سرد کردن
سرد کردن في 30 ثانية
- Sard kardan means 'to cool down' (transitive). It is used for food, machines, and even human emotions or social atmospheres.
- It is a compound verb: 'sard' (cold) + 'kardan' (to do). The verb 'kardan' conjugates while 'sard' stays the same.
- Metaphorically, it means to discourage someone or dampen their enthusiasm. It is common in both daily talk and literature.
- Do not confuse it with 'sard shodan' (to become cold), which is used when something cools down by itself.
The Persian compound verb سرد کردن (sard kardan) is a fundamental expression used to describe the act of lowering the temperature of an object, environment, or even an emotional state. At its core, it combines the adjective 'sard' (cold) with the light verb 'kardan' (to do/make), creating a transitive action. This means there is always an agent performing the cooling and an object being cooled. In physical contexts, it is the primary way to talk about refrigeration, blowing on hot food, or the mechanical process of a radiator. However, its utility extends far beyond the physical realm into the psychological and social spheres of Persian life.
- Physical Cooling
- The most literal use involves reducing heat. For example, using a fan to cool a room or putting a drink in the fridge.
مادر بزرگ چای را با نعلبکی سرد کرد.
- Emotional Discouragement
- Metaphorically, it refers to dampening someone's enthusiasm or making them lose interest in a project or person.
حرفهای ناامیدکننده او مرا از ادامه کار سرد کرد.
- Athletic Context
- Just like in English, it is used for the 'cool down' phase after exercise to prevent injury.
بعد از دویدن، حتماً بدن خود را سرد کنید.
کولر هوا را خیلی سریع سرد میکند.
باید موتور ماشین را قبل از تعمیر سرد کرد.
Using سرد کردن correctly requires an understanding of compound verb conjugation in Persian. The word 'sard' remains static, while the verb 'kardan' changes based on tense, person, and number. Because it is a transitive verb, it often takes the object marker 'rā' (را) when the object is definite. In the present tense, the stem of 'kardan' is 'kon', and in the past, it is 'kard'.
- Present Continuous
- I am cooling: دارم سرد میکنم. This is common when describing an ongoing action in the kitchen or gym.
دارم سوپ را برای بچهها سرد میکنم.
- Imperative Form
- Cool it!: سرد کن! or سرد کنید! Used in recipes or instructions.
لطفاً قبل از سرو، دسر را در یخچال سرد کنید.
- Subjunctive Mood
- That I cool: سرد کنم. Used after verbs like 'want' or 'must'.
باید این آهن گداخته را در آب سرد کنیم.
او سعی کرد فضای جلسه را با شوخی سرد کند.
آیا میتوانید این نوشیدنی را کمی سرد کنید؟
You will encounter سرد کردن in various daily scenarios, from the mundane to the professional. In an Iranian household, it's often heard in the kitchen. Persian cuisine involves many hot stews and teas, and ensuring they are at a palatable temperature is a constant task. In a professional setting, such as a laboratory or a factory, it refers to controlled thermal reduction.
- In the Kitchen
- Mothers often tell children to wait for food to cool down or ask someone to cool the milk for a baby.
شیر را در ظرف آب یخ سرد کردیم.
- At the Gym
- Fitness instructors emphasize the 'cool down' period to lower the heart rate safely.
مربی گفت: حالا وقت آن است که بدنمان را سرد کنیم.
- In Relationships
- It is used to describe the intentional distancing between two people.
رفتار سرد او، مرا از این دوستی سرد کرد.
سیستم تهویه مطبوع سالن را به خوبی سرد میکند.
آیا باید نان را قبل از بستهبندی سرد کرد؟
The most frequent error learners make with سرد کردن is confusing it with its intransitive counterpart, سرد شدن (sard shodan). In Persian, 'kardan' implies an external force or person is doing the action, while 'shodan' implies the subject is undergoing the change naturally or by itself.
- Transitive vs. Intransitive
- Wrong: هوا سرد کرد (The weather cooled - transitive). Right: هوا سرد شد (The weather became cold - intransitive).
من چای را سرد کردم (I cooled the tea) vs. چای سرد شد (The tea got cold).
- Misusing 'Khonak Kardan'
- While 'khonak kardan' means to make 'cool' (pleasant), 'sard kardan' can imply making something 'cold' (potentially unpleasant or extreme).
اشتباه: او بستنی را سرد کرد (He cooled the ice cream - it's already cold!).
نباید با انتقادهای تند، دیگران را از کار سرد کرد.
او سعی کرد با پنکه اتاق را سرد کند.
آیا میتوانی آب را برای من سرد کنی؟
Persian has several verbs related to temperature reduction, each with a specific nuance. Understanding these helps in choosing the most natural word for the context.
- خنک کردن (Khonak Kardan)
- To make 'cool'. This is often used for pleasant temperatures, like a breeze or a refreshing drink. 'Sard kardan' is more neutral or can mean very cold.
- منجمد کردن (Monjamad Kardan)
- To freeze. This is a technical or formal term for turning something into ice or a solid state through cold.
ما گوشت را در فریزر منجمد کردیم.
- یخ کردن (Yakh Kardan)
- Literally 'to ice', often used colloquially when a person feels extremely cold. 'دستهایم یخ کرد' (My hands froze/became ice-cold).
باد ملایم صورت ما را خنک کرد.
او با حرفهایش دل مرا سرد کرد.
یخچال مواد غذایی را برای مدت طولانی سرد نگه میدارد.
How Formal Is It?
""
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
أمثلة حسب المستوى
من چای را سرد میکنم.
I cool the tea.
Present continuous usage.
آب را سرد کن.
Cool the water.
Imperative form.
مادر غذا را سرد کرد.
Mother cooled the food.
Simple past tense.
آیا شیر را سرد کردی؟
Did you cool the milk?
Question in past tense.
ما باید آبمیوه را سرد کنیم.
We must cool the juice.
Modal verb 'must' + subjunctive.
او نان را سرد کرد.
He cooled the bread.
Third person singular past.
بچهها سوپ را سرد میکنند.
The children are cooling the soup.
Present tense plural.
لطفاً این را سرد کنید.
Please cool this.
Polite imperative.
کولر اتاق را سرد کرد.
The air conditioner cooled the room.
Subject is an appliance.
قبل از تمرین، بدن را گرم و بعد از آن سرد کنید.
Warm up before exercise and cool down after.
Compound verb in athletic context.
او موتور ماشین را با آب سرد کرد.
He cooled the car engine with water.
Instrumental 'with' (bā).
پنکه هوا را سرد نمیکند، فقط جابجا میکند.
The fan doesn't cool the air, it just moves it.
Negative present tense.
میخواهم هندوانه را در حوض سرد کنم.
I want to cool the watermelon in the pool.
Infinitive structure.
آنها سالن را برای مهمانی سرد کردند.
They cooled the hall for the party.
Past tense plural.
آیا یخچال میتواند غذا را سریع سرد کند؟
Can the fridge cool the food quickly?
Ability modal 'can'.
او با یخ دستش را سرد کرد.
He cooled his hand with ice.
Medical/First aid context.
رفتار بد او، مرا از ادامه پروژه سرد کرد.
His bad behavior discouraged me from continuing the project.
Metaphorical use (discourage).
باید قبل از تعویض قطعه، دستگاه را کاملاً سرد کرد.
The machine must be completely cooled before replacing the part.
Passive-like impersonal construction.
او سعی کرد با شوخی، فضای سنگین جلسه را سرد کند.
He tried to cool the heavy atmosphere of the meeting with a joke.
Social context: 'cooling' tension.
شکستهای پیدرپی او را از ورزش سرد کرده است.
Repeated failures have discouraged him from sports.
Present perfect tense.
این مایع مخصوص، فلزات را به سرعت سرد میکند.
This special liquid cools metals rapidly.
Technical/Scientific context.
مادر سعی میکرد با حرفهایش خشم پدر را سرد کند.
Mother tried to cool father's anger with her words.
Emotional regulation context.
اگر چای را زیاد سرد کنی، دیگر خوشمزه نیست.
If you cool the tea too much, it's no longer tasty.
Conditional sentence.
آنها با این کار، اشتیاق جوانان را سرد کردند.
With this action, they dampened the enthusiasm of the youth.
Abstract object (enthusiasm).
سیستمهای خنککننده پیشرفته، قلب رآکتور را سرد میکنند.
Advanced cooling systems cool the reactor core.
Complex subject and technical terms.
او با بیتفاوتی خود، رابطه صمیمیشان را سرد کرد.
With his indifference, he cooled their intimate relationship.
Interpersonal dynamics.
دولت سعی دارد با سیاستهای جدید، بازار مسکن را سرد کند.
The government is trying to cool the housing market with new policies.
Economic metaphor.
این فرآیند شیمیایی گرما را جذب کرده و محیط را سرد میکند.
This chemical process absorbs heat and cools the environment.
Scientific explanation.
نباید اجازه دهیم مشکلات کوچک، کانون خانواده را سرد کند.
We shouldn't let small problems cool the family hearth.
Cultural metaphor 'family hearth'.
او با یک حرکت حرفهای، تب تند بازی را سرد کرد.
With a professional move, he cooled the intense fever of the game.
Sports metaphor.
منتقدان با نقدهای تند خود، بازار فروش کتاب را سرد کردند.
Critics cooled the book market with their harsh reviews.
Market influence context.
آیا میتوان با این روش، زمین را از گرمایش جهانی سرد کرد؟
Can the Earth be cooled from global warming using this method?
Environmental/Global context.
نویسنده با توصیفات دقیق، فضای داستان را به تدریج سرد و بیروح کرد.
The author gradually made the story's atmosphere cold and soulless with precise descriptions.
Literary analysis.
تجربیات تلخ گذشته، نگاه او را به زندگی سرد کرده بود.
Bitter past experiences had cooled his outlook on life.
Past perfect tense / Abstract outlook.
دیپلماسی فعال توانست تنشهای مرزی را سرد و مهار کند.
Active diplomacy was able to cool and contain border tensions.
Political/Diplomatic context.
او با مهارتی بینظیر، غلیان احساسات جمعیت را سرد کرد.
With unparalleled skill, he cooled the bubbling emotions of the crowd.
Sophisticated vocabulary (ghalayān).
علم نانو راهکارهای جدیدی برای سرد کردن مدارهای الکترونیکی ارائه میدهد.
Nanoscience offers new solutions for cooling electronic circuits.
Academic/Technological context.
این واقعه تاریخی، روابط دو کشور را برای دههها سرد کرد.
This historical event cooled the relations between the two countries for decades.
Historical/Long-term impact.
او میخواست با سکوتش، آتش کینه را در دل رقیب سرد کند.
He wanted to cool the fire of resentment in his rival's heart with his silence.
Poetic/Metaphorical contrast (fire/cold).
سرمایهگذاران با خروج ناگهانی سرمایه، تنور اقتصاد را سرد کردند.
Investors cooled the economic furnace by suddenly withdrawing capital.
Advanced economic idiom (tanur-e eghtesād).
در متون عرفانی، ریاضت راهی برای سرد کردن خواهشهای نفسانی است.
In mystical texts, asceticism is a way to cool carnal desires.
Philosophical/Mystical context.
او با بیانی فیلسوفانه، هیجانات کاذب جامعه را سرد و به تفکر واداشت.
With a philosophical expression, he cooled the society's false excitements and forced them to think.
High-level social commentary.
انجماد فکری میتواند پویایی یک تمدن را سرد و متوقف سازد.
Intellectual freezing can cool and halt the dynamism of a civilization.
Abstract historical philosophy.
شاعر با استفاده از واژگان 'برف' و 'سنگ'، عواطف مخاطب را سرد میکند.
The poet cools the audience's emotions by using the words 'snow' and 'stone'.
Literary criticism.
آیا تکنولوژی میتواند حرارت هستی را در مقیاس کیهانی سرد کند؟
Can technology cool the heat of existence on a cosmic scale?
Speculative science/Philosophy.
او با نگاهی از سر سیری، ولع اطرافیان را برای قدرت سرد کرد.
With a look of satiety, he cooled the greed of those around him for power.
Nuanced psychological state.
فرآیند ترمودینامیکی در این سطح، مفهوم سرد کردن را به چالش میکشد.
The thermodynamic process at this level challenges the concept of cooling.
Highly technical/Academic.
سیاستمدار کهنهکار با ذکاوت، دیگ جوشان سیاست را سرد کرد.
The veteran politician cleverly cooled the boiling pot of politics.
Advanced political metaphor.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
خودت را سرد کن
باید این را سرد کنیم
سردش نکن
چطور سردش کنم؟
سریع سرد کردن
کمی سرد کردن
با یخ سرد کردن
در یخچال سرد کردن
از کار سرد کردن
از زندگی سرد کردن
يُخلط عادةً مع
Intransitive (to become cold) vs Transitive (to make cold).
To make pleasantly cool vs To make cold.
To freeze vs To cool.
تعبيرات اصطلاحية
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Use 'sard nemudan' in documents.
Standard word for lowering temperature.
Can mean to discourage or to lose interest.
- Using 'sard kardan' for weather (should be sard shodan).
- Forgetting the object marker 'rā' with definite objects.
- Confusing 'sard kardan' with 'khonak kardan' in pleasant contexts.
- Using 'sard kardan' when you mean 'to freeze' (monjamad kardan).
- Misconjugating the present stem (using 'sard kar' instead of 'sard kon').
نصائح
Watch the 'rā'
Since sard kardan is transitive, don't forget the 'rā' if the object is specific. 'Chāy rā sard kardam' is more common than 'Chāy sard kardam'.
Khonak vs Sard
Use 'khonak' for pleasant things like a summer breeze. Use 'sard' for things that should be cold, like a fridge or a car radiator.
Emotional Nuance
Be careful when using it about people. Saying someone 'cooled' a relationship is a serious observation about their lack of warmth.
Recipe Tip
In Persian recipes, you will often see 'begozārid sard shavad' (let it cool down) rather than 'sard kardan', as it's a natural process.
The 'D' Sound
Make sure the 'd' in 'sard' is soft and dental, not hard like the English 'd'. It should flow into the 'k' of 'kardan'.
Compound Verb Logic
Remember that only the 'kardan' part changes. Never add prefixes or suffixes to 'sard' itself when using it as a verb.
Opposites
Always learn 'sard kardan' alongside 'garm kardan' (to warm up). They are used in identical grammatical structures.
Transitive Check
If there is no 'who' doing the cooling, you probably need 'sard shodan' instead.
Heart Cooling
The phrase 'del-am sard shod' is a powerful way to say you've lost your passion for something.
Industrial Use
In engineering, 'sard kardan' is used for cooling systems in engines, computers, and factories.
احفظها
أصل الكلمة
السياق الثقافي
Serving food at the right temperature is a sign of respect.
Using a saucer to cool tea is a traditional practice.
Balancing temperaments (Mizaj) is crucial.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"چطور میتوانیم این اتاق را سریعتر سرد کنیم؟"
"آیا این حرف او تو را از ادامه کار سرد کرد؟"
"بهترین راه برای سرد کردن بدن بعد از ورزش چیست؟"
"چرا یخچال غذا را به خوبی سرد نمیکند؟"
"آیا باید قبل از خوردن، سوپ را برای بچه سرد کنم؟"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time someone 'cooled' your enthusiasm for a project.
Describe your favorite way to cool down on a hot summer day in Iran.
Explain the steps you take to cool down after a heavy workout.
Discuss how technology has changed the way we cool our homes.
Reflect on a relationship that 'cooled down' over time and why.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةSard kardan means to make something cold, which can be neutral or even unpleasant. Khonak kardan means to make something pleasantly cool, like a refreshing breeze or a drink on a hot day. You use khonak kardan when the result is intended to be enjoyable.
No, you cannot say 'The weather cooled the day' using sard kardan unless you are talking about a specific phenomenon like a storm. Usually, you say 'Hava sard shod' (The weather became cold). Sard kardan requires an agent.
You use 'sard kardan'. For example: 'Badan-at rā sard kon' (Cool down your body). It is the standard term used by coaches and athletes in Iran.
Yes, it is very common. 'Rābete-shun sard shod' means their relationship became cold, but 'Rahtār-e u rābete rā sard kard' means his behavior made the relationship cold.
The present stem is 'sard kon'. You use this to form the present tense (sard mi-kon-am) and the imperative (sard kon).
You can say 'Marā (az kār) sard nakon'. This literally means 'Don't cool me from the work'.
Yes, in formal or academic writing, 'sard nemudan' is often used instead of 'sard kardan'.
Not really. For freezing, 'monjamad kardan' or 'yakh zadan' is better. Sard kardan just means lowering the temperature, not necessarily to the point of freezing.
It means to discourage someone or make them lose heart/interest in something.
It follows the standard pattern for 'kardan': sard kardam, sard kardi, sard kard, sard kardim, sard kardid, sard kardand.
اختبر نفسك 190 أسئلة
Write a sentence about cooling your tea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling a room with an AC.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling down after exercise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about discouraging someone (metaphorical).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling a car engine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the imperative form of 'sard kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'sard kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling food for a baby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling a tense atmosphere.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling a relationship.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sard kardan' in a scientific context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling something with ice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the present continuous tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling a hot metal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling the housing market.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling a burning fire.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sard nemudan' (formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling a fever (metaphorical).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling bread.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cooling a laptop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: سرد کردن
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am cooling the tea.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Cool the water!'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We cooled the room.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't discourage him.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Did you cool the milk?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to cool down.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fridge cools the food.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Cool the engine.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He cooled the atmosphere.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please cool this drink.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They cooled the metal.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am cooling the soup.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'You must cool the machine.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The AC is cooling the hall.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Cool down after your run.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He discouraged me from the project.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Can you cool the water?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She cooled the coffee with ice.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We will cool the dessert.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'من چای را سرد کردم.'
Listen and identify the object: 'او اتاق را سرد کرد.'
Listen and identify the tense: 'دارم غذا را سرد میکنم.'
Listen and identify the person: 'آیا شیر را سرد کردید؟'
Listen and identify the meaning: 'او مرا از کار سرد کرد.'
Listen and identify the mood: 'باید آب را سرد کنیم.'
Listen and identify the tool: 'او با پنکه هوا را سرد کرد.'
Listen and identify the subject: 'کولر سالن را سرد کرد.'
Listen and identify the negation: 'او غذا را سرد نکرد.'
Listen and identify the location: 'دسر را در یخچال سرد کردیم.'
Listen and identify the action: 'بعد از ورزش بدنت را سرد کن.'
Listen and identify the intensity: 'او هوا را خیلی سرد کرد.'
Listen and identify the purpose: 'برای بچه شیر را سرد کرد.'
Listen and identify the agent: 'مکانیک موتور را سرد کرد.'
Listen and identify the change: 'او فضا را سرد کرد.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'سرد کردن' is your go-to word for any action that results in a lower temperature or reduced passion. Whether you are cooling a hot dish (غذا را سرد کردن) or discouraging a friend (او را سرد کردن), this verb covers the transition from 'hot' to 'cold' caused by an agent.
- Sard kardan means 'to cool down' (transitive). It is used for food, machines, and even human emotions or social atmospheres.
- It is a compound verb: 'sard' (cold) + 'kardan' (to do). The verb 'kardan' conjugates while 'sard' stays the same.
- Metaphorically, it means to discourage someone or dampen their enthusiasm. It is common in both daily talk and literature.
- Do not confuse it with 'sard shodan' (to become cold), which is used when something cools down by itself.
Watch the 'rā'
Since sard kardan is transitive, don't forget the 'rā' if the object is specific. 'Chāy rā sard kardam' is more common than 'Chāy sard kardam'.
Khonak vs Sard
Use 'khonak' for pleasant things like a summer breeze. Use 'sard' for things that should be cold, like a fridge or a car radiator.
Emotional Nuance
Be careful when using it about people. Saying someone 'cooled' a relationship is a serious observation about their lack of warmth.
Recipe Tip
In Persian recipes, you will often see 'begozārid sard shavad' (let it cool down) rather than 'sard kardan', as it's a natural process.
مثال
نوشیدنی را قبل از سرو سرد کنید.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات cooking
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1تذويب. تحويل الشيء من الحالة الصلبة إلى الحالة السائلة عن طريق الحرارة.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آبکش کردن
B1To drain with a colander, to remove liquid from food.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.