درد داشتن
درد داشتن في 30 ثانية
- A essential compound verb meaning 'to have pain,' used for both physical symptoms and emotional suffering in daily and formal Persian.
- Grammatically unique because the light verb 'dāshtan' (to have) usually omits the 'mi-' prefix in the present tense (e.g., 'dard dāram').
- Distinguished from 'dard kardan' (to hurt), which is used when the body part itself is the subject of the sentence.
- Culturally significant in Iran, appearing frequently in medical contexts, emotional conversations, and classical Persian poetry and music.
The Persian verb درد داشتن (dard dāshtan) is a fundamental compound verb that every learner must master to navigate daily life, medical situations, and emotional expressions in Iran. At its core, it translates to "to have pain" or "to experience discomfort." Unlike the English verb "to hurt," which can be both intransitive ("My arm hurts") and transitive ("You hurt me"), درد داشتن specifically describes the internal state of the subject possessing or experiencing the sensation of pain. In the Persian linguistic worldview, pain is often treated as something one "has" or "carries," making this verb a primary tool for self-diagnosis and empathy. Whether you are visiting a doctor in Tehran, explaining why you can't go for a hike, or describing the emotional toll of a difficult situation, this verb is your linguistic anchor. It is composed of the noun درد (dard), meaning pain, and the auxiliary verb داشتن (dāshtan), meaning to have. This structure is typical of Persian compound verbs, where a noun or adjective combines with a 'light verb' to create a new meaning. Understanding this verb requires not just knowing the translation, but understanding the cultural weight of expressing suffering in a society where physical and emotional health are deeply intertwined.
- Physical Context
- Used to describe localized or systemic physical suffering, such as headaches, stomachaches, or chronic conditions. It is the standard way to answer the question 'Where does it hurt?' by stating 'I have pain in [body part].'
- Emotional Context
- In literature and deep conversation, it refers to the 'pain of the soul' or existential angst. An 'ah-le dard' (person of pain) is someone who is sensitive to the suffering of the world or has lived through significant hardship.
- Grammatical Nuance
- Unlike many other compound verbs, 'dāshtan' in the present tense does not usually take the 'mi-' prefix in colloquial speech, though 'dard dāram' is standard. However, in the progressive sense, one might say 'dāram dard mikesham' (I am pulling/suffering pain) for more intensity.
ببخشید، من امروز نمیتوانم بیایم چون خیلی درد دارم.
The frequency of this word in Iranian culture cannot be overstated. From the works of Rumi and Hafez, where 'dard' is the prerequisite for spiritual growth, to the modern pharmacy counter, the word resonates with a shared human experience. In Persian, there is a famous saying: درد را از هر طرف بخوانی درد است (Dard read from any side is still Dard), which is a palindrome in Persian script (د-ر-د), emphasizing the inescapable and unchanging nature of suffering. When using this verb, speakers often use intensifiers like شدید (shadid - severe) or کمی (kami - a little) to specify the degree of their condition. It is also important to note that while 'dard dāshtan' is the state of having pain, 'dard kardan' is used when the body part is the subject (e.g., 'Saram dard mikonad' - My head hurts). This distinction is a common hurdle for English speakers who are used to the versatile 'to hurt.'
آیا هنوز در قفسه سینه درد دارید؟
Furthermore, the verb is used in various idiomatic expressions. For instance, 'dard-e sar dāshtan' literally means to have a headache, but figuratively it means to have a problem or a nuisance. If a task is difficult and annoying, a Persian speaker might say, 'In kār dard-e sar dārad' (This work has a headache/is a hassle). This metaphorical extension shows how the physical sensation of pain is mapped onto cognitive and social difficulties. In the realm of parenting, a child might be described as having 'dard' if they are being fussy, though this is less common than the literal medical usage. As you progress in your Persian studies, you will find that 'dard dāshtan' is not just a verb but a gateway into understanding how Iranians express vulnerability and seek care within their community.
او از دوری خانوادهاش درد داشت.
- Synonym Comparison
- While 'dard dāshtan' is 'to have pain,' 'dard keshidan' is 'to suffer/endure pain.' Use the latter when you want to emphasize the duration or the struggle of the experience.
Using درد داشتن correctly involves understanding its syntax as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'dard') and a light verb ('dāshtan'). The light verb is the part that conjugates for person, number, and tense, while the noun remains static. However, 'dāshtan' is a unique verb in Persian grammar. In the present tense, it does not typically take the 'mi-' prefix that most other verbs require. Therefore, 'I have pain' is درد دارم (dard dāram), not درد میدارم. This is a crucial distinction for learners. When you want to specify where the pain is located, you generally use the preposition در (dar - in) or simply attach the body part to the sentence using the Ezafe construction or as a subject with 'dard kardan'. However, with 'dard dāshtan', the person is almost always the subject.
- Present Tense Conjugation
- Man dard dāram (I have pain), To dard dāri (You have pain), Ou dard dārad (He/She has pain), Mā dard dārim (We have pain), Shomā dard dārid (You [pl/formal] have pain), Ānhā dard dārand (They have pain).
مادرم در زانویش درد دارد.
In the past tense, the verb follows the standard conjugation of 'dāshtan'. The past stem is داشت (dāsht). So, 'I had pain' becomes درد داشتم (dard dāshtam). This is used to describe a completed state in the past. If you want to describe a continuous pain in the past, you would use the imperfect: درد داشتم (Persian often uses the simple past of 'dāshtan' for the imperfect state, as 'میداشتم' is archaic or dialectal). For the future tense, you use the auxiliary خواه- (khāh-): درد خواهم داشت (I will have pain). This is often used by doctors when warning patients about the side effects of a procedure or medication.
اگر دارو را نخوری، فردا درد خواهی داشت.
Negative forms are created by adding the prefix نـ (na-) to the light verb. 'I don't have pain' is درد ندارم (dard nadāram). Note that the 'n' sound merges with 'dāram'. This is the most common way to reassure someone that you are feeling okay. In medical settings, a doctor might ask, 'Dard nadāri?' (You don't have pain?) to confirm the absence of symptoms. Another important aspect is the use of 'dard dāshtan' with adjectives. You can say دردِ زیادی داشتن (to have a lot of pain) or دردِ کمی داشتن (to have a little pain). The Ezafe (the short -e sound) connects 'dard' to the qualifying adjective.
خوشبختانه بعد از عمل، اصلاً درد نداشتم.
- Common Pattern: [Body Part] + [Possessive Pronoun] + [درد داشتن]
- Example: 'Galu-yam dard dārad' (My throat has pain). While 'Galu-yam dard mikonad' is more common for 'My throat hurts,' using 'dard dārad' is perfectly acceptable and emphasizes the presence of the pain within the organ.
Finally, consider the register. In very formal or poetic Persian, 'dāshtan' might be replaced by 'dārā budan' (to possess), but this is extremely rare for the concept of pain. Stick to 'dard dāshtan' for 99% of your interactions. In the Tehrani dialect, you might hear 'dard dāri?' shortened or slurred, but the core structure remains the most stable part of the language. Mastering this verb allows you to express one of the most basic human conditions with clarity and cultural appropriateness.
The verb درد داشتن is ubiquitous in Iranian life, echoing through various social spheres from the clinical to the deeply personal. One of the most common places you will encounter this word is in the Matab (doctor's office). Iranian healthcare culture involves a lot of descriptive communication. A patient won't just say they are sick; they will describe the specific nature of their pain. You'll hear it in the waiting room, where elderly patients might discuss their chronic aches: "Pā-dard dāram" (I have leg pain). In the pharmacy, when a pharmacist asks if a medication is for a specific ache, or at the dentist when the practitioner asks, "In dandan dard dārad?" (Does this tooth have pain?).
- At the Hospital
- Nurses frequently use this verb to monitor patients. 'Āyā hanooz dard dārid?' (Do you still have pain?) is a standard check-in phrase after administering medication.
- In Sports and Gyms
- Athletes use it to signal injury. 'Az dirooz dar azole-hāyam dard dāram' (I've had pain in my muscles since yesterday). It's a way to distinguish between 'good' muscle soreness and 'bad' injury pain.
دکتر، من یک هفته است که در پشتم درد دارم.
Beyond the physical, 'dard dāshtan' is a staple of Iranian cinema and television drama. Persian storytelling often revolves around emotional suffering and 'gham' (sorrow). Characters often express their internal struggle using this verb. In a tense family scene, a mother might say, "Man az dasta-ye to dard dāram" (I have pain from your hands/actions), meaning your behavior is causing me deep distress. It's a way to verbalize the weight of disappointment or betrayal. Similarly, in Persian pop music and traditional Tasnif, the lyrics are filled with 'dard'. The singer might lament, "Dardi dāram ke darmān nadārad" (I have a pain that has no cure), a classic trope referring to unrequited love or the human condition.
این فیلم درباره مردی است که دردِ مشترک یک ملت را فریاد میزند.
In everyday social interactions, you'll hear it used to express empathy. If you tell a friend you have a problem, they might respond, "Dard-at rā mifahmam" (I understand your pain). This is a very common way to show solidarity. Even in the workplace, if a project is causing significant trouble, a colleague might remark, "In prozh-e vāghean dard-e sar dārad" (This project really has a headache/is a pain). This versatility—from the literal toothache to the metaphorical national struggle—makes 'dard dāshtan' one of the most expressive and frequently used verbs in the Persian language. Whether you are reading a news report about the 'dard' of refugees or a poem by Saadi about the 'dard' of humanity, the word remains a powerful signifier of the shared experience of suffering.
بنیآدم اعضای یکدیگرند / که در آفرینش ز یک گوهرند / چو عضوی به درد آورد روزگار / دگر عضوها را نماند قرار
- News and Media
- You will see headlines like 'Dard-haye mardom-e zelzele-zade' (The pains of the earthquake-stricken people). Here, the noun 'dard' is pluralized, and the implied verb is often 'dāshtan' or 'budan'.
For English speakers learning Persian, the most frequent mistake when using درد داشتن is confusing it with درد کردن (dard kardan). In English, we use the verb "to hurt" for both the person ("I hurt") and the body part ("My leg hurts"). In Persian, these are strictly separated. You have pain (dard dārid), but your body part does pain (dard mikonad). If you say "Man dard mikonam," it sounds like you are the source of pain for others, or it simply sounds ungrammatical. Always remember: People have (dāshtan) pain, while body parts do (kardan) pain.
- Mistake 1: Using 'mi-' with 'dāram'
- Incorrect: 'Man dard mi-dāram.' Correct: 'Man dard dāram.' In modern Persian, the verb 'dāshtan' (to have) does not take the 'mi-' prefix in the present simple tense. Adding it makes you sound like you are reading from a 13th-century manuscript or using a very specific regional dialect.
- Mistake 2: Confusing 'Dard' with 'Nārāhati'
- While 'dard' is physical or deep emotional pain, 'nārāhati' is more like 'upset' or 'discomfort.' If you have a slight itch or are mildly annoyed, 'dard dāshtan' is too strong. Use 'nārāhat budan' or 'nārāhati dāshtan' for general discomfort.
اشتباه: دستم درد دارد. (غلط در محاوره رایج)
درست: دستم درد میکند.
Another common error involves the word order when using prepositions. Learners often try to translate "I have pain in my head" literally as "Dāram dard dar saram." While understandable, the more natural Persian structure is "Dar saram dard dāram" or simply "Sar-dard dāram" (I have a headache). Persian prefers the location of the pain to come before the verb. Furthermore, be careful with the intensity. Using 'dard dāshtan' for very minor things might come across as overly dramatic. If you just have a tiny scratch, you might say 'soozesh dārad' (it has a burn/sting) rather than 'dard dārad'.
اشتباه: من درد را دارم.
درست: من درد دارم.
Lastly, learners often forget the 'h' in 'dāshtan' when writing, or they mispronounce the 'd' in 'dard'. The 'd' is dental in Persian, meaning the tongue touches the back of the teeth, unlike the English 'd' which is alveolar. Mispronouncing this can make the word sound like 'dart' or 'dard' with an English accent, which might be hard for native speakers to catch in a noisy environment like a hospital. Practice the soft, dental 'd' and the clear 'a' (like 'ah') to ensure you are understood when you need help most.
- The 'Rā' Mistake
- In Persian, 'rā' marks a specific direct object. In 'dard dāram', 'dard' is part of the verb phrase, not a specific object you are pointing to. Never say 'Dard rā dāram' unless you are speaking very poetically about 'THE pain' (e.g., the pain of love).
While درد داشتن is the most common way to express having pain, Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that convey different shades of suffering. Understanding these alternatives will help you move from a B1 level to more advanced fluency. The most direct alternative is درد کشیدن (dard keshidan), which literally means "to pull pain." This verb is used when the pain is an ongoing process or an ordeal. While 'dard dāram' states a fact, 'dard mikesham' emphasizes the suffering and the endurance required. If you've been in pain for hours, 'dard mikesham' is more expressive of your struggle.
- درد کشیدن (Dard Keshidan)
- Focuses on the process and endurance of pain. 'He suffered a lot of pain during the illness' = 'Ou dar tul-e bimāri dard-e ziādi keshid.'
- رنج بردن (Ranj Bordan)
- This is a more formal and often emotional or existential term. It translates to 'to suffer' or 'to bear agony.' You 'ranj mibarid' from poverty, injustice, or a broken heart.
- اذیت شدن (Aziyat Shodan)
- This means 'to be bothered' or 'to be annoyed.' It is used for minor physical discomfort or social annoyance. If your shoes are too tight, you are 'aziyat' rather than in 'dard'.
بیمار بیچاره تمام شب را درد کشید.
For specific types of pain, Persian uses different nouns. تیر کشیدن (tir keshidan) is used for sharp, shooting pains (literally "to pull an arrow"). If you have a sudden sharp pain in your side, you say "Pahlu-yam tir mikonad." سوختن (sukhtan) or سوزش (soozesh) is used for burning sensations, like a sore throat or a skin burn. کوفتگی (kuftagi) is used for the dull ache or soreness you feel after a workout or a fall. Knowing these allows you to be much more precise than just using 'dard'.
قلبم از این خبر آتش گرفت.
In a medical context, you might also hear علائم (alā'em - symptoms) or ناراحتی (nārāhati - discomfort). A doctor might ask, "Che nārāhati-yi dārid?" (What discomfort do you have?). This is a polite, professional way to ask what's wrong. In literature, you will find محنت (mehnat) and غم (gham), which describe the 'pain' of life's hardships. While you wouldn't use these for a stubbed toe, they are essential for understanding the Persian cultural narrative of 'dard'. By expanding your vocabulary beyond 'dard dāshtan', you gain the ability to express the full spectrum of human sensation and emotion.
- Formal vs. Informal
- Informal: 'Dard dāram.' Formal: 'Duchār-e dard hastam' (I am afflicted with pain). Use the formal version in written medical reports or very serious literature.
How Formal Is It?
"جناب دکتر، بنده در ناحیه شکم درد دارم."
"من امروز کمی درد دارم."
"خیلی درد دارم، دارم میمیرم!"
"کجات درد داره عزیزم؟"
"دهنم سرویس شد از بس درد داشتم!"
حقيقة ممتعة
The word 'dard' is a palindrome in the Persian alphabet (د-ر-د). This has led to many poetic reflections on how pain is 'the same from every direction' and inescapable.
دليل النطق
- Pronouncing 'dard' like the English 'dart'.
- Using a retroflex 'r' instead of a Persian tap 'r'.
- Failing to pronounce the 'h' in 'dāshtan'.
- Using the 'mi-' prefix in the present tense (e.g., 'mi-dāram').
- Confusing the short 'a' in 'dard' with the long 'ā' in 'dāshtan'.
مستوى الصعوبة
The word is easy to recognize but can be confused with similar-looking words like 'dur' (far) if the script is messy.
The compound nature and the conjugation of 'dāshtan' (especially negative) require practice.
Distinguishing between 'dard dāshtan' and 'dard kardan' is a major hurdle for learners.
Clear pronunciation usually makes it easy to hear, though 'nadāram' can be fast.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verb Structure
درد (Noun) + داشتن (Light Verb) = To have pain.
Present Tense of 'Dāshtan'
No 'mi-' prefix: 'درد دارم' (I have pain).
Negative Formation
Add 'na-' to the light verb: 'درد ندارم'.
Ezafe Construction with Adjectives
دردِ شدید (Severe pain).
Subjunctive with Modals
باید درد داشته باشی (You must have pain).
أمثلة حسب المستوى
من درد دارم.
I have pain.
Simple present tense of 'dard dāshtan'.
آیا تو درد داری؟
Do you have pain?
Question form with rising intonation.
او درد ندارد.
He/She does not have pain.
Negative form using 'na-' prefix.
ما در پا درد داریم.
We have pain in the leg.
Plural subject with preposition 'dar'.
سرم درد دارد.
My head has pain.
Body part as the subject (less common than 'dard mikonad' but correct).
آنها درد دارند.
They have pain.
Third person plural.
کمی درد دارم.
I have a little pain.
Using 'kami' (a little) as an adverbial qualifier.
کجا درد داری؟
Where do you have pain?
Question word 'kojā' (where).
دیروز خیلی درد داشتم.
I had a lot of pain yesterday.
Simple past tense 'dāshtam'.
آیا شما در کمر درد داشتید؟
Did you have pain in your back?
Formal 'shomā' and past tense.
او دردِ شدیدی در دندان داشت.
He had a severe pain in his tooth.
Adjective 'shadid' (severe) with Ezafe.
بچهها بعد از بازی درد داشتند.
The children had pain after the game.
Past tense plural.
من اصلاً درد نداشتم.
I had no pain at all.
Negative past tense with 'aslan' (at all).
چرا درد داری؟
Why do you have pain?
Question word 'cherā' (why).
او همیشه در زانو درد دارد.
He always has pain in his knee.
Adverb 'hamishe' (always).
ما قبلاً این درد را داشتیم.
We had this pain before.
Demonstrative 'in' (this) and 'ghablan' (before).
اگر ورزش نکنی، ممکن است درد داشته باشی.
If you don't exercise, you might have pain.
Conditional sentence with subjunctive 'dāshte bāshi'.
او از دوری وطن درد دارد.
He has pain (aches) from being away from his homeland.
Metaphorical use for emotional pain.
این کار برای من دردِ سر دارد.
This task is a headache (hassle) for me.
Idiomatic use of 'dard-e sar'.
آیا تا به حال چنین دردی داشتهاید؟
Have you ever had such a pain?
Present perfect tense 'dāshte-id'.
او سعی میکرد نشان ندهد که درد دارد.
He was trying not to show that he has pain.
Subordinate clause with 'ke'.
من میدانم که تو در قلبت درد داری.
I know that you have pain in your heart.
Metaphorical emotional pain.
بعد از تصادف، او مدام درد داشت.
After the accident, he had constant pain.
Adverb 'modām' (constantly).
نباید بگذاری این درد ادامه داشته باشد.
You shouldn't let this pain continue.
Modal 'nabāyad' and subjunctive.
بسیاری از بیماران از دردهای مزمن رنج میبرند.
Many patients suffer from chronic pains.
Plural 'dard-hā' and synonym 'ranj bordan'.
او با وجود اینکه درد داشت، به کارش ادامه داد.
Despite having pain, he continued his work.
Conjunction 'bā vojud-e inke' (despite).
درد داشتن بخشی از فرآیند بهبودی است.
Having pain is part of the healing process.
Gerund/Infinitive as subject.
نویسنده در این کتاب، دردِ مشترک بشریت را توصیف میکند.
In this book, the author describes the shared pain of humanity.
Abstract noun phrase 'dard-e moshtarak'.
او چنان دردی داشت که نمیتوانست صحبت کند.
He had such pain that he couldn't speak.
Result clause 'chonān... ke'.
آیا این دارو برای کسی که دردِ معده دارد مفید است؟
Is this medicine useful for someone who has a stomachache?
Relative clause 'kasi ke'.
او از اینکه نمیتوانست به دیگران کمک کند، درد داشت.
He felt pain (was pained) because he couldn't help others.
Emotional pain caused by empathy.
پزشک پرسید: 'دقیقاً در کدام قسمت درد دارید؟'
The doctor asked: 'Exactly in which part do you have pain?'
Direct speech and specific question.
در ادبیات عرفانی، درد داشتن نشانه بیداری روح است.
In mystical literature, having pain is a sign of the soul's awakening.
Academic/Philosophical context.
او با متانت تمام، دردی را که در سینه داشت پنهان میکرد.
With complete composure, he hid the pain he had in his chest.
Relative clause and formal vocabulary ('metānat').
جامعهشناسان معتقدند که این طبقه از جامعه دردهای عمیقی دارد.
Sociologists believe that this class of society has deep pains.
Social/Academic context.
هر که در این بزم مقربتر است، جام بلا بیشترش میدهند (اشاره به درد داشتن).
Whoever is closer in this banquet is given more of the cup of calamity (referring to suffering).
Literary allusion to the concept of 'dard'.
او سالها با دردی جانکاه دست و پنجه نرم کرده بود.
For years, he had struggled with an excruciating pain.
Idiom 'dast o panje narm kardan' (to struggle with).
این موسیقی بازتابدهنده دردی است که در تاریخ ما نهفته است.
This music reflects the pain that is hidden in our history.
Abstract/Historical context.
آیا فکر میکنید حیوانات هم به همان شیوه ما درد دارند؟
Do you think animals also have pain in the same way we do?
Comparative structure 'be hamān shive-ye'.
او از اینکه حقیقت را میدانست اما نمیتوانست بگوید، درد داشت.
He was pained by the fact that he knew the truth but couldn't tell it.
Complex emotional causality.
درد داشتن در ساحتِ وجودی انسان، فراتر از یک حسِ فیزیولوژیک است.
Having pain in the existential realm of man is beyond a physiological sensation.
High-level philosophical terminology ('sāhat-e vojud').
او دردهای مگوئی داشت که هیچگاه بر زبان نیاورد.
He had unspeakable pains that he never uttered.
Archaic/Literary adjective 'magu' (unspeakable).
این تراژدی، تجسمِ دردی است که از بیعدالتی نشأت میگیرد.
This tragedy is the embodiment of the pain that stems from injustice.
Formal verb 'nash'at gereftan' (to stem from).
عارفان بر این باورند که درد داشتن، صیقلدهنده آینه دل است.
Mystics believe that having pain is the polisher of the heart's mirror.
Metaphorical/Mystical construction.
او چنان با درد خو گرفته بود که گویی جزئی از هویتش شده بود.
He was so accustomed to pain that it was as if it had become part of his identity.
Idiom 'kho gereftan' (to get used to).
درد داشتن لزوماً به معنای رنج بردن نیست؛ میتوان درد داشت و شاد بود.
Having pain does not necessarily mean suffering; one can have pain and be happy.
Logical/Philosophical distinction.
او دردهای نوستالژیکی داشت که با هیچ دارویی تسکین نمییافت.
He had nostalgic pains that were not soothed by any medicine.
Modern psychological/literary usage.
در پهنه وسیع ادبیات پارسی، درد داشتن همواره با عشق پیوندی ناگسستنی داشته است.
In the vast expanse of Persian literature, having pain has always had an unbreakable bond with love.
Academic/Literary synthesis.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Literally to have a headache; figuratively to have a problem or hassle.
این پروژه برای ما دردِ سر دارد.
— To have a heavy heart; to need to talk about one's problems.
میخواهم با تو دردِ دل کنم.
— To have deep bone pain, often associated with flu or cold.
تب دارم و دردِ استخوان.
يُخلط عادةً مع
Used for body parts (Saram dard mikonad) while 'dard dāshtan' is for people (Man dard dāram).
'Nārāhati' is general discomfort or being upset, while 'dard' is specific pain.
'Ranj' is deeper, more formal suffering or agony.
تعبيرات اصطلاحية
— To cause trouble or create a nuisance for someone.
او همیشه برای ما دردِ سر درست میکند.
Informal— To pour out one's heart to someone; to share grievances.
ساعتها با هم دردِ دل کردیم.
Neutral— An incurable problem or a hopeless situation (often love).
این مشکل دردِ بی درمان است.
Literary— To be useful to someone (uses 'dard' but different verb).
این کتاب به دردِ من میخورد.
Informal— Pain is pain no matter how you look at it (a palindrome).
او با ناامیدی گفت: درد را از هر طرف بخوانی درد است.
Proverbial— To struggle with poverty; to worry about basic survival.
بسیاری از مردم دردِ نان دارند.
Social— To be deeply concerned with religious or moral matters.
او همیشه دردِ دین داشت.
Formal/Religiousسهل الخلط
Sounds like 'Dart' or 'Dirt'.
Dard is a dental 'd' with a short 'a'. It means pain.
من درد دارم.
Similar spelling in some scripts.
Durd means dregs or sediment, very rare.
دوردِ شراب.
Part of the verb itself.
Dārad is 'he/she has', Dard is 'pain'.
او درد دارد.
Preposition 'in' vs the first syllable of 'dard'.
'Dar' is 'in' or 'door'. 'Dard' is 'pain'.
در سر درد دارم.
Vowel sound confusion.
Dir means late. Dard means pain.
دیر آمدی.
أنماط الجُمل
من [body part] درد دارم.
من سر درد دارم.
من دیروز [body part] درد داشتم.
من دیروز کمر درد داشتم.
اگر [condition]، درد خواهی داشت.
اگر دارو نخوری، درد خواهی داشت.
او از [cause] درد دارد.
او از تنهایی درد دارد.
با وجودِ درد داشتن، [action].
با وجودِ درد داشتن، کار کرد.
[subject] بازتابدهنده دردی است که...
این شعر بازتابدهنده دردی است که او داشت.
درد داشتن در ساحتِ [abstract noun]...
درد داشتن در ساحتِ عشق زیباست.
چنان با درد خو گرفتن که...
او چنان با درد خو گرفته بود که نمینالید.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in medical and emotional contexts.
-
Man dard mikonam.
→
Man dard dāram.
You cannot 'do' pain yourself; you 'have' it. 'Dard kardan' is for body parts.
-
Man dard mi-dāram.
→
Man dard dāram.
The verb 'dāshtan' does not take 'mi-' in the present tense.
-
Saram dard dārad.
→
Saram dard mikonad.
While 'dard dārad' is grammatically okay, 'dard mikonad' is much more natural for body parts.
-
Man dard rā dāram.
→
Man dard dāram.
Do not use the definite marker 'rā' with 'dard' in this compound verb.
-
Dard-e sar dāram (meaning a literal headache) in a very formal medical report.
→
Duchār-e sefālzhi (cephalalgia) hastam.
In very high-level medical Persian, specific terms are used, though 'sar-dard' is usually fine.
نصائح
No 'mi-' prefix
Always remember that 'dāram' doesn't take 'mi-'. This is the most common mistake for B1 learners.
Compound Power
Learn 'dard' with body parts as one word: sar-dard, del-dard, pā-dard, kamar-dard.
Empathy First
If someone says they have 'dard', always respond with 'Salāmat bāshid' or 'Behtar bāshid'.
Dental D
Keep your tongue on your teeth for the 'd' in 'dard' to sound native.
Intensity
Use 'shadid' for severe and 'jozi' for minor pain to help the doctor understand you better.
The Negative 'N'
The 'n' in 'nadāram' is your cue that the person is okay. Listen for it carefully.
Ezafe Connection
When adding an adjective like 'shadid', don't forget the small 'e' sound: 'dard-e shadid'.
Dard-e Del
Use 'dard-e del' when you want to have a deep, emotional talk with a friend.
Medical Accuracy
In a hospital, be specific: 'dard-e mobham' (vague pain) vs 'dard-e vāzeh' (clear pain).
Palindrome
Remember د-ر-د is the same forwards and backwards, just like how pain feels constant.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of the word 'Dard' as 'Dread'. When you have pain, you 'dread' it. 'Dard' sounds like 'Dread' but shorter. You 'have' (dāshtan) the 'dread' (dard).
ربط بصري
Imagine a person holding a heavy red box labeled 'DARD'. They are 'having' or 'carrying' this box. This helps you remember that in Persian, you 'have' pain.
Word Web
تحدٍّ
Try to list five body parts in Persian and say you have pain in each one using 'Man dar [body part] dard dāram.' Then, try to say you had pain in them yesterday.
أصل الكلمة
The word 'dard' comes from Middle Persian 'dard', which originates from Old Persian and ultimately from the Proto-Indo-European root '*der-', meaning to flay or tear. This root is shared with the English word 'tear' and 'dermatology' (via Greek).
المعنى الأصلي: The original sense was likely a 'tearing' or 'gnawing' sensation, which evolved into the general term for physical and mental suffering.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.السياق الثقافي
When discussing pain in Iran, it is polite to use 'nārāhati' (discomfort) first if you are not sure how severe it is, as 'dard' can be quite strong.
English speakers often say 'I'm hurting' or 'It hurts,' but Persian speakers almost always say 'I have pain.' The focus is on the possession of the sensation.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At the Doctor
- آقای دکتر، من اینجا درد دارم.
- از کی درد دارید؟
- دردش چطوری است؟
- آیا دردِ شدید دارید؟
Emotional Support
- میفهمم که درد داری.
- بیا دردِ دل کنیم.
- دردت به جونم (idiom of affection).
- غصه نخور، این درد میگذرد.
Pharmacy
- برای دردِ دندان چیزی دارید؟
- این دارو برای دردِ من خوب است؟
- چند بار در روز باید بخورم؟
- آیا این دارو درد را ساکت میکند؟
Sports/Gym
- عضلههایم درد دارد.
- نباید با درد ورزش کنی.
- کمرم از دیروز درد دارد.
- کمی استراحت کن تا دردش بیفتد.
Literature/Poetry
- دردِ عشق.
- دردِ هجران (pain of separation).
- دردِ بی درمان.
- دردِ مشترک.
بدايات محادثة
"ببخشید، شما هنوز در کمرتان درد دارید؟ (Excuse me, do you still have pain in your back?)"
"شنیدم که دیروز خیلی درد داشتی، الان بهتری؟ (I heard you had a lot of pain yesterday, are you better now?)"
"به نظر میرسد که درد داری، میتوانم کمکت کنم؟ (It seems like you have pain, can I help you?)"
"کدام قسمت بدنت بیشتر درد دارد؟ (Which part of your body has more pain?)"
"آیا این دارو واقعاً برای دردِ سر مفید است؟ (Is this medicine really useful for a headache?)"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز کجا درد داشتی و چطور با آن کنار آمدی؟ (Where did you have pain today and how did you cope with it?)
درباره زمانی بنویس که دردِ دل داشتی و با کسی صحبت کردی. (Write about a time you had a heavy heart and talked to someone.)
آیا فکر میکنی درد داشتن میتواند انسان را قویتر کند؟ (Do you think having pain can make a person stronger?)
تفاوت بین دردِ جسمی و دردِ روحی از نظر تو چیست؟ (What is the difference between physical pain and spiritual pain in your opinion?)
یک خاطره از رفتن به دکتر و توصیف درد بنویس. (Write a memory of going to the doctor and describing pain.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلة'Dard dāram' means 'I have pain' and is the correct way to express your state. 'Dard mikonam' is generally incorrect; you should use 'Body part + dard mikonad' (e.g., 'Saram dard mikonad' - My head hurts).
Yes, it is very common. You can say 'Dar ghalbam dard dāram' (I have pain in my heart) to mean you are sad or emotionally hurt.
No. In modern Persian, the verb 'dāshtan' does not take the 'mi-' prefix in the present tense. 'Dard dāram' is correct.
You say 'Sar-dard-e shadid dāram' or 'Dar saram dard-e shadid dāram'.
It is neutral and can be used in both formal (doctor's office) and informal (talking to friends) situations.
You can ask 'Kojā dard dāri?' or 'Kojā-yat dard mikonad?'
It means to have a problem, a hassle, or a nuisance. 'In kār dard-e sar dārad' means 'This job is a hassle.'
Yes, 'dard-hā' means 'pains' and is used for chronic or multiple types of suffering.
The past tense is 'dard dāshtam' (I had pain).
You say 'Hich dardi nadāram' or simply 'Dard nadāram'.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence in Persian saying you have a headache.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian asking a doctor if you will have pain tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you had a lot of pain in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دردِ دل' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'درد داشتن' and 'درد کردن' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'They didn't have any pain after the surgery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دردِ مشترک' in a social context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have a little pain in my knee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence for a medical report about back pain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'دردناک' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you have pain when you walk?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about emotional pain from loneliness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دردِ بی درمان' in a poetic way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Fortunately, I don't have pain anymore.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone 'Where exactly do you have pain?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about 'shared pain' in humanity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دردسر' to describe a difficult project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have had this pain for three days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'درد کشیدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you have any pain in your chest?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have pain in my leg' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you have pain?' formally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I had a headache yesterday.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't have any pain now.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where exactly is the pain?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This project is a hassle.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a little pain in my tooth.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will have pain after the surgery.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I understand your pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He suffered a lot.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a severe backache.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you still have pain?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have pain in my heart (emotionally).'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Fortunately, the pain is gone.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have joint pain in winter.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to talk to you about my problems (dard-e del).'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a hidden pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have muscle soreness after the gym.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The medicine quieted the pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have a shared pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the body part: 'من گوش درد دارم.'
Listen and identify the intensity: 'دردِ بسیار شدیدی دارم.'
Listen and identify the tense: 'فردا درد خواهی داشت.'
Listen and identify the negation: 'اصلاً درد ندارم.'
Listen and identify the context: 'آقای دکتر، دندانم درد دارد.'
Listen and identify the idiom: 'این کار فقط دردسر است.'
Listen and identify the emotion: 'او از غصه درد داشت.'
Listen and identify the subject: 'مادرم دردِ زانو دارد.'
Listen and identify the duration: 'سه روز است درد دارم.'
Listen and identify the question: 'کجا درد داری؟'
Listen and identify the medicine effect: 'دارو درد را برد.'
Listen and identify the social term: 'دردِ مشترک.'
Listen and identify the formal version: 'بنده دچار درد هستم.'
Listen and identify the location: 'در قفسه سینه درد دارم.'
Listen and identify the state: 'هنوز درد داری؟'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'درد داشتن' (dard dāshtan) is the primary way to express that you are experiencing pain. Remember that in Persian, you 'have' pain (Man dard dāram), whereas in English you might say 'I am in pain' or 'It hurts.' It is a versatile verb that bridges the gap between clinical medicine and deep poetic emotion.
- A essential compound verb meaning 'to have pain,' used for both physical symptoms and emotional suffering in daily and formal Persian.
- Grammatically unique because the light verb 'dāshtan' (to have) usually omits the 'mi-' prefix in the present tense (e.g., 'dard dāram').
- Distinguished from 'dard kardan' (to hurt), which is used when the body part itself is the subject of the sentence.
- Culturally significant in Iran, appearing frequently in medical contexts, emotional conversations, and classical Persian poetry and music.
No 'mi-' prefix
Always remember that 'dāram' doesn't take 'mi-'. This is the most common mistake for B1 learners.
Compound Power
Learn 'dard' with body parts as one word: sar-dard, del-dard, pā-dard, kamar-dard.
Empathy First
If someone says they have 'dard', always respond with 'Salāmat bāshid' or 'Behtar bāshid'.
Dental D
Keep your tongue on your teeth for the 'd' in 'dard' to sound native.
مثال
او از ناحیه کمر درد داشت.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات health
عارضه
B1عارضة أو مضاعفات طبية.
اعصاب
B1ألياف أو حزم من الألياف تنقل انطباعات الحس والحركة. (الأعصاب ضرورية لجسمك ليشعر ويتحرك.)
عضلات
A2الأنسجة في الجسم التي يمكن أن تنقبض لإنتاج الحركة. العضلات ضرورية للقوة البدنية.
عضله
A2عضلة: النسيج في الجسم الذي يسمح بالحركة. عضلة القلب حيوية. يجب الانتباه للعضلات أثناء التمارين الشديدة.
عفونت
A2غزو أنسجة جسم الكائن الحي بواسطة مسببات الأمراض. 'لديه عدوى في الرئة.'
علائم
A2أعراض المرض واضحة جداً. (The symptoms of the disease are very clear.)
عمل
A1عملية جراحية. 'أجرى الطبيب العملية' تترجم إلى 'دکتر عمل را انجام داد'.
عمل جراحی
A2عملية جراحية. الطبيب أجرى العملية الجراحية بنجاح.
عموماً
B1عموماً؛ في الغالب.
عمیقاً
B1أنا متأثر عميقاً (amighan) بهذا الخبر. (I am deeply moved by this news.)