فرهنگی
فرهنگی en 30 segundos
- Adjective meaning 'cultural'.
- Derived from the noun 'Farhang' (culture).
- Used with Ezafe (e.g., Markaz-e Farhangi).
- Can refer to educators (Farhangian).
The Persian word فرهنگی (farhangi) is an adjective derived from the noun فرهنگ (farhang), which means culture, dictionary, or education. By adding the relative suffix 'ی' (i), it transforms into an adjective meaning 'cultural' or 'relating to culture'. This word is deeply embedded in Persian discourse, as Iranian society places a massive emphasis on its historical and cultural heritage. Understanding this word is crucial for anyone looking to engage with Persian literature, news, or daily conversations about society.
- Morphology
- فرهنگ (Noun) + ی (Adjective Suffix)
ایران یک کشور با میراث فرهنگی غنی است.
When we talk about something being 'farhangi', we are often referring to the arts, social institutions, traditional customs, and the intellectual achievements of a particular group. In Iran, the Ministry of Culture and Islamic Guidance is a major institution, and you will frequently hear the word in official contexts.
- Common Contexts
- News broadcasts, academic papers, historical documentaries, and tourism guides.
ما باید به تفاوتهای فرهنگی احترام بگذاریم.
Furthermore, the term can sometimes refer to people who work in the education sector. Teachers and educators are sometimes respectfully referred to as 'farhangian' (the plural form, meaning cultural workers or educators). This highlights the deep connection in Persian thought between culture and education.
جشنواره فرهنگی فردا آغاز میشود.
- Synonyms
- وابسته به فرهنگ، تمدنی
توسعه فرهنگی برای پیشرفت جامعه ضروری است.
To truly master this word, you must expose yourself to various contexts where it is used. Whether it is discussing a 'cultural shock' (شوک فرهنگی) or a 'cultural invasion' (تهاجم فرهنگی), the adjective adapts to both positive and negative connotations depending on the noun it modifies.
این یک برنامه فرهنگی است.
Using فرهنگی correctly in Persian involves understanding the rules of Ezafe, the grammatical particle used to link words together. Because it is an adjective, it almost always follows the noun. For example, 'فعالیت فرهنگی' (fa'aliyat-e farhangi) means 'cultural activity'. The 'e' sound links the noun to the adjective. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to almost all adjectives.
- Grammar Rule
- Noun + Ezafe (-e/-ye) + Adjective (فرهنگی)
مراکز فرهنگی در روزهای تعطیل باز هستند.
You can also use it as a predicate adjective with the verb 'to be' (بودن). For instance, 'این موضوع کاملاً فرهنگی است' (This issue is completely cultural). In this structure, the adjective describes the subject of the sentence, and no Ezafe is needed.
- Collocation
- میراث فرهنگی (Cultural heritage)
ارزشهای فرهنگی ما بسیار مهم هستند.
In formal writing, you might encounter compound adjectives or complex noun phrases. For example, 'اجتماعی-فرهنگی' (ejtema'i-farhangi) means 'socio-cultural'. This is very common in academic papers, sociology, and political discourse in Iran.
بررسی مسائل اجتماعی و فرهنگی وظیفه ماست.
- Advanced Usage
- Using it to describe abstract concepts like 'hegemony' or 'appropriation'.
تبادل فرهنگی بین کشورها صلح را ترویج میدهد.
When speaking, the stress falls on the final syllable 'گی' (gi). Pronouncing it with the correct intonation helps convey fluency. Practice saying 'farhan-GI' with a slight emphasis at the end.
او یک شخصیت فرهنگی برجسته است.
The word فرهنگی is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will hear it in everyday conversations, news broadcasts, academic lectures, and government announcements. Iran has a rich history, and Iranians are very proud of their culture, which makes this word a staple in discussions about national identity.
- Media
- Television news, radio programs, and cultural magazines.
اخبار فرهنگی و هنری را از این شبکه دنبال کنید.
If you visit Iran, you will see this word on signs for museums, libraries, and community centers. A 'فرهنگسرا' (farhangsara) is a cultural center, and while it is a noun, the related adjective 'فرهنگی' will be plastered all over the brochures and event schedules inside.
- Tourism
- Historical sites, tour guides, and travel brochures.
اصفهان پایتخت فرهنگی ایران است.
In the realm of education, the word takes on a slightly different flavor. As mentioned earlier, 'فرهنگیان' refers to educators. You might hear about a 'باشگاه فرهنگیان' (Educators' Club), which is a recreational center specifically for teachers and their families.
او در یک خانواده فرهنگی بزرگ شده است.
- Politics
- Discussions on cultural policy, censorship, and national identity.
وزیر ارشاد درباره سیاستهای فرهنگی سخنرانی کرد.
Finally, in discussions about globalization and the internet, you will frequently hear debates about 'تهاجم فرهنگی' (cultural invasion) or 'استعمار فرهنگی' (cultural imperialism). These are highly charged political terms in Iran, reflecting the tension between traditional values and modern global influences.
حفظ هویت فرهنگی در عصر جهانیشدن دشوار است.
One of the most common mistakes learners make with فرهنگی is confusing it with the noun form, 'فرهنگ'. Remember that 'فرهنگ' means culture, while 'فرهنگی' means cultural. You cannot say 'این یک فرهنگی است' to mean 'This is a culture'. You must say 'این یک فرهنگ است'.
- Error Type
- Part of Speech Confusion
Incorrect: او فرهنگ است. / Correct: کار او فرهنگی است.
Another frequent error involves the Ezafe. Because English puts adjectives before nouns (e.g., 'cultural center'), English speakers often try to say 'فرهنگی مرکز' (farhangi markaz). This is grammatically incorrect in Persian. It must be 'مرکز فرهنگی' (markaz-e farhangi).
- Error Type
- Word Order / Syntax
Incorrect: فرهنگی برنامه / Correct: برنامه فرهنگی
Pronunciation can also be a stumbling block. The 'h' sound in 'farhangi' (فرهنگی) must be pronounced clearly. It is not silent. English speakers sometimes drop the 'h', making it sound like 'farangi', which actually means 'foreigner' or 'Westerner' (فرنگی)! This can lead to very amusing or confusing misunderstandings.
تفاوت تلفظ: فرهنگی (Cultural) vs فرنگی (Western/Foreign)
- Error Type
- Pronunciation / Minimal Pairs
دقت کنید: توالت فرنگی (Western toilet) ربطی به مسائل فرهنگی ندارد!
Lastly, learners sometimes overuse the word when a more specific term would be better. For example, if you are talking specifically about art, use 'هنری' (honari - artistic) rather than the broader term 'فرهنگی'. While art is part of culture, being precise makes your Persian sound much more natural and advanced.
به جای رویداد فرهنگی، گاهی بگویید رویداد هنری.
There are several words in Persian that share semantic space with فرهنگی. Understanding these nuances will elevate your vocabulary. The most closely related word is 'اجتماعی' (ejtema'i), which means 'social'. Often, these two are paired together as 'اجتماعی-فرهنگی' (socio-cultural) because culture and society are deeply intertwined.
- Related Word
- اجتماعی (Social)
این یک پدیده اجتماعی و فرهنگی است.
Another similar word is 'سنتی' (sonnati), meaning 'traditional'. While 'فرهنگی' refers to culture in general (which can be modern or ancient), 'سنتی' specifically refers to customs and practices passed down from the past. You might have a modern cultural event (رویداد فرهنگی مدرن) but a traditional cultural event (رویداد فرهنگی سنتی).
- Related Word
- سنتی (Traditional)
موسیقی سنتی بخش مهمی از هویت فرهنگی ماست.
The word 'تاریخی' (tarikhi), meaning 'historical', is also frequently used alongside 'فرهنگی'. For example, 'میراث فرهنگی و تاریخی' (historical and cultural heritage). Culture is built on history, so these adjectives often appear in the same sentence, especially in tourism contexts.
بناهای تاریخی دارای ارزش فرهنگی بالایی هستند.
- Related Word
- هنری (Artistic)
جشنوارههای هنری و فرهنگی باعث نشاط جامعه میشوند.
Finally, 'تمدنی' (tamaddoni), meaning 'civilizational', is a more grandiose term. While 'فرهنگی' can apply to a small group or a specific modern trend, 'تمدنی' refers to the massive, long-lasting structures of human societies. Iran is often described as having a deep 'تمدن' (civilization), which produces its rich 'فرهنگ' (culture).
حوزه فرهنگی ایران فراتر از مرزهای سیاسی آن است.
How Formal Is It?
""
""
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Ejemplos por nivel
این یک مرکز فرهنگی است.
This is a cultural center.
Adjective follows the noun with Ezafe.
من کار فرهنگی را دوست دارم.
I like cultural work.
Direct object marker 'را' follows the noun phrase.
تهران مکانهای فرهنگی زیادی دارد.
Tehran has many cultural places.
Plural noun 'مکانها' + Ezafe + Adjective.
این کتاب فرهنگی است.
This book is cultural.
Predicate adjective with the verb 'است'.
ما به یک جشنواره فرهنگی رفتیم.
We went to a cultural festival.
Preposition 'به' indicating direction.
او یک معلم فرهنگی است.
He is a cultural teacher (educator).
Indefinite article 'یک'.
برنامه فرهنگی فردا شروع میشود.
The cultural program starts tomorrow.
Present tense verb for future scheduled event.
آیا این لباس فرهنگی است؟
Is this dress cultural (traditional)?
Question word 'آیا' at the beginning.
تفاوتهای فرهنگی بین کشورها جالب است.
Cultural differences between countries are interesting.
Plural subject with singular verb (inanimate object rule).
غذا بخش مهمی از هویت فرهنگی ماست.
Food is an important part of our cultural identity.
Chain of Ezafes: bakhsh-e mohemm-e hoviyyat-e farhangi.
آنها در یک رویداد فرهنگی شرکت کردند.
They participated in a cultural event.
Compound verb 'شرکت کردن'.
موسیقی سنتی ارزش فرهنگی بالایی دارد.
Traditional music has high cultural value.
Multiple adjectives modifying 'ارزش'.
ما باید به مسائل فرهنگی توجه کنیم.
We must pay attention to cultural issues.
Modal verb 'باید' + subjunctive verb.
این شهر پایتخت فرهنگی کشور است.
This city is the cultural capital of the country.
Ezafe linking noun, adjective, and possessor.
خانواده او بسیار فرهنگی هستند.
His family is very cultured/educated.
Adverb 'بسیار' modifying the adjective.
من درباره تاریخ و میراث فرهنگی میخوانم.
I am reading about history and cultural heritage.
Preposition 'درباره' (about).
شوک فرهنگی برای مهاجران یک تجربه طبیعی است.
Culture shock is a natural experience for immigrants.
Subject phrase 'شوک فرهنگی'.
تبادل فرهنگی به صلح جهانی کمک میکند.
Cultural exchange helps global peace.
Verb 'کمک کردن' takes the preposition 'به'.
سازمان میراث فرهنگی مسئول حفاظت از بناهای تاریخی است.
The Cultural Heritage Organization is responsible for protecting historical monuments.
Complex noun phrase as the subject.
توسعه فرهنگی نیازمند سرمایهگذاری در آموزش است.
Cultural development requires investment in education.
Adjective derived from noun used in an abstract sense.
این فیلم تأثیرات فرهنگی عمیقی بر جامعه گذاشت.
This film had profound cultural impacts on society.
Plural noun 'تأثیرات' with adjective.
ما باید از تنوع فرهنگی حمایت کنیم.
We must support cultural diversity.
Compound verb 'حمایت کردن' with preposition 'از'.
برنامههای اجتماعی-فرهنگی در دانشگاه برگزار میشود.
Socio-cultural programs are held at the university.
Compound adjective 'اجتماعی-فرهنگی'.
آداب و رسوم محلی ریشه در باورهای فرهنگی دارند.
Local customs are rooted in cultural beliefs.
Idiomatic expression 'ریشه در ... داشتن'.
تهاجم فرهنگی یکی از دغدغههای اصلی سیاستگذاران است.
Cultural invasion is one of the main concerns of policymakers.
Use of 'یکی از' (one of) followed by plural noun.
دیپلماسی فرهنگی ابزاری قدرتمند در روابط بینالملل محسوب میشود.
Cultural diplomacy is considered a powerful tool in international relations.
Passive voice construction 'محسوب میشود'.
صنعت گردشگری نقش مهمی در احیای هویت فرهنگی ایفا میکند.
The tourism industry plays an important role in reviving cultural identity.
Collocation 'نقش ایفا کردن' (to play a role).
جهانیشدن میتواند منجر به همسانسازی فرهنگی شود.
Globalization can lead to cultural homogenization.
Verb 'منجر شدن به' (to lead to).
این رمان نقدی تند بر فقر فرهنگی جامعه معاصر است.
This novel is a harsh critique of the cultural poverty of contemporary society.
Complex genitive construction (Ezafe chain).
باشگاه فرهنگیان امکانات رفاهی مناسبی برای معلمان فراهم کرده است.
The Educators' Club has provided suitable recreational facilities for teachers.
Plural form 'فرهنگیان' used as a specific noun.
حفظ استقلال فرهنگی در برابر رسانههای بیگانه دشوار است.
Maintaining cultural independence against foreign media is difficult.
Infinitive phrase used as the subject.
تعارضات فرهنگی میتواند عامل بروز سوءتفاهم در ارتباطات میانفردی باشد.
Cultural conflicts can be the cause of misunderstandings in interpersonal communication.
Modal 'میتواند' + subjunctive 'باشد'.
هژمونی فرهنگی غرب از طریق رسانههای جمعی بازتولید میشود.
Western cultural hegemony is reproduced through mass media.
Academic vocabulary 'هژمونی' and passive verb 'بازتولید میشود'.
نسبیتگرایی فرهنگی ایجاب میکند که هیچ فرهنگی را برتر از دیگری ندانیم.
Cultural relativism requires that we do not consider any culture superior to another.
Subjunctive mood triggered by 'ایجاب میکند که'.
گسست فرهنگی میان نسلها پیامد اجتنابناپذیر مدرنیته است.
The cultural rift between generations is an inevitable consequence of modernity.
Advanced vocabulary 'گسست' (rift/rupture).
امپریالیسم فرهنگی سعی در تحمیل ارزشهای خود بر جوامع پیرامونی دارد.
Cultural imperialism attempts to impose its values on peripheral societies.
Structure 'سعی در ... داشتن' (to attempt to).
پدیده ازخودبیگانگی فرهنگی در جوامع پسااستعماری به وفور دیده میشود.
The phenomenon of cultural alienation is abundantly seen in post-colonial societies.
Sociological terminology 'ازخودبیگانگی' (alienation).
سیاستهای همگونسازی فرهنگی اغلب با مقاومت اقلیتهای قومی مواجه میگردد.
Cultural assimilation policies often face resistance from ethnic minorities.
Formal passive verb 'مواجه میگردد'.
سرمایه فرهنگی، به تعبیر بوردیو، نقش تعیینکنندهای در تحرک اجتماعی دارد.
Cultural capital, in Bourdieu's terms, plays a decisive role in social mobility.
Insertion of a theoretical reference 'به تعبیر بوردیو'.
مصادره فرهنگی زمانی رخ میدهد که عناصر یک فرهنگ اقلیت توسط فرهنگ غالب استثمار شود.
Cultural appropriation occurs when elements of a minority culture are exploited by the dominant culture.
Complex conditional/temporal clause with 'زمانی رخ میدهد که'.
دیرینهشناسی گفتمان فرهنگی در ایران نیازمند واکاوی متون کلاسیک و مدرن است.
The archaeology of cultural discourse in Iran requires an analysis of classical and modern texts.
Highly specialized academic jargon 'دیرینهشناسی گفتمان'.
تقلیلگرایی در تحلیل پدیدههای پیچیده فرهنگی، به کژتابیهای معرفتشناختی میانجامد.
Reductionism in analyzing complex cultural phenomena leads to epistemological distortions.
Philosophical vocabulary 'کژتابیهای معرفتشناختی'.
دیالکتیک سنت و تجدد، شاکله اصلی پویایی فرهنگی در جوامع در حال گذار را تشکیل میدهد.
The dialectic of tradition and modernity forms the main framework of cultural dynamism in transitional societies.
Advanced syntactic structure and abstract nouns.
مقاومت فرهنگی در برابر گفتمان مسلط، غالباً در قالب خردهفرهنگهای حاشیهای تجلی مییابد.
Cultural resistance against the dominant discourse often manifests in the form of marginal subcultures.
Use of 'تجلی مییابد' (manifests) and 'خردهفرهنگ' (subculture).
بازتولید نشانهشناختی هویت فرهنگی در عصر پساحقیقت، با چالشهای بنیادین روبروست.
The semiotic reproduction of cultural identity in the post-truth era faces fundamental challenges.
Linguistic/semiotic terminology 'بازتولید نشانهشناختی'.
نوستالژی فرهنگی میتواند به عنوان یک مکانیسم دفاعی در برابر اضطرابهای وجودی عمل کند.
Cultural nostalgia can act as a defense mechanism against existential anxieties.
Psychological and philosophical integration.
تصلب فرهنگی، زاییده فقدان تفکر انتقادی و انسداد مجاری گفتوگوی آزاد است.
Cultural rigidity is born out of the lack of critical thinking and the blockage of channels for free dialogue.
Poetic and formal academic phrasing 'زاییده فقدان'.
پلیفونی فرهنگی در یک جامعه دموکراتیک، پیششرط تحقق عدالت توزیعی در عرصه نمادین است.
Cultural polyphony in a democratic society is a prerequisite for the realization of distributive justice in the symbolic realm.
Extremely advanced sociological and political theory vocabulary.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
کار فرهنگی کردن
مسائل فرهنگی
بخش فرهنگی
پایتخت فرهنگی
هویت فرهنگی
آداب فرهنگی
فقر فرهنگی
غنای فرهنگی
تعارض فرهنگی
گسست فرهنگی
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
While it means 'cultural', in educational contexts it specifically means 'educational/teacher-related'.
Sometimes used sarcastically if someone is acting overly sophisticated.
- Saying 'فرهنگی' instead of 'فرهنگ' when referring to the noun 'culture'.
- Pronouncing it as 'فرنگی' (farangi), which means Western/foreigner.
- Placing the adjective before the noun (e.g., فرهنگی مرکز instead of مرکز فرهنگی).
- Forgetting the Ezafe link between the noun and the adjective.
- Pluralizing the adjective when the noun is plural (e.g., برنامههای فرهنگیها).
Consejos
Use the Ezafe
Always remember to link the noun and the adjective 'فرهنگی' with the Ezafe vowel (e/ye). Without it, the sentence is grammatically incorrect. For example, say 'barname-ye farhangi', not 'barname farhangi'.
Don't drop the H
Pronounce the 'h' clearly. If you say 'farangi', you are saying 'Western' or 'foreign'. This is a very common mistake for English speakers. Practice the minimal pair: farhangi vs. farangi.
Noun vs Adjective
Never use 'فرهنگی' when you mean 'culture'. Culture is 'فرهنگ'. Use 'فرهنگی' only when you want to say 'cultural'. E.g., 'I love Persian culture' = من فرهنگ ایران را دوست دارم.
Educators
If someone says they are 'فرهنگی', they might mean they work for the Ministry of Education. Teachers are highly respected and are often referred to by this term.
No Plural Adjectives
When writing, do not add plural suffixes (ها or ان) to 'فرهنگی' if it is acting as an adjective. The plural marker only goes on the noun. E.g., رویدادهای فرهنگی.
Complimenting
Describing someone's family as 'خانواده فرهنگی' is a great compliment in Iran. It shows you respect their intellect, manners, and educational background.
News Contexts
When listening to Iranian news, pay attention to phrases like 'میراث فرهنگی' (cultural heritage) and 'توسعه فرهنگی' (cultural development). They are used daily.
Compound Adjectives
Expand your vocabulary by using it in compounds like 'سیاسی-فرهنگی' (politico-cultural). This makes you sound very advanced and fluent.
Cultural Shock
If you travel to Iran, you might experience 'شوک فرهنگی' (culture shock). Knowing this phrase helps you express your feelings accurately to locals.
Predicate Use
You can use it at the end of a sentence with the verb 'to be'. 'این کار فرهنگی است' (This work is cultural). In this case, no Ezafe is needed.
Memorízalo
Mnemotecnia
Farhangi sounds like 'Far' + 'Hang'. Think of a culture that 'Hangs' around 'Far' into the future. It's a 'cultural' legacy.
Origen de la palabra
Middle Persian
Contexto cultural
Calling someone a 'Farhangi' person implies they are educated, polite, and well-read.
Farhangsara (Cultural Centers) are vital community hubs in Iranian cities.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"به نظر شما بزرگترین تفاوت فرهنگی بین ایران و کشور شما چیست؟"
"آیا اخیراً در یک رویداد فرهنگی شرکت کردهاید؟"
"نقش رسانهها در تغییرات فرهنگی چیست؟"
"چگونه میتوانیم میراث فرهنگی خود را حفظ کنیم؟"
"آیا با مفهوم شوک فرهنگی آشنا هستید؟"
Temas para diario
Describe a cultural event you attended recently.
Write about the cultural differences between your hometown and a place you visited.
How does food represent cultural identity?
What does 'cultural heritage' mean to you?
Discuss the impact of the internet on local cultures.
Preguntas frecuentes
10 preguntasفرهنگ is a noun meaning 'culture'. فرهنگی is an adjective meaning 'cultural'. You use فرهنگ to talk about the concept itself, and فرهنگی to describe other things. For example, 'Iranian culture' is فرهنگ ایران, but 'cultural center' is مرکز فرهنگی. Never use them interchangeably.
The 'h' (ه) must be pronounced clearly from the throat. It is not silent. If you drop the 'h', it sounds like فرنگی (farangi), which means 'foreigner' or 'Westerner'. Practice saying 'far-han-gi' slowly to ensure the 'h' is audible.
Yes, but only in a specific context. The plural form فرهنگیان (farhangian) is used as a noun to refer to educators, teachers, and staff of the Ministry of Education. In general contexts, it remains an adjective.
In Persian, adjectives almost always follow the noun they modify. They are connected to the noun by a short 'e' or 'ye' sound called the Ezafe. Therefore, 'cultural heritage' is میراث فرهنگی (miras-e farhangi).
فرهنگی is used in both formal and informal contexts. It is standard vocabulary. You will hear it in academic lectures, news broadcasts, and casual conversations among friends discussing a movie or an event.
A خانواده فرهنگی (cultured/educational family) usually refers to a family where the parents are teachers, professors, or highly educated individuals who value arts and literature. It implies a respectable, intellectual background.
The compound adjective for 'socio-cultural' is اجتماعی-فرهنگی (ejtema'i-farhangi). This is very common in academic and journalistic writing when discussing societal issues that blend social and cultural elements.
No. In Persian, adjectives do not agree with nouns in number. If the noun is plural, the adjective remains singular. For example, 'cultural centers' is مراکز فرهنگی (marakez-e farhangi), not مراکز فرهنگیها.
A فرهنگسرا (farhangsara) is a cultural center. It is a compound noun made of فرهنگ (culture) and سرا (house/hall). While it is a noun, the activities inside are described as فعالیتهای فرهنگی (cultural activities).
تهاجم فرهنگی (tahajom-e farhangi) translates to 'cultural invasion'. It is a political and sociological term used frequently in Iran to describe the perceived negative influence of Western media and values on traditional Iranian society.
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'فرهنگی' is essential for discussing arts, society, and heritage in Persian. Always remember to place it after the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel, to sound natural.
- Adjective meaning 'cultural'.
- Derived from the noun 'Farhang' (culture).
- Used with Ezafe (e.g., Markaz-e Farhangi).
- Can refer to educators (Farhangian).
Use the Ezafe
Always remember to link the noun and the adjective 'فرهنگی' with the Ezafe vowel (e/ye). Without it, the sentence is grammatically incorrect. For example, say 'barname-ye farhangi', not 'barname farhangi'.
Don't drop the H
Pronounce the 'h' clearly. If you say 'farangi', you are saying 'Western' or 'foreign'. This is a very common mistake for English speakers. Practice the minimal pair: farhangi vs. farangi.
Noun vs Adjective
Never use 'فرهنگی' when you mean 'culture'. Culture is 'فرهنگ'. Use 'فرهنگی' only when you want to say 'cultural'. E.g., 'I love Persian culture' = من فرهنگ ایران را دوست دارم.
Educators
If someone says they are 'فرهنگی', they might mean they work for the Ministry of Education. Teachers are highly respected and are often referred to by this term.
Ejemplo
ایران دارای تاریخ و میراث فرهنگی غنی است.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de society
اعضا
A2Members; limbs.
عادالانه
B1Fairly; justly; in a just or equitable manner.
عادل
B1Based on what is right or reasonable; just and fair.
عادلانه
A2Treating people equally according to rules or law.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1Protest; a statement or action expressing disapproval of or objection to something.
اعتراض کردن
A1Expresar desacuerdo o desaprobación; protestar contra una decisión o situación.
اعتیاد
B1Addiction; the fact or condition of being addicted to a particular substance or activity.
اعتیاد پیدا کردن
B1To become addicted; to develop a dependency on a substance or activity.
عدالت
A1Justice, fairness, or righteousness.