B1 adjective #4,500 más común 10 min de lectura

درجه‌ای

Graded or by degree; having a scale or steps.

At the A1 level, the word 'درجه‌ای' (daraje-i) might be a bit advanced, but you can understand it by looking at its root, 'درجه' (daraje). Think of 'daraje' like a step on a ladder or a mark on a thermometer. When we add 'i' to the end, it becomes a describing word. It describes something that has steps or levels. Imagine a light that doesn't just turn on and off, but has a knob to make it a little bright, then more bright, then very bright. That is 'daraje-i'. You don't need to use this word often yet, but if you see it, just think of 'levels' or 'steps'. It's like counting 1, 2, 3 instead of just saying 'yes' or 'no'. Even at this level, knowing it relates to 'daraje' (degree) helps you when you talk about the weather or temperature.

The Persian word درجه‌ای (daraje-i) is a versatile adjective that functions as a descriptor for anything that exists in stages, levels, or degrees. At its core, it is derived from the noun daraje (درجه), which translates to 'degree,' 'grade,' or 'rank.' By appending the suffix '-i' (ی), the noun transforms into an adjective meaning 'graded,' 'incremental,' or 'by degree.' This word is indispensable in both academic and everyday Persian because it allows speakers to describe processes that are not binary (on/off) but rather exist on a spectrum or a scale. For instance, when discussing a heating system that has multiple settings rather than just high and low, you would describe its operation as daraje-i. In social contexts, it can describe a hierarchical system where status is granted in steps. The nuances of this word are particularly important for B1 learners because it marks the transition from simple descriptors to more precise, technical vocabulary. Using daraje-i indicates a sophisticated understanding of how systems and qualities are structured. It is frequently encountered in scientific reports, educational assessments, and technical manuals where precision is paramount.

Technical Application
In engineering, it refers to systems that respond incrementally to input, such as a variable resistor or a multi-stage valve.
Educational Context
It describes assessment methods where students are ranked or graded based on a specific scale rather than a simple pass or fail result.
Linguistic Morphology
The word utilizes the 'ya-ye nesbat' suffix, which establishes a relationship between the root noun 'degree' and the object it modifies.

این سیستم گرمایشی دارای تنظیمات درجه‌ای است که به شما اجازه می‌دهد دما را دقیقاً کنترل کنید.

Translation: This heating system has graded settings that allow you to control the temperature exactly.

To understand the full scope of درجه‌ای, one must look at its use in modern Iranian bureaucracy and science. When a government official speaks of 'incremental salary increases' or 'graded tax brackets,' this is the word of choice. It implies a sense of order and mathematical progression. Unlike 'tadrijan' (gradually), which is an adverb focusing on the passage of time, daraje-i is an adjective focusing on the structure of the thing itself. If a ladder has rungs, the ladder is metaphorically daraje-i because it offers distinct levels of ascent. In the realm of psychology, it might describe a 'graded exposure' therapy, where a patient is slowly introduced to a fear in manageable steps. This level of utility makes it a high-frequency word in non-fiction Persian literature. Learners should notice how it often follows the noun it modifies (e.g., taghyir-e daraje-i), adhering to the standard Ezafe construction rules.

توسعه اقتصادی باید به صورت درجه‌ای و پایدار انجام شود.

Translation: Economic development must be carried out in a graded and sustainable manner.

Using درجه‌ای correctly involves understanding the Ezafe construction, as it is almost always linked to a noun. Since it is an adjective, it typically follows the noun and is connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, to say 'graded changes,' you say taghyirat-e daraje-i. It is important to distinguish this from the noun 'daraje' (degree) used in isolation. While 'daraje' might refer to a temperature or a military rank, daraje-i describes the nature of a system that possesses such ranks or degrees. In formal writing, daraje-i is preferred over more colloquial ways of saying 'bit by bit' because it sounds more analytical and precise. For instance, in a medical context, a doctor might describe a 'graded recovery' (behbudi-ye daraje-i), implying that the patient is reaching specific milestones rather than just getting better vaguely. This precision is what makes the word so valuable for B1 and B2 learners who are moving beyond basic conversational Persian into more professional or academic spheres.

Example 1: Science
ما نیاز به یک مقیاس درجه‌ای داریم تا شدت زلزله را اندازه بگیریم. (We need a graded scale to measure the earthquake's intensity.)
Example 2: Education
ارزیابی درجه‌ای به دانش‌آموزان کمک می‌کند تا نقاط ضعف خود را بشناسند. (Graded assessment helps students identify their weaknesses.)
Example 3: Industry
این دستگاه دارای فیلترهای درجه‌ای برای تصفیه آب است. (This device has graded filters for water purification.)

Another common usage is in the phrase be surat-e daraje-i (به صورت درجه‌ای), which means 'in a graded manner' or 'incrementally.' This adverbial phrase is used to describe the *way* an action is performed. If you are increasing the volume of a speaker slowly, you are doing it be surat-e daraje-i. This is a very common pattern in instructional manuals and scientific descriptions. Note that daraje-i can also imply a hierarchy. In a corporate structure, 'graded responsibilities' (mas'uliyat-ha-ye daraje-i) suggests that as one moves up the ladder, the responsibilities change in a structured way. For learners, the key is to remember that daraje-i always implies a relationship to a scale (miqyas) or a sequence (talsolsol). It is not just about change, but about *structured* change. This distinction helps in choosing between daraje-i and its synonyms like tadrijan or kam-kam.

نور اتاق به صورت درجه‌ای کم شد تا چشمان ما عادت کنند.

Translation: The room light was dimmed in a graded manner so our eyes could adjust.

In everyday Iranian life, you might not hear درجه‌ای while buying bread at the bakery, but you will certainly hear it the moment the conversation turns to technology, health, or administration. If you are at a repair shop for your car, the mechanic might talk about the 'graded wear' (farusayesh-e daraje-i) of the tires. In a hospital, a nurse might explain how a medication's dosage will be increased in a 'graded fashion' to avoid side effects. It is a word of 'the professional world.' News broadcasts on channels like IRINN or BBC Persian frequently use daraje-i when discussing economic policies, such as 'graded subsidies' (yaraneh-ha-ye daraje-i), where different income groups receive different levels of support. This makes it a crucial word for anyone wanting to follow Persian-language news or participate in professional discussions. It carries a tone of objectivity and technical accuracy that simpler words like ziyad o kam (more and less) lack.

دولت طرح درجه‌ای کردن قیمت بنزین را بررسی می‌کند.

Translation: The government is reviewing the plan for the graded pricing of gasoline.

Furthermore, in the context of Persian art and traditional crafts, daraje-i can be used to describe the quality of materials. A carpet dealer might talk about 'graded quality' in silk, where daraje-i implies a classification system (Grade 1, Grade 2, etc.). However, it is more commonly used to describe the *nature* of the grading rather than the grade itself. In modern Iranian universities, students often discuss neve-ye daraje-i (graded scoring), especially when comparing the Iranian 0-20 scale to the American GPA system. You will also find this word in the settings of your smartphone or computer if you set the language to Persian; 'graded brightness' or 'graded volume' controls will use this term. It is a word that bridges the gap between abstract mathematical concepts and tangible daily tools. For a learner, hearing daraje-i is a signal that the speaker is being specific and systematic about how something changes or is organized.

این لنز دوربین دارای فوکوس درجه‌ای بسیار نرمی است.

Translation: This camera lens has a very smooth graded focus.

One of the most common mistakes English speakers make when using درجه‌ای is confusing it with the noun daraje. While 'daraje' means 'a degree' (as in 30 degrees Celsius), daraje-i means 'graded' or 'by degree.' You cannot say 'The weather is 30 daraje-i'; you must say '30 daraje.' Another frequent error is using daraje-i when the adverb tadrijan (gradually) is more appropriate. Use tadrijan to describe *how* something happens over time ('The snow melted gradually'). Use daraje-i to describe the *nature* of the thing ('The scale is graded'). If you use the adjective where an adverb is needed without the preposition be surat-e, the sentence will sound grammatically incomplete to a native speaker. For example, 'He changed the volume daraje-i' is incorrect; it should be 'He changed the volume *be surat-e* daraje-i.'

Mistake: Confusing Noun and Adjective
Incorrect: دما ده درجه‌ای است. (The temperature is ten graded.)
Correct: دما ده درجه است. (The temperature is ten degrees.)
Mistake: Improper Adverbial Use
Incorrect: او درجه‌ای پیشرفت کرد. (He progressed graded.)
Correct: او به صورت درجه‌ای پیشرفت کرد. (He progressed in a graded/incremental manner.)
Mistake: Misplacing the Ezafe
Learners often forget that since 'daraje-i' ends in a 'ya', the Ezafe that follows it (if another adjective is added) requires a 'ye' glide: daraje-i-ye daqiq (precise graded...).

A subtle mistake is using daraje-i to mean 'first-class' or 'high quality.' While 'daraje yek' (Grade 1) means top quality, the standalone adjective daraje-i does not carry this positive connotation by default. It simply means 'having levels.' If you tell a shopkeeper you want a 'daraje-i' product, they will be confused; they need to know *which* grade you want. Lastly, ensure you don't confuse it with marhale-i (staged/phased). While similar, marhale-i is better for processes with distinct time-bound phases (like a construction project), whereas daraje-i is better for values on a scale (like light intensity or temperature). Understanding these nuances will prevent your Persian from sounding 'translated' and make it sound more natural and precise.

اشتباه: این یک سیستم درجه است.
درست: این یک سیستم درجه‌ای است.

Note: The first sentence says 'This is a degree system' (nonsensical), the second says 'This is a graded system'.

Persian has several words that overlap with درجه‌ای, and choosing the right one depends on whether you are emphasizing time, steps, or scale. The most common alternative is tadrijan (تدریجاً) or tadriji (تدریجی). Tadriji means 'gradual' and is almost always used for things that happen slowly over time, like 'gradual erosion' or 'gradual learning.' In contrast, daraje-i focuses more on the *existence of levels* rather than the speed of change. Another close relative is marhale-i (مرحله‌ای), meaning 'staged' or 'phased.' You use marhale-i for projects that have a beginning, middle, and end, such as 'a phased withdrawal' or 'a multi-stage rocket.' Daraje-i is more appropriate for continuous scales, like a dimmer switch for a light.

درجه‌ای (Daraje-i) vs. تدریجی (Tadriji)
Daraje-i emphasizes the scale or steps (e.g., a graded filter). Tadriji emphasizes the slow progression over time (e.g., gradual improvement).
درجه‌ای (Daraje-i) vs. مرحله‌ای (Marhale-i)
Marhale-i is used for distinct phases or chapters of a process. Daraje-i is used for increments on a single continuous measurement or quality.
درجه‌ای (Daraje-i) vs. گام‌به‌گام (Gam-be-gam)
Gam-be-gam means 'step-by-step' and is more informal and instructional, often used in tutorials. Daraje-i is more formal and descriptive of a system's structure.

In more technical or mathematical contexts, you might encounter palle-i (پله‌ای), which literally means 'stair-like.' This is often used in physics to describe a 'step function.' While daraje-i is broad, palle-i specifically visualizes a graph that jumps from one level to another without a smooth transition. For B1 learners, mastering these distinctions is key to achieving fluency. If you are describing a salary scale, daraje-i is perfect. If you are describing how you slowly learned to cook, tadrijan is better. If you are describing the levels of a video game, marhale-i is the standard term. By categorizing these 'words of change' in your mind, you can select the one that conveys the exact nuance of the situation.

تغییرات تدریجی در آب و هوا باعث شد که ما به صورت درجه‌ای مصرف انرژی را کاهش دهیم.

Translation: Gradual (tadriji) changes in the weather caused us to reduce energy consumption in a graded (daraje-i) manner.
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!