دوا
دوا 30秒で
- Dawa (دوا) means medicine or a remedy.
- Used for treating illnesses and ailments.
- Commonly found in contexts of health and healing.
- Essential vocabulary for discussing well-being.
- Synonym
- دارو (daru) - This is a very common synonym and often used interchangeably with 'dawa'.
- Related Concept
- سلامتی (salāmati) - Health. The opposite of being sick and needing 'dawa'.
وقتی مریض بودم، دکتر به من دوا داد.
این دوا خیلی تلخ است، اما خوب عمل میکند.
- Pattern 1
- Subject + دوا + Verb (e.g., need, take, buy)
- Pattern 2
- Dawa + Adjective/Prepositional Phrase (e.g., for a cold, bitter)
من برای سردردم دوا خوردم.
آیا دوای گیاهی برای این بیماری وجود دارد؟
- Conversation Context
- Discussing personal health, asking about someone's well-being, seeking or giving advice on remedies.
- Medical Setting
- Prescriptions, dispensing medication, instructions on dosage and usage.
- Traditional Practices
- Herbal remedies, folk medicine, home cures.
مادربزرگم همیشه دواهای گیاهی درست میکند.
دکتر گفت این دوا را دو بار در روز بخورم.
- Mistake 1
- Confusing 'دوا' (dawa) and 'دارو' (daru). Using 'دوا' in very formal medical contexts where 'دارو' is more standard.
- Mistake 2
- Incorrectly pluralizing 'دوا'. Using 'دواها' when 'داروها' (plural of 'daru') is more appropriate for multiple specific medications.
- Mistake 3
- Using 'دوا' for non-physical ailments. 'دوا' is primarily for physical illnesses.
Incorrect: من دواهای زیادی برای سرماخوردگی خریدم.
Correct: من داروهای زیادی برای سرماخوردگی خریدم.
Incorrect: دکتر برای روحم دوا نوشت.
Correct: دکتر برای روحم دارو نوشت (still a bit unusual, but 'دارو' is better than 'دوا' here, or a different term altogether).
- دوا (dawa)
- Meaning: Medicine, remedy.
Usage: Generally used for any substance or treatment that cures or alleviates illness. It often carries a slightly more traditional or general connotation than 'دارو'. Can be used for home remedies, traditional medicine, or even general medication.
Example: وقتی مریض بودم، مادرم برایم دوا درست کرد. (When I was sick, my mother made me a remedy.) - دارو (daru)
- Meaning: Medicine, drug, medication.
Usage: This is a very common and versatile word, often used interchangeably with 'دوا'. However, 'دارو' is more frequently used in formal medical contexts, for prescribed drugs, and manufactured pharmaceuticals. It is also the word typically used for the plural form 'داروها' (dāruhā - medicines/drugs).
Example: دکتر داروی جدیدی برای فشار خونم تجویز کرده است. (The doctor has prescribed a new medicine for my blood pressure.) - علاج (alāj)
- Meaning: Cure, remedy, treatment.
Usage: This word refers more to the act of curing or the solution to a problem, often a health problem. It's less about the substance itself and more about the process or outcome of healing. It can be used for both physical and sometimes metaphorical 'cures'.
Example: هیچ علاجی برای این بیماری پیدا نشده است. (No cure has been found for this disease.) - درمان (darmān)
- Meaning: Treatment, therapy, cure.
Usage: Similar to 'علاج', 'درمان' refers to the overall process of treating an illness or condition. It encompasses the methods, therapies, and medical interventions used to restore health. It's a broader term than just a single dose of medicine.
Example: درمان این بیماری ممکن است طولانی باشد. (The treatment for this disease might be long.) - مرهم (marham)
- Meaning: Ointment, balm, salve.
Usage: This specifically refers to topical medications applied to the skin, usually for wounds, burns, or skin irritations.
Example: دکتر برای سوختگیام مرهم تجویز کرد. (The doctor prescribed an ointment for my burn.)
دوا و دارو هر دو به معنی medicine هستند، اما دارو در پزشکی رسمی رایجتر است.
علاج بیماری سخت است، اما درمان آن ممکن است.
How Formal Is It?
豆知識
While 'دوا' has Arabic roots, the word 'دارو' (daru), which is often used synonymously, has Persian origins, likely related to 'دادن' (dādan - to give) or possibly 'دری' (dari - opening/access), suggesting something that is given or provides access to health. The coexistence of these two words with similar meanings enriches the Persian vocabulary for discussing medicine.
発音ガイド
- Pronouncing the 'v' sound as 'w'.
- Incorrect stress placement (e.g., on the first syllable).
- Making the 'a' sounds too short or like the 'a' in 'cat'.
難易度
At B1 level, learners can understand straightforward factual texts on familiar subjects. Texts discussing health and medicine, including the use of 'دوا', are generally accessible. Nuances with synonyms like 'دارو' might require more attention.
Learners at B1 can write simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. They can describe experiences, feelings, and events, making it possible to write about needing or taking medicine using 'دوا'.
At B1, learners can produce simple connected speech on topics which are familiar or of personal interest. They can describe experiences and events, and can give reasons and explanations for opinions and plans, which is sufficient for basic conversations about health and 'دوا'.
Learners at B1 can understand the main points of clear standard speech on familiar matters. Conversations about illness and remedies, where 'دوا' is used, should be largely comprehensible.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Using the verb 'خوردن' (to eat/take) with medicine.
من هر روز صبح یک قرص دوا میخورم. (I take a pill of medicine every morning.)
Using 'برای' (for) to indicate the purpose of the medicine.
این دوا برای سرفه است. (This medicine is for a cough.)
Using the passive voice with verbs like 'مصرف شدن' (to be consumed/used).
این دوا باید سه بار در روز مصرف شود. (This medicine should be taken three times a day.)
Forming possessive phrases with 'دوا' (e.g., 'my medicine', 'the doctor's medicine').
این دوا مال من است. (This medicine is mine.) / دوا را دکتر نوشت. (The doctor wrote the medicine.)
Using adjectives to describe medicine (e.g., bitter, effective, strong).
دوا تلخ است، اما مؤثر. (The medicine is bitter, but effective.)
レベル別の例文
من دوا میخواهم.
I want medicine.
Simple subject-verb-object structure.
سردرد دارم. دوا لازم است؟
I have a headache. Is medicine needed?
Simple statement followed by a question using 'لازم است' (is needed).
این دوا خوب است.
This medicine is good.
Simple descriptive sentence.
مریض هستم، دوا میخورم.
I am sick, I am taking medicine.
Two simple clauses connected by a comma.
دوا برای گلو درد.
Medicine for a sore throat.
Noun phrase indicating purpose.
بیا دوا بخور.
Come, eat medicine.
Imperative verb.
دوا تلخ است.
The medicine is bitter.
Simple adjective describing the noun.
کجا دوا هست؟
Where is the medicine?
Question word + noun + verb.
من برای سرماخوردگی دوا خوردم.
I took medicine for my cold.
Using 'برای' (for) to indicate the purpose of the medicine.
این دوا خیلی قوی است.
This medicine is very strong.
Using an adverb ('خیلی' - very) to modify an adjective.
دکتر به من دوا داد.
The doctor gave me medicine.
Past tense verb 'داد' (gave).
آیا دوا برای تب هم دارید؟
Do you also have medicine for fever?
Question using 'آیا' (interrogative particle) and 'هم' (also).
این دوا را هر روز بخور.
Take this medicine every day.
Imperative verb with a time phrase.
مادربزرگم دواهای خانگی درست میکند.
My grandmother makes homemade remedies.
Using the plural form 'دواهای' (dawāhāye) with an adjective 'خانگی' (homemade).
این دوا خوابآور است.
This medicine is a sleeping aid.
Using a compound adjective to describe the effect of the medicine.
بهترین دوا برای سرفه چیست؟
What is the best medicine for a cough?
Question using the superlative 'بهترین' (best).
وقتی مریض بودم، دکتر به من دوا تجویز کرد.
When I was sick, the doctor prescribed medicine for me.
Using the verb 'تجویز کردن' (to prescribe) with 'دوا'.
این دوا عوارض جانبی دارد، باید با احتیاط مصرف شود.
This medicine has side effects, it must be used with caution.
Using 'عوارض جانبی' (side effects) and the passive voice 'مصرف شود' (be used).
داروخانه بسته بود، مجبور شدم از دوافروشی قدیمی بخرم.
The pharmacy was closed, I had to buy from the old medicine shop.
Distinguishing between 'داروخانه' (pharmacy) and 'دوافروشی' (medicine seller/shop).
من به این دوا حساسیت دارم.
I am allergic to this medicine.
Using 'حساسیت داشتن' (to have an allergy) with 'دوا'.
آن دوا برای درد معده خیلی مؤثر بود.
That medicine was very effective for stomach pain.
Using 'مؤثر' (effective) to describe the medicine.
آیا این دوا نیاز به نسخه پزشک دارد؟
Does this medicine require a doctor's prescription?
Using 'نیاز داشتن' (to need) and 'نسخه پزشک' (doctor's prescription).
بسیاری از مردم هنوز به دواهای سنتی اعتقاد دارند.
Many people still believe in traditional remedies.
Using 'دواهای سنتی' (traditional remedies) and 'اعتقاد داشتن' (to believe in).
این دوا را قبل از غذا مصرف کنید یا بعد از آن؟
Should this medicine be taken before or after food?
Asking for clarification on usage instructions.
پزشک معتقد است که این دوا میتواند روند بیماری را کند کند.
The physician believes that this medicine can slow down the progression of the disease.
Using 'معتقد است' (believes) and 'روند بیماری را کند کردن' (to slow down the progression of the disease).
تحقیقات نشان داده است که برخی دواهای گیاهی میتوانند با داروهای شیمیایی تداخل داشته باشند.
Research has shown that some herbal remedies can interact with chemical drugs.
Using 'تحقیقات نشان داده است' (research has shown) and 'تداخل داشتن' (to interact).
استفاده بیرویه از دواهای آنتیبیوتیک منجر به مقاومت میکروبی شده است.
The indiscriminate use of antibiotic medicines has led to microbial resistance.
Using 'استفاده بیرویه' (indiscriminate use) and 'مقاومت میکروبی' (microbial resistance).
درمانهای جایگزین، مانند دواهای هومیوپاتیک، بحثبرانگیز هستند.
Alternative treatments, such as homeopathic medicines, are controversial.
Using 'درمانهای جایگزین' (alternative treatments) and 'بحثبرانگیز' (controversial).
اثرات بلندمدت این دوا بر سلامت روان هنوز به طور کامل شناخته نشده است.
The long-term effects of this medicine on mental health are not yet fully understood.
Using 'اثرات بلندمدت' (long-term effects) and 'سلامت روان' (mental health).
مصرف خودسرانه دوا بدون مشورت با پزشک میتواند خطرناک باشد.
Self-medicating without consulting a doctor can be dangerous.
Using 'مصرف خودسرانه' (self-medicating) and 'مشورت با پزشک' (consulting a doctor).
اقتصاد سلامت به شدت به تولید و توزیع دوا وابسته است.
The health economy is heavily dependent on the production and distribution of medicines.
Using 'اقتصاد سلامت' (health economy) and 'وابسته است' (is dependent).
بسیاری از کشورها در تلاشند تا دسترسی عادلانه به دواهای ضروری را فراهم کنند.
Many countries are striving to provide equitable access to essential medicines.
Using 'دسترسی عادلانه' (equitable access) and 'دواهای ضروری' (essential medicines).
پیچیدگیهای فارماکوکینتیک این دوا، درک چگونگی متابولیسم و دفع آن را دشوار میسازد.
The pharmacokinetic complexities of this medicine make understanding its metabolism and excretion difficult.
Using advanced medical terminology like 'فارماکوکینتیک' (pharmacokinetics), 'متابولیسم' (metabolism), and 'دفع' (excretion).
مطالعات اپیدمیولوژیک بر نقش احتمالی برخی دواهای خاص در افزایش ریسک ابتلا به بیماریهای مزمن تأکید دارند.
Epidemiological studies emphasize the potential role of certain specific medicines in increasing the risk of developing chronic diseases.
Using terms like 'مطالعات اپیدمیولوژیک' (epidemiological studies), 'بیماریهای مزمن' (chronic diseases), and 'ریسک ابتلا' (risk of developing).
مسائل اخلاقی پیرامون توسعه و توزیع دواهای نوترکیب، نیازمند بررسیهای عمیق جامعهشناختی است.
Ethical issues surrounding the development and distribution of recombinant medicines require deep sociological examination.
Using 'مسائل اخلاقی' (ethical issues), 'دواهای نوترکیب' (recombinant medicines), and 'بررسیهای عمیق جامعهشناختی' (deep sociological examination).
اثرات پلاسیبو در اثربخشی برخی دواها غیرقابل انکار است، اما مکانیسم دقیق آن همچنان موضوع بحث است.
The placebo effect in the efficacy of some medicines is undeniable, but its exact mechanism remains a subject of debate.
Using 'اثرات پلاسیبو' (placebo effect), 'اثربخشی' (efficacy), and 'مکانیسم دقیق' (exact mechanism).
مقرراتگذاری برای نظارت بر کیفیت و ایمنی دواها، یک چالش مداوم برای سازمانهای بهداشتی جهانی است.
Regulation for monitoring the quality and safety of medicines is an ongoing challenge for global health organizations.
Using 'مقرراتگذاری' (regulation), 'نظارت بر کیفیت و ایمنی' (monitoring quality and safety), and 'سازمانهای بهداشتی جهانی' (global health organizations).
فقدان دسترسی به دواهای اساسی در مناطق محروم، شکافهای عمیقی در نظام سلامت ایجاد کرده است.
The lack of access to essential medicines in deprived regions has created deep gaps in the healthcare system.
Using 'فقدان دسترسی' (lack of access), 'مناطق محروم' (deprived regions), and 'شکافهای عمیق در نظام سلامت' (deep gaps in the healthcare system).
توسعه دواهای هدفمند (targeted drugs) انقلابی در درمان بیماریهای ژنتیکی ایجاد کرده است.
The development of targeted drugs has created a revolution in treating genetic diseases.
Using 'دواهای هدفمند' (targeted drugs) and 'بیماریهای ژنتیکی' (genetic diseases).
ارزیابی اقتصادی اثربخشی دواها، برای تخصیص بهینه منابع در نظام سلامت حیاتی است.
The economic evaluation of drug efficacy is vital for optimal resource allocation in the healthcare system.
Using 'ارزیابی اقتصادی اثربخشی' (economic evaluation of efficacy) and 'تخصیص بهینه منابع' (optimal resource allocation).
فرایندهای پیچیده سنتز و فرمولاسیون دواهای بیولوژیک، چالشهای منحصر به فردی را در مقیاس صنعتی ایجاد میکنند.
The complex processes of synthesis and formulation of biological medicines present unique challenges on an industrial scale.
Using highly specialized terms like 'سنتز' (synthesis), 'فرمولاسیون' (formulation), and 'دواهای بیولوژیک' (biological medicines).
تحلیلهای فرا-تحلیلی (meta-analyses) برای ارزیابی جامع شواهد بالینی در مورد اثربخشی و ایمنی دواهای جدید ضروری هستند.
Meta-analyses are essential for a comprehensive evaluation of clinical evidence regarding the efficacy and safety of new medicines.
Using advanced research terms like 'فرا-تحلیلی' (meta-analyses) and 'شواهد بالینی' (clinical evidence).
ملاحظات اخلاقی و حقوقی پیرامون دسترسی به دواهای ژندرمانی، پرسشهای عمیقی را در مورد عدالت درمانی مطرح میسازند.
Ethical and legal considerations surrounding access to gene therapy medicines raise profound questions about therapeutic justice.
Using sophisticated concepts like 'ملاحظات اخلاقی و حقوقی' (ethical and legal considerations) and 'عدالت درمانی' (therapeutic justice).
پتانسیل دارویی ترکیبات طبیعی موجود در منابع غیرمتعارف، زمینه تحقیقاتی نوظهوری را برای توسعه دواهای نوآورانه فراهم کرده است.
The medicinal potential of natural compounds found in unconventional sources has opened up an emerging research area for the development of innovative medicines.
Using terms like 'پتانسیل دارویی' (medicinal potential), 'ترکیبات طبیعی' (natural compounds), and 'منابع غیرمتعارف' (unconventional sources).
پویاییهای پیچیده تعاملات دارویی (drug-drug interactions) و تأثیر آنها بر فارماکودینامیک، نیازمند درک عمیق از مسیرهای بیوشیمیایی است.
The complex dynamics of drug-drug interactions and their impact on pharmacodynamics require a deep understanding of biochemical pathways.
Using advanced pharmacological terms like 'تعاملات دارویی' (drug-drug interactions) and 'فارماکودینامیک' (pharmacodynamics).
استراتژیهای نوین در طراحی دوا با تمرکز بر سیستمهای دارورسانی هدفمند، امیدهای تازهای را برای درمان بیماریهای صعبالعلاج گشوده است.
Novel strategies in drug design focusing on targeted drug delivery systems have opened new hopes for treating intractable diseases.
Using terms like 'سیستمهای دارورسانی هدفمند' (targeted drug delivery systems) and 'بیماریهای صعبالعلاج' (intractable diseases).
تفسیر نتایج کارآزماییهای بالینی، به ویژه در مورد دواهای با اثربخشی محدود یا متغیر، نیازمند دانش آماری و بالینی پیشرفته است.
The interpretation of clinical trial results, particularly for medicines with limited or variable efficacy, requires advanced statistical and clinical knowledge.
Using terms like 'کارآزماییهای بالینی' (clinical trials) and 'اثربخشی محدود یا متغیر' (limited or variable efficacy).
نقش عوامل ژنتیکی و محیطی در پاسخدهی به دوا، موضوع تحقیقات گستردهای است که منجر به پزشکی شخصیسازی شده میشود.
The role of genetic and environmental factors in drug response is a subject of extensive research leading to personalized medicine.
Using 'پاسخدهی به دوا' (drug response) and 'پزشکی شخصیسازی شده' (personalized medicine).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— What is this medicine for?
دکتر این قرص را به من داد، ولی نمیدانم این دوا برای چیست.
— The medicine worked. The remedy was effective.
خوشبختانه، این دوا جواب داد و دردم کم شد.
— Medicine and doctor's office; refers to medical treatment in general.
برای سلامتیاش باید به دوا و مطب رسیدگی کند.
— It can't get any better than this medicine (used sincerely or sarcastically).
این شربت سرفه واقعاً معجزه کرد، دوا از این بهتر نمیشود!
— The solution or remedy is simple and obvious (often implies a straightforward fix).
نگران نباش، راه حلش مشخص است. دوا در همان یک چیز است.
— A remedy found within one's own home; often implies utilizing readily available household items or traditional knowledge.
برای سردرد خفیف، کمی عرق نعنا بخور. دوا در خانهی خودمان است.
— This phrase plays on the similarity between 'dawa' (medicine) and 'dava' (a type of dance or movement). It's often used humorously or to differentiate.
من دارم در مورد دوا برای سرماخوردگی صحبت میکنم، نه آن رقص. دوا بخور، نه دوا بخور!
— Where did you get this medicine? (Implies effectiveness or novelty).
این قرص واقعاً درد مرا تسکین داد، دوا را از کجا آوردی؟
よく混同される語
'دوا' and 'دارو' are often used interchangeably. However, 'دارو' is generally preferred in formal medical contexts and for specific pharmaceutical drugs. 'دوا' can sometimes carry a more traditional or general sense of 'remedy'.
'درمان' refers to the overall process of treatment or therapy, while 'دوا' is the substance used in that treatment.
'علاج' is similar to 'درمان' but often implies a more definitive cure or solution, whereas 'دوا' is the means to achieve that cure or relief.
慣用句と表現
— Medicine and treatment; a general term referring to the whole process of medical care and remedies for an illness.
او برای بیماریاش تمام دوا و درمانها را امتحان کرد.
Neutral— The solution is simple or obvious; there's a straightforward remedy.
این مشکل کوچک است، دوا در همان یک چیز است؛ فقط باید کمی تلاش کنی.
Informal— A remedy that can be found or made at home, often referring to natural or traditional cures using common household ingredients.
برای سوزش معده، کمی شیر گرم بخور. دوا در خانهی خودمان است.
Informal— Medicine and doctor's office; refers to the general practice of seeking medical help and treatment.
بعد از سالها بیماری، بالاخره با دوا و مطب توانست سلامتیاش را به دست آورد.
Neutral— The medicine is bitter, but what choice is there? (Used to express resignation to an unpleasant but necessary action or situation).
قبول شدن در این امتحان سخت است، اما چارهای نیست. دوا تلخ است، اما چاره چیست؟
Neutral— Where did you get this medicine? (Often implies that the medicine is very effective or has a surprising quality).
این شامپو موهایم را فوقالعاده نرم کرده، دوا را از کجا آوردی؟
Informal— This is a playful idiom that distinguishes between 'medicine' (dawa) and a specific type of dance or movement (dava). It's often used humorously to clarify or to avoid confusion.
من در مورد داروی سرماخوردگی حرف میزنم، نه آن رقص! دوا بخور، نه دوا بخور!
Informal/Humorous— Patience is the best medicine. (A proverb emphasizing the importance of patience in healing or overcoming difficulties).
این دوره نقاهت طولانی است، اما به یاد داشته باش که بهترین دوا صبر است.
Proverbial— A cure for every ailment (often used hyperbolically or humorously).
او ادعا میکند که برای هر مشکلی یک راهحل دارد، انگار دوا برای هر درد پیدا کرده است.
Informal/Hyperbolic— The solution is nearby or readily available.
نگران نباشید، راهحل این مشکل پیچیده نیست. دوا در همین حوالی است.
Informal間違えやすい
Both 'دوا' and 'دارو' mean 'medicine' and are frequently used in similar contexts.
'دوا' can sometimes lean towards a more general 'remedy' or traditional medicine, while 'دارو' is more commonly used for prescribed drugs and in formal medical settings. The plural of 'دارو' ('داروها') is also the standard term for multiple medicines, whereas the plural of 'دوا' is less common.
وقتی مریض بودم، دکتر به من دوا داد. (When I was sick, the doctor gave me medicine.) vs. دکتر برایم دارو نوشت. (The doctor prescribed medicine for me.)
Both relate to health and recovery.
'درمان' refers to the entire process of treatment, including therapies, procedures, and medication. 'دوا' is the specific substance or remedy used within that treatment process.
درمان سرطان طولانی است و شامل دوا و شیمیدرمانی میشود. (The treatment for cancer is long and includes medicine and chemotherapy.)
Both imply a solution to an illness.
'علاج' often implies a more definitive cure or a solution to a problem, whether medical or otherwise. 'دوا' is the tangible substance or method used to achieve that cure or relief.
هیچ علاجی برای این بیماری پیدا نشده است، اما دواهایی برای کنترل علائم وجود دارد. (No cure has been found for this disease, but there are medicines to control the symptoms.)
A 'مُسَکِّن' (painkiller) is a type of 'دوا'.
'مُسَکِّن' is a specific type of medicine whose primary function is to relieve pain. 'دوا' is a broader term that can include painkillers, antibiotics, cough syrups, etc.
این دوا یک مُسَکِّن قوی است. (This medicine is a strong painkiller.)
A 'شربت' (syrup) is a form of 'دوا'.
'شربت' refers specifically to a liquid medicine with a syrupy consistency, often used for coughs or as a sweetener. 'دوا' is the general term for any medicine, regardless of its form (pill, liquid, injection, etc.).
برای سرفه، دکتر به من شربت دوا داد. (For the cough, the doctor gave me syrup medicine.)
文型パターン
Subject + دوا + Verb (e.g., میخواهم, دارم)
من دوا میخواهم.
Subject + دوا + برای + Noun
این دوا برای سرماخوردگی است.
Subject + دوا + Verb (e.g., تجویز کردن, مصرف کردن)
دکتر دوا تجویز کرد.
Adjective + دوا
دوا تلخ است.
Subject + دوا + Verb (e.g., تداخل داشتن, مؤثر بودن)
این دوا مؤثر بود.
Noun + دوا + Adjective/Phrase
عوارض جانبی این دوا زیاد است.
Complex sentence structures involving دوا and medical terminology.
پیچیدگیهای فارماکوکینتیک این دوا، درک چگونگی متابولیسم آن را دشوار میسازد.
Highly specialized or nuanced use of دوا within academic or technical discourse.
پتانسیل دارویی ترکیبات طبیعی موجود در منابع غیرمتعارف، زمینه تحقیقاتی نوظهوری را برای توسعه دواهای نوآورانه فراهم کرده است.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very High (especially in spoken Persian)
-
Using 'دوا' in very formal medical contexts where 'دارو' is more standard.
→
Use 'دارو' in formal prescriptions or medical reports.
'دوا' can sound slightly less clinical than 'دارو' when referring to specific pharmaceutical drugs in official settings. For instance, instead of 'این دوا باید مصرف شود', 'این دارو باید مصرف شود' is often preferred in a doctor's written instructions.
-
Incorrectly pluralizing 'دوا'.
→
Use 'داروها' for multiple types of medicine.
'دوا' is typically treated as uncountable. If you need to talk about several different medicines, especially manufactured ones, 'داروها' (the plural of 'دارو') is the correct and most natural term. For example, 'من داروهای مختلفی برای آلرژی دارم' (I have various medicines for allergies).
-
Using 'دوا' for non-physical ailments.
→
Use terms related to mental health, therapy, or emotional support for non-physical issues.
'دوا' is primarily for physical illnesses. For emotional or psychological problems, you would refer to counseling, therapy, or support, not 'dawa'. For instance, you wouldn't say 'من برای ناراحتیام دوا خوردم' (I took medicine for my sadness); instead, you might say 'من با دوستم صحبت کردم' (I talked with my friend) or seek professional help.
-
Confusing 'دوا' with 'درمان' or 'علاج'.
→
Understand that 'دوا' is the substance, while 'درمان' is the process and 'علاج' is the cure.
'دوا' is the medicine itself. 'درمان' is the overall treatment plan or therapy. 'علاج' is the final cure or solution to the illness. For example, 'دوا' is part of the 'درمان' to find an 'علاج'.
-
Mispronouncing the 'v' sound or stress.
→
Pronounce the 'v' sound clearly and stress the second syllable (da-VAH).
Incorrect pronunciation can lead to misunderstanding. Ensure the 'v' is distinct and the stress is on the second syllable, not the first or third.
ヒント
Distinguish 'دوا' and 'دارو'
While often interchangeable, remember that 'دارو' (daru) is typically used for pharmaceutical drugs and in formal medical settings, and its plural 'داروها' is standard. 'دوا' (dawa) can be more general, referring to remedies, traditional medicine, or simply 'medicine' in everyday talk. Pay attention to context to choose the most appropriate word.
Master the 'V' Sound and Stress
The Persian word 'دوا' (dawa) has a distinct 'v' sound, similar to the English 'v'. Ensure you pronounce it clearly. The stress is on the second syllable: da-VAH. Practicing this pronunciation will make your speech more natural.
Use in Everyday Health Conversations
Start using 'دوا' when talking about feeling unwell, needing something to feel better, or discussing treatments. For example, 'من دوا لازم دارم' (I need medicine) or 'این دوا برای سرماخوردگی است' (This medicine is for a cold).
Medical Contexts
In a doctor's office or pharmacy, you'll hear 'دوا' and 'دارو' frequently. Understand that instructions like 'این دوا را هر هشت ساعت بخورید' (Take this medicine every eight hours) are common. If you're unsure, asking 'این دوا برای چیست؟' (What is this medicine for?) is perfectly acceptable.
Explore Related Terms
Learn related words like 'درمان' (treatment), 'علاج' (cure), and 'مرهم' (ointment). Understanding these will broaden your vocabulary and allow you to express yourself more precisely when discussing health and recovery.
Plural Forms and Countability
'دوا' is often treated as an uncountable noun. If referring to multiple specific medications, especially pharmaceuticals, use the plural of 'دارو', which is 'داروها'. For example, 'من داروهای مختلفی دارم' (I have different medicines) is more common than trying to pluralize 'دوا'.
Learn Common Idioms
Familiarize yourself with idioms like 'دوا و درمان' (medicine and treatment) or 'دوا تلخ است، اما چاره چیست؟' (The medicine is bitter, but what choice is there?). These add color and depth to your Persian communication.
Cultural Significance
Recognize that in Persian culture, 'دوا' can also refer to traditional remedies and home cures. Discussions about health and seeking 'dawa' are often intertwined with family care and community support, reflecting a holistic approach to well-being.
Active Recall Practice
Test yourself by trying to translate English sentences about medicine into Persian using 'دوا' or 'دارو'. For instance, 'I need medicine for my headache.' or 'The doctor prescribed this medicine.' This active recall strengthens memory.
Listen for Natural Usage
Pay attention to how native speakers use 'دوا' in movies, songs, or conversations. Notice the contexts, the accompanying verbs, and the overall tone. This will help you internalize its natural flow and usage.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Dawa' sounding like 'Da-va-va-ROOM!' when you feel better after taking medicine. The 'va-va-room' signifies the energy and health returning. Or, imagine a 'D' shaped pill that gives you 'va'st relief.
視覚的連想
Picture a traditional Persian healer grinding herbs with a mortar and pestle to make a potent 'dawa'. Or, imagine a doctor giving a patient a small, comforting bottle labeled 'Dawa'.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'دوا' in three sentences describing how you would feel better if you were sick. For example: 'If I had a fever, I would take dawa.' or 'My mother makes dawa for colds.'
語源
The word 'دوا' (dawa) has Arabic origins, derived from the root 'د-و-ي' (d-w-y), which relates to 'to heal' or 'to remedy'. It entered Persian through the influence of Arabic language and culture.
元の意味: Remedy, cure, medicine.
Semitic (Arabic origin), adopted into Indo-Iranian (Persian).文化的な背景
When discussing illness and medicine, be mindful of the person's comfort level. Avoid making light of serious conditions. Offering help or asking if they need 'dawa' is generally seen as a caring gesture.
In English-speaking cultures, 'medicine' is the primary term, with 'remedy' being a close synonym, often implying a more traditional or home-based solution. The concept of 'dawa' aligns well with these terms.
実生活で練習する
実際の使用場面
Discussing personal health and well-being.
- من دوا لازم دارم.
- این دوا برای چیست؟
- دوا خوردم و بهترم.
Visiting a doctor or pharmacy.
- دکتر برایم دوا تجویز کرد.
- آیا این دوا نیاز به نسخه دارد؟
- چند وقت یک بار باید دوا بخورم؟
Talking about traditional or home remedies.
- مادربزرگم دواهای گیاهی درست میکند.
- این دوا خانگی است.
- دوا تلخ است، اما مؤثر.
Asking for or offering help with illness.
- حالت خوب نیست، دوا لازم داری؟
- میتوانم برایت دوا بخرم.
- این دوا را امتحان کن.
Describing the effects of medication.
- این دوا عوارض جانبی دارد.
- دوا خوب جواب داد.
- این دوا خوابآور است.
会話のきっかけ
"What's your favorite home remedy when you feel under the weather?"
"Have you ever tried traditional Persian medicine? What was your experience?"
"If you had a common cold, what kind of 'dawa' would you prefer: something traditional or a modern medicine?"
"What's the most unusual 'dawa' you've ever heard of or tried?"
"How important is it for you to understand the side effects of any 'dawa' you take?"
日記のテーマ
Describe a time you were sick and what 'dawa' you took. How did it make you feel?
Write about a traditional remedy that has been passed down in your family. What are its ingredients and how is it made?
Imagine you are a doctor prescribing 'dawa' for a patient. What would you tell them about the medicine?
Reflect on the difference between 'dawa' and 'daru'. When would you use each word?
Write a short story where 'dawa' plays a crucial role in the plot.
よくある質問
10 問Both 'دوا' (dawa) and 'دارو' (daru) mean 'medicine' and are often used interchangeably in everyday conversation. However, 'دارو' is generally more common in formal medical contexts, for prescribed pharmaceutical drugs, and its plural form 'داروها' is standard for multiple medicines. 'دوا' can sometimes carry a slightly broader meaning of 'remedy' and is often used for traditional or home-based treatments, though it's also used for general medicine. Think of 'دارو' as the more clinical term and 'دوا' as a more general or traditional one, though context is key.
Primarily, 'دوا' refers to medicine for physical illnesses. While language can be flexible, using 'دوا' for emotional or psychological issues is not common in everyday Persian. For those contexts, other terms related to mental health, therapy, or spiritual well-being would be more appropriate. For example, 'مشاور' (moshaver - counselor) or 'روانشناس' (ravānshenās - psychologist) would be involved, not 'دوا'.
You can say 'من دوا لازم دارم' (man dawa lāzem dāram) or 'من به دوا نیاز دارم' (man be dawa niyāz dāram). If you want to be more specific about needing a particular type or form of medicine, you might use 'دارو' if it's a prescribed drug: 'من دارو لازم دارم' (man daru lāzem dāram).
Generally, 'دوا' is treated as an uncountable noun, similar to 'medicine' in English when referring to the concept. If you need to refer to multiple types of medicines, especially pharmaceuticals, the plural of 'دارو' ('داروها' - dāruhā) is the standard and most common term. While 'دواها' might be understood in some contexts, 'داروها' is preferred for accuracy and naturalness.
Some common phrases include 'دوا خوردن' (to take medicine), 'دوا لازم داشتن' (to need medicine), 'دوا برای...' (medicine for...), 'دوا تلخ است' (the medicine is bitter), and 'دوا جواب داد' (the medicine worked). In informal contexts, you might hear 'دوا بخور' (take medicine!).
Yes, 'دوا' can be used for veterinary medicine as well, referring to the medication for animals. You might hear phrases like 'دوا برای حیوانات' (dawa barāye hayvānāt - medicine for animals). In a more formal context, 'داروی دامپزشکی' (daru-ye dāmpazeshki - veterinary medicine) might be used.
You would typically use 'دارو' for specific pharmaceutical drugs. For example, 'من یک داروی ضد سرفه میخواهم' (man yek dāru-ye zad-e sorfeh mikhāham - I want an anti-cough medicine). If you are asking about a general remedy, you might say 'چه دواهایی برای این مشکل هست؟' (che dawāhāyi barāye in moshkel hast? - What remedies are there for this problem?), though 'داروهایی' would also be acceptable here.
Yes, there are several. 'دوا و درمان' refers to the whole process of medical treatment. 'دوا در همین حوالی است' means the solution is obvious or nearby. 'بهترین دوا صبر است' is a proverb meaning patience is the best medicine.
It's often a matter of nuance. Use 'دوا' when referring to a general remedy, a home cure, or in slightly more traditional contexts. Use 'دارو' when referring to specific prescription drugs, pharmaceutical products, or in formal medical discussions. However, in many everyday situations, they are interchangeable.
It literally means 'this medicine is bitter'. It's a common description for medicines that don't taste pleasant, and it's often followed by an acknowledgment that despite the taste, it's necessary for recovery, like in the idiom 'دوا تلخ است، اما چاره چیست؟' (The medicine is bitter, but what choice is there?).
自分をテスト 10 問
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Dawa (دوا) is the general term for medicine or a remedy used to treat illnesses and restore health.
- Dawa (دوا) means medicine or a remedy.
- Used for treating illnesses and ailments.
- Commonly found in contexts of health and healing.
- Essential vocabulary for discussing well-being.
Distinguish 'دوا' and 'دارو'
While often interchangeable, remember that 'دارو' (daru) is typically used for pharmaceutical drugs and in formal medical settings, and its plural 'داروها' is standard. 'دوا' (dawa) can be more general, referring to remedies, traditional medicine, or simply 'medicine' in everyday talk. Pay attention to context to choose the most appropriate word.
Master the 'V' Sound and Stress
The Persian word 'دوا' (dawa) has a distinct 'v' sound, similar to the English 'v'. Ensure you pronounce it clearly. The stress is on the second syllable: da-VAH. Practicing this pronunciation will make your speech more natural.
Use in Everyday Health Conversations
Start using 'دوا' when talking about feeling unwell, needing something to feel better, or discussing treatments. For example, 'من دوا لازم دارم' (I need medicine) or 'این دوا برای سرماخوردگی است' (This medicine is for a cold).
Medical Contexts
In a doctor's office or pharmacy, you'll hear 'دوا' and 'دارو' frequently. Understand that instructions like 'این دوا را هر هشت ساعت بخورید' (Take this medicine every eight hours) are common. If you're unsure, asking 'این دوا برای چیست؟' (What is this medicine for?) is perfectly acceptable.
例文
برای سرماخوردگیاش دوا مصرف کرد.
関連コンテンツ
healthの関連語
عارضه
B1副作用または合併症。
اعصاب
B1感覚と運動のインパルスを伝達する繊維または繊維束。 (神経は、体が感じたり動いたりするために不可欠です。)
عضلات
A2動きを作り出すために収縮することができる体の組織。筋肉は健康にとって重要です。
عضله
A2筋肉:動きを可能にする体内の組織。心筋は生命にとって不可欠です。激しい運動中は筋肉に注意が必要です。
عفونت
A2病原体による生体組織への侵入。 '彼は耳に感染症を持っています。'
علائم
A2病気の症状は何ですか? (What are the symptoms of the illness?)
عمل
A1外科手術、操作。 「彼は鼻の手術を受けた」は「彼は鼻の手術(عمل بینی)を受けた」となります。
عمل جراحی
A2外科手術。 彼は明日、外科手術を受ける予定です。
عموماً
B1一般的に、通常。
عمیقاً
B1私は深く(amighan)感謝しています。 (I am deeply grateful.)