچک است، دوا در همان یک چیز است؛ فقط باید کمی تلاش کنی.

Informal
"دوا در خانه‌ی خودمان"

— A remedy that can be found or made at home, often referring to natural or traditional cures using common household ingredients.

برای سوزش معده، کمی شیر گرم بخور. دوا در خانه‌ی خودمان است.

Informal
"دوا و مطب"

— Medicine and doctor's office; refers to the general practice of seeking medical help and treatment.

بعد از سال‌ها بیماری، بالاخره با دوا و مطب توانست سلامتی‌اش را به دست آورد.

Neutral
"دوا تلخ است، اما چاره چیست؟"

— The medicine is bitter, but what choice is there? (Used to express resignation to an unpleasant but necessary action or situation).

قبول شدن در این امتحان سخت است، اما چاره‌ای نیست. دوا تلخ است، اما چاره چیست؟

Neutral
"دوا را از کجا آوردی؟"

— Where did you get this medicine? (Often implies that the medicine is very effective or has a surprising quality).

این شامپو موهایم را فوق‌العاده نرم کرده، دوا را از کجا آوردی؟

Informal
"دوا بخور، نه دوا بخور!"

— This is a playful idiom that distinguishes between 'medicine' (dawa) and a specific type of dance or movement (dava). It's often used humorously to clarify or to avoid confusion.

من در مورد داروی سرماخوردگی حرف می‌زنم، نه آن رقص! دوا بخور، نه دوا بخور!

Informal/Humorous
"بهترین دوا صبر است"

— Patience is the best medicine. (A proverb emphasizing the importance of patience in healing or overcoming difficulties).

این دوره نقاهت طولانی است، اما به یاد داشته باش که بهترین دوا صبر است.

Proverbial
"دوا برای هر درد"

— A cure for every ailment (often used hyperbolically or humorously).

او ادعا می‌کند که برای هر مشکلی یک راه‌حل دارد، انگار دوا برای هر درد پیدا کرده است.

Informal/Hyperbolic
"دوا در همین حوالی است"

— The solution is nearby or readily available.

نگران نباشید، راه‌حل این مشکل پیچیده نیست. دوا در همین حوالی است.

Informal

Fácil de confundir

دوا vs دارو (daru)

Both 'دوا' and 'دارو' mean 'medicine' and are frequently used in similar contexts.

'دوا' can sometimes lean towards a more general 'remedy' or traditional medicine, while 'دارو' is more commonly used for prescribed drugs and in formal medical settings. The plural of 'دارو' ('داروها') is also the standard term for multiple medicines, whereas the plural of 'دوا' is less common.

وقتی مریض بودم، دکتر به من دوا داد. (When I was sick, the doctor gave me medicine.) vs. دکتر برایم دارو نوشت. (The doctor prescribed medicine for me.)

دوا vs درمان (darmān)

Both relate to health and recovery.

'درمان' refers to the entire process of treatment, including therapies, procedures, and medication. 'دوا' is the specific substance or remedy used within that treatment process.

درمان سرطان طولانی است و شامل دوا و شیمی‌درمانی می‌شود. (The treatment for cancer is long and includes medicine and chemotherapy.)

دوا vs علاج (alāj)

Both imply a solution to an illness.

'علاج' often implies a more definitive cure or a solution to a problem, whether medical or otherwise. 'دوا' is the tangible substance or method used to achieve that cure or relief.

هیچ علاجی برای این بیماری پیدا نشده است، اما دواهایی برای کنترل علائم وجود دارد. (No cure has been found for this disease, but there are medicines to control the symptoms.)

دوا vs مُسَکِّن (mosakken)

A 'مُسَکِّن' (painkiller) is a type of 'دوا'.

'مُسَکِّن' is a specific type of medicine whose primary function is to relieve pain. 'دوا' is a broader term that can include painkillers, antibiotics, cough syrups, etc.

این دوا یک مُسَکِّن قوی است. (This medicine is a strong painkiller.)

دوا vs شربت (sharbat)

A 'شربت' (syrup) is a form of 'دوا'.

'شربت' refers specifically to a liquid medicine with a syrupy consistency, often used for coughs or as a sweetener. 'دوا' is the general term for any medicine, regardless of its form (pill, liquid, injection, etc.).

برای سرفه، دکتر به من شربت دوا داد. (For the cough, the doctor gave me syrup medicine.)

Patrones de oraciones

A1

Subject + دوا + Verb (e.g., می‌خواهم, دارم)

من دوا می‌خواهم.

A2

Subject + دوا + برای + Noun

این دوا برای سرماخوردگی است.

B1

Subject + دوا + Verb (e.g., تجویز کردن, مصرف کردن)

دکتر دوا تجویز کرد.

B1

Adjective + دوا

دوا تلخ است.

B2

Subject + دوا + Verb (e.g., تداخل داشتن, مؤثر بودن)

این دوا مؤثر بود.

B2

Noun + دوا + Adjective/Phrase

عوارض جانبی این دوا زیاد است.

C1

Complex sentence structures involving دوا and medical terminology.

پیچیدگی‌های فارماکوکینتیک این دوا، درک چگونگی متابولیسم آن را دشوار می‌سازد.

C2

Highly specialized or nuanced use of دوا within academic or technical discourse.

پتانسیل دارویی ترکیبات طبیعی موجود در منابع غیرمتعارف، زمینه تحقیقاتی نوظهوری را برای توسعه دواهای نوآورانه فراهم کرده است.

Familia de palabras

Sustantivos

دارو (daru - medicine)
داروساز (dārusāz - pharmacist)
داروخانه (dārukhāneh - pharmacy)
درمان (darmān - treatment)
علاج (alāj - cure)

Verbos

خوردن (khordan - to eat/take medicine)
تجویز کردن (tajviz kardan - to prescribe)
مصرف کردن (masraf kardan - to consume/use)

Adjetivos

مریض (mariz - sick)
سالم (sālem - healthy)
تلخ (talkh - bitter)
شیرین (shirin - sweet)
مؤثر (mo'asser - effective)

Relacionado

سلامتی (salāmati - health)
بیماری (bimāri - illness)
پزشک (pezeshk - doctor)
بیمارستان (bimārestān - hospital)
نسخه (noskheh - prescription)

Cómo usarlo

frequency

Very High (especially in spoken Persian)

Errores comunes
  • Using 'دوا' in very formal medical contexts where 'دارو' is more standard. Use 'دارو' in formal prescriptions or medical reports.

    'دوا' can sound slightly less clinical than 'دارو' when referring to specific pharmaceutical drugs in official settings. For instance, instead of 'این دوا باید مصرف شود', 'این دارو باید مصرف شود' is often preferred in a doctor's written instructions.

  • Incorrectly pluralizing 'دوا'. Use 'داروها' for multiple types of medicine.

    'دوا' is typically treated as uncountable. If you need to talk about several different medicines, especially manufactured ones, 'داروها' (the plural of 'دارو') is the correct and most natural term. For example, 'من داروهای مختلفی برای آلرژی دارم' (I have various medicines for allergies).

  • Using 'دوا' for non-physical ailments. Use terms related to mental health, therapy, or emotional support for non-physical issues.

    'دوا' is primarily for physical illnesses. For emotional or psychological problems, you would refer to counseling, therapy, or support, not 'dawa'. For instance, you wouldn't say 'من برای ناراحتی‌ام دوا خوردم' (I took medicine for my sadness); instead, you might say 'من با دوستم صحبت کردم' (I talked with my friend) or seek professional help.

  • Confusing 'دوا' with 'درمان' or 'علاج'. Understand that 'دوا' is the substance, while 'درمان' is the process and 'علاج' is the cure.

    'دوا' is the medicine itself. 'درمان' is the overall treatment plan or therapy. 'علاج' is the final cure or solution to the illness. For example, 'دوا' is part of the 'درمان' to find an 'علاج'.

  • Mispronouncing the 'v' sound or stress. Pronounce the 'v' sound clearly and stress the second syllable (da-VAH).

    Incorrect pronunciation can lead to misunderstanding. Ensure the 'v' is distinct and the stress is on the second syllable, not the first or third.

Consejos

Distinguish 'دوا' and 'دارو'

While often interchangeable, remember that 'دارو' (daru) is typically used for pharmaceutical drugs and in formal medical settings, and its plural 'داروها' is standard. 'دوا' (dawa) can be more general, referring to remedies, traditional medicine, or simply 'medicine' in everyday talk. Pay attention to context to choose the most appropriate word.

Master the 'V' Sound and Stress

The Persian word 'دوا' (dawa) has a distinct 'v' sound, similar to the English 'v'. Ensure you pronounce it clearly. The stress is on the second syllable: da-VAH. Practicing this pronunciation will make your speech more natural.

Use in Everyday Health Conversations

Start using 'دوا' when talking about feeling unwell, needing something to feel better, or discussing treatments. For example, 'من دوا لازم دارم' (I need medicine) or 'این دوا برای سرماخوردگی است' (This medicine is for a cold).

Medical Contexts

In a doctor's office or pharmacy, you'll hear 'دوا' and 'دارو' frequently. Understand that instructions like 'این دوا را هر هشت ساعت بخورید' (Take this medicine every eight hours) are common. If you're unsure, asking 'این دوا برای چیست؟' (What is this medicine for?) is perfectly acceptable.

Explore Related Terms

Learn related words like 'درمان' (treatment), 'علاج' (cure), and 'مرهم' (ointment). Understanding these will broaden your vocabulary and allow you to express yourself more precisely when discussing health and recovery.

Plural Forms and Countability

'دوا' is often treated as an uncountable noun. If referring to multiple specific medications, especially pharmaceuticals, use the plural of 'دارو', which is 'داروها'. For example, 'من داروهای مختلفی دارم' (I have different medicines) is more common than trying to pluralize 'دوا'.

Learn Common Idioms

Familiarize yourself with idioms like 'دوا و درمان' (medicine and treatment) or 'دوا تلخ است، اما چاره چیست؟' (The medicine is bitter, but what choice is there?). These add color and depth to your Persian communication.

Cultural Significance

Recognize that in Persian culture, 'دوا' can also refer to traditional remedies and home cures. Discussions about health and seeking 'dawa' are often intertwined with family care and community support, reflecting a holistic approach to well-being.

Active Recall Practice

Test yourself by trying to translate English sentences about medicine into Persian using 'دوا' or 'دارو'. For instance, 'I need medicine for my headache.' or 'The doctor prescribed this medicine.' This active recall strengthens memory.

Listen for Natural Usage

Pay attention to how native speakers use 'دوا' in movies, songs, or conversations. Notice the contexts, the accompanying verbs, and the overall tone. This will help you internalize its natural flow and usage.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Dawa' sounding like 'Da-va-va-ROOM!' when you feel better after taking medicine. The 'va-va-room' signifies the energy and health returning. Or, imagine a 'D' shaped pill that gives you 'va'st relief.

Asociación visual

Picture a traditional Persian healer grinding herbs with a mortar and pestle to make a potent 'dawa'. Or, imagine a doctor giving a patient a small, comforting bottle labeled 'Dawa'.

Word Web

Medicine Remedy Treatment Cure Illness Health Doctor Pharmacy Herbal Bitter Effective Prescription Sickness Healing Pain Relief

Desafío

Try to use 'دوا' in three sentences describing how you would feel better if you were sick. For example: 'If I had a fever, I would take dawa.' or 'My mother makes dawa for colds.'

Origen de la palabra

The word 'دوا' (dawa) has Arabic origins, derived from the root 'د-و-ي' (d-w-y), which relates to 'to heal' or 'to remedy'. It entered Persian through the influence of Arabic language and culture.

Significado original: Remedy, cure, medicine.

Semitic (Arabic origin), adopted into Indo-Iranian (Persian).

Contexto cultural

When discussing illness and medicine, be mindful of the person's comfort level. Avoid making light of serious conditions. Offering help or asking if they need 'dawa' is generally seen as a caring gesture.

In English-speaking cultures, 'medicine' is the primary term, with 'remedy' being a close synonym, often implying a more traditional or home-based solution. The concept of 'dawa' aligns well with these terms.

Traditional Persian medicine: Many historical texts and practices in Persian culture focus on herbal remedies and holistic approaches to healing, where 'dawa' plays a central role. Family health discussions: In Persian families, discussions about who is sick and what 'dawa' they are taking are very common, reflecting a culture of mutual care. The role of elders: Often, elders in a family are seen as keepers of traditional knowledge regarding 'dawa' and home remedies.

Practica en la vida real

Contextos reales

Discussing personal health and well-being.

  • من دوا لازم دارم.
  • این دوا برای چیست؟
  • دوا خوردم و بهترم.

Visiting a doctor or pharmacy.

  • دکتر برایم دوا تجویز کرد.
  • آیا این دوا نیاز به نسخه دارد؟
  • چند وقت یک بار باید دوا بخورم؟

Talking about traditional or home remedies.

  • مادربزرگم دواهای گیاهی درست می‌کند.
  • این دوا خانگی است.
  • دوا تلخ است، اما مؤثر.

Asking for or offering help with illness.

  • حالت خوب نیست، دوا لازم داری؟
  • می‌توانم برایت دوا بخرم.
  • این دوا را امتحان کن.

Describing the effects of medication.

  • این دوا عوارض جانبی دارد.
  • دوا خوب جواب داد.
  • این دوا خواب‌آور است.

Inicios de conversación

"What's your favorite home remedy when you feel under the weather?"

"Have you ever tried traditional Persian medicine? What was your experience?"

"If you had a common cold, what kind of 'dawa' would you prefer: something traditional or a modern medicine?"

"What's the most unusual 'dawa' you've ever heard of or tried?"

"How important is it for you to understand the side effects of any 'dawa' you take?"

Temas para diario

Describe a time you were sick and what 'dawa' you took. How did it make you feel?

Write about a traditional remedy that has been passed down in your family. What are its ingredients and how is it made?

Imagine you are a doctor prescribing 'dawa' for a patient. What would you tell them about the medicine?

Reflect on the difference between 'dawa' and 'daru'. When would you use each word?

Write a short story where 'dawa' plays a crucial role in the plot.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Both 'دوا' (dawa) and 'دارو' (daru) mean 'medicine' and are often used interchangeably in everyday conversation. However, 'دارو' is generally more common in formal medical contexts, for prescribed pharmaceutical drugs, and its plural form 'داروها' is standard for multiple medicines. 'دوا' can sometimes carry a slightly broader meaning of 'remedy' and is often used for traditional or home-based treatments, though it's also used for general medicine. Think of 'دارو' as the more clinical term and 'دوا' as a more general or traditional one, though context is key.

Primarily, 'دوا' refers to medicine for physical illnesses. While language can be flexible, using 'دوا' for emotional or psychological issues is not common in everyday Persian. For those contexts, other terms related to mental health, therapy, or spiritual well-being would be more appropriate. For example, 'مشاور' (moshaver - counselor) or 'روانشناس' (ravānshenās - psychologist) would be involved, not 'دوا'.

You can say 'من دوا لازم دارم' (man dawa lāzem dāram) or 'من به دوا نیاز دارم' (man be dawa niyāz dāram). If you want to be more specific about needing a particular type or form of medicine, you might use 'دارو' if it's a prescribed drug: 'من دارو لازم دارم' (man daru lāzem dāram).

Generally, 'دوا' is treated as an uncountable noun, similar to 'medicine' in English when referring to the concept. If you need to refer to multiple types of medicines, especially pharmaceuticals, the plural of 'دارو' ('داروها' - dāruhā) is the standard and most common term. While 'دواها' might be understood in some contexts, 'داروها' is preferred for accuracy and naturalness.

Some common phrases include 'دوا خوردن' (to take medicine), 'دوا لازم داشتن' (to need medicine), 'دوا برای...' (medicine for...), 'دوا تلخ است' (the medicine is bitter), and 'دوا جواب داد' (the medicine worked). In informal contexts, you might hear 'دوا بخور' (take medicine!).

Yes, 'دوا' can be used for veterinary medicine as well, referring to the medication for animals. You might hear phrases like 'دوا برای حیوانات' (dawa barāye hayvānāt - medicine for animals). In a more formal context, 'داروی دامپزشکی' (daru-ye dāmpazeshki - veterinary medicine) might be used.

You would typically use 'دارو' for specific pharmaceutical drugs. For example, 'من یک داروی ضد سرفه می‌خواهم' (man yek dāru-ye zad-e sorfeh mikhāham - I want an anti-cough medicine). If you are asking about a general remedy, you might say 'چه دواهایی برای این مشکل هست؟' (che dawāhāyi barāye in moshkel hast? - What remedies are there for this problem?), though 'داروهایی' would also be acceptable here.

Yes, there are several. 'دوا و درمان' refers to the whole process of medical treatment. 'دوا در همین حوالی است' means the solution is obvious or nearby. 'بهترین دوا صبر است' is a proverb meaning patience is the best medicine.

It's often a matter of nuance. Use 'دوا' when referring to a general remedy, a home cure, or in slightly more traditional contexts. Use 'دارو' when referring to specific prescription drugs, pharmaceutical products, or in formal medical discussions. However, in many everyday situations, they are interchangeable.

It literally means 'this medicine is bitter'. It's a common description for medicines that don't taste pleasant, and it's often followed by an acknowledgment that despite the taste, it's necessary for recovery, like in the idiom 'دوا تلخ است، اما چاره چیست؟' (The medicine is bitter, but what choice is there?).

Ponte a prueba 10 preguntas

/ 10 correct

Perfect score!

Contenido relacionado

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!