At the A1 level, you don't really need to use the word 'درجه‌ای' (daraje-i) yet. It's a bit too complex. However, you already know the root word 'درجه' (daraje), which you use when talking about the weather, like 'بیست درجه' (20 degrees). At this stage, just think of 'درجه‌ای' as a way to say 'like a degree' or 'step-by-step.' If you see it in a sentence, just know it's describing how something happens—not all at once, but in small parts. You might hear a teacher say 'کم‌کم' (little by little) instead, which is much easier for beginners. But if you see 'درجه‌ای' in a book, just remember it comes from 'degree' and it's describing a noun. It's like the difference between saying 'it is hot' and 'the heat is increasing by degrees.' For now, focus on the noun 'درجه' and just keep 'درجه‌ای' in the back of your mind as a more 'grown-up' way to say 'little by little' in a scientific or formal way.
At the A2 level, you are starting to describe processes and sequences. You might know words like 'اول' (first) and 'بعد' (after). The word 'درجه‌ای' (daraje-i) helps you describe a specific kind of sequence—one that has levels or grades. For example, if you are talking about a language class, you might see 'سطح‌بندی درجه‌ای' (graded leveling). This means the levels go up 1, 2, 3, like steps. You can start using this word to describe simple things like 'تغییر درجه‌ای' (incremental change). Instead of just saying things change, you are saying they change in an orderly way. It's a useful word to recognize when reading simple news articles or school reports. Remember, the '-i' at the end makes it an adjective. It's similar to how 'ایران' (Iran) becomes 'ایرانی' (Iranian). 'درجه' (degree) becomes 'درجه‌ای' (graded). It’s a great way to make your Persian sound slightly more structured and professional even at this early stage.
As a B1 learner, 'درجه‌ای' (daraje-i) is an important part of your vocabulary for discussing abstract concepts and technical processes. You are now moving beyond simple 'yes/no' descriptions and into 'how much' or 'to what extent.' This word allows you to describe things that exist on a spectrum. For example, you can talk about 'پیشرفت درجه‌ای' (incremental progress) in your studies or 'تفاوت درجه‌ای' (a difference in degree) between two similar ideas. At this level, you should be comfortable using the 'Ezafe' construction with this word: 'رشدِ درجه‌ای' (incremental growth). You should also understand that this word implies a sense of order and measurement. It’s very common in B1-level reading materials, such as newspaper editorials or introductory textbooks. It helps you express the idea that 'it's not black and white; there are shades of grey.' Practice using it in sentences where you want to emphasize that something is happening systematically rather than randomly.
At the B2 level, you should be able to use 'درجه‌ای' (daraje-i) to engage in more sophisticated debates and academic writing. You should distinguish it from near-synonyms like 'تدریجی' (gradual) and 'مرحله‌ای' (phased). While 'تدریجی' focuses on the slow passage of time, 'درجه‌ای' emphasizes the existence of a scale or specific increments. You might use it to discuss 'عدالت درجه‌ای' (graded justice) or 'توسعه درجه‌ای' (incremental development) in a political science context. At this level, you can also use the adverbial form 'به صورت درجه‌ای' (incrementally) to modify verbs. You should be able to recognize the nuance it adds to a sentence—suggesting precision, methodology, and a lack of abruptness. It's a key word for writing essays where you need to categorize types of change or levels of intensity. You might also encounter it in professional settings, such as during performance reviews or when discussing project milestones. Mastering this word shows that you can handle the 'middle ground' of Persian discourse with ease.
For C1 learners, 'درجه‌ای' (daraje-i) is a tool for precision and philosophical distinction. You will encounter it in complex legal, scientific, and philosophical texts. One common C1-level usage is the contrast between 'تفاوت درجه‌ای' (difference in degree) and 'تفاوت ماهوی' (difference in essence/kind). Being able to use and explain this distinction is a hallmark of advanced proficiency. You might also use it to describe subtle shifts in social attitudes or nuanced variations in literary style. At this stage, you should be aware of the word's etymological roots and how its usage has evolved in modern Persian to cover everything from digital signal processing to social stratification. You should be able to use it effortlessly in spontaneous speech to qualify your statements, showing that you understand the complexities of the topic at hand. It is no longer just a word for 'steps'; it is a word for the very nature of continuous versus discrete variables in thought and reality.
At the C2 level, 'درجه‌ای' (daraje-i) is used with absolute mastery to navigate the most subtle nuances of the Persian language. You understand its role in the 'Ya-ye Nesbat' system and can manipulate it to create complex compound adjectives or nuanced metaphors. You might use it in a high-level lecture to discuss the 'درجه‌ای' nature of consciousness or the 'درجه‌ای' implementation of international law. You are also aware of how this word interacts with Persian classical rhetoric and modern bureaucratic jargon. At this level, you can appreciate the word's ability to provide a logical framework to abstract feelings or chaotic events. You might use it to critique a policy, arguing that its 'درجه‌ای' approach is either a sign of prudent pragmatism or a failure of bold leadership. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, used to bring clarity, structure, and professional weight to any subject you discuss, from the most technical scientific data to the most ephemeral poetic concepts.

درجه‌ای in 30 Sekunden

  • An adjective meaning 'graded' or 'incremental,' derived from the word for degree (daraje).
  • Used to describe processes that happen in steps, levels, or on a specific scale.
  • Common in formal, scientific, and academic Persian to denote structured, non-abrupt changes.
  • Essential for B1+ learners to express nuances and avoid simple binary descriptions of events.

The Persian word درجه‌ای (daraje-i) is a versatile adjective derived from the noun درجه (daraje), meaning 'degree,' 'grade,' or 'rank.' When the suffix '-i' is added, it transforms the concept into a descriptive attribute. Primarily, it conveys the idea of something being 'incremental,' 'graded,' or 'occurring by degrees.' In a linguistic sense, it describes processes, systems, or measurements that do not happen all at once but rather through a series of defined steps or levels. This is a crucial word for B1 learners because it bridges the gap between simple descriptions and more technical or academic discourse.

Incremental Change
Refers to a process that unfolds step-by-step rather than abruptly. For example, a 'درجه‌ای' increase in temperature suggests a steady rise rather than a sudden spike.
Scalar Measurement
Used in scientific or technical contexts to describe values that exist on a scale, such as seismic activity or academic grading systems.

In everyday Persian, you might encounter this word when discussing progress. If a student is improving, a teacher might say their progress is درجه‌ای, implying a consistent upward trajectory through different levels of mastery. It is also common in administrative language, referring to pay scales or organizational hierarchies. Understanding this word requires recognizing the Persian suffix 'ya-ye nesbat,' which creates a relationship between the noun (degree) and the object it modifies.

تغییرات اقلیمی معمولاً به صورت درجه‌ای رخ می‌دهند و ناگهانی نیستند.

Climate changes usually occur incrementally and are not sudden.

Furthermore, the term is used in psychology and social sciences to describe behaviors or traits that exist on a spectrum. For instance, 'درجه‌ای از اعتماد' (a degree of trust) suggests that trust isn't just present or absent, but exists in varying intensities. This nuanced usage is what elevates a speaker from basic proficiency to a more sophisticated B1 or B2 level. It allows for the description of grey areas rather than binary opposites.

ما به یک سیستم ارزیابی درجه‌ای برای سنجش مهارت‌ها نیاز داریم.

We need a graded evaluation system to measure skills.

Historically, the root 'daraje' entered Persian from Arabic, but its use with the Persian suffix '-i' is a classic example of how Persian adapts loanwords to fit its own grammatical structure. The word carries a sense of order and mathematical precision. When someone uses this word, they are often appealing to logic, structure, or a methodical approach to a problem.

Social Hierarchy
In older literature, it could refer to the stratified nature of society, though 'طبقاتی' is more common now.

In summary, درجه‌ای is an essential tool for expressing nuance. Whether you are describing the slow ripening of fruit, the gradual implementation of a law, or the levels of a video game, this word provides the necessary descriptive power to indicate that things are happening in a structured, multi-level fashion.

Using درجه‌ای correctly involves understanding its role as an attributive adjective or a predicate adjective. It most commonly follows the noun it modifies, linked by the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound). For example, in the phrase رشد درجه‌ای (rashd-e daraje-i), 'rashd' is the noun (growth) and 'daraje-i' describes it as being incremental.

The Ezafe Construction
N-e Adjective: پیشرفتِ درجه‌ای (Incremental progress). The 'e' sound connects the two, making the adjective 'belong' to the noun.
Adverbial Usage
By adding 'be soorat-e' (in the form of), you can turn it into an adverbial phrase: به صورت درجه‌ای (incrementally/by degree).

When constructing sentences, pay attention to the intensity you want to convey. If you say something is happening 'gradually,' you might use تدریجی (tadrij-i). However, if you want to emphasize that there are specific 'levels' or 'steps' involved, درجه‌ای is the superior choice. It implies a scale exists.

حقوق کارمندان بر اساس یک مقیاس درجه‌ای تعیین می‌شود.

Employees' salaries are determined based on a graded scale.

In more complex sentences, you can use it to describe abstract concepts like 'freedom' or 'responsibility.' For instance, one might argue that 'مسئولیت یک امر درجه‌ای است' (Responsibility is a matter of degree). This implies that one can have more or less responsibility depending on the situation, rather than it being an all-or-nothing state.

یادگیری زبان یک فرآیند درجه‌ای است که صبر می‌طلبد.

Language learning is a step-by-step/graded process that requires patience.

Another common pattern is using it with the word تفاوت (difference). تفاوت درجه‌ای (a difference in degree) is often contrasted with تفاوت ماهوی (a difference in kind/essence). This is a very common philosophical and academic distinction in Persian writing.

اختلاف ما با آن‌ها تنها یک اختلاف درجه‌ای است، نه بنیادی.

Our difference with them is only a difference of degree, not fundamental.

Finally, in technical Persian, specifically in engineering or physics, you will see this word used to describe instruments. A 'درجه‌ای' tool is one that has markings or a scale on it, like a graduated cylinder in a lab or a thermometer. This usage is very literal and helps distinguish between digital readouts and analog scales.

Compound Structures
Often paired with 'تکاملی' (evolutionary) or 'نظارتی' (supervisory) to describe systematic progression.

You are most likely to hear درجه‌ای in environments where precision, hierarchy, or systematic change are discussed. It is not a slang word, but it is extremely common in formal and semi-formal settings. If you listen to Persian news broadcasts, particularly those covering the economy or science, this word will appear frequently.

News and Media
When reporting on inflation, the news might mention 'افزایش درجه‌ای قیمت‌ها' (incremental increase in prices), suggesting that prices are rising in steps rather than all at once.
Academic Lectures
Professors use it to describe theories that involve stages. For instance, in a psychology class, developmental stages are often described as 'مراحل درجه‌ای'.

In the workplace, particularly in Iran's large bureaucratic or governmental sectors, the word is used to describe promotions and salary bands. An employee might talk about their 'رتبه درجه‌ای' (graded rank), which determines their benefits and status. This reflects the highly structured nature of Iranian professional life.

در این کارخانه، کیفیت محصولات به صورت درجه‌ای کنترل می‌شود.

In this factory, product quality is controlled incrementally/by grade.

Another interesting place you'll hear this is in culinary discussions or traditional medicine (Tabe-Sonati). While they might use more traditional terms, modern practitioners often describe the 'درجه‌ای' nature of certain temperaments or the 'درجه‌ای' heat of spices. This shows how the word bridges ancient concepts with modern vocabulary.

In political discourse, reformers often use this word to advocate for 'اصلاحات درجه‌ای' (incremental reforms). This is contrasted with 'انقلابی' (revolutionary) or 'ناگهانی' (sudden) changes. By choosing 'درجه‌ای', a speaker is signaling a preference for stability, order, and a manageable pace of change.

ما به دنبال یک تحول درجه‌ای در سیستم آموزشی هستیم.

We are looking for an incremental transformation in the educational system.

Lastly, you might hear it in the context of weather. While 'درجه' is the word for 'degree' (as in 20 degrees Celsius), 'درجه‌ای' is used to describe the *nature* of the temperature change. 'کاهش درجه‌ای دما' implies the weather is getting cooler bit by bit, which is a common phrase in autumn weather reports.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing درجه‌ای (adjective) with یک درجه (noun phrase). In English, we use the word 'degree' in both 'a degree of' and 'a graded system.' In Persian, these are distinct. 'درجه‌ای' is an adjective meaning 'graded' or 'incremental.' If you want to say 'a degree of,' you should use 'درجه‌ای از...' where the '-i' acts as the indefinite marker, not the adjective-former. This is a subtle but vital distinction.

The 'Indefinite' vs. 'Adjective' Trap
درجه‌ای (daraje-i) can mean 'graded' (adj) OR 'a degree' (noun + indefinite suffix). Context is key. If it follows a noun with an Ezafe, it's usually an adjective. If it's the subject or object without an Ezafe, it's likely 'a degree.'

Another error is using it as a synonym for 'slow' (آهسته). While incremental processes are often slow, 'درجه‌ای' specifically implies steps or levels. You wouldn't say a car is moving 'درجه‌ای' just because it's slow; you would use it if the car's speed is increasing in fixed increments (like shifting gears).

❌ غلط: او درجه‌ای راه می‌رود. (He walks incrementally - makes no sense).
✅ درست: او به صورت تدریجی سرعتش را زیاد کرد.

Learners also struggle with the 'Ezafe' placement. Remember that the adjective درجه‌ای must follow the noun it describes. Some students try to place it before the noun, influenced by English word order (e.g., 'graded scale'). In Persian, it must be 'مقیاسِ درجه‌ای' (scale-of graded).

Finally, avoid using درجه‌ای when you mean 'random' or 'sporadic.' This word is the opposite of randomness; it implies a structured, predictable sequence. If a process is haphazard, 'درجه‌ای' is the wrong word to use. Use 'نامنظم' (irregular) instead.

Confusion with 'Tadrij-i'
While 'تدریجی' (gradual) is close, 'درجه‌ای' is more technical. Use 'درجه‌ای' for scales, ranks, and measurements. Use 'تدریجی' for time-based changes like 'gradual aging.'

To truly master درجه‌ای, you must know how it compares to its synonyms. Persian has a rich vocabulary for describing change and structure, and choosing the right word depends on the specific context—be it time, space, or hierarchy.

تدریجی (Tadrij-i)
Meaning 'gradual.' This is the most common synonym. Use it for things that happen slowly over time, like the fading of a color or the melting of ice. It doesn't necessarily imply 'steps' like 'درجه‌ای' does.
مرحله‌ای (Marhale-i)
Meaning 'phased' or 'stage-by-stage.' This is very close to 'درجه‌ای.' Use it for projects or plans that have distinct phases, such as 'پروژه مرحله‌ای' (a phased project).
گام‌به‌گام (Gam-be-Gam)
Meaning 'step-by-step.' This is more informal and idiomatic. It's great for instructions or tutorials. 'آموزش گام‌به‌گام' (step-by-step tutorial).

When discussing hierarchy, you might consider سلسله‌مراتبی (selsele-maratebi), which means 'hierarchical.' While 'درجه‌ای' describes the nature of the steps, 'سلسله‌مراتبی' describes the structure of the entire system. For example, a military organization is 'سلسله‌مراتبی', and the promotions within it are 'درجه‌ای'.

تفاوت بین درجه‌ای و کمی (quantitative) در تحقیقات علمی بسیار مهم است.

The difference between 'graded' and 'quantitative' is very important in scientific research.

In a mathematical or logical context, پلکانی (pelkani) is another great alternative. It literally means 'stair-like.' This is often used for tax brackets ('مالیات پلکانی') or any system where the rate increases sharply at certain thresholds. 'درجه‌ای' is smoother and more general than 'پلکانی'.

Finally, consider the word نسبی (nesbi), meaning 'relative.' Sometimes 'درجه‌ای' is used to show that something isn't absolute. For example, 'امنیت یک مفهوم درجه‌ای است' means security is relative or exists in degrees. In this specific sense, 'نسبی' and 'درجه‌ای' can sometimes be used interchangeably, though 'نسبی' is more common for philosophical relativity.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'daraje' in Arabic comes from the root d-r-j, which relates to moving or walking. In Persian, the addition of the '-i' suffix follows the same pattern as 'Tehrani' or 'Irani,' showing how Persian easily adopts foreign nouns and turns them into native-functioning adjectives.

Aussprachehilfe

UK /dæ.ræ.dʒe.ˈiː/
US /dæ.ræ.dʒe.ˈiː/
The primary stress is on the final syllable 'i'.
Reimt sich auf
سرمه‌ای (sormei) قهوه‌ای (ghahvei) حرفه‌ای (herfei) هسته‌ای (hastei) رشته‌ای (reshtei) جمله‌ای (jomlei) تکه‌ای (tekkei) شیشه‌ای (shishei)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'j' as 'zh' (French style).
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Merging 'daraje' and 'i' without the 'e' bridge sound.
  • Pronouncing the 'r' as a gutteral 'r' instead of a tap.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize if you know 'daraje'.

Schreiben 4/5

Requires correct Ezafe placement.

Sprechen 4/5

Stress on the final syllable is important.

Hören 3/5

Clearly pronounced in formal speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

درجه تغییر رشد صورت تفاوت

Als Nächstes lernen

تدریجی مرحله‌ای ماهوی سلسله‌مراتب تکامل

Fortgeschritten

تفاضلی تکاملی ساختاریافته کمی کیفی

Wichtige Grammatik

The 'Ya-ye Nesbat' suffix (-i)

درجه (Degree) -> درجه‌ای (Graded)

Ezafe construction with adjectives

سیستمِ درجه‌ای (The graded system)

Adverb formation with 'به صورت'

به صورت درجه‌ای (Incrementally)

Indefinite 'i' on nouns ending in 'e'

درجه‌ای (A degree) - looks identical to the adjective!

Pluralizing abstract adjectives

تفاوت‌های درجه‌ای (Graded differences)

Beispiele nach Niveau

1

هوا چند درجه است؟

How many degrees is the weather?

Simple use of the root noun 'درجه'.

2

او یک درجه تب دارد.

He has one degree of fever.

Noun 'درجه' with indefinite 'i'.

3

این آب گرم است، چند درجه است؟

This water is warm, how many degrees is it?

Asking for a specific measurement.

4

من درجه اول هستم.

I am first rank (in class).

Using 'درجه' to mean rank.

5

درجه حرارت پایین است.

The temperature (degree of heat) is low.

Compound noun: degree of heat.

6

او درجه‌دار است.

He is a ranked officer (military).

Suffix '-dar' added to the noun.

7

درجه را نگاه کن.

Look at the gauge/degree.

Noun used as a physical object.

8

این چای ۱۰۰ درجه است.

This tea is 100 degrees.

Specific numerical degree.

1

تغییرات درجه‌ای در حال انجام است.

Graded changes are taking place.

Adjective 'درجه‌ای' modifying 'تغییرات'.

2

ما به یک سیستم درجه‌ای نیاز داریم.

We need a graded system.

Adjective 'درجه‌ای' following the noun 'سیستم'.

3

آموزش باید به صورت درجه‌ای باشد.

Education should be in a graded manner.

Adverbial phrase 'به صورت درجه‌ای'.

4

او پیشرفت درجه‌ای دارد.

He has incremental progress.

Ezafe construction: progress-e graded.

5

این یک مقیاس درجه‌ای است.

This is a graded scale.

Simple sentence with adjective.

6

قیمت‌ها افزایش درجه‌ای داشتند.

Prices had an incremental increase.

Subject-Adjective-Verb structure.

7

نور اتاق به صورت درجه‌ای کم شد.

The room light dimmed incrementally.

Describing a physical process.

8

او در کارش رشد درجه‌ای داشت.

He had incremental growth in his work.

Using 'rashd' (growth) with the adjective.

1

یادگیری زبان یک فرآیند درجه‌ای است.

Language learning is a graded process.

Defining an abstract process.

2

ما باید تفاوت‌های درجه‌ای را در نظر بگیریم.

We must consider the differences in degree.

Plural noun with adjective.

3

این دارو تأثیر درجه‌ای بر بیمار دارد.

This medicine has an incremental effect on the patient.

Describing medical efficacy.

4

حقوق‌ها بر اساس یک جدول درجه‌ای پرداخت می‌شود.

Salaries are paid based on a graded table.

Administrative context.

5

او به یک نوع آزادی درجه‌ای معتقد است.

He believes in a kind of graded freedom.

Abstract philosophical usage.

6

تکامل یک پدیده درجه‌ای و طولانی است.

Evolution is a graded and long phenomenon.

Scientific context.

7

درجه‌ای از اعتماد میان ما وجود دارد.

A degree of trust exists between us.

Here '-i' is indefinite: 'A degree of'.

8

تنظیمات دستگاه به صورت درجه‌ای است.

The device settings are incremental.

Technical description.

1

اصلاحات درجه‌ای بهتر از تغییرات ناگهانی هستند.

Incremental reforms are better than sudden changes.

Political/Social context.

2

این تئوری بر اساس یک مدل درجه‌ای بنا شده است.

This theory is built based on a graded model.

Academic context.

3

تفاوت این دو رنگ تنها یک تفاوت درجه‌ای است.

The difference between these two colors is only a difference of degree.

Nuanced comparison.

4

ما باید مسئولیت‌ها را به صورت درجه‌ای واگذار کنیم.

We should delegate responsibilities incrementally.

Management context.

5

او از یک سیستم پاداش‌دهی درجه‌ای استفاده می‌کند.

He uses a graded reward system.

Psychological/Educational context.

6

فشار خون بیمار به صورت درجه‌ای کاهش یافت.

The patient's blood pressure decreased incrementally.

Medical reporting.

7

این قانون به صورت درجه‌ای در کل کشور اجرا خواهد شد.

This law will be implemented incrementally across the country.

Legal/Administrative context.

8

درک مفاهیم عمیق معمولاً به صورت درجه‌ای حاصل می‌شود.

Understanding deep concepts is usually achieved incrementally.

Cognitive process description.

1

تمایز میان این دو مفهوم، تمایزی درجه‌ای است، نه ماهوی.

The distinction between these two concepts is one of degree, not essence.

Classic philosophical distinction.

2

ساختار سلسله‌مراتبی و درجه‌ای قدرت در این سازمان مشهود است.

The hierarchical and graded structure of power is evident in this organization.

Sociological analysis.

3

نویسنده با استفاده از توصیفات درجه‌ای، تعلیق داستان را افزایش می‌دهد.

The author increases the story's suspense using incremental descriptions.

Literary analysis.

4

تعدیل درجه‌ای نرخ ارز می‌تواند از شوک اقتصادی جلوگیری کند.

Incremental adjustment of the exchange rate can prevent economic shock.

Economic policy discussion.

5

در این پژوهش، از یک متغیر درجه‌ای برای سنجش رضایت استفاده شده است.

In this research, a graded variable has been used to measure satisfaction.

Research methodology.

6

تحول دیجیتال در این صنعت به شکلی درجه‌ای و مستمر رخ داده است.

Digital transformation in this industry has occurred in an incremental and continuous way.

Industrial/Business context.

7

اعمال مجازات‌های درجه‌ای بر اساس شدت جرم، از اصول حقوق نوین است.

Applying graded punishments based on the severity of the crime is a principle of modern law.

Legal philosophy.

8

ادراک ما از واقعیت، ادراکی درجه‌ای و وابسته به ابزارهای ماست.

Our perception of reality is a graded perception and dependent on our tools.

Epistemological statement.

1

تقلیل‌گرایی در تبیین پدیده‌های پیچیده به تفاوت‌های درجه‌ای، خطای فاحشی است.

Reductionism in explaining complex phenomena through differences in degree is a gross error.

High-level intellectual critique.

2

این پارادایم فکری، قائل به گذار درجه‌ای از سنت به مدرنیته است.

This intellectual paradigm advocates for an incremental transition from tradition to modernity.

Historical/Sociological theory.

3

سیالیت مفاهیم اخلاقی در گرو پذیرش ماهیت درجه‌ای ارزش‌هاست.

The fluidity of moral concepts depends on accepting the graded nature of values.

Ethics and Philosophy.

4

پیکره‌بندی درجه‌ای نیروها در جبهه نبرد، استراتژی هوشمندانه‌ای بود.

The graded configuration of forces on the battlefront was a clever strategy.

Military strategy.

5

تجلی درجه‌ای حقیقت در متون عرفانی، نیازمند سلوک باطنی است.

The graded manifestation of truth in mystical texts requires internal spiritual journeying.

Mysticism and Literature.

6

واکاوی ماهیت درجه‌ای آگاهی، از غامض‌ترین مسائل علوم اعصاب است.

Analyzing the graded nature of consciousness is one of the most complex issues in neuroscience.

Advanced scientific inquiry.

7

تکثرگرایی فرهنگی مستلزم برسمیت شناختن تفاوت‌های درجه‌ای در سبک زندگی است.

Cultural pluralism requires recognizing the graded differences in lifestyles.

Sociopolitical theory.

8

نظام‌های استبدادی معمولاً با فرسایش درجه‌ای نهادهای مدنی پا می‌گیرند.

Authoritarian regimes usually take hold through the incremental erosion of civil institutions.

Political analysis.

Häufige Kollokationen

تغییر درجه‌ای
رشد درجه‌ای
تفاوت درجه‌ای
سیستم درجه‌ای
به صورت درجه‌ای
مقیاس درجه‌ای
افزایش درجه‌ای
کاهش درجه‌ای
تکامل درجه‌ای
اصلاحات درجه‌ای

Häufige Phrasen

درجه‌ای از...

— A degree of... (used to show partiality).

هر کاری درجه‌ای از خطر دارد.

به طور درجه‌ای

— In an incremental manner.

مهارت او به طور درجه‌ای بهبود یافت.

اختلاف درجه‌ای

— A difference in degree (not in kind).

اختلاف ما با آن‌ها فقط یک اختلاف درجه‌ای است.

فرآیند درجه‌ای

— A graded or step-by-step process.

دموکراسی یک فرآیند درجه‌ای است.

ارزیابی درجه‌ای

— A graded evaluation.

ارزیابی درجه‌ای به دانش‌آموزان انگیزه می‌دهد.

ساختار درجه‌ای

— A graded or tiered structure.

این شرکت ساختار درجه‌ای پیچیده‌ای دارد.

تنوع درجه‌ای

— Graded diversity or variation.

تنوع درجه‌ای رنگ‌ها در طبیعت بی‌نظیر است.

کنترل درجه‌ای

— Incremental or graded control.

کنترل درجه‌ای سرعت در این دستگاه ممکن است.

تعدیل درجه‌ای

— Incremental adjustment.

تعدیل درجه‌ای قیمت‌ها ضروری است.

پیشرفت درجه‌ای

— Incremental progress.

پیشرفت درجه‌ای در مذاکرات حاصل شد.

Wird oft verwechselt mit

درجه‌ای vs یک درجه (Yek Daraje)

Means 'one degree' (a quantity), whereas 'daraje-i' is an adjective (a quality).

درجه‌ای vs درجه یک (Daraje Yek)

An idiom meaning 'excellent' or 'first-class.' Do not use it for 'graded'.

درجه‌ای vs تدریجی (Tadriji)

Means 'gradual.' It's a synonym, but 'daraje-i' specifically implies steps or a scale.

Redewendungen & Ausdrücke

"درجه یک"

— First class, excellent, top-notch. Not related to 'incremental'.

این رستوران واقعاً درجه یک است.

Informal/Neutral
"درجه دو"

— Second rate, mediocre.

او از کالاهای درجه دو استفاده نمی‌کند.

Neutral
"صد درجه فرق داشتن"

— To be completely different (literally: 100 degrees difference).

حرفش با عملش صد درجه فرق دارد.

Informal
"درجه‌بندی کردن"

— To classify or categorize by grade.

آن‌ها میوه‌ها را درجه‌بندی کردند.

Neutral
"از هر درجه‌ای"

— Of any kind or level.

مشکلات از هر درجه‌ای که باشند، حل می‌شوند.

Formal
"درجه حرارت بالا گرفتن"

— For a situation to get heated (metaphorical).

بحث بالا گرفت و درجه حرارت اتاق زیاد شد.

Informal
"به اعلا درجه"

— To the highest degree/extent.

او به اعلا درجه از کارش راضی است.

Formal/Literary
"درجه اعتبار"

— Level of credibility/validity.

این سند درجه اعتبار بالایی دارد.

Legal/Formal
"پایین‌ترین درجه"

— The lowest level or rank.

او از پایین‌ترین درجه شروع کرد.

Neutral
"درجه اهمیت"

— Level of importance.

درجه اهمیت این موضوع بسیار زیاد است.

Neutral

Leicht verwechselbar

درجه‌ای vs مرحله‌ای

Both mean step-by-step.

'Marhale-i' is for distinct phases, 'daraje-i' is for intensities or scales.

پروژه مرحله‌ای است، اما رشد ما درجه‌ای است.

درجه‌ای vs پلکانی

Both imply steps.

'Pelkani' is used for tiered systems like taxes; 'daraje-i' is more general.

مالیات پلکانی است.

درجه‌ای vs رتبه‌ای

Both relate to rank.

'Rotbe-i' is specifically about rank/position; 'daraje-i' can be about any scale.

تفاوت رتبه‌ای در مسابقات مهم است.

درجه‌ای vs نسبی

Both suggest things aren't absolute.

'Nesbi' means relative to something else; 'daraje-i' means existing in amounts.

سرعت یک امر نسبی است.

درجه‌ای vs کمی

Both can describe amounts.

'Kammi' is strictly quantitative/numerical; 'daraje-i' is more descriptive of the process.

تغییرات کمی قابل اندازه‌گیری هستند.

Satzmuster

A2

[Noun] + [Ezafe] + درجه‌ای + است.

این تغییر درجه‌ای است.

B1

به صورت درجه‌ای + [Verb]

به صورت درجه‌ای پیشرفت کردیم.

B1

[Noun] + درجه‌ای + از + [Noun]

درجه‌ای از آزادی لازم است.

B2

تفاوتِ + [Noun] + با + [Noun] + درجه‌ای است.

تفاوت این دو مدل درجه‌ای است.

B2

بر اساسِ + یک + سیستمِ درجه‌ای

بر اساس یک سیستم درجه‌ای عمل می‌کنیم.

C1

تمایزِ + [Noun] + تمایزی درجه‌ای است.

تمایز این دو ایده تمایزی درجه‌ای است.

C1

فرآیندِ + [Noun] + به شکلی درجه‌ای + [Verb]

فرآیند تکامل به شکلی درجه‌ای رخ می‌دهد.

C2

تقلیلِ + [Noun] + به تفاوت‌های درجه‌ای

تقلیل اخلاق به تفاوت‌های درجه‌ای نادرست است.

Wortfamilie

Substantive

درجه (daraje) - Degree/Rank
درجه‌بندی (daraje-bandi) - Grading/Classification
درجه‌دار (daraje-dar) - Ranked officer

Verben

درجه‌بندی کردن (daraje-bandi kardan) - To grade/classify

Adjektive

درجه‌دار (daraje-dar) - Ranked
بی‌درجه (bi-daraje) - Rankless/Unmarked

Verwandt

مرحله (marhale) - Stage
رتبه (rotbe) - Rank
پله (pelle) - Step
مقیاس (meghyas) - Scale
میزان (mizan) - Amount/Measure

So verwendest du es

frequency

Common in academic, news, and technical domains.

Häufige Fehler
  • Using 'درجه‌ای' for 'excellent'. درجه یک

    'درجه‌ای' means graded; 'درجه یک' is the idiom for excellent.

  • Saying 'او درجه‌ای راه می‌رود' (He walks incrementally). او کم‌کم راه می‌رود

    'درجه‌ای' is for scales and systems, not physical speed of walking.

  • Forgetting the Ezafe in 'تغییر درجه‌ای'. تغییرِ درجه‌ای

    Adjectives must be linked to nouns with the Ezafe sound.

  • Confusing 'درجه‌ای از...' with the adjective. Contextual understanding.

    'درجه‌ای از اعتماد' means 'A degree of trust,' where 'i' is indefinite.

  • Using 'درجه‌ای' as a noun. درجه

    'درجه‌ای' is an adjective. Use 'درجه' for the noun 'degree'.

Tipps

Ezafe is Mandatory

When using 'درجه‌ای' to describe a noun, never forget the Ezafe. It's 'رشدِ درجه‌ای,' not 'رشد درجه‌ای' (without the link).

Pair with 'Afzayesh'

A very common phrase is 'افزایش درجه‌ای' (incremental increase). Memorize this pair!

Use in Business

If you are talking about salary increases or promotions, 'درجه‌ای' sounds very professional.

The Long 'i'

Native speakers often stretch the final 'i' sound slightly when emphasizing the word.

Contrast with 'Mahovi'

In essays, contrasting 'درجه‌ای' with 'ماهوی' (essential) will make you look like a pro.

Adverbial Form

Use 'به صورت درجه‌ای' to describe HOW something happened. It's easier than trying to fit the adjective elsewhere.

Hierarchy Matters

Understand that 'daraje' is a powerful word in Iran; it implies order and respect.

The Thermometer Rule

Whenever you see 'درجه‌ای', think of a thermometer going up one degree at a time.

Suffix Power

Learn other '-i' adjectives like 'tadrij-i' and 'marhale-i' at the same time.

Avoid Binary Thinking

Use this word to show you understand that life isn't just 'yes' or 'no,' but has levels.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Dara' (a person) climbing a 'Je' (a giant J-shaped ladder). Each step he takes is a 'Daraje'. If the ladder is 'Graded', it's 'Daraje-i'.

Visuelle Assoziation

Imagine a staircase where each step is labeled with a number. The whole staircase is a 'daraje-i' system.

Word Web

درجه (Degree) دما (Temperature) رتبه (Rank) پیشرفت (Progress) پله (Step) مقیاس (Scale) تدریجی (Gradual) مرحله (Stage)

Herausforderung

Try to describe your favorite hobby using 'درجه‌ای' to explain how you got better at it over time.

Wortherkunft

The root 'daraje' (درجة) is a loanword from Arabic, meaning 'step of a ladder' or 'degree.' It entered Persian during the early Islamic period and was integrated into the language's administrative and scientific vocabulary.

Ursprüngliche Bedeutung: Step, stair, or rank in a hierarchy.

Semitic (root) + Indo-European (suffix).

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; it is a neutral technical/descriptive term.

In English, we often use 'gradual' or 'incremental.' 'Graded' is usually for school. In Persian, 'daraje-i' covers all these bases.

Used in modern Iranian physics textbooks to describe the Kelvin and Celsius scales. Common in political speeches regarding 'incremental change'. Found in the 'Dehkhoda Dictionary' explaining levels of social rank.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Science & Tech

  • مقیاس درجه‌ای
  • تغییر درجه‌ای دما
  • ابزار درجه‌ای
  • اندازه‌گیری درجه‌ای

Education

  • ارزیابی درجه‌ای
  • سطح‌بندی درجه‌ای
  • پیشرفت درجه‌ای
  • کلاس‌های درجه‌ای

Economics

  • افزایش درجه‌ای قیمت
  • مالیات درجه‌ای
  • تعدیل درجه‌ای نرخ
  • رشد درجه‌ای بازار

Politics

  • اصلاحات درجه‌ای
  • تغییرات درجه‌ای در قانون
  • واگذاری درجه‌ای قدرت
  • تحول درجه‌ای

Psychology

  • درجه‌ای از اعتماد
  • بهبود درجه‌ای بیمار
  • تغییر درجه‌ای رفتار
  • درک درجه‌ای

Gesprächseinstiege

"آیا به نظر شما تغییرات اجتماعی باید درجه‌ای باشند یا ناگهانی؟"

"چطور می‌توانیم یک سیستم درجه‌ای عادلانه برای حقوق‌ها داشته باشیم؟"

"آیا یادگیری زبان برای شما یک فرآیند درجه‌ای بوده است؟"

"تفاوت درجه‌ای بین این دو گوشی موبایل چیست؟"

"چگونه می‌توان به صورت درجه‌ای استرس را کاهش داد؟"

Tagebuch-Impulse

درباره یک تغییر درجه‌ای در زندگی خود بنویسید که در ابتدا متوجه آن نشدید.

چرا اصلاحات درجه‌ای در یک سازمان معمولاً پایدارتر از تغییرات سریع هستند؟

توصیف کنید که چگونه مهارت‌های شما در زبان فارسی به صورت درجه‌ای رشد کرده است.

یک سیستم درجه‌ای برای پاداش دادن به خودتان طراحی کنید و آن را شرح دهید.

آیا فکر می‌کنید خوشبختی یک امر مطلق است یا درجه‌ای؟ چرا؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not exactly. While 'تدریجی' (tadrij-i) means gradual, 'درجه‌ای' specifically implies that the change happens in steps or levels on a scale. For example, a temperature increase is 'درجه‌ای' because it follows the degrees on a thermometer.

Yes, you can describe a 'graded system' as 'سیستم درجه‌ای.' However, for a student's specific grade, use 'نمره' (nomre) or 'رتبه' (rotbe).

You say 'درجه‌ای از اعتماد.' In this case, the '-i' is the indefinite marker 'a/an,' but it looks the same as the adjective.

It is used in semi-formal or professional daily conversation. In very casual talk, people usually say 'کم‌کم' (little by little).

The most common opposite is 'ناگهانی' (sudden) or 'یکباره' (all at once).

No, 'first-class' is 'درجه یک' (daraje yek). 'درجه‌ای' only means graded or by degree.

Yes, very common. You will hear it regarding inflation, climate change, and political reforms.

As an adjective, it doesn't really have a plural form, but you can use it with plural nouns like 'تغییرات درجه‌ای' (incremental changes).

No, it could also be the indefinite 'a/an' suffix. You have to look at the grammar of the sentence to be sure.

It's like the 'j' in 'juice' or 'judge.' It's not a soft 'zh' sound.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence using 'تغییر درجه‌ای' to describe the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe language learning using the word 'فرآیند درجه‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'به صورت درجه‌ای' in a sentence about a company's growth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Contrast 'درجه‌ای' and 'ناگهانی' in a sentence about reforms.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between two colors using 'تفاوت درجه‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'درجه‌ای از اعتماد' in a friendship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'مقیاس درجه‌ای' to describe a scientific tool.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about 'افزایش درجه‌ای قیمت‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a dimmer switch using 'نور' and 'درجه‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'ارزیابی درجه‌ای' in a sentence about students.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about 'تکامل درجه‌ای' of technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'ساختار درجه‌ای' to describe a military organization.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'کاهش درجه‌ای استرس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'تفاوت درجه‌ای' to compare two similar movies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'حقوق درجه‌ای' (graded pay).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain 'درجه‌ای از آزادی' in a society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'پیشرفت درجه‌ای' in a sentence about a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'تنوع درجه‌ای' in nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'به صورت درجه‌ای' to describe cooling down food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'تمایز درجه‌ای' in a philosophical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the process of making tea using the word 'درجه‌ای' for temperature.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about your progress in Persian using 'پیشرفت درجه‌ای'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you prefer 'اصلاحات درجه‌ای' to sudden changes.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a graded scale on a ruler.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the 'درجه‌ای از اعتماد' needed in a business partnership.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How does weather change in autumn? Use 'درجه‌ای'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a video game leveling system as 'درجه‌ای'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between two similar cars using 'تفاوت درجه‌ای'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about 'رشد درجه‌ای' of a plant you own.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss 'درجه‌ای از آزادی' in your childhood.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'سیستم درجه‌ای' for paying taxes.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'فرآیند درجه‌ای' of cooking a complex dish.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What is 'درجه اهمیت' of learning vocabulary? Use 'درجه‌ای'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compare 'درجه‌ای' and 'ناگهانی' changes in a city.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe 'تنوع درجه‌ای' of fruits in a market.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss 'درجه‌ای از موفقیت' you have achieved so far.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you 'به صورت درجه‌ای' learn a new sport?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain a 'ساختار درجه‌ای' in a school.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss 'تعدیل درجه‌ای' of your expectations.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the 'تجلی درجه‌ای' of light at dawn.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'ما باید تفاوت‌های درجه‌ای را بشناسیم.' What should we recognize?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'دما به صورت درجه‌ای بالا رفت.' How did the temperature rise?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'این یک سیستم درجه‌ای است.' What kind of system is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'درجه‌ای از نگرانی در حرف‌هایش بود.' What was in his words?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پیشرفت او درجه‌ای اما مداوم است.' Is his progress fast?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'اصلاحات درجه‌ای ثبات می‌آورد.' What does it bring?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'تفاوت آن‌ها درجه‌ای است.' Is the difference major?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'نور به صورت درجه‌ای کم شد.' What happened to the light?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او به دنبال رشد درجه‌ای است.' What is he looking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'این مقیاس درجه‌ای است.' What is the scale like?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'تکامل فرآیندی درجه‌ای است.' What is evolution?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'درجه‌ای از آزادی لازم است.' What is necessary?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'قیمت‌ها افزایش درجه‌ای داشتند.' What happened to prices?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ساختار درجه‌ای قدرت مشهود است.' What is evident?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او به صورت درجه‌ای تغییر کرد.' How did he change?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!