At the A1 level, you only need to know how to say 'I have pain' in simple situations. The phrase is 'Man dard dāram.' You can use this at the doctor's office or when you are not feeling well. You should also learn the negative form, 'Dard nadāram' (I don't have pain), which is very useful. You might use it with simple body parts like 'sar' (head) or 'del' (stomach). For example, 'Saram dard dārad' (My head has pain). At this stage, don't worry about complex grammar; just focus on the present tense 'dāram' (I have) and 'dāri' (you have). This will help you communicate basic needs and health issues to Persian speakers. Remember that 'dard' sounds like 'dard' in English but with a softer 'd'.
At the A2 level, you can start using 'درد داشتن' with more specific body parts and adjectives. You can say 'دردِ شدید دارم' (I have severe pain) or 'دردِ کمی دارم' (I have a little pain). You should also be able to use the past tense: 'دیروز درد داشتم' (I had pain yesterday). This allows you to describe your symptoms over time. You will also learn the difference between 'درد داشتن' (to have pain) and 'درد کردن' (to hurt). For example, 'Pāyam dard mikonad' (My leg hurts) vs 'Man dar pāyam dard dāram' (I have pain in my leg). At this level, you should be comfortable using the verb in simple questions to ask others how they feel, such as 'Dard dāri?' (Do you have pain?).
As a B1 learner, you should understand the nuances of 'درد داشتن' in both physical and metaphorical contexts. You can use it to describe chronic issues or emotional states. For example, 'او از تنهایی درد دارد' (He has pain/suffers from loneliness). You should also be familiar with common idioms like 'دردِ سر داشتن' (to have a headache/hassle). At this level, you can conjugate the verb in all tenses, including the future ('درد خواهم داشت') and the present perfect ('درد داشته‌ام'). You can also use it with more complex sentence structures, like 'اگر این کار را بکنی، درد خواهی داشت' (If you do this, you will have pain). You are now able to participate in more detailed medical consultations or discuss feelings with friends.
At the B2 level, you should be able to distinguish between 'درد داشتن' and its synonyms like 'درد کشیدن' (to endure pain) or 'رنج بردن' (to suffer). You understand that 'درد کشیدن' implies a process of suffering over time. You can use the verb in more formal and literary contexts. You might encounter it in news reports about social issues or in modern Persian literature. You should also be aware of the cultural significance of 'dard' in Iranian society, where expressing pain can be a way of seeking social support. Your usage should be natural, incorporating correct prepositions and intensifiers without hesitation. You can also explain the difference between physical 'dard' and existential 'ranj' to others.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'درد داشتن' in classical and modern Persian poetry. You can appreciate how poets like Rumi use 'dard' as a metaphor for the soul's longing for the divine. You are comfortable using the verb in highly formal or academic settings, such as discussing the 'pains' of a developing economy or the psychological 'pains' of trauma. You can use complex grammatical constructions, such as the subjunctive or passive forms (though 'dāshtan' itself is rarely passive, the concept can be). Your vocabulary includes specialized medical terms for different types of pain, and you can use 'درد داشتن' as a base for sophisticated metaphorical expressions in your own writing and speech.
At the C2 level, you use 'درد داشتن' with the precision and nuance of a native speaker. You understand the subtle differences in register between 'dard dāshtan', 'duchār-e dard budan', and 'az dard ranj bordan'. You can engage in deep philosophical discussions about the nature of suffering in Persian thought. You are familiar with obscure idioms and archaic uses of the word in historical texts. You can write eloquently about the 'shared pain' of humanity, using the verb to evoke strong emotions. Your command of the language allows you to use 'درد داشتن' in any context—from a casual street conversation to a formal lecture on Persian literature—with perfect accuracy and cultural resonance.

درد داشتن en 30 segundos

  • A essential compound verb meaning 'to have pain,' used for both physical symptoms and emotional suffering in daily and formal Persian.
  • Grammatically unique because the light verb 'dāshtan' (to have) usually omits the 'mi-' prefix in the present tense (e.g., 'dard dāram').
  • Distinguished from 'dard kardan' (to hurt), which is used when the body part itself is the subject of the sentence.
  • Culturally significant in Iran, appearing frequently in medical contexts, emotional conversations, and classical Persian poetry and music.

The Persian verb درد داشتن (dard dāshtan) is a fundamental compound verb that every learner must master to navigate daily life, medical situations, and emotional expressions in Iran. At its core, it translates to "to have pain" or "to experience discomfort." Unlike the English verb "to hurt," which can be both intransitive ("My arm hurts") and transitive ("You hurt me"), درد داشتن specifically describes the internal state of the subject possessing or experiencing the sensation of pain. In the Persian linguistic worldview, pain is often treated as something one "has" or "carries," making this verb a primary tool for self-diagnosis and empathy. Whether you are visiting a doctor in Tehran, explaining why you can't go for a hike, or describing the emotional toll of a difficult situation, this verb is your linguistic anchor. It is composed of the noun درد (dard), meaning pain, and the auxiliary verb داشتن (dāshtan), meaning to have. This structure is typical of Persian compound verbs, where a noun or adjective combines with a 'light verb' to create a new meaning. Understanding this verb requires not just knowing the translation, but understanding the cultural weight of expressing suffering in a society where physical and emotional health are deeply intertwined.

Physical Context
Used to describe localized or systemic physical suffering, such as headaches, stomachaches, or chronic conditions. It is the standard way to answer the question 'Where does it hurt?' by stating 'I have pain in [body part].'
Emotional Context
In literature and deep conversation, it refers to the 'pain of the soul' or existential angst. An 'ah-le dard' (person of pain) is someone who is sensitive to the suffering of the world or has lived through significant hardship.
Grammatical Nuance
Unlike many other compound verbs, 'dāshtan' in the present tense does not usually take the 'mi-' prefix in colloquial speech, though 'dard dāram' is standard. However, in the progressive sense, one might say 'dāram dard mikesham' (I am pulling/suffering pain) for more intensity.

ببخشید، من امروز نمی‌توانم بیایم چون خیلی درد دارم.

— "Excuse me, I cannot come today because I have a lot of pain."

The frequency of this word in Iranian culture cannot be overstated. From the works of Rumi and Hafez, where 'dard' is the prerequisite for spiritual growth, to the modern pharmacy counter, the word resonates with a shared human experience. In Persian, there is a famous saying: درد را از هر طرف بخوانی درد است (Dard read from any side is still Dard), which is a palindrome in Persian script (د-ر-د), emphasizing the inescapable and unchanging nature of suffering. When using this verb, speakers often use intensifiers like شدید (shadid - severe) or کمی (kami - a little) to specify the degree of their condition. It is also important to note that while 'dard dāshtan' is the state of having pain, 'dard kardan' is used when the body part is the subject (e.g., 'Saram dard mikonad' - My head hurts). This distinction is a common hurdle for English speakers who are used to the versatile 'to hurt.'

آیا هنوز در قفسه سینه درد دارید؟

— "Do you still have pain in your chest?" (Clinical context)

Furthermore, the verb is used in various idiomatic expressions. For instance, 'dard-e sar dāshtan' literally means to have a headache, but figuratively it means to have a problem or a nuisance. If a task is difficult and annoying, a Persian speaker might say, 'In kār dard-e sar dārad' (This work has a headache/is a hassle). This metaphorical extension shows how the physical sensation of pain is mapped onto cognitive and social difficulties. In the realm of parenting, a child might be described as having 'dard' if they are being fussy, though this is less common than the literal medical usage. As you progress in your Persian studies, you will find that 'dard dāshtan' is not just a verb but a gateway into understanding how Iranians express vulnerability and seek care within their community.

او از دوری خانواده‌اش درد داشت.

— "He had pain (ached) from the distance of his family."
Synonym Comparison
While 'dard dāshtan' is 'to have pain,' 'dard keshidan' is 'to suffer/endure pain.' Use the latter when you want to emphasize the duration or the struggle of the experience.

Using درد داشتن correctly involves understanding its syntax as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'dard') and a light verb ('dāshtan'). The light verb is the part that conjugates for person, number, and tense, while the noun remains static. However, 'dāshtan' is a unique verb in Persian grammar. In the present tense, it does not typically take the 'mi-' prefix that most other verbs require. Therefore, 'I have pain' is درد دارم (dard dāram), not درد می‌دارم. This is a crucial distinction for learners. When you want to specify where the pain is located, you generally use the preposition در (dar - in) or simply attach the body part to the sentence using the Ezafe construction or as a subject with 'dard kardan'. However, with 'dard dāshtan', the person is almost always the subject.

Present Tense Conjugation
Man dard dāram (I have pain), To dard dāri (You have pain), Ou dard dārad (He/She has pain), Mā dard dārim (We have pain), Shomā dard dārid (You [pl/formal] have pain), Ānhā dard dārand (They have pain).

مادرم در زانویش درد دارد.

— "My mother has pain in her knee."

In the past tense, the verb follows the standard conjugation of 'dāshtan'. The past stem is داشت (dāsht). So, 'I had pain' becomes درد داشتم (dard dāshtam). This is used to describe a completed state in the past. If you want to describe a continuous pain in the past, you would use the imperfect: درد داشتم (Persian often uses the simple past of 'dāshtan' for the imperfect state, as 'می‌داشتم' is archaic or dialectal). For the future tense, you use the auxiliary خواه- (khāh-): درد خواهم داشت (I will have pain). This is often used by doctors when warning patients about the side effects of a procedure or medication.

اگر دارو را نخوری، فردا درد خواهی داشت.

— "If you don't take the medicine, you will have pain tomorrow."

Negative forms are created by adding the prefix نـ (na-) to the light verb. 'I don't have pain' is درد ندارم (dard nadāram). Note that the 'n' sound merges with 'dāram'. This is the most common way to reassure someone that you are feeling okay. In medical settings, a doctor might ask, 'Dard nadāri?' (You don't have pain?) to confirm the absence of symptoms. Another important aspect is the use of 'dard dāshtan' with adjectives. You can say دردِ زیادی داشتن (to have a lot of pain) or دردِ کمی داشتن (to have a little pain). The Ezafe (the short -e sound) connects 'dard' to the qualifying adjective.

خوشبختانه بعد از عمل، اصلاً درد نداشتم.

— "Fortunately, after the surgery, I had no pain at all."
Common Pattern: [Body Part] + [Possessive Pronoun] + [درد داشتن]
Example: 'Galu-yam dard dārad' (My throat has pain). While 'Galu-yam dard mikonad' is more common for 'My throat hurts,' using 'dard dārad' is perfectly acceptable and emphasizes the presence of the pain within the organ.

Finally, consider the register. In very formal or poetic Persian, 'dāshtan' might be replaced by 'dārā budan' (to possess), but this is extremely rare for the concept of pain. Stick to 'dard dāshtan' for 99% of your interactions. In the Tehrani dialect, you might hear 'dard dāri?' shortened or slurred, but the core structure remains the most stable part of the language. Mastering this verb allows you to express one of the most basic human conditions with clarity and cultural appropriateness.

The verb درد داشتن is ubiquitous in Iranian life, echoing through various social spheres from the clinical to the deeply personal. One of the most common places you will encounter this word is in the Matab (doctor's office). Iranian healthcare culture involves a lot of descriptive communication. A patient won't just say they are sick; they will describe the specific nature of their pain. You'll hear it in the waiting room, where elderly patients might discuss their chronic aches: "Pā-dard dāram" (I have leg pain). In the pharmacy, when a pharmacist asks if a medication is for a specific ache, or at the dentist when the practitioner asks, "In dandan dard dārad?" (Does this tooth have pain?).

At the Hospital
Nurses frequently use this verb to monitor patients. 'Āyā hanooz dard dārid?' (Do you still have pain?) is a standard check-in phrase after administering medication.
In Sports and Gyms
Athletes use it to signal injury. 'Az dirooz dar azole-hāyam dard dāram' (I've had pain in my muscles since yesterday). It's a way to distinguish between 'good' muscle soreness and 'bad' injury pain.

دکتر، من یک هفته است که در پشتم درد دارم.

— "Doctor, I have had pain in my back for a week."

Beyond the physical, 'dard dāshtan' is a staple of Iranian cinema and television drama. Persian storytelling often revolves around emotional suffering and 'gham' (sorrow). Characters often express their internal struggle using this verb. In a tense family scene, a mother might say, "Man az dasta-ye to dard dāram" (I have pain from your hands/actions), meaning your behavior is causing me deep distress. It's a way to verbalize the weight of disappointment or betrayal. Similarly, in Persian pop music and traditional Tasnif, the lyrics are filled with 'dard'. The singer might lament, "Dardi dāram ke darmān nadārad" (I have a pain that has no cure), a classic trope referring to unrequited love or the human condition.

این فیلم درباره مردی است که دردِ مشترک یک ملت را فریاد می‌زند.

— "This film is about a man who screams the shared pain of a nation."

In everyday social interactions, you'll hear it used to express empathy. If you tell a friend you have a problem, they might respond, "Dard-at rā mifahmam" (I understand your pain). This is a very common way to show solidarity. Even in the workplace, if a project is causing significant trouble, a colleague might remark, "In prozh-e vāghean dard-e sar dārad" (This project really has a headache/is a pain). This versatility—from the literal toothache to the metaphorical national struggle—makes 'dard dāshtan' one of the most expressive and frequently used verbs in the Persian language. Whether you are reading a news report about the 'dard' of refugees or a poem by Saadi about the 'dard' of humanity, the word remains a powerful signifier of the shared experience of suffering.

بنی‌آدم اعضای یکدیگرند / که در آفرینش ز یک گوهرند / چو عضوی به درد آورد روزگار / دگر عضوها را نماند قرار

— Saadi Shirazi (Famous poem about shared human pain)
News and Media
You will see headlines like 'Dard-haye mardom-e zelzele-zade' (The pains of the earthquake-stricken people). Here, the noun 'dard' is pluralized, and the implied verb is often 'dāshtan' or 'budan'.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake when using درد داشتن is confusing it with درد کردن (dard kardan). In English, we use the verb "to hurt" for both the person ("I hurt") and the body part ("My leg hurts"). In Persian, these are strictly separated. You have pain (dard dārid), but your body part does pain (dard mikonad). If you say "Man dard mikonam," it sounds like you are the source of pain for others, or it simply sounds ungrammatical. Always remember: People have (dāshtan) pain, while body parts do (kardan) pain.

Mistake 1: Using 'mi-' with 'dāram'
Incorrect: 'Man dard mi-dāram.' Correct: 'Man dard dāram.' In modern Persian, the verb 'dāshtan' (to have) does not take the 'mi-' prefix in the present simple tense. Adding it makes you sound like you are reading from a 13th-century manuscript or using a very specific regional dialect.
Mistake 2: Confusing 'Dard' with 'Nārāhati'
While 'dard' is physical or deep emotional pain, 'nārāhati' is more like 'upset' or 'discomfort.' If you have a slight itch or are mildly annoyed, 'dard dāshtan' is too strong. Use 'nārāhat budan' or 'nārāhati dāshtan' for general discomfort.

اشتباه: دستم درد دارد. (غلط در محاوره رایج)
درست: دستم درد می‌کند.

— "Common mistake: Using 'dard dārad' for a body part instead of 'dard mikonad'."

Another common error involves the word order when using prepositions. Learners often try to translate "I have pain in my head" literally as "Dāram dard dar saram." While understandable, the more natural Persian structure is "Dar saram dard dāram" or simply "Sar-dard dāram" (I have a headache). Persian prefers the location of the pain to come before the verb. Furthermore, be careful with the intensity. Using 'dard dāshtan' for very minor things might come across as overly dramatic. If you just have a tiny scratch, you might say 'soozesh dārad' (it has a burn/sting) rather than 'dard dārad'.

اشتباه: من درد را دارم.
درست: من درد دارم.

— "Mistake: Adding the definite marker 'rā' to 'dard' when it's part of the compound verb."

Lastly, learners often forget the 'h' in 'dāshtan' when writing, or they mispronounce the 'd' in 'dard'. The 'd' is dental in Persian, meaning the tongue touches the back of the teeth, unlike the English 'd' which is alveolar. Mispronouncing this can make the word sound like 'dart' or 'dard' with an English accent, which might be hard for native speakers to catch in a noisy environment like a hospital. Practice the soft, dental 'd' and the clear 'a' (like 'ah') to ensure you are understood when you need help most.

The 'Rā' Mistake
In Persian, 'rā' marks a specific direct object. In 'dard dāram', 'dard' is part of the verb phrase, not a specific object you are pointing to. Never say 'Dard rā dāram' unless you are speaking very poetically about 'THE pain' (e.g., the pain of love).

While درد داشتن is the most common way to express having pain, Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that convey different shades of suffering. Understanding these alternatives will help you move from a B1 level to more advanced fluency. The most direct alternative is درد کشیدن (dard keshidan), which literally means "to pull pain." This verb is used when the pain is an ongoing process or an ordeal. While 'dard dāram' states a fact, 'dard mikesham' emphasizes the suffering and the endurance required. If you've been in pain for hours, 'dard mikesham' is more expressive of your struggle.

درد کشیدن (Dard Keshidan)
Focuses on the process and endurance of pain. 'He suffered a lot of pain during the illness' = 'Ou dar tul-e bimāri dard-e ziādi keshid.'
رنج بردن (Ranj Bordan)
This is a more formal and often emotional or existential term. It translates to 'to suffer' or 'to bear agony.' You 'ranj mibarid' from poverty, injustice, or a broken heart.
اذیت شدن (Aziyat Shodan)
This means 'to be bothered' or 'to be annoyed.' It is used for minor physical discomfort or social annoyance. If your shoes are too tight, you are 'aziyat' rather than in 'dard'.

بیمار بیچاره تمام شب را درد کشید.

— "The poor patient suffered (pulled) pain all night long."

For specific types of pain, Persian uses different nouns. تیر کشیدن (tir keshidan) is used for sharp, shooting pains (literally "to pull an arrow"). If you have a sudden sharp pain in your side, you say "Pahlu-yam tir mikonad." سوختن (sukhtan) or سوزش (soozesh) is used for burning sensations, like a sore throat or a skin burn. کوفتگی (kuftagi) is used for the dull ache or soreness you feel after a workout or a fall. Knowing these allows you to be much more precise than just using 'dard'.

قلبم از این خبر آتش گرفت.

— "My heart caught fire (ached intensely) from this news." (Metaphorical)

In a medical context, you might also hear علائم (alā'em - symptoms) or ناراحتی (nārāhati - discomfort). A doctor might ask, "Che nārāhati-yi dārid?" (What discomfort do you have?). This is a polite, professional way to ask what's wrong. In literature, you will find محنت (mehnat) and غم (gham), which describe the 'pain' of life's hardships. While you wouldn't use these for a stubbed toe, they are essential for understanding the Persian cultural narrative of 'dard'. By expanding your vocabulary beyond 'dard dāshtan', you gain the ability to express the full spectrum of human sensation and emotion.

Formal vs. Informal
Informal: 'Dard dāram.' Formal: 'Duchār-e dard hastam' (I am afflicted with pain). Use the formal version in written medical reports or very serious literature.

How Formal Is It?

Formal

"جناب دکتر، بنده در ناحیه شکم درد دارم."

Neutral

"من امروز کمی درد دارم."

Informal

"خیلی درد دارم، دارم می‌میرم!"

Child friendly

"کجات درد داره عزیزم؟"

Jerga

"دهنم سرویس شد از بس درد داشتم!"

Dato curioso

The word 'dard' is a palindrome in the Persian alphabet (د-ر-د). This has led to many poetic reflections on how pain is 'the same from every direction' and inescapable.

Guía de pronunciación

UK /dæɾd dɒːʃ.tæn/
US /dæɹd dɑʃ.tæn/
The primary stress is on the first syllable of the light verb: 'dāsh-'. In the compound form, 'dard' is spoken quickly followed by the conjugated 'dāshtan'.
Rima con
مرد (mard - man) سرد (sard - cold) زرد (zard - yellow) گرد (gard - dust) فرد (fard - individual) نبرد (nabard - battle) درد (dard - pain) طرد (tard - rejection)
Errores comunes
  • Pronouncing 'dard' like the English 'dart'.
  • Using a retroflex 'r' instead of a Persian tap 'r'.
  • Failing to pronounce the 'h' in 'dāshtan'.
  • Using the 'mi-' prefix in the present tense (e.g., 'mi-dāram').
  • Confusing the short 'a' in 'dard' with the long 'ā' in 'dāshtan'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

The word is easy to recognize but can be confused with similar-looking words like 'dur' (far) if the script is messy.

Escritura 3/5

The compound nature and the conjugation of 'dāshtan' (especially negative) require practice.

Expresión oral 3/5

Distinguishing between 'dard dāshtan' and 'dard kardan' is a major hurdle for learners.

Escucha 2/5

Clear pronunciation usually makes it easy to hear, though 'nadāram' can be fast.

Qué aprender después

Requisitos previos

داشتن (to have) بدن (body) مریض (sick) دکتر (doctor) کجا (where)

Aprende después

درد کردن (to hurt) دارو (medicine) نسخه (prescription) بهتر شدن (to get better) رنج (suffering)

Avanzado

مزمن (chronic) حاد (acute) تسکین‌دهنده (painkiller) علائم (symptoms) تشخیص (diagnosis)

Gramática que debes saber

Compound Verb Structure

درد (Noun) + داشتن (Light Verb) = To have pain.

Present Tense of 'Dāshtan'

No 'mi-' prefix: 'درد دارم' (I have pain).

Negative Formation

Add 'na-' to the light verb: 'درد ندارم'.

Ezafe Construction with Adjectives

دردِ شدید (Severe pain).

Subjunctive with Modals

باید درد داشته باشی (You must have pain).

Ejemplos por nivel

1

من درد دارم.

I have pain.

Simple present tense of 'dard dāshtan'.

2

آیا تو درد داری؟

Do you have pain?

Question form with rising intonation.

3

او درد ندارد.

He/She does not have pain.

Negative form using 'na-' prefix.

4

ما در پا درد داریم.

We have pain in the leg.

Plural subject with preposition 'dar'.

5

سرم درد دارد.

My head has pain.

Body part as the subject (less common than 'dard mikonad' but correct).

6

آنها درد دارند.

They have pain.

Third person plural.

7

کمی درد دارم.

I have a little pain.

Using 'kami' (a little) as an adverbial qualifier.

8

کجا درد داری؟

Where do you have pain?

Question word 'kojā' (where).

1

دیروز خیلی درد داشتم.

I had a lot of pain yesterday.

Simple past tense 'dāshtam'.

2

آیا شما در کمر درد داشتید؟

Did you have pain in your back?

Formal 'shomā' and past tense.

3

او دردِ شدیدی در دندان داشت.

He had a severe pain in his tooth.

Adjective 'shadid' (severe) with Ezafe.

4

بچه‌ها بعد از بازی درد داشتند.

The children had pain after the game.

Past tense plural.

5

من اصلاً درد نداشتم.

I had no pain at all.

Negative past tense with 'aslan' (at all).

6

چرا درد داری؟

Why do you have pain?

Question word 'cherā' (why).

7

او همیشه در زانو درد دارد.

He always has pain in his knee.

Adverb 'hamishe' (always).

8

ما قبلاً این درد را داشتیم.

We had this pain before.

Demonstrative 'in' (this) and 'ghablan' (before).

1

اگر ورزش نکنی، ممکن است درد داشته باشی.

If you don't exercise, you might have pain.

Conditional sentence with subjunctive 'dāshte bāshi'.

2

او از دوری وطن درد دارد.

He has pain (aches) from being away from his homeland.

Metaphorical use for emotional pain.

3

این کار برای من دردِ سر دارد.

This task is a headache (hassle) for me.

Idiomatic use of 'dard-e sar'.

4

آیا تا به حال چنین دردی داشته‌اید؟

Have you ever had such a pain?

Present perfect tense 'dāshte-id'.

5

او سعی می‌کرد نشان ندهد که درد دارد.

He was trying not to show that he has pain.

Subordinate clause with 'ke'.

6

من می‌دانم که تو در قلبت درد داری.

I know that you have pain in your heart.

Metaphorical emotional pain.

7

بعد از تصادف، او مدام درد داشت.

After the accident, he had constant pain.

Adverb 'modām' (constantly).

8

نباید بگذاری این درد ادامه داشته باشد.

You shouldn't let this pain continue.

Modal 'nabāyad' and subjunctive.

1

بسیاری از بیماران از دردهای مزمن رنج می‌برند.

Many patients suffer from chronic pains.

Plural 'dard-hā' and synonym 'ranj bordan'.

2

او با وجود اینکه درد داشت، به کارش ادامه داد.

Despite having pain, he continued his work.

Conjunction 'bā vojud-e inke' (despite).

3

درد داشتن بخشی از فرآیند بهبودی است.

Having pain is part of the healing process.

Gerund/Infinitive as subject.

4

نویسنده در این کتاب، دردِ مشترک بشریت را توصیف می‌کند.

In this book, the author describes the shared pain of humanity.

Abstract noun phrase 'dard-e moshtarak'.

5

او چنان دردی داشت که نمی‌توانست صحبت کند.

He had such pain that he couldn't speak.

Result clause 'chonān... ke'.

6

آیا این دارو برای کسی که دردِ معده دارد مفید است؟

Is this medicine useful for someone who has a stomachache?

Relative clause 'kasi ke'.

7

او از اینکه نمی‌توانست به دیگران کمک کند، درد داشت.

He felt pain (was pained) because he couldn't help others.

Emotional pain caused by empathy.

8

پزشک پرسید: 'دقیقاً در کدام قسمت درد دارید؟'

The doctor asked: 'Exactly in which part do you have pain?'

Direct speech and specific question.

1

در ادبیات عرفانی، درد داشتن نشانه بیداری روح است.

In mystical literature, having pain is a sign of the soul's awakening.

Academic/Philosophical context.

2

او با متانت تمام، دردی را که در سینه داشت پنهان می‌کرد.

With complete composure, he hid the pain he had in his chest.

Relative clause and formal vocabulary ('metānat').

3

جامعه‌شناسان معتقدند که این طبقه از جامعه دردهای عمیقی دارد.

Sociologists believe that this class of society has deep pains.

Social/Academic context.

4

هر که در این بزم مقرب‌تر است، جام بلا بیشترش می‌دهند (اشاره به درد داشتن).

Whoever is closer in this banquet is given more of the cup of calamity (referring to suffering).

Literary allusion to the concept of 'dard'.

5

او سال‌ها با دردی جانکاه دست و پنجه نرم کرده بود.

For years, he had struggled with an excruciating pain.

Idiom 'dast o panje narm kardan' (to struggle with).

6

این موسیقی بازتاب‌دهنده دردی است که در تاریخ ما نهفته است.

This music reflects the pain that is hidden in our history.

Abstract/Historical context.

7

آیا فکر می‌کنید حیوانات هم به همان شیوه ما درد دارند؟

Do you think animals also have pain in the same way we do?

Comparative structure 'be hamān shive-ye'.

8

او از اینکه حقیقت را می‌دانست اما نمی‌توانست بگوید، درد داشت.

He was pained by the fact that he knew the truth but couldn't tell it.

Complex emotional causality.

1

درد داشتن در ساحتِ وجودی انسان، فراتر از یک حسِ فیزیولوژیک است.

Having pain in the existential realm of man is beyond a physiological sensation.

High-level philosophical terminology ('sāhat-e vojud').

2

او دردهای مگوئی داشت که هیچ‌گاه بر زبان نیاورد.

He had unspeakable pains that he never uttered.

Archaic/Literary adjective 'magu' (unspeakable).

3

این تراژدی، تجسمِ دردی است که از بی‌عدالتی نشأت می‌گیرد.

This tragedy is the embodiment of the pain that stems from injustice.

Formal verb 'nash'at gereftan' (to stem from).

4

عارفان بر این باورند که درد داشتن، صیقل‌دهنده آینه دل است.

Mystics believe that having pain is the polisher of the heart's mirror.

Metaphorical/Mystical construction.

5

او چنان با درد خو گرفته بود که گویی جزئی از هویتش شده بود.

He was so accustomed to pain that it was as if it had become part of his identity.

Idiom 'kho gereftan' (to get used to).

6

درد داشتن لزوماً به معنای رنج بردن نیست؛ می‌توان درد داشت و شاد بود.

Having pain does not necessarily mean suffering; one can have pain and be happy.

Logical/Philosophical distinction.

7

او دردهای نوستالژیکی داشت که با هیچ دارویی تسکین نمی‌یافت.

He had nostalgic pains that were not soothed by any medicine.

Modern psychological/literary usage.

8

در پهنه وسیع ادبیات پارسی، درد داشتن همواره با عشق پیوندی ناگسستنی داشته است.

In the vast expanse of Persian literature, having pain has always had an unbreakable bond with love.

Academic/Literary synthesis.

Colocaciones comunes

دردِ شدید داشتن
دردِ مزمن داشتن
دردِ زانو داشتن
دردِ مشترک داشتن
دردِ زایمان داشتن
دردِ عمیق داشتن
دردِ بی درمان داشتن
دردِ کمر داشتن
دردِ عصبی داشتن
دردِ کمی داشتن

Frases Comunes

دردِ سر داشتن

— Literally to have a headache; figuratively to have a problem or hassle.

این پروژه برای ما دردِ سر دارد.

دردِ دل داشتن

— To have a heavy heart; to need to talk about one's problems.

می‌خواهم با تو دردِ دل کنم.

دردِ دندان داشتن

— To have a toothache.

او از دیشب دردِ دندان دارد.

دردِ شکم داشتن

— To have a stomachache.

بچه دردِ شکم دارد.

دردِ گلو داشتن

— To have a sore throat.

آیا دردِ گلو هم داری؟

دردِ استخوان داشتن

— To have deep bone pain, often associated with flu or cold.

تب دارم و دردِ استخوان.

دردِ مفاصل داشتن

— To have joint pain.

در هوای سرد دردِ مفاصل دارم.

دردِ بی امان داشتن

— To have relentless, unceasing pain.

او دردی بی امان در سر داشت.

دردِ روحی داشتن

— To have psychological or spiritual pain.

او بیشتر دردِ روحی دارد تا جسمی.

دردِ پنهان داشتن

— To have a hidden or secret pain.

همه ما دردهای پنهانی داریم.

Se confunde a menudo con

درد داشتن vs درد کردن

Used for body parts (Saram dard mikonad) while 'dard dāshtan' is for people (Man dard dāram).

درد داشتن vs ناراحتی

'Nārāhati' is general discomfort or being upset, while 'dard' is specific pain.

درد داشتن vs رنج

'Ranj' is deeper, more formal suffering or agony.

Modismos y expresiones

"دردِ سر درست کردن"

— To cause trouble or create a nuisance for someone.

او همیشه برای ما دردِ سر درست می‌کند.

Informal
"دردِ دل کردن"

— To pour out one's heart to someone; to share grievances.

ساعت‌ها با هم دردِ دل کردیم.

Neutral
"دردِ یکی را فهمیدن"

— To empathize deeply with someone's situation.

من دردِ تو را می‌فهمم.

Neutral
"دردِ بی درمان"

— An incurable problem or a hopeless situation (often love).

این مشکل دردِ بی درمان است.

Literary
"دردِ مشترک"

— A shared suffering or a collective problem.

آزادی دردِ مشترک ماست.

Political/Social
"به دردِ کسی خوردن"

— To be useful to someone (uses 'dard' but different verb).

این کتاب به دردِ من می‌خورد.

Informal
"دردِ بیخودی"

— Unnecessary trouble or pain.

چرا دردِ بیخودی برای خودت درست می‌کنی؟

Informal
"درد را از هر طرف بخوانی درد است"

— Pain is pain no matter how you look at it (a palindrome).

او با ناامیدی گفت: درد را از هر طرف بخوانی درد است.

Proverbial
"دردِ نان داشتن"

— To struggle with poverty; to worry about basic survival.

بسیاری از مردم دردِ نان دارند.

Social
"دردِ دین داشتن"

— To be deeply concerned with religious or moral matters.

او همیشه دردِ دین داشت.

Formal/Religious

Fácil de confundir

درد داشتن vs درد (Dard)

Sounds like 'Dart' or 'Dirt'.

Dard is a dental 'd' with a short 'a'. It means pain.

من درد دارم.

درد داشتن vs دورد (Durd)

Similar spelling in some scripts.

Durd means dregs or sediment, very rare.

دوردِ شراب.

درد داشتن vs دارد (Dārad)

Part of the verb itself.

Dārad is 'he/she has', Dard is 'pain'.

او درد دارد.

درد داشتن vs در (Dar)

Preposition 'in' vs the first syllable of 'dard'.

'Dar' is 'in' or 'door'. 'Dard' is 'pain'.

در سر درد دارم.

درد داشتن vs دیر (Dir)

Vowel sound confusion.

Dir means late. Dard means pain.

دیر آمدی.

Patrones de oraciones

A1

من [body part] درد دارم.

من سر درد دارم.

A2

من دیروز [body part] درد داشتم.

من دیروز کمر درد داشتم.

B1

اگر [condition]، درد خواهی داشت.

اگر دارو نخوری، درد خواهی داشت.

B1

او از [cause] درد دارد.

او از تنهایی درد دارد.

B2

با وجودِ درد داشتن، [action].

با وجودِ درد داشتن، کار کرد.

C1

[subject] بازتاب‌دهنده دردی است که...

این شعر بازتاب‌دهنده دردی است که او داشت.

C2

درد داشتن در ساحتِ [abstract noun]...

درد داشتن در ساحتِ عشق زیباست.

C2

چنان با درد خو گرفتن که...

او چنان با درد خو گرفته بود که نمی‌نالید.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in medical and emotional contexts.

Errores comunes
  • Man dard mikonam. Man dard dāram.

    You cannot 'do' pain yourself; you 'have' it. 'Dard kardan' is for body parts.

  • Man dard mi-dāram. Man dard dāram.

    The verb 'dāshtan' does not take 'mi-' in the present tense.

  • Saram dard dārad. Saram dard mikonad.

    While 'dard dārad' is grammatically okay, 'dard mikonad' is much more natural for body parts.

  • Man dard rā dāram. Man dard dāram.

    Do not use the definite marker 'rā' with 'dard' in this compound verb.

  • Dard-e sar dāram (meaning a literal headache) in a very formal medical report. Duchār-e sefālzhi (cephalalgia) hastam.

    In very high-level medical Persian, specific terms are used, though 'sar-dard' is usually fine.

Consejos

No 'mi-' prefix

Always remember that 'dāram' doesn't take 'mi-'. This is the most common mistake for B1 learners.

Compound Power

Learn 'dard' with body parts as one word: sar-dard, del-dard, pā-dard, kamar-dard.

Empathy First

If someone says they have 'dard', always respond with 'Salāmat bāshid' or 'Behtar bāshid'.

Dental D

Keep your tongue on your teeth for the 'd' in 'dard' to sound native.

Intensity

Use 'shadid' for severe and 'jozi' for minor pain to help the doctor understand you better.

The Negative 'N'

The 'n' in 'nadāram' is your cue that the person is okay. Listen for it carefully.

Ezafe Connection

When adding an adjective like 'shadid', don't forget the small 'e' sound: 'dard-e shadid'.

Dard-e Del

Use 'dard-e del' when you want to have a deep, emotional talk with a friend.

Medical Accuracy

In a hospital, be specific: 'dard-e mobham' (vague pain) vs 'dard-e vāzeh' (clear pain).

Palindrome

Remember د-ر-د is the same forwards and backwards, just like how pain feels constant.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the word 'Dard' as 'Dread'. When you have pain, you 'dread' it. 'Dard' sounds like 'Dread' but shorter. You 'have' (dāshtan) the 'dread' (dard).

Asociación visual

Imagine a person holding a heavy red box labeled 'DARD'. They are 'having' or 'carrying' this box. This helps you remember that in Persian, you 'have' pain.

Word Web

Dard (Pain) Dāram (I have) Nadāram (I don't have) Shadid (Severe) Kami (A little) Saram (My head) Delam (My stomach) Dandānam (My tooth)

Desafío

Try to list five body parts in Persian and say you have pain in each one using 'Man dar [body part] dard dāram.' Then, try to say you had pain in them yesterday.

Origen de la palabra

The word 'dard' comes from Middle Persian 'dard', which originates from Old Persian and ultimately from the Proto-Indo-European root '*der-', meaning to flay or tear. This root is shared with the English word 'tear' and 'dermatology' (via Greek).

Significado original: The original sense was likely a 'tearing' or 'gnawing' sensation, which evolved into the general term for physical and mental suffering.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

When discussing pain in Iran, it is polite to use 'nārāhati' (discomfort) first if you are not sure how severe it is, as 'dard' can be quite strong.

English speakers often say 'I'm hurting' or 'It hurts,' but Persian speakers almost always say 'I have pain.' The focus is on the possession of the sensation.

Saadi's 'Bani Adam' poem (shared pain of humanity). The song 'Dard-e Moshtarak' by Ahmad Shamlou/Shajarian. The film 'The Cow' (Gāv) which explores psychological pain.

Practica en la vida real

Contextos reales

At the Doctor

  • آقای دکتر، من اینجا درد دارم.
  • از کی درد دارید؟
  • دردش چطوری است؟
  • آیا دردِ شدید دارید؟

Emotional Support

  • می‌فهمم که درد داری.
  • بیا دردِ دل کنیم.
  • دردت به جونم (idiom of affection).
  • غصه نخور، این درد می‌گذرد.

Pharmacy

  • برای دردِ دندان چیزی دارید؟
  • این دارو برای دردِ من خوب است؟
  • چند بار در روز باید بخورم؟
  • آیا این دارو درد را ساکت می‌کند؟

Sports/Gym

  • عضله‌هایم درد دارد.
  • نباید با درد ورزش کنی.
  • کمرم از دیروز درد دارد.
  • کمی استراحت کن تا دردش بیفتد.

Literature/Poetry

  • دردِ عشق.
  • دردِ هجران (pain of separation).
  • دردِ بی درمان.
  • دردِ مشترک.

Inicios de conversación

"ببخشید، شما هنوز در کمرتان درد دارید؟ (Excuse me, do you still have pain in your back?)"

"شنیدم که دیروز خیلی درد داشتی، الان بهتری؟ (I heard you had a lot of pain yesterday, are you better now?)"

"به نظر می‌رسد که درد داری، می‌توانم کمکت کنم؟ (It seems like you have pain, can I help you?)"

"کدام قسمت بدنت بیشتر درد دارد؟ (Which part of your body has more pain?)"

"آیا این دارو واقعاً برای دردِ سر مفید است؟ (Is this medicine really useful for a headache?)"

Temas para diario

امروز کجا درد داشتی و چطور با آن کنار آمدی؟ (Where did you have pain today and how did you cope with it?)

درباره زمانی بنویس که دردِ دل داشتی و با کسی صحبت کردی. (Write about a time you had a heavy heart and talked to someone.)

آیا فکر می‌کنی درد داشتن می‌تواند انسان را قوی‌تر کند؟ (Do you think having pain can make a person stronger?)

تفاوت بین دردِ جسمی و دردِ روحی از نظر تو چیست؟ (What is the difference between physical pain and spiritual pain in your opinion?)

یک خاطره از رفتن به دکتر و توصیف درد بنویس. (Write a memory of going to the doctor and describing pain.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

'Dard dāram' means 'I have pain' and is the correct way to express your state. 'Dard mikonam' is generally incorrect; you should use 'Body part + dard mikonad' (e.g., 'Saram dard mikonad' - My head hurts).

Yes, it is very common. You can say 'Dar ghalbam dard dāram' (I have pain in my heart) to mean you are sad or emotionally hurt.

No. In modern Persian, the verb 'dāshtan' does not take the 'mi-' prefix in the present tense. 'Dard dāram' is correct.

You say 'Sar-dard-e shadid dāram' or 'Dar saram dard-e shadid dāram'.

It is neutral and can be used in both formal (doctor's office) and informal (talking to friends) situations.

You can ask 'Kojā dard dāri?' or 'Kojā-yat dard mikonad?'

It means to have a problem, a hassle, or a nuisance. 'In kār dard-e sar dārad' means 'This job is a hassle.'

Yes, 'dard-hā' means 'pains' and is used for chronic or multiple types of suffering.

The past tense is 'dard dāshtam' (I had pain).

You say 'Hich dardi nadāram' or simply 'Dard nadāram'.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence in Persian saying you have a headache.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian asking a doctor if you will have pain tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a time you had a lot of pain in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'دردِ دل' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between 'درد داشتن' and 'درد کردن' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a negative sentence: 'They didn't have any pain after the surgery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'دردِ مشترک' in a social context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I have a little pain in my knee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence for a medical report about back pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the word 'دردناک' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Do you have pain when you walk?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about emotional pain from loneliness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'دردِ بی درمان' in a poetic way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Fortunately, I don't have pain anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Ask someone 'Where exactly do you have pain?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about 'shared pain' in humanity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'دردسر' to describe a difficult project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I have had this pain for three days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'درد کشیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Do you have any pain in your chest?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have pain in my leg' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Do you have pain?' formally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I had a headache yesterday.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I don't have any pain now.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Where exactly is the pain?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This project is a hassle.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have a little pain in my tooth.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I will have pain after the surgery.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I understand your pain.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He suffered a lot.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have a severe backache.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Do you still have pain?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have pain in my heart (emotionally).'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Fortunately, the pain is gone.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have joint pain in winter.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I want to talk to you about my problems (dard-e del).'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He has a hidden pain.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have muscle soreness after the gym.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The medicine quieted the pain.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We have a shared pain.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the body part: 'من گوش درد دارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the intensity: 'دردِ بسیار شدیدی دارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the tense: 'فردا درد خواهی داشت.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the negation: 'اصلاً درد ندارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the context: 'آقای دکتر، دندانم درد دارد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the idiom: 'این کار فقط دردسر است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the emotion: 'او از غصه درد داشت.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the subject: 'مادرم دردِ زانو دارد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the duration: 'سه روز است درد دارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the question: 'کجا درد داری؟'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the medicine effect: 'دارو درد را برد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the social term: 'دردِ مشترک.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the formal version: 'بنده دچار درد هستم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the location: 'در قفسه سینه درد دارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the state: 'هنوز درد داری؟'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!