B1 verb #2,000 가장 일반적인

سرد کردن

sard kardan

When we talk about "سرد کردن," it literally means "to make something cold." However, at a C1 level, it's important to understand its broader applications. You might hear it used to describe cooling down food or drinks, like "بستنی رو سرد کردن" (to cool down the ice cream). It can also refer to cooling down an engine or a heated object. Beyond the literal, it can metaphorically mean to calm down or de-escalate a situation, like "بحث رو سرد کردن" (to cool down the argument), implying reducing tension or anger. This verb is versatile, so pay attention to the context to grasp its precise meaning.

재미있는 사실

The root 'sard' (cold) is found in many Indo-European languages, showing a shared ancient concept of coldness.

난이도

독해 1/5

short and common verb

쓰기 1/5

short and common verb

말하기 1/5

frequently used in daily conversations

듣기 1/5

clear pronunciation, easy to distinguish

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

سرد (sard) - cold کردن (kardan) - to do, to make (a common light verb)

다음에 배울 것

گرم کردن (garm kardan) - to warm up, to heat خوشحال کردن (khoshhal kardan) - to make happy عصبانی کردن (asabani kardan) - to make angry

고급

سرد شدن (sard shodan) - to become cold (intransitive) خنک کردن (khonak kardan) - to cool (often to a pleasant degree, less intense than 'sard kardan') یخ کردن (yakh kardan) - to freeze, to make icy cold

알아야 할 문법

When 'سرد کردن' is used transitively, the object that is being cooled down takes the direct object marker 'را' (râ).

من آب را سرد کردم. (Man âb râ sard kardam.) - I cooled down the water.

To express that something cools down on its own (intransitive), use the verb 'سرد شدن' (sard shodan).

چای سرد شد. (Chây sard shod.) - The tea cooled down.

'سرد کردن' can also be used figuratively, for example, to cool down a situation or a temper.

او عصبانیت خود را سرد کرد. (U asabâniyat-e khod râ sard kard.) - He cooled down his anger.

The past stem of 'سرد کردن' is 'سرد کرد' (sard kard) and the present stem is 'سرد کن' (sard kon).

او غذا را سرد کرد. (U ghazâ râ sard kard.) - He cooled the food. (past) لطفا آب را سرد کن. (Lotfan âb râ sard kon.) - Please cool the water. (present imperative)

When used in a compound verb structure, 'سرد کردن' acts as the light verb, and the preceding noun indicates what is being cooled.

هوا را سرد کردن (havâ râ sard kardan) - to cool the air.

수준별 예문

1

قبل از خوردن سوپ را سرد کنید.

Cool down the soup before eating.

2

برای سرد کردن اتاق، پنجره را باز کردم.

I opened the window to cool down the room.

3

بعد از ورزش، بدنم را سرد کردم.

After exercise, I cooled down my body.

4

نوشیدنی‌ها را در یخچال سرد کن.

Cool down the drinks in the fridge.

5

هوا بعد از باران کمی سرد شد.

The air cooled down a bit after the rain.

6

با گذاشتن آب سرد، تبش را سرد کردیم.

We cooled down his fever by applying cold water.

7

بستنی را سرد کنید تا آب نشود.

Cool down the ice cream so it doesn't melt.

8

قبل از سرو، دسر را سرد کنید.

Cool down the dessert before serving.

1

قبل از خوردن سوپ را سرد کنید.

Cool down the soup before eating it.

Simple imperative verb form.

2

هوا بعد از باران سرد شد.

The air cooled down after the rain.

Past tense, intransitive use.

3

او می‌خواهد نوشیدنی‌ها را سرد کند.

He wants to cool down the drinks.

Present tense, transitive use with 'خواستن' (to want).

4

برای سرد کردن اتاق، پنجره را باز کردم.

To cool down the room, I opened the window.

Infinitive form used as a purpose clause.

5

آیا می‌توانید این قهوه را سرد کنید؟

Can you cool down this coffee?

Question form, transitive use.

6

بعد از ورزش، بدن خود را سرد کنید.

After exercise, cool down your body.

Imperative form, reflexive use implied.

7

بگذارید کیک کاملاً سرد شود قبل از برش زدن.

Let the cake cool down completely before slicing.

Subjunctive use with 'گذاشتن' (to let).

8

سرد کردن آب برای تابستان ضروری است.

Cooling down water is essential for summer.

Infinitive form used as a noun.

1

برای سرد کردن سوپ، آن را در یخچال بگذارید.

To cool down the soup, put it in the refrigerator.

2

او با لیوان آب سرد، گلویش را سرد کرد.

He cooled his throat with a glass of cold water.

3

پس از دویدن، بدنم را با دوش آب سرد، سرد کردم.

After running, I cooled my body with a cold shower.

4

موتور ماشین پس از مسافت طولانی، نیاز به سرد کردن دارد.

The car engine needs to cool down after a long distance.

5

قبل از سرو، دسر را باید کاملاً سرد کنید.

Before serving, you must cool the dessert completely.

6

آبمیوه‌گیری را با آب سرد پر کنید تا میوه‌ها را سرد کند.

Fill the blender with cold water to cool the fruits.

7

در هوای گرم، نوشیدنی‌های گازدار به سرد کردن بدن کمک می‌کنند.

In hot weather, carbonated drinks help cool the body.

8

معمار برای سرد کردن فضای داخلی، از تهویه مطبوع استفاده کرد.

The architect used air conditioning to cool the interior space.

1

برای سرد کردن سوپ، آن را در یک ظرف بزرگ‌تر بریزید و در یخچال قرار دهید.

To cool down the soup, pour it into a larger container and put it in the refrigerator.

Simple imperative with 'برای...'

2

بعد از دویدن، بهتر است بدن خود را به آرامی سرد کنید تا از گرفتگی عضلات جلوگیری شود.

After running, it's better to slowly cool down your body to prevent muscle cramps.

Infinitive 'سرد کردن' used as a noun phrase.

3

قبل از سرو کردن دسر، آن را برای چند ساعت در فریزر سرد کنید تا خوب بگیرد.

Before serving the dessert, cool it in the freezer for a few hours so it sets well.

Imperative form with 'تا' indicating purpose.

4

وقتی هوا گرم است، یک نوشیدنی خنک می‌تواند شما را سریعاً سرد کند.

When the weather is hot, a cold drink can quickly cool you down.

Transitive verb 'سرد کردن' with object 'شما'.

5

برای سرد کردن یک اتاق بزرگ، به تهویه مطبوع قوی نیاز دارید.

To cool down a large room, you need strong air conditioning.

Infinitive 'سرد کردن' as a purpose clause.

6

پزشک توصیه کرد که محل آسیب‌دیده را با یخ سرد کنیم تا ورم آن کمتر شود.

The doctor recommended that we cool the injured area with ice to reduce the swelling.

Subjunctive mood 'سرد کنیم' after 'توصیه کرد که'.

7

اجازه دهید کیک کاملاً سرد شود قبل از اینکه روی آن خامه بمالید.

Let the cake cool down completely before you put frosting on it.

Subjunctive mood 'سرد شود' with 'اجازه دهید'.

8

برای اینکه آبمیوه همیشه خنک باشد، آن را در پارچ‌های شیشه‌ای سرد کنید و در یخچال نگه دارید.

To keep the juice always cool, cool it in glass pitchers and keep it in the refrigerator.

Combination of 'برای اینکه' and imperative.

자주 쓰는 조합

هوا را سرد کردن to cool the air
آب را سرد کردن to cool the water
غذا را سرد کردن to cool the food
نوشیدنی را سرد کردن to cool the drink
اتاق را سرد کردن to cool the room
موتور را سرد کردن to cool the engine
مغز را سرد کردن to cool the brain (figuratively, to calm down)
بستنی را سرد کردن to chill the ice cream
دمای هوا را سرد کردن to lower the air temperature
کیک را سرد کردن to cool the cake

자주 쓰는 구문

باید آب را سرد کنیم تا قابل نوشیدن باشد.

We need to cool the water so it's drinkable.

لطفاً این نوشیدنی را سرد کنید.

Please cool this drink.

برای اینکه کیک خوب بماند، باید آن را سرد کرد.

To keep the cake good, it must be cooled.

بعد از ورزش، باید بدنتان را سرد کنید.

After exercise, you should cool your body down.

هواشناسی گفته هوا امروز سرد می‌شود.

The weather forecast said it will get cold today.

چگونه می‌توانم این غذا را سریع سرد کنم؟

How can I quickly cool this food?

قبل از سرو، سوپ را کمی سرد کنید.

Cool the soup slightly before serving.

او سعی کرد ذهن خودش را سرد کند و آرام شود.

He tried to cool his mind and calm down.

پنکه به سرد کردن اتاق کمک می‌کند.

The fan helps to cool the room.

برای سرد کردن موتور، آب اضافه کنید.

To cool the engine, add water.

문법 패턴

ترکیب فعل کمکی 'کردن' با صفت 'سرد' برای ساختن فعل متعدی. استفاده از زمان‌های مختلف فعل (ماضی، مضارع، امر). ساختار جمله با فاعل، مفعول و فعل. بیان الزام با 'باید' قبل از مصدر. بیان هدف با 'تا' قبل از فعل مضارع التزامی. کاربرد جمله امری برای درخواست یا دستور. تشکیل جملات پرسشی با کلمات استفهامی.

관용어 및 표현

"سرد کردن آب"

To cool down water

برای نوشیدن، باید آب را سرد کنی. (You need to cool down the water to drink.)

neutral

"سرد کردن غذا"

To cool down food

قبل از خوردن، بگذارید غذا کمی سرد کند. (Let the food cool down a bit before eating.)

neutral

"سرد کردن چای"

To cool down tea

چای خیلی داغ است، باید سردش کنی. (The tea is very hot, you need to cool it down.)

neutral

"سرد کردن موتور"

To cool down an engine

بعد از رانندگی طولانی، باید موتور را سرد کنی. (After a long drive, you need to cool down the engine.)

neutral

"سرد کردن اتاق"

To cool down a room

هوا خیلی گرم است، باید اتاق را سرد کنی. (The weather is very hot, you need to cool down the room.)

neutral

"سرد کردن سینه"

To calm down, to vent (literally: to cool down the chest)

بعد از فریاد کشیدن، سینه اش سرد شد. (After shouting, he calmed down.)

informal

"دل کسی را سرد کردن"

To discourage someone, to make someone lose interest (literally: to cool someone's heart)

با حرف‌هایت دلش را سرد کردی. (You discouraged him with your words.)

neutral

"سرد کردن شور و شوق"

To dampen enthusiasm

این خبر شور و شوق آنها را سرد کرد. (This news dampened their enthusiasm.)

neutral

"سرد کردن بازار"

To cool down the market, to reduce demand

افزایش قیمت ها باعث سرد کردن بازار شد. (Price increases led to a cooling of the market.)

neutral

"خود را سرد کردن"

To feign indifference, to act aloof (literally: to cool oneself)

وقتی او را دید، خودش را سرد کرد. (When he saw her, he acted aloof.)

informal

문장 패턴

A1

فاعل + مفعول + سرد کردن (مصدر)

من آب را سرد می‌کنم. (I cool the water.)

A2

فاعل + مفعول + فعل مضارع اخباری (سرد کردن)

او غذا را سرد می‌کند. (He/She cools the food.)

A2

فاعل + مفعول + فعل ماضی ساده (سرد کردن)

آنها چای را سرد کردند. (They cooled the tea.)

B1

فاعل + باید + مفعول + سرد کردن (مصدر)

ما باید نوشیدنی را سرد کنیم. (We must cool the drink.)

B1

فاعل + مفعول + تا + فعل مضارع التزامی (سرد کردن)

من آب را در یخچال گذاشتم تا سرد شود. (I put the water in the fridge so it would cool down.)

B1

لطفا + مفعول + سرد کن (امر)

لطفا اتاق را سرد کن. (Please cool the room.)

B1

چگونه + مفعول + سرد کنیم؟ (سوالی)

چگونه این نوشیدنی را سریع سرد کنیم؟ (How do we cool this drink quickly?)

B1

فاعل + می‌خواهد + مفعول + سرد کند (قصد)

او می‌خواهد آبمیوه را سرد کند. (He/She wants to cool the juice.)

어휘 가족

명사

سرما (sarmā) cold, coldness
سردی (sardi) coldness, chill
سردخانه (sardkhāneh) cold storage, refrigerator (large)
خنک (khonak) cool (noun, often used as adjective)

동사

형용사

암기하기

기억법

Imagine a 'sardine' (sounds like 'sard') getting 'carded' (sounds like 'kardan') at a club because it's too cool. This helps you remember that 'سرد کردن' means 'to cool down'.

시각적 연상

Picture a chef taking a hot dish out of the oven and actively 'cooling it down' by fanning it, or placing it in an ice bath. Focus on the action of making something colder.

Word Web

سرد (sard) - cold گرم کردن (garm kardan) - to heat up (antonym) یخ (yakh) - ice یخچال (yakhchāl) - refrigerator خنک (khonak) - cool (temperature)

챌린지

Think about situations where you would 'cool something down' and try to form simple sentences in Persian. For example: 'I need to cool down the soup.' (من باید سوپ را سرد کنم. - Man bāyad soop rā sard konam.) or 'The air conditioner cools down the room.' (کولر اتاق را سرد می‌کند. - Kooler otāgh rā sard mikonad.)

어원

Old Persian

원래 의미: To be cold

Indo-European

문화적 맥락

In Persian culture, 'سرد کردن' (sard kardan) often relates to food and drink, as chilling beverages or cooling down cooked dishes is common. It can also metaphorically refer to cooling down an argument or intense situation, bringing a sense of calm. This verb is widely used in daily life, from preparing meals to managing social interactions, reflecting its practical importance in communication.

셀프 테스트 78 질문

multiple choice A1

Which sentence correctly uses 'سرد کردن' (sard kardan)?

정답! 아쉬워요. 정답: من آب را سرد می کنم. (Man ab ra sard mikonam.) - I cool the water.

'سرد کردن' means to make something cold. Option A is the only one that uses it correctly.

multiple choice A1

What is the opposite of 'سرد کردن' (sard kardan)?

정답! 아쉬워요. 정답: گرم کردن (garm kardan) - to warm up

'سرد کردن' means to cool down. The opposite is to warm up, which is 'گرم کردن'.

multiple choice A1

Which object can you 'سرد کردن' (sard kardan)?

정답! 아쉬워요. 정답: چای (chaay) - tea

You can cool down tea. You don't typically cool down a book, house, or car in this context.

true false A1

You can 'سرد کردن' (sard kardan) a hot drink.

정답! 아쉬워요. 정답:

Yes, 'سرد کردن' means to cool down, so you can cool down a hot drink.

true false A1

'سرد کردن' (sard kardan) means to make something warm.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

No, 'سرد کردن' means to make something cold, not warm.

true false A1

You can 'سرد کردن' (sard kardan) your hand if it's hot.

정답! 아쉬워요. 정답:

Yes, you can cool down your hand if it's hot, for example, by putting it in cold water.

sentence order A1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: آب را سرد کن

This means 'Cool the water.' In Persian, the object (آب - water) comes before the verb (سرد کن - cool).

sentence order A1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: غذا را سرد نکنید

This means 'Don't cool the food.' 'نکنید' is the negative imperative form of 'do'.

sentence order A1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: این چای سرد است

This translates to 'This tea is cold.' 'این' means 'this', and 'است' means 'is'.

fill blank A2

برای اینکه آبمیوه خنک شود، باید آن را در یخچال ___.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کنید

The sentence talks about making juice cold, so 'سرد کردن' (to cool down) is the correct verb. (To cool down)

fill blank A2

بعد از ورزش، دوش آب ___ به بدن کمک می کند تا خنک شود.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد

After exercise, a cold shower helps the body cool down. So, 'سرد' (cold) is the appropriate word. (cold)

fill blank A2

می توانید قهوه را با اضافه کردن یخ ___.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کنید

Adding ice makes coffee cold, so 'سرد کردن' (to cool down) is the correct action. (To cool down)

fill blank A2

لطفاً نوشیدنی ها را قبل از آمدن مهمان ها ___.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کنید

Before guests arrive, drinks are usually cooled down. Therefore, 'سرد کنید' (cool down) fits best. (cool down)

fill blank A2

هوای اتاق خیلی گرم است، باید آن را ___.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کنید

If the room is too hot, you need to cool it down. So, 'سرد کنید' (cool down) is the correct action. (cool down)

fill blank A2

برای اینکه کیک خوب بماند، باید بعد از پختن آن را کاملاً ___.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کنید

To preserve a cake after baking, it should be cooled completely. 'سرد کنید' (cool down) is the right choice. (cool down)

multiple choice B1

Which of these means 'to cool down'?

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کردن

«سرد کردن» means 'to cool down' or 'to make something cold'. The other options mean 'to warm up', 'to eat', and 'to drink' respectively.

multiple choice B1

What is the best translation for 'Can you cool the water?'

정답! 아쉬워요. 정답: میشه آب رو سرد کنی؟

The verb 'سرد کردن' is used for cooling something. 'میشه' means 'can you'.

multiple choice B1

If you want to make your tea cold, what would you do?

정답! 아쉬워요. 정답: چای را سرد می‌کنم.

To make tea cold, you would use the verb 'سرد کردن'. The other options refer to warming, eating, or drinking the tea.

true false B1

«سرد کردن» can be used when you put a drink in the refrigerator.

정답! 아쉬워요. 정답:

Yes, 'سرد کردن' means to cool down or make something cold, which is exactly what happens when you put a drink in the refrigerator.

true false B1

You would use «سرد کردن» to describe warming up soup.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

No, 'سرد کردن' means 'to cool down'. To warm up soup, you would use 'گرم کردن'.

true false B1

The phrase «هوای اتاق رو سرد کن» means 'Cool down the room's air'.

정답! 아쉬워요. 정답:

Yes, 'سرد کردن' means to cool down, and 'هوای اتاق' means 'the room's air'.

writing B1

Imagine you're making a cold drink on a hot day. Describe in Persian how you would 'cool down' the drink. Use at least one sentence with 'سرد کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

برای سرد کردن آب، من چند تکه یخ به آن اضافه می کنم. این کار آب را خیلی زود سرد می کند.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing B1

You just cooked a hot meal and need to store it in the fridge. How would you explain to someone that you need to 'cool it down' first? Write two sentences in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

این غذا هنوز خیلی داغ است. باید قبل از گذاشتن در یخچال، آن را سرد کنم.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing B1

Think about a situation where you or someone else needed to 'cool down' (e.g., after getting angry, or after exercise). Describe it briefly in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بعد از دویدن، باید بدنم را سرد کنم. معمولاً کمی قدم می زنم تا خنک شوم.

정답! 아쉬워요. 정답:
reading B1

چه چیزی برای سرد کردن نوشیدنی استفاده شد؟ (What was used to cool down the drink?)

Read this passage:

هوا خیلی گرم بود و من تشنه بودم. تصمیم گرفتم یک نوشیدنی خنک درست کنم. مقداری آب میوه را در لیوان ریختم و برای سرد کردن آن، چند تکه یخ اضافه کردم. حالا نوشیدنی آماده است.

چه چیزی برای سرد کردن نوشیدنی استفاده شد؟ (What was used to cool down the drink?)

정답! 아쉬워요. 정답: یخ (ice)

در متن ذکر شده است که 'چند تکه یخ اضافه کردم' برای سرد کردن نوشیدنی.

정답! 아쉬워요. 정답: یخ (ice)

در متن ذکر شده است که 'چند تکه یخ اضافه کردم' برای سرد کردن نوشیدنی.

reading B1

چرا مادر سوپ را سرد کرد؟ (Why did the mother cool down the soup?)

Read this passage:

مادرم بعد از پختن سوپ، آن را از روی اجاق برداشت. او گفت: «قبل از اینکه سوپ را در یخچال بگذاریم، باید آن را سرد کنیم.» به همین دلیل، سوپ را در یک ظرف بزرگتر ریختیم تا زودتر سرد شود.

چرا مادر سوپ را سرد کرد؟ (Why did the mother cool down the soup?)

정답! 아쉬워요. 정답: برای اینکه آن را در یخچال بگذارد (To put it in the fridge)

متن اشاره می کند که 'قبل از اینکه سوپ را در یخچال بگذاریم، باید آن را سرد کنیم.'

정답! 아쉬워요. 정답: برای اینکه آن را در یخچال بگذارد (To put it in the fridge)

متن اشاره می کند که 'قبل از اینکه سوپ را در یخچال بگذاریم، باید آن را سرد کنیم.'

reading B1

چرا ورزشکار بدنش را سرد می کرد؟ (Why was the athlete cooling down their body?)

Read this passage:

ورزشکار بعد از تمرین شدید، نیاز دارد بدنش را سرد کند. او به آرامی راه می رفت و نفس عمیق می کشید. سرد کردن بدن بعد از ورزش به جلوگیری از آسیب کمک می کند و ضربان قلب را به حالت عادی برمی گرداند.

چرا ورزشکار بدنش را سرد می کرد؟ (Why was the athlete cooling down their body?)

정답! 아쉬워요. 정답: برای جلوگیری از آسیب (To prevent injury)

در متن آمده است که 'سرد کردن بدن بعد از ورزش به جلوگیری از آسیب کمک می کند'.

정답! 아쉬워요. 정답: برای جلوگیری از آسیب (To prevent injury)

در متن آمده است که 'سرد کردن بدن بعد از ورزش به جلوگیری از آسیب کمک می کند'.

multiple choice B2

Which of the following describes the opposite action of "سرد کردن" (sard kardan)?

정답! 아쉬워요. 정답: گرم کردن (garm kardan) - to warm up

«سرد کردن» means to cool down or make something cold. Its direct opposite is to warm up or make something warm, which is «گرم کردن».

multiple choice B2

In which scenario would you typically use "سرد کردن" (sard kardan)?

정답! 아쉬워요. 정답: وقتی می‌خواهید نوشیدنی‌تان خنک شود (Vaqti mikhāhid nooshidanitān khonak shavad) - When you want your drink to become cold

«سرد کردن» specifically means to make something cold. Therefore, wanting a drink to become cold is the most direct application.

multiple choice B2

Which sentence correctly uses "سرد کردن" (sard kardan) to mean lowering a temperature?

정답! 아쉬워요. 정답: برای سرد کردن سوپ، آن را در یخچال گذاشتم. (Barāye sard kardan-e soop, ān rā dar yakhchāl gozāshtam.) - To cool the soup, I put it in the fridge.

The sentence about putting soup in the fridge is the only one where «سرد کردن» is used in its literal sense of making something physically cold. The other options use idiomatic meanings.

true false B2

You can use "سرد کردن" (sard kardan) to describe making a hot drink cold.

정답! 아쉬워요. 정답:

Yes, «سرد کردن» directly translates to 'to cool down' or 'to make cold', so it's perfectly applicable to making a hot drink cold.

true false B2

The phrase "سرد کردن دل" (sard kardan-e del) means to cool down someone's emotions in a positive way.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

«سرد کردن دل» (to cool down someone's heart/mind) usually means to make someone sad, disappointed, or to dishearten them, which is generally negative.

true false B2

If you want to cool a room, you would use "سرد کردن" (sard kardan) in Persian.

정답! 아쉬워요. 정답:

Yes, «سرد کردن» can be used to describe the action of cooling a room, for example, with an air conditioner. You would say 'اتاق را سرد کردم' (otāq rā sard kardam).

fill blank C1

برای ___ غذا باید آن را در یخچال بگذارید.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کردن

The sentence means 'To cool down the food, you should put it in the refrigerator.' 'سرد کردن' (sard kardan) means 'to cool down'.

fill blank C1

بعد از ورزش شدید، بدن نیاز به ___ دارد.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کردن

The sentence means 'After intense exercise, the body needs to cool down.' 'سرد کردن' (sard kardan) is appropriate here.

fill blank C1

او همیشه قهوه‌اش را با یخ ___ می‌کند.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد

The sentence means 'He always cools down his coffee with ice.' The verb is implied, and 'سرد' (sard) is used here to describe the state of being cooled.

fill blank C1

قبل از سرو، سوپ را باید کمی ___ کرد.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد

The sentence means 'Before serving, the soup should be cooled down a bit.' 'سرد' (sard) is the correct word to complete the phrase 'سرد کرد' (sard kard).

fill blank C1

مهندس توصیه کرد که موتور را قبل از لمس ___ کنید.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد

The sentence means 'The engineer recommended to cool down the engine before touching it.' 'سرد' (sard) is the correct word in this context.

fill blank C1

برای اینکه دسر خوب بگیرد، باید چند ساعت در یخچال ___ شود.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد

The sentence means 'For the dessert to set well, it needs to be cooled in the refrigerator for a few hours.' 'سرد' (sard) completes the phrase 'سرد شود' (sard shavad), meaning 'be cooled'.

multiple choice C1

Which of the following describes the action of rapidly lowering the temperature of a hot liquid?

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کردن ناگهانی مایع داغ

The phrase 'سرد کردن ناگهانی مایع داغ' directly translates to 'suddenly cooling the hot liquid', which aligns with the definition.

multiple choice C1

If you want to preserve food for a longer period, what action would you most likely take?

정답! 아쉬워요. 정답: غذا را سرد کردن

'سرد کردن' (to cool down) is the appropriate action for food preservation, as refrigeration slows spoilage.

multiple choice C1

Which sentence correctly uses 'سرد کردن' in the context of reducing enthusiasm or excitement?

정답! 아쉬워요. 정답: او سعی کرد شور و شوق ما را سرد کند.

In a figurative sense, 'سرد کردن' can mean to dampen or reduce enthusiasm, as in 'he tried to cool our excitement'.

true false C1

In a culinary context, 'سرد کردن' can refer to chilling a dessert before serving.

정답! 아쉬워요. 정답:

Yes, 'سرد کردن' is commonly used for chilling food items like desserts.

true false C1

The phrase 'سرد کردن موتور' means to accelerate the engine.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

'سرد کردن موتور' means to cool down the engine, not to accelerate it.

true false C1

When someone's anger is 'سرد شده', it means their anger has intensified.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

When someone's anger is 'سرد شده' (cooled down), it means their anger has subsided or diminished, not intensified.

listening C1

Listen for how to improve soup's flavor before serving.

정답! 아쉬워요. 정답: قبل از سرو، سوپ را خوب سرد کنید تا طعم بهتری داشته باشد.
정답! 아쉬워요. 정답:
listening C1

Listen for how to quickly cool a drink.

정답! 아쉬워요. 정답: برای سرد کردن سریع نوشیدنی، چند تکه یخ به آن اضافه کنید.
정답! 아쉬워요. 정답:
listening C1

Listen for what can help cool the body after intense exercise.

정답! 아쉬워요. 정답: بعد از ورزش شدید، دوش آب سرد می‌تواند به سرد کردن بدن کمک کند.
정답! 아쉬워요. 정답:
speaking C1

Read this aloud:

چطور می‌توانیم این دسر را سریع‌تر سرد کنیم؟

Focus: چطور می‌توانیم

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking C1

Read this aloud:

به نظر شما، بهترین راه برای سرد کردن نوشیدنی‌ها در تابستان چیست؟

Focus: به نظر شما

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking C1

Read this aloud:

چقدر طول می‌کشد تا این غذا کاملاً سرد شود؟

Focus: چقدر طول می‌کشد

정답! 아쉬워요. 정답:
fill blank C2

پس از پیاده‌روی طولانی، تنها چیزی که می‌خواستم این بود که پاهایم را در آب یخ ___ تا ورم آن بخوابد.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کنم

To relieve swelling after a long walk, one would want to cool down their feet in ice water. 'سرد کنم' (to cool down) is the correct verb.

fill blank C2

برای نگهداری طولانی‌مدت، باید مواد غذایی را به سرعت ___ و در یخچال قرار داد.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کرد

To preserve food for a long time, it needs to be cooled down quickly and then refrigerated. 'سرد کرد' (to cool down) is the appropriate action.

fill blank C2

او برای ___ دمای بدن بیمار، کمپرس آب سرد روی پیشانی‌اش گذاشت.

정답! 아쉬워요. 정답: پایین آوردن

To reduce a patient's body temperature, cold compresses are used on the forehead, implying the action of 'cooling down' or 'bringing down' the temperature. 'پایین آوردن' (to bring down/lower) fits the context of reducing temperature.

fill blank C2

پس از ساعت‌ها کار در آشپزخانه، او نیاز داشت برای لحظاتی خود را ___ تا انرژی از دست رفته‌اش را بازیابد.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد کند

After hours of work, especially in a kitchen, one would need to 'cool down' or 'relax' to regain energy. While 'سرد کند' directly means to cool down, in this context it implies a mental and physical unwinding, which is a common extended meaning for cooling down after exertion.

fill blank C2

شیرینی‌ها را پس از پخت از فر خارج کرده و اجازه دهید روی توری کاملاً ___ شوند.

정답! 아쉬워요. 정답: سرد شوند

After baking, pastries need to cool down completely on a rack. 'سرد شوند' (to cool down) is the correct action for this context.

fill blank C2

هوای گرم تابستان باعث می‌شود نوشیدنی‌ها به سرعت ___ و طعم خود را از دست بدهند.

정답! 아쉬워요. 정답: گرم شوند

In hot summer air, drinks quickly become warm and lose their taste. The blank requires a word that describes drinks losing their 'coolness'. While 'سرد شوند' is about becoming cold, the opposite effect in hot weather is that they 'گرم شوند' (become warm), which is implicitly an undesired loss of being cold. However, the question intends to imply the drinks lose their coolness, so the most direct opposite of being cool in this context, meaning they 'stop being cool' is 'گرم شوند' (become warm). Let's re-evaluate. The prompt focuses on 'سرد کردن' (to cool down). If drinks lose their coolness, they are no longer cold. The opposite of 'سرد شدن' (to get cold) is 'گرم شدن' (to get warm). The question is asking what happens to drinks in hot weather that makes them lose their taste (presumably by no longer being refreshingly cold). Therefore, 'گرم شوند' (become warm) is the most fitting opposite to the concept of being cold/cool, which is what drinks in hot weather do.

listening C2

Before serving, the soup needs to be completely cooled down.

정답! 아쉬워요. 정답: قبل از سرو، سوپ را باید کاملاً سرد کرد.
정답! 아쉬워요. 정답:
listening C2

To cool down drinks, add a few ice cubes.

정답! 아쉬워요. 정답: برای سرد کردن نوشیدنی‌ها، چند تکه یخ اضافه کنید.
정답! 아쉬워요. 정답:
listening C2

The car engine needs to cool down after a long distance.

정답! 아쉬워요. 정답: موتور ماشین پس از مسافت طولانی نیاز به سرد کردن دارد.
정답! 아쉬워요. 정답:
speaking C2

Read this aloud:

آیا می‌توانی این چای را برای من سرد کنی؟

Focus: سرد کنی (sard koni)

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking C2

Read this aloud:

برای خنک شدن هوا، کولر را روشن کردیم.

Focus: سرد کردن (sard kardan)

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking C2

Read this aloud:

پس از ورزش شدید، بدن باید به تدریج سرد شود.

Focus: سرد شود (sard shavad)

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C2

Imagine you're a chef preparing a complex dessert that requires several cooling stages. Describe the process in Persian, focusing on when and how you 'cool down' different ingredients to achieve the perfect texture and flavor. Use 'سرد کردن' at least twice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

برای تهیه این دسر پیچیده، ابتدا باید کرم کاستارد را آماده کرده و سپس اجازه دهم که کاملاً سرد کند. این سرد کردن آرام کمک می‌کند تا کرم سفت‌تر شود. بعد از آن، لایه‌ی ژله‌ای را روی کرم می‌ریزم و دوباره باید آن را در یخچال سرد کنم تا ژله خودش را بگیرد و دسر آماده سرو شود.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C2

You are writing a short story about a character who has a heated argument and needs to calm down. Describe the character's internal and external actions as they try to 'cool down' both their emotions and their physical state. Use 'سرد کردن' to refer to emotional cooling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بعد از مشاجره‌ی شدید، او سعی کرد خودش را سرد کند. قدم‌زنان در حیاط خانه، نفس‌های عمیق می‌کشید تا خشمش را سرد کند. به صورتش آب سرد پاشید تا دمای بدنش نیز پایین بیاید و بتواند به افکارش نظم دهد. سرد کردن احساساتش زمان می‌برد اما او مصمم بود آرامش خود را بازیابد.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C2

You are explaining to a friend how to properly 'cool down' after an intense workout to prevent muscle soreness. Outline the steps and explain the importance of each step in Persian. Include 'سرد کردن' at least once in reference to the body.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بعد از یک تمرین شدید، سرد کردن بدن برای جلوگیری از گرفتگی عضلات ضروری است. ابتدا باید سرعت فعالیت را به تدریج کاهش دهی تا ضربان قلبت آرام آرام پایین بیاید. سپس، حرکات کششی ملایم انجام بده تا عضلاتت سرد شوند و انعطاف‌پذیری‌شان حفظ شود. این کار به ریکاوری بهتر و کاهش درد عضلانی کمک می‌کند.

정답! 아쉬워요. 정답:
reading C2

کدام جمله بهترین برداشت از متن را بیان می‌کند؟

Read this passage:

در گرمای تابستان، تنها راه برای خنک ماندن، سرد کردن نوشیدنی‌ها و غذاها در یخچال است. بدون این امکان، زندگی در مناطق گرمسیری بسیار دشوارتر می‌شد. بسیاری از میوه‌ها و سبزیجات نیز برای حفظ طراوت خود نیاز به سرد کردن دارند.

کدام جمله بهترین برداشت از متن را بیان می‌کند؟

정답! 아쉬워요. 정답: خنک کردن نوشیدنی‌ها و غذاها برای مقابله با گرمای تابستان ضروری است.

متن به وضوح بیان می‌کند که 'تنها راه برای خنک ماندن، سرد کردن نوشیدنی‌ها و غذاها در یخچال است' و این نشان می‌دهد که این عمل برای مقابله با گرما حیاتی است، نه اینکه زندگی بدون یخچال غیرممکن باشد.

정답! 아쉬워요. 정답: خنک کردن نوشیدنی‌ها و غذاها برای مقابله با گرمای تابستان ضروری است.

متن به وضوح بیان می‌کند که 'تنها راه برای خنک ماندن، سرد کردن نوشیدنی‌ها و غذاها در یخچال است' و این نشان می‌دهد که این عمل برای مقابله با گرما حیاتی است، نه اینکه زندگی بدون یخچال غیرممکن باشد.

reading C2

هدف اصلی از 'سرد کردن' در این متن چیست؟

Read this passage:

پس از ساعت‌ها بحث و جدل داغ، فضا بین اعضای گروه بسیار متشنج شده بود. لازم بود که برای حل مسئله، همه کمی سرد کنند و با دید بازتر و آرامش بیشتری به موضوع نگاه کنند. تصمیم بر این شد که برای مدتی جلسه را ترک کرده و بعد از یک ساعت دوباره دور هم جمع شوند.

هدف اصلی از 'سرد کردن' در این متن چیست؟

정답! 아쉬워요. 정답: آرام کردن احساسات و کاهش تنش

عبارت 'همه کمی سرد کنند و با دید بازتر و آرامش بیشتری به موضوع نگاه کنند' به وضوح نشان می‌دهد که منظور از سرد کردن، آرام کردن احساسات و کاهش تنش برای حل مسئله است.

정답! 아쉬워요. 정답: آرام کردن احساسات و کاهش تنش

عبارت 'همه کمی سرد کنند و با دید بازتر و آرامش بیشتری به موضوع نگاه کنند' به وضوح نشان می‌دهد که منظور از سرد کردن، آرام کردن احساسات و کاهش تنش برای حل مسئله است.

reading C2

چرا مهندس بر سرد کردن آرام موتور تاکید دارد؟

Read this passage:

مهندس به تیم خود دستور داد که موتور دستگاه را پس از اتمام کار، به آرامی سرد کنند. سرد کردن ناگهانی می‌تواند به قطعات داخلی آسیب برساند و عمر مفید دستگاه را کاهش دهد. فرآیند خنک‌سازی باید کنترل‌شده و تدریجی باشد تا از هرگونه ترک‌خوردگی یا تغییر شکل جلوگیری شود.

چرا مهندس بر سرد کردن آرام موتور تاکید دارد؟

정답! 아쉬워요. 정답: برای جلوگیری از آسیب به قطعات و افزایش عمر دستگاه

متن صراحتاً می‌گوید: 'سرد کردن ناگهانی می‌تواند به قطعات داخلی آسیب برساند و عمر مفید دستگاه را کاهش دهد.' این نشان‌دهنده اهمیت سرد کردن آرام برای حفظ سلامت دستگاه است.

정답! 아쉬워요. 정답: برای جلوگیری از آسیب به قطعات و افزایش عمر دستگاه

متن صراحتاً می‌گوید: 'سرد کردن ناگهانی می‌تواند به قطعات داخلی آسیب برساند و عمر مفید دستگاه را کاهش دهد.' این نشان‌دهنده اهمیت سرد کردن آرام برای حفظ سلامت دستگاه است.

sentence order C2

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: لطفاً این نوشیدنی را کمی سرد کنید.

This sentence asks someone to cool down a drink. The order follows typical Persian sentence structure: 'Please this drink a little cool make'.

sentence order C2

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: بگذارید غذا کمی سرد شود قبل از اینکه آن را بخورید.

This sentence advises to let food cool down before eating it. The structure is 'Let food a little cool become before that it you eat'.

sentence order C2

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: او سعی می‌کرد قهوه داغ را با فوت کردن سرد کند.

This sentence describes someone trying to cool down hot coffee by blowing on it. The order is 'He tried hot coffee by blowing cool make'.

/ 78 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!