سرد کردن
When we talk about "سرد کردن," it literally means "to make something cold." However, at a C1 level, it's important to understand its broader applications. You might hear it used to describe cooling down food or drinks, like "بستنی رو سرد کردن" (to cool down the ice cream). It can also refer to cooling down an engine or a heated object. Beyond the literal, it can metaphorically mean to calm down or de-escalate a situation, like "بحث رو سرد کردن" (to cool down the argument), implying reducing tension or anger. This verb is versatile, so pay attention to the context to grasp its precise meaning.
재미있는 사실
The root 'sard' (cold) is found in many Indo-European languages, showing a shared ancient concept of coldness.
난이도
short and common verb
short and common verb
frequently used in daily conversations
clear pronunciation, easy to distinguish
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
When 'سرد کردن' is used transitively, the object that is being cooled down takes the direct object marker 'را' (râ).
من آب را سرد کردم. (Man âb râ sard kardam.) - I cooled down the water.
To express that something cools down on its own (intransitive), use the verb 'سرد شدن' (sard shodan).
چای سرد شد. (Chây sard shod.) - The tea cooled down.
'سرد کردن' can also be used figuratively, for example, to cool down a situation or a temper.
او عصبانیت خود را سرد کرد. (U asabâniyat-e khod râ sard kard.) - He cooled down his anger.
The past stem of 'سرد کردن' is 'سرد کرد' (sard kard) and the present stem is 'سرد کن' (sard kon).
او غذا را سرد کرد. (U ghazâ râ sard kard.) - He cooled the food. (past) لطفا آب را سرد کن. (Lotfan âb râ sard kon.) - Please cool the water. (present imperative)
When used in a compound verb structure, 'سرد کردن' acts as the light verb, and the preceding noun indicates what is being cooled.
هوا را سرد کردن (havâ râ sard kardan) - to cool the air.
수준별 예문
قبل از خوردن سوپ را سرد کنید.
Cool down the soup before eating.
برای سرد کردن اتاق، پنجره را باز کردم.
I opened the window to cool down the room.
بعد از ورزش، بدنم را سرد کردم.
After exercise, I cooled down my body.
نوشیدنیها را در یخچال سرد کن.
Cool down the drinks in the fridge.
هوا بعد از باران کمی سرد شد.
The air cooled down a bit after the rain.
با گذاشتن آب سرد، تبش را سرد کردیم.
We cooled down his fever by applying cold water.
بستنی را سرد کنید تا آب نشود.
Cool down the ice cream so it doesn't melt.
قبل از سرو، دسر را سرد کنید.
Cool down the dessert before serving.
قبل از خوردن سوپ را سرد کنید.
Cool down the soup before eating it.
Simple imperative verb form.
هوا بعد از باران سرد شد.
The air cooled down after the rain.
Past tense, intransitive use.
او میخواهد نوشیدنیها را سرد کند.
He wants to cool down the drinks.
Present tense, transitive use with 'خواستن' (to want).
برای سرد کردن اتاق، پنجره را باز کردم.
To cool down the room, I opened the window.
Infinitive form used as a purpose clause.
آیا میتوانید این قهوه را سرد کنید؟
Can you cool down this coffee?
Question form, transitive use.
بعد از ورزش، بدن خود را سرد کنید.
After exercise, cool down your body.
Imperative form, reflexive use implied.
بگذارید کیک کاملاً سرد شود قبل از برش زدن.
Let the cake cool down completely before slicing.
Subjunctive use with 'گذاشتن' (to let).
سرد کردن آب برای تابستان ضروری است.
Cooling down water is essential for summer.
Infinitive form used as a noun.
برای سرد کردن سوپ، آن را در یخچال بگذارید.
To cool down the soup, put it in the refrigerator.
او با لیوان آب سرد، گلویش را سرد کرد.
He cooled his throat with a glass of cold water.
پس از دویدن، بدنم را با دوش آب سرد، سرد کردم.
After running, I cooled my body with a cold shower.
موتور ماشین پس از مسافت طولانی، نیاز به سرد کردن دارد.
The car engine needs to cool down after a long distance.
قبل از سرو، دسر را باید کاملاً سرد کنید.
Before serving, you must cool the dessert completely.
آبمیوهگیری را با آب سرد پر کنید تا میوهها را سرد کند.
Fill the blender with cold water to cool the fruits.
در هوای گرم، نوشیدنیهای گازدار به سرد کردن بدن کمک میکنند.
In hot weather, carbonated drinks help cool the body.
معمار برای سرد کردن فضای داخلی، از تهویه مطبوع استفاده کرد.
The architect used air conditioning to cool the interior space.
برای سرد کردن سوپ، آن را در یک ظرف بزرگتر بریزید و در یخچال قرار دهید.
To cool down the soup, pour it into a larger container and put it in the refrigerator.
Simple imperative with 'برای...'
بعد از دویدن، بهتر است بدن خود را به آرامی سرد کنید تا از گرفتگی عضلات جلوگیری شود.
After running, it's better to slowly cool down your body to prevent muscle cramps.
Infinitive 'سرد کردن' used as a noun phrase.
قبل از سرو کردن دسر، آن را برای چند ساعت در فریزر سرد کنید تا خوب بگیرد.
Before serving the dessert, cool it in the freezer for a few hours so it sets well.
Imperative form with 'تا' indicating purpose.
وقتی هوا گرم است، یک نوشیدنی خنک میتواند شما را سریعاً سرد کند.
When the weather is hot, a cold drink can quickly cool you down.
Transitive verb 'سرد کردن' with object 'شما'.
برای سرد کردن یک اتاق بزرگ، به تهویه مطبوع قوی نیاز دارید.
To cool down a large room, you need strong air conditioning.
Infinitive 'سرد کردن' as a purpose clause.
پزشک توصیه کرد که محل آسیبدیده را با یخ سرد کنیم تا ورم آن کمتر شود.
The doctor recommended that we cool the injured area with ice to reduce the swelling.
Subjunctive mood 'سرد کنیم' after 'توصیه کرد که'.
اجازه دهید کیک کاملاً سرد شود قبل از اینکه روی آن خامه بمالید.
Let the cake cool down completely before you put frosting on it.
Subjunctive mood 'سرد شود' with 'اجازه دهید'.
برای اینکه آبمیوه همیشه خنک باشد، آن را در پارچهای شیشهای سرد کنید و در یخچال نگه دارید.
To keep the juice always cool, cool it in glass pitchers and keep it in the refrigerator.
Combination of 'برای اینکه' and imperative.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
باید آب را سرد کنیم تا قابل نوشیدن باشد.
We need to cool the water so it's drinkable.
لطفاً این نوشیدنی را سرد کنید.
Please cool this drink.
برای اینکه کیک خوب بماند، باید آن را سرد کرد.
To keep the cake good, it must be cooled.
بعد از ورزش، باید بدنتان را سرد کنید.
After exercise, you should cool your body down.
هواشناسی گفته هوا امروز سرد میشود.
The weather forecast said it will get cold today.
چگونه میتوانم این غذا را سریع سرد کنم؟
How can I quickly cool this food?
قبل از سرو، سوپ را کمی سرد کنید.
Cool the soup slightly before serving.
او سعی کرد ذهن خودش را سرد کند و آرام شود.
He tried to cool his mind and calm down.
پنکه به سرد کردن اتاق کمک میکند.
The fan helps to cool the room.
برای سرد کردن موتور، آب اضافه کنید.
To cool the engine, add water.
문법 패턴
관용어 및 표현
"سرد کردن آب"
To cool down water
برای نوشیدن، باید آب را سرد کنی. (You need to cool down the water to drink.)
neutral"سرد کردن غذا"
To cool down food
قبل از خوردن، بگذارید غذا کمی سرد کند. (Let the food cool down a bit before eating.)
neutral"سرد کردن چای"
To cool down tea
چای خیلی داغ است، باید سردش کنی. (The tea is very hot, you need to cool it down.)
neutral"سرد کردن موتور"
To cool down an engine
بعد از رانندگی طولانی، باید موتور را سرد کنی. (After a long drive, you need to cool down the engine.)
neutral"سرد کردن اتاق"
To cool down a room
هوا خیلی گرم است، باید اتاق را سرد کنی. (The weather is very hot, you need to cool down the room.)
neutral"سرد کردن سینه"
To calm down, to vent (literally: to cool down the chest)
بعد از فریاد کشیدن، سینه اش سرد شد. (After shouting, he calmed down.)
informal"دل کسی را سرد کردن"
To discourage someone, to make someone lose interest (literally: to cool someone's heart)
با حرفهایت دلش را سرد کردی. (You discouraged him with your words.)
neutral"سرد کردن شور و شوق"
To dampen enthusiasm
این خبر شور و شوق آنها را سرد کرد. (This news dampened their enthusiasm.)
neutral"سرد کردن بازار"
To cool down the market, to reduce demand
افزایش قیمت ها باعث سرد کردن بازار شد. (Price increases led to a cooling of the market.)
neutral"خود را سرد کردن"
To feign indifference, to act aloof (literally: to cool oneself)
وقتی او را دید، خودش را سرد کرد. (When he saw her, he acted aloof.)
informal문장 패턴
فاعل + مفعول + سرد کردن (مصدر)
من آب را سرد میکنم. (I cool the water.)
فاعل + مفعول + فعل مضارع اخباری (سرد کردن)
او غذا را سرد میکند. (He/She cools the food.)
فاعل + مفعول + فعل ماضی ساده (سرد کردن)
آنها چای را سرد کردند. (They cooled the tea.)
فاعل + باید + مفعول + سرد کردن (مصدر)
ما باید نوشیدنی را سرد کنیم. (We must cool the drink.)
فاعل + مفعول + تا + فعل مضارع التزامی (سرد کردن)
من آب را در یخچال گذاشتم تا سرد شود. (I put the water in the fridge so it would cool down.)
لطفا + مفعول + سرد کن (امر)
لطفا اتاق را سرد کن. (Please cool the room.)
چگونه + مفعول + سرد کنیم؟ (سوالی)
چگونه این نوشیدنی را سریع سرد کنیم؟ (How do we cool this drink quickly?)
فاعل + میخواهد + مفعول + سرد کند (قصد)
او میخواهد آبمیوه را سرد کند. (He/She wants to cool the juice.)
어휘 가족
명사
동사
형용사
암기하기
기억법
Imagine a 'sardine' (sounds like 'sard') getting 'carded' (sounds like 'kardan') at a club because it's too cool. This helps you remember that 'سرد کردن' means 'to cool down'.
시각적 연상
Picture a chef taking a hot dish out of the oven and actively 'cooling it down' by fanning it, or placing it in an ice bath. Focus on the action of making something colder.
Word Web
챌린지
Think about situations where you would 'cool something down' and try to form simple sentences in Persian. For example: 'I need to cool down the soup.' (من باید سوپ را سرد کنم. - Man bāyad soop rā sard konam.) or 'The air conditioner cools down the room.' (کولر اتاق را سرد میکند. - Kooler otāgh rā sard mikonad.)
어원
Old Persian
원래 의미: To be cold
Indo-European문화적 맥락
In Persian culture, 'سرد کردن' (sard kardan) often relates to food and drink, as chilling beverages or cooling down cooked dishes is common. It can also metaphorically refer to cooling down an argument or intense situation, bringing a sense of calm. This verb is widely used in daily life, from preparing meals to managing social interactions, reflecting its practical importance in communication.
셀프 테스트 78 질문
Which sentence correctly uses 'سرد کردن' (sard kardan)?
'سرد کردن' means to make something cold. Option A is the only one that uses it correctly.
What is the opposite of 'سرد کردن' (sard kardan)?
'سرد کردن' means to cool down. The opposite is to warm up, which is 'گرم کردن'.
Which object can you 'سرد کردن' (sard kardan)?
You can cool down tea. You don't typically cool down a book, house, or car in this context.
You can 'سرد کردن' (sard kardan) a hot drink.
Yes, 'سرد کردن' means to cool down, so you can cool down a hot drink.
'سرد کردن' (sard kardan) means to make something warm.
No, 'سرد کردن' means to make something cold, not warm.
You can 'سرد کردن' (sard kardan) your hand if it's hot.
Yes, you can cool down your hand if it's hot, for example, by putting it in cold water.
This means 'Cool the water.' In Persian, the object (آب - water) comes before the verb (سرد کن - cool).
This means 'Don't cool the food.' 'نکنید' is the negative imperative form of 'do'.
This translates to 'This tea is cold.' 'این' means 'this', and 'است' means 'is'.
برای اینکه آبمیوه خنک شود، باید آن را در یخچال ___.
The sentence talks about making juice cold, so 'سرد کردن' (to cool down) is the correct verb. (To cool down)
بعد از ورزش، دوش آب ___ به بدن کمک می کند تا خنک شود.
After exercise, a cold shower helps the body cool down. So, 'سرد' (cold) is the appropriate word. (cold)
می توانید قهوه را با اضافه کردن یخ ___.
Adding ice makes coffee cold, so 'سرد کردن' (to cool down) is the correct action. (To cool down)
لطفاً نوشیدنی ها را قبل از آمدن مهمان ها ___.
Before guests arrive, drinks are usually cooled down. Therefore, 'سرد کنید' (cool down) fits best. (cool down)
هوای اتاق خیلی گرم است، باید آن را ___.
If the room is too hot, you need to cool it down. So, 'سرد کنید' (cool down) is the correct action. (cool down)
برای اینکه کیک خوب بماند، باید بعد از پختن آن را کاملاً ___.
To preserve a cake after baking, it should be cooled completely. 'سرد کنید' (cool down) is the right choice. (cool down)
Which of these means 'to cool down'?
«سرد کردن» means 'to cool down' or 'to make something cold'. The other options mean 'to warm up', 'to eat', and 'to drink' respectively.
What is the best translation for 'Can you cool the water?'
The verb 'سرد کردن' is used for cooling something. 'میشه' means 'can you'.
If you want to make your tea cold, what would you do?
To make tea cold, you would use the verb 'سرد کردن'. The other options refer to warming, eating, or drinking the tea.
«سرد کردن» can be used when you put a drink in the refrigerator.
Yes, 'سرد کردن' means to cool down or make something cold, which is exactly what happens when you put a drink in the refrigerator.
You would use «سرد کردن» to describe warming up soup.
No, 'سرد کردن' means 'to cool down'. To warm up soup, you would use 'گرم کردن'.
The phrase «هوای اتاق رو سرد کن» means 'Cool down the room's air'.
Yes, 'سرد کردن' means to cool down, and 'هوای اتاق' means 'the room's air'.
Imagine you're making a cold drink on a hot day. Describe in Persian how you would 'cool down' the drink. Use at least one sentence with 'سرد کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای سرد کردن آب، من چند تکه یخ به آن اضافه می کنم. این کار آب را خیلی زود سرد می کند.
You just cooked a hot meal and need to store it in the fridge. How would you explain to someone that you need to 'cool it down' first? Write two sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این غذا هنوز خیلی داغ است. باید قبل از گذاشتن در یخچال، آن را سرد کنم.
Think about a situation where you or someone else needed to 'cool down' (e.g., after getting angry, or after exercise). Describe it briefly in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بعد از دویدن، باید بدنم را سرد کنم. معمولاً کمی قدم می زنم تا خنک شوم.
چه چیزی برای سرد کردن نوشیدنی استفاده شد؟ (What was used to cool down the drink?)
Read this passage:
هوا خیلی گرم بود و من تشنه بودم. تصمیم گرفتم یک نوشیدنی خنک درست کنم. مقداری آب میوه را در لیوان ریختم و برای سرد کردن آن، چند تکه یخ اضافه کردم. حالا نوشیدنی آماده است.
چه چیزی برای سرد کردن نوشیدنی استفاده شد؟ (What was used to cool down the drink?)
در متن ذکر شده است که 'چند تکه یخ اضافه کردم' برای سرد کردن نوشیدنی.
در متن ذکر شده است که 'چند تکه یخ اضافه کردم' برای سرد کردن نوشیدنی.
چرا مادر سوپ را سرد کرد؟ (Why did the mother cool down the soup?)
Read this passage:
مادرم بعد از پختن سوپ، آن را از روی اجاق برداشت. او گفت: «قبل از اینکه سوپ را در یخچال بگذاریم، باید آن را سرد کنیم.» به همین دلیل، سوپ را در یک ظرف بزرگتر ریختیم تا زودتر سرد شود.
چرا مادر سوپ را سرد کرد؟ (Why did the mother cool down the soup?)
متن اشاره می کند که 'قبل از اینکه سوپ را در یخچال بگذاریم، باید آن را سرد کنیم.'
متن اشاره می کند که 'قبل از اینکه سوپ را در یخچال بگذاریم، باید آن را سرد کنیم.'
چرا ورزشکار بدنش را سرد می کرد؟ (Why was the athlete cooling down their body?)
Read this passage:
ورزشکار بعد از تمرین شدید، نیاز دارد بدنش را سرد کند. او به آرامی راه می رفت و نفس عمیق می کشید. سرد کردن بدن بعد از ورزش به جلوگیری از آسیب کمک می کند و ضربان قلب را به حالت عادی برمی گرداند.
چرا ورزشکار بدنش را سرد می کرد؟ (Why was the athlete cooling down their body?)
در متن آمده است که 'سرد کردن بدن بعد از ورزش به جلوگیری از آسیب کمک می کند'.
در متن آمده است که 'سرد کردن بدن بعد از ورزش به جلوگیری از آسیب کمک می کند'.
Which of the following describes the opposite action of "سرد کردن" (sard kardan)?
«سرد کردن» means to cool down or make something cold. Its direct opposite is to warm up or make something warm, which is «گرم کردن».
In which scenario would you typically use "سرد کردن" (sard kardan)?
«سرد کردن» specifically means to make something cold. Therefore, wanting a drink to become cold is the most direct application.
Which sentence correctly uses "سرد کردن" (sard kardan) to mean lowering a temperature?
The sentence about putting soup in the fridge is the only one where «سرد کردن» is used in its literal sense of making something physically cold. The other options use idiomatic meanings.
You can use "سرد کردن" (sard kardan) to describe making a hot drink cold.
Yes, «سرد کردن» directly translates to 'to cool down' or 'to make cold', so it's perfectly applicable to making a hot drink cold.
The phrase "سرد کردن دل" (sard kardan-e del) means to cool down someone's emotions in a positive way.
«سرد کردن دل» (to cool down someone's heart/mind) usually means to make someone sad, disappointed, or to dishearten them, which is generally negative.
If you want to cool a room, you would use "سرد کردن" (sard kardan) in Persian.
Yes, «سرد کردن» can be used to describe the action of cooling a room, for example, with an air conditioner. You would say 'اتاق را سرد کردم' (otāq rā sard kardam).
برای ___ غذا باید آن را در یخچال بگذارید.
The sentence means 'To cool down the food, you should put it in the refrigerator.' 'سرد کردن' (sard kardan) means 'to cool down'.
بعد از ورزش شدید، بدن نیاز به ___ دارد.
The sentence means 'After intense exercise, the body needs to cool down.' 'سرد کردن' (sard kardan) is appropriate here.
او همیشه قهوهاش را با یخ ___ میکند.
The sentence means 'He always cools down his coffee with ice.' The verb is implied, and 'سرد' (sard) is used here to describe the state of being cooled.
قبل از سرو، سوپ را باید کمی ___ کرد.
The sentence means 'Before serving, the soup should be cooled down a bit.' 'سرد' (sard) is the correct word to complete the phrase 'سرد کرد' (sard kard).
مهندس توصیه کرد که موتور را قبل از لمس ___ کنید.
The sentence means 'The engineer recommended to cool down the engine before touching it.' 'سرد' (sard) is the correct word in this context.
برای اینکه دسر خوب بگیرد، باید چند ساعت در یخچال ___ شود.
The sentence means 'For the dessert to set well, it needs to be cooled in the refrigerator for a few hours.' 'سرد' (sard) completes the phrase 'سرد شود' (sard shavad), meaning 'be cooled'.
Which of the following describes the action of rapidly lowering the temperature of a hot liquid?
The phrase 'سرد کردن ناگهانی مایع داغ' directly translates to 'suddenly cooling the hot liquid', which aligns with the definition.
If you want to preserve food for a longer period, what action would you most likely take?
'سرد کردن' (to cool down) is the appropriate action for food preservation, as refrigeration slows spoilage.
Which sentence correctly uses 'سرد کردن' in the context of reducing enthusiasm or excitement?
In a figurative sense, 'سرد کردن' can mean to dampen or reduce enthusiasm, as in 'he tried to cool our excitement'.
In a culinary context, 'سرد کردن' can refer to chilling a dessert before serving.
Yes, 'سرد کردن' is commonly used for chilling food items like desserts.
The phrase 'سرد کردن موتور' means to accelerate the engine.
'سرد کردن موتور' means to cool down the engine, not to accelerate it.
When someone's anger is 'سرد شده', it means their anger has intensified.
When someone's anger is 'سرد شده' (cooled down), it means their anger has subsided or diminished, not intensified.
Listen for how to improve soup's flavor before serving.
Listen for how to quickly cool a drink.
Listen for what can help cool the body after intense exercise.
Read this aloud:
چطور میتوانیم این دسر را سریعتر سرد کنیم؟
Focus: چطور میتوانیم
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
به نظر شما، بهترین راه برای سرد کردن نوشیدنیها در تابستان چیست؟
Focus: به نظر شما
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چقدر طول میکشد تا این غذا کاملاً سرد شود؟
Focus: چقدر طول میکشد
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
پس از پیادهروی طولانی، تنها چیزی که میخواستم این بود که پاهایم را در آب یخ ___ تا ورم آن بخوابد.
To relieve swelling after a long walk, one would want to cool down their feet in ice water. 'سرد کنم' (to cool down) is the correct verb.
برای نگهداری طولانیمدت، باید مواد غذایی را به سرعت ___ و در یخچال قرار داد.
To preserve food for a long time, it needs to be cooled down quickly and then refrigerated. 'سرد کرد' (to cool down) is the appropriate action.
او برای ___ دمای بدن بیمار، کمپرس آب سرد روی پیشانیاش گذاشت.
To reduce a patient's body temperature, cold compresses are used on the forehead, implying the action of 'cooling down' or 'bringing down' the temperature. 'پایین آوردن' (to bring down/lower) fits the context of reducing temperature.
پس از ساعتها کار در آشپزخانه، او نیاز داشت برای لحظاتی خود را ___ تا انرژی از دست رفتهاش را بازیابد.
After hours of work, especially in a kitchen, one would need to 'cool down' or 'relax' to regain energy. While 'سرد کند' directly means to cool down, in this context it implies a mental and physical unwinding, which is a common extended meaning for cooling down after exertion.
شیرینیها را پس از پخت از فر خارج کرده و اجازه دهید روی توری کاملاً ___ شوند.
After baking, pastries need to cool down completely on a rack. 'سرد شوند' (to cool down) is the correct action for this context.
هوای گرم تابستان باعث میشود نوشیدنیها به سرعت ___ و طعم خود را از دست بدهند.
In hot summer air, drinks quickly become warm and lose their taste. The blank requires a word that describes drinks losing their 'coolness'. While 'سرد شوند' is about becoming cold, the opposite effect in hot weather is that they 'گرم شوند' (become warm), which is implicitly an undesired loss of being cold. However, the question intends to imply the drinks lose their coolness, so the most direct opposite of being cool in this context, meaning they 'stop being cool' is 'گرم شوند' (become warm). Let's re-evaluate. The prompt focuses on 'سرد کردن' (to cool down). If drinks lose their coolness, they are no longer cold. The opposite of 'سرد شدن' (to get cold) is 'گرم شدن' (to get warm). The question is asking what happens to drinks in hot weather that makes them lose their taste (presumably by no longer being refreshingly cold). Therefore, 'گرم شوند' (become warm) is the most fitting opposite to the concept of being cold/cool, which is what drinks in hot weather do.
Before serving, the soup needs to be completely cooled down.
To cool down drinks, add a few ice cubes.
The car engine needs to cool down after a long distance.
Read this aloud:
آیا میتوانی این چای را برای من سرد کنی؟
Focus: سرد کنی (sard koni)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای خنک شدن هوا، کولر را روشن کردیم.
Focus: سرد کردن (sard kardan)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
پس از ورزش شدید، بدن باید به تدریج سرد شود.
Focus: سرد شود (sard shavad)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're a chef preparing a complex dessert that requires several cooling stages. Describe the process in Persian, focusing on when and how you 'cool down' different ingredients to achieve the perfect texture and flavor. Use 'سرد کردن' at least twice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای تهیه این دسر پیچیده، ابتدا باید کرم کاستارد را آماده کرده و سپس اجازه دهم که کاملاً سرد کند. این سرد کردن آرام کمک میکند تا کرم سفتتر شود. بعد از آن، لایهی ژلهای را روی کرم میریزم و دوباره باید آن را در یخچال سرد کنم تا ژله خودش را بگیرد و دسر آماده سرو شود.
You are writing a short story about a character who has a heated argument and needs to calm down. Describe the character's internal and external actions as they try to 'cool down' both their emotions and their physical state. Use 'سرد کردن' to refer to emotional cooling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بعد از مشاجرهی شدید، او سعی کرد خودش را سرد کند. قدمزنان در حیاط خانه، نفسهای عمیق میکشید تا خشمش را سرد کند. به صورتش آب سرد پاشید تا دمای بدنش نیز پایین بیاید و بتواند به افکارش نظم دهد. سرد کردن احساساتش زمان میبرد اما او مصمم بود آرامش خود را بازیابد.
You are explaining to a friend how to properly 'cool down' after an intense workout to prevent muscle soreness. Outline the steps and explain the importance of each step in Persian. Include 'سرد کردن' at least once in reference to the body.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بعد از یک تمرین شدید، سرد کردن بدن برای جلوگیری از گرفتگی عضلات ضروری است. ابتدا باید سرعت فعالیت را به تدریج کاهش دهی تا ضربان قلبت آرام آرام پایین بیاید. سپس، حرکات کششی ملایم انجام بده تا عضلاتت سرد شوند و انعطافپذیریشان حفظ شود. این کار به ریکاوری بهتر و کاهش درد عضلانی کمک میکند.
کدام جمله بهترین برداشت از متن را بیان میکند؟
Read this passage:
در گرمای تابستان، تنها راه برای خنک ماندن، سرد کردن نوشیدنیها و غذاها در یخچال است. بدون این امکان، زندگی در مناطق گرمسیری بسیار دشوارتر میشد. بسیاری از میوهها و سبزیجات نیز برای حفظ طراوت خود نیاز به سرد کردن دارند.
کدام جمله بهترین برداشت از متن را بیان میکند؟
متن به وضوح بیان میکند که 'تنها راه برای خنک ماندن، سرد کردن نوشیدنیها و غذاها در یخچال است' و این نشان میدهد که این عمل برای مقابله با گرما حیاتی است، نه اینکه زندگی بدون یخچال غیرممکن باشد.
متن به وضوح بیان میکند که 'تنها راه برای خنک ماندن، سرد کردن نوشیدنیها و غذاها در یخچال است' و این نشان میدهد که این عمل برای مقابله با گرما حیاتی است، نه اینکه زندگی بدون یخچال غیرممکن باشد.
هدف اصلی از 'سرد کردن' در این متن چیست؟
Read this passage:
پس از ساعتها بحث و جدل داغ، فضا بین اعضای گروه بسیار متشنج شده بود. لازم بود که برای حل مسئله، همه کمی سرد کنند و با دید بازتر و آرامش بیشتری به موضوع نگاه کنند. تصمیم بر این شد که برای مدتی جلسه را ترک کرده و بعد از یک ساعت دوباره دور هم جمع شوند.
هدف اصلی از 'سرد کردن' در این متن چیست؟
عبارت 'همه کمی سرد کنند و با دید بازتر و آرامش بیشتری به موضوع نگاه کنند' به وضوح نشان میدهد که منظور از سرد کردن، آرام کردن احساسات و کاهش تنش برای حل مسئله است.
عبارت 'همه کمی سرد کنند و با دید بازتر و آرامش بیشتری به موضوع نگاه کنند' به وضوح نشان میدهد که منظور از سرد کردن، آرام کردن احساسات و کاهش تنش برای حل مسئله است.
چرا مهندس بر سرد کردن آرام موتور تاکید دارد؟
Read this passage:
مهندس به تیم خود دستور داد که موتور دستگاه را پس از اتمام کار، به آرامی سرد کنند. سرد کردن ناگهانی میتواند به قطعات داخلی آسیب برساند و عمر مفید دستگاه را کاهش دهد. فرآیند خنکسازی باید کنترلشده و تدریجی باشد تا از هرگونه ترکخوردگی یا تغییر شکل جلوگیری شود.
چرا مهندس بر سرد کردن آرام موتور تاکید دارد؟
متن صراحتاً میگوید: 'سرد کردن ناگهانی میتواند به قطعات داخلی آسیب برساند و عمر مفید دستگاه را کاهش دهد.' این نشاندهنده اهمیت سرد کردن آرام برای حفظ سلامت دستگاه است.
متن صراحتاً میگوید: 'سرد کردن ناگهانی میتواند به قطعات داخلی آسیب برساند و عمر مفید دستگاه را کاهش دهد.' این نشاندهنده اهمیت سرد کردن آرام برای حفظ سلامت دستگاه است.
This sentence asks someone to cool down a drink. The order follows typical Persian sentence structure: 'Please this drink a little cool make'.
This sentence advises to let food cool down before eating it. The structure is 'Let food a little cool become before that it you eat'.
This sentence describes someone trying to cool down hot coffee by blowing on it. The order is 'He tried hot coffee by blowing cool make'.
/ 78 correct
Perfect score!
예시
نوشیدنی را قبل از سرو سرد کنید.
관련 콘텐츠
cooking 관련 단어
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1To melt, to turn from solid to liquid by heat.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آبکش کردن
B1To drain with a colander, to remove liquid from food.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.