At the A1 beginner level, the word 'فرصت' (forsat) is primarily introduced as a practical vocabulary item for discussing daily schedules and basic availability. For a beginner, the most critical function of this word is to express whether one has the time to do something or not. The focus is entirely on the literal translation of 'time' or 'chance' in a highly concrete sense. Learners at this stage are taught to pair 'فرصت' almost exclusively with the verb 'داشتن' (to have). The core phrases to master are 'من فرصت دارم' (I have time/opportunity) and 'من فرصت ندارم' (I do not have time/opportunity). This allows learners to accept or decline invitations, which is a fundamental survival skill in any language. For example, if someone asks 'Can we study together today?', an A1 learner can politely reply, 'ببخشید، امروز فرصت ندارم' (Sorry, I don't have time today). The grammar surrounding its use at this level is kept intentionally simple. Learners are not expected to use complex prepositions or conditional clauses. Instead, they use it in simple declarative sentences. Pronunciation practice is also key here, ensuring the learner correctly stresses the second syllable (for-SAT) and produces the short 'o' sound accurately. Furthermore, A1 learners might be introduced to the word in simple questions, such as 'آیا فرصت داری؟' (Do you have time?). At this stage, the nuanced difference between 'فرصت' (opportunity/available time) and 'وقت' (general time) is usually glossed over, treating them as functional synonyms to avoid overwhelming the student. The goal is purely communicative competence in basic social interactions. By mastering these few simple phrases, an A1 learner can effectively manage their schedule and interact politely with native speakers, laying a solid foundation for more complex usages in the future.
As learners progress to the A2 elementary level, their understanding and application of 'فرصت' expand significantly beyond simple 'I have time' statements. At this stage, learners begin to use the word to describe specific situations and basic opportunities, integrating it with adjectives and prepositions. The concept of the 'ezafe' (the linking vowel 'e') becomes crucial here. Learners are taught to construct phrases like 'فرصت خوب' (a good opportunity) or 'فرصت عالی' (an excellent opportunity). This allows them to express opinions about situations, such as saying 'این یک فرصت خوب است' (This is a good opportunity) when discussing a new job or a chance to travel. Additionally, A2 learners are introduced to the preposition 'برای' (for) to specify what the opportunity is intended for. They learn to build sentences like 'من فرصت برای ورزش ندارم' (I don't have time for exercise). This structural expansion allows for much more detailed and expressive communication. Furthermore, the verb pairings begin to diversify. While 'داشتن' (to have) remains dominant, learners are introduced to 'دادن' (to give), enabling them to say things like 'به من یک فرصت بده' (Give me a chance). This is particularly useful in resolving misunderstandings or asking for patience. A2 learners also start encountering the plural form, 'فرصت‌ها' (opportunities), recognizing that the word can be countable when referring to distinct chances rather than just abstract time. Listening comprehension at this level involves picking out the word in slightly faster, more natural speech, often in the context of making plans or discussing daily routines. By the end of A2, the learner views 'فرصت' not just as a scheduling tool, but as a way to evaluate and discuss the positive aspects of various situations.
At the B1 intermediate level, the usage of 'فرصت' becomes noticeably more sophisticated, reflecting the learner's growing ability to handle abstract concepts and complex sentence structures. A major milestone at this level is the integration of 'فرصت' into conditional sentences. B1 learners frequently use the structure 'اگر فرصت کنم...' (If I get the chance/time...), followed by a future intention. For example, 'اگر فرصت کنم، به تو زنگ می‌زنم' (If I get the chance, I will call you). This conditional usage is essential for natural, polite conversation in Persian, allowing speakers to make soft commitments. Furthermore, the vocabulary surrounding 'فرصت' expands to include essential compound verbs. Learners must master 'از دست دادن' (to lose/miss) and 'استفاده کردن از' (to use/take advantage of). Being able to say 'من این فرصت را از دست دادم' (I missed this opportunity) or 'باید از این فرصت استفاده کنیم' (We must use this opportunity) marks a significant leap in conversational fluency. The contexts in which the word is used also broaden. B1 learners discuss professional and academic scenarios, using terms like 'فرصت شغلی' (job opportunity). They are expected to differentiate more clearly between 'فرصت' (a specific window of opportunity) and 'وقت' (general time), understanding that while they can overlap, they are not always interchangeable. Reading comprehension at this level involves encountering the word in news articles, blogs, and short stories, where it often drives the narrative or highlights a critical moment for a character. Writing tasks require learners to use 'فرصت' to express their hopes, plans, and regrets, demonstrating a solid grasp of its emotional and practical weight in the Persian language.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can manipulate the word 'فرصت' with a high degree of naturalness and precision, engaging with its more idiomatic and formal applications. At this stage, the focus shifts towards fluency, register, and stylistic variation. B2 learners are expected to understand and actively use more advanced collocations, such as 'فرصت طلایی' (golden opportunity), 'فرصت استثنایی' (exceptional opportunity), and 'فرصت برابر' (equal opportunity). These phrases are common in professional environments, debates, and media consumption, which are key areas of focus for B2 students. The ability to discuss abstract societal issues, such as the lack of job opportunities ('کمبود فرصت‌های شغلی'), is a requirement. Furthermore, learners at this level begin to encounter and use idiomatic expressions. They learn phrases like 'در اولین فرصت' (at the earliest opportunity/ASAP), which is vital for professional correspondence and polite communication. They also start to appreciate the subtle cultural nuances of the word, understanding how Iranians use the concept of 'forsat' to navigate social obligations politely. Grammatically, B2 learners use 'فرصت' seamlessly within complex relative clauses and passive structures. They can comprehend native speakers using the word rapidly and in varied accents. Writing skills at this level involve using 'فرصت' in formal essays, reports, and professional emails, ensuring the correct level of formality is maintained. The distinction between active opportunities (فرصت) and passive luck (شانس) is fully internalized, allowing for precise vocabulary choices that reflect a deep understanding of Persian semantics.
At the C1 advanced level, the learner's command of 'فرصت' approaches that of an educated native speaker. The focus is no longer on basic grammar or common collocations, but on mastering the literary, philosophical, and highly formal registers of the word. C1 learners engage with complex texts, including classical and modern Persian literature, where 'فرصت' is often used to explore existential themes regarding the fleeting nature of life and time. They encounter and understand elevated synonyms like 'مجال' (majal) and know exactly when to use one over the other for stylistic effect. A key phrase mastered at this level is 'فرصت را غنیمت شمردن' (to seize the opportunity/carpe diem), which is frequently used in sophisticated discourse and literary analysis. C1 learners can effortlessly follow high-level political and economic debates in Persian media, where terms like 'فرصت‌سوزی' (wasting opportunities) or 'فرصت‌طلبی' (opportunism) are commonly used. They understand the negative connotations of 'فرصت‌طلب' (opportunist) and can use it correctly in social commentary. In their own production, whether speaking or writing, C1 learners use 'فرصت' to construct nuanced arguments, express deep regrets about missed historical or personal chances, and articulate complex strategic visions. They can play with the word, using it rhetorically to persuade or emphasize a point. The word is fully integrated into their active vocabulary, deployed with perfect grammatical accuracy and profound cultural awareness, reflecting a deep immersion in the Persian language and mindset.
At the C2 mastery level, the understanding and usage of 'فرصت' are completely intuitive, reflecting a near-native, comprehensive grasp of the language's deepest subtleties. A C2 speaker does not just know what the word means; they understand its historical etymology, its psychological impact in persuasion, and its exact weight in any given sentence. They can effortlessly navigate the most obscure literary references and archaic usages of the word found in classical poetry (like the works of Rumi or Hafez), understanding how the concept of 'forsat' ties into broader Persian philosophies of determinism versus free will. In contemporary usage, a C2 speaker can coin new phrases or use the word in highly creative, metaphorical ways that still sound perfectly natural to a native ear. They possess absolute command over the sociolinguistic aspects of the word, knowing exactly how to adjust their usage based on the social hierarchy, the emotional tone of the conversation, and the specific regional dialect if applicable. They can engage in highly technical, academic, or diplomatic discourse, using terms related to 'فرصت' with absolute precision to negotiate, mediate, or analyze complex global events. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a conceptual lens through which the speaker can articulate the most intricate and profound aspects of human experience, time, and possibility, demonstrating true mastery of the Persian language.

فرصت en 30 segundos

  • Means 'opportunity' or 'chance' in a broad sense.
  • Commonly translates to 'having time' to do something.
  • Used with verbs like داشتن (to have) and دادن (to give).
  • Essential for polite scheduling and making plans.

The Persian word فرصت (pronounced forsat) is a fundamental noun that translates primarily to 'opportunity', 'chance', or 'time' in the context of availability. Originating from Arabic, it has been fully assimilated into the Persian language, serving as a cornerstone for expressing concepts related to timing, possibilities, and favorable circumstances. Understanding فرصت is essential for learners at all levels, as it bridges the gap between basic scheduling and complex philosophical discussions about fate and seizing the moment. In its most literal sense, it denotes a specific window of time during which an action can be performed. For example, when someone says they do not have فرصت, they mean they lack the time or the right conditions to engage in a task. This dual nature—representing both abstract 'opportunity' and concrete 'available time'—makes it highly versatile.

Literal Meaning
A favorable juncture of circumstances; available time to do something.

To truly grasp the depth of this word, one must look at how it interacts with various verbs. The most common pairings are with داشتن (to have) and دادن (to give). فرصت داشتن means to have time or the chance, while فرصت دادن means to give someone a chance or to allow them time. These combinations form the bedrock of daily interactions. Furthermore, the concept of a 'golden opportunity' is perfectly mirrored in Persian as فرصت طلایی, highlighting the universal human appreciation for rare and valuable chances.

این یک فرصت عالی برای پیشرفت است.

Translation: This is an excellent opportunity for progress.

Beyond everyday conversation, فرصت carries significant weight in professional and academic contexts. Job opportunities are referred to as فرصت‌های شغلی, and research sabbaticals are known as فرصت مطالعاتی. This demonstrates the word's scalability from casual chats to formal documentation. The cultural attitude towards time and opportunity in Iran also heavily influences the usage of this word. There is a strong emphasis on hospitality and making time for others, so saying you don't have فرصت is often softened with apologies to maintain politeness.

Extended Usage
Used in idiomatic expressions to denote urgency or the fleeting nature of time.

In literature and poetry, فرصت is frequently invoked to remind the reader of the transient nature of life. Poets like Hafez and Saadi often speak of seizing the فرصت before it slips away, echoing the Latin sentiment of 'carpe diem'. This literary heritage enriches the word, giving it a resonant, almost melancholic beauty when used in reflective contexts. The phrase فرصت را غنیمت شمردن (to count the opportunity as plunder/spoil, meaning to seize the day) is a direct reflection of this mindset.

متأسفانه امروز فرصت ندارم با شما ملاقات کنم.

Translation: Unfortunately, I do not have the time/chance to meet with you today.

Another critical aspect of فرصت is its role in conditional statements. It is frequently used in 'if' clauses to express potential future actions contingent on availability. 'اگر فرصت کنم...' (If I get the chance/time...) is a standard opening for making tentative plans. This structure is incredibly common in Persian, reflecting a cultural preference for flexibility and avoiding rigid commitments unless absolutely certain.

Pluralization
فرصت‌ها (forsat-ha) - Opportunities, chances.

باید به او یک فرصت دوباره بدهیم.

Translation: We must give him a second chance.

In summary, mastering the word فرصت unlocks a vast array of expressive capabilities in Persian. It is not merely a vocabulary item to be memorized, but a conceptual tool that allows learners to navigate schedules, express aspirations, discuss fate, and engage politely in social interactions. Its frequent appearance in both spoken and written Persian makes it an indispensable asset for any serious student of the language.

از این فرصت نهایت استفاده را ببر.

Translation: Make the most out of this opportunity.

پیدا کردن کار در این شرایط یک فرصت استثنایی است.

Translation: Finding a job in these conditions is an exceptional opportunity.

Using فرصت correctly requires an understanding of its common collocations and the syntactic structures it typically inhabits. As a noun, it functions seamlessly as a subject, direct object, or object of a preposition. The most frequent and practical way to use فرصت is with the verb داشتن (to have). When you want to express that you have time to do something, you say 'فرصت دارم' (forsat daram). If you want to say you don't have time, it becomes 'فرصت ندارم' (forsat nadaram). This is the absolute foundation of its usage and is heard countless times a day in Persian-speaking environments.

When specifying what the opportunity or time is *for*, Persian uses the preposition برای (baraye - for) followed by a noun or an infinitive phrase. For instance, 'فرصت برای مطالعه' (time/opportunity for studying) or 'فرصت برای فکر کردن' (time/opportunity to think). This structure is highly productive and allows learners to easily construct complex sentences. Another common construction involves the ezafe linking vowel. You can link فرصت to an adjective to describe the nature of the opportunity, such as فرصت خوب (a good opportunity), فرصت طلایی (a golden opportunity), or فرصت مناسب (a suitable opportunity).

In professional and formal contexts, the usage expands to include verbs like ایجاد کردن (to create) and فراهم کردن (to provide). 'ایجاد فرصت‌های شغلی' translates to 'creating job opportunities', a phrase frequently used in news and political discourse. Similarly, 'فراهم کردن فرصت' means to provide an opportunity for someone else. When talking about missing a chance, the compound verb از دست دادن (to lose/miss) is used: 'فرصت را از دست دادم' (I missed the opportunity). Conversely, to seize an opportunity, one uses غنیمت شمردن (to consider as a prize) or more simply استفاده کردن از (to use): 'از فرصت استفاده کردم' (I used the opportunity).

It is also crucial to understand how فرصت operates in subordinate clauses. A very common pattern is 'اگر فرصت کنم...' (If I get the chance/time...), followed by the main clause. For example, 'اگر فرصت کنم، کتاب را می‌خوانم' (If I get the chance, I will read the book). This conditional usage is a polite and non-committal way to express intention without making a hard promise, which aligns well with Persian communication styles. Furthermore, the word can be used as a standalone exclamation or short response. If someone asks if you can help them, and you are busy, a simple 'فعلاً فرصت نیست' (Currently, there is no time/opportunity) suffices.

Learners should also pay attention to the plural form, فرصت‌ها. While فرصت as 'time' is generally uncountable, as 'opportunity' it is highly countable. 'فرصت‌های زیادی در زندگی وجود دارد' (There are many opportunities in life). Recognizing when to treat it as a mass noun versus a count noun is a mark of advancing proficiency. In summary, mastering the use of فرصت involves memorizing its key verb pairings (داشتن، دادن، از دست دادن، استفاده کردن) and practicing its integration with prepositions (برای) and adjectives via the ezafe construction. Consistent practice with these patterns will make the word a natural and powerful part of your Persian vocabulary.

The word فرصت is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through various layers of society, from the most intimate family gatherings to the highest levels of formal discourse. Its dual meaning of 'time' and 'opportunity' ensures that it is relevant in almost any context. In everyday, informal settings, you will hear it constantly in the context of scheduling and availability. Friends planning a get-together will ask each other, 'امروز فرصت داری بریم بیرون؟' (Do you have time today to go out?). Parents might tell their children, 'الان فرصت بازی نیست، درس بخوان' (Now is not the time for play, study). In these domestic scenarios, فرصت is synonymous with having a free moment amidst the hustle and bustle of daily life.

Moving into the professional sphere, the tone and application of فرصت shift towards 'opportunity' and 'strategic advantage'. In offices, meetings, and corporate communications, you will frequently encounter phrases like فرصت‌های سرمایه‌گذاری (investment opportunities) or فرصت شغلی (job opportunity). Managers might speak of a فرصت استثنایی (exceptional opportunity) to expand the business. In academic environments, university professors and students use the term فرصت مطالعاتی to refer to a sabbatical or a dedicated period for research. Here, the word carries a weight of importance and career advancement, far removed from the casual 'free time' of everyday speech.

In the media—television, radio, and newspapers—فرصت is a staple of journalistic vocabulary. News anchors discussing the economy will talk about the government's efforts to create فرصت‌های برابر (equal opportunities) for citizens. Political analysts might debate whether a diplomatic opening is a فرصت از دست رفته (missed opportunity) or a chance for peace. Sports commentators are also heavy users of the word, often shouting excitedly when a striker has a فرصت گلزنی (goal-scoring opportunity) during a football match. The dramatic tension of sports perfectly encapsulates the fleeting nature of a فرصت.

Furthermore, the cultural and literary heritage of Iran ensures that فرصت is frequently heard in philosophical and poetic contexts. Iranians often quote classical poetry in daily conversation, and verses emphasizing the fleeting nature of life and the necessity of seizing the moment are incredibly popular. You might hear an elder advise a younger person with a proverb or a line from Hafez, reminding them that فرصت is like a passing cloud. This deep cultural resonance means that when an Iranian uses the word, they are sometimes tapping into a centuries-old tradition of contemplating time and destiny. Whether you are navigating a crowded bazaar in Tehran, attending a formal business meeting, or listening to a traditional music concert, the word فرصت will undoubtedly reach your ears, serving as a vital thread in the fabric of Persian communication.

While فرصت is a highly common word, learners of Persian frequently make specific errors regarding its syntax, collocations, and semantic boundaries. One of the most prevalent mistakes is confusing فرصت with the word وقت (vaght), which also means 'time'. While they overlap in meaning when referring to availability (e.g., 'وقت ندارم' and 'فرصت ندارم' both mean 'I don't have time'), they are not always interchangeable. وقت is used for telling time on a clock (e.g., 'ساعت چند است؟ وقت چیست؟' - though 'ساعت' is more common for clock time, 'وقت' refers to the concept of time generally). You cannot use فرصت to ask 'What time is it?'. فرصت specifically implies a *window of opportunity* or *available time for a specific action*, whereas وقت is the general concept of time. Using فرصت when you just mean the abstract progression of time is a classic learner error.

Another common syntactic mistake involves the choice of verbs. English speakers often try to directly translate 'to take an opportunity' by using the Persian verb گرفتن (gereftan - to take). Saying 'من این فرصت را می‌گیرم' sounds unnatural to a native speaker. The correct, idiomatic way to express seizing or using an opportunity is to use the verb استفاده کردن (estefadeh kardan - to use) with the preposition از (az - from). The correct phrasing is 'من از این فرصت استفاده می‌کنم' (I use this opportunity). Similarly, to express 'missing' an opportunity, learners sometimes use verbs meaning 'to forget' or 'to drop'. The correct compound verb is strictly از دست دادن (az dast dadan - literally 'to give from hand', meaning to lose). Saying 'فرصت را گم کردم' (I lost the opportunity - using the verb for misplacing an object) is incorrect.

Errors also occur in prepositional usage. When linking فرصت to an action, learners sometimes use the wrong connector. The correct preposition to express 'opportunity to [do something]' is برای (baraye - for). For example, 'فرصت برای یادگیری' (opportunity for learning). Some learners mistakenly try to use که (ke - that) incorrectly in this specific short structure, though 'فرصتی که...' (the opportunity that...) is valid for relative clauses. Additionally, pronunciation mistakes, while minor, can occur. The word is pronounced 'for-sat', with a short 'o' sound. Some learners might elongate the vowel or stress the wrong syllable. The stress falls on the second syllable: for-SAT.

Finally, a subtle mistake is ignoring the register. While فرصت is perfectly fine for casual speech, using overly formal collocations like مغتنم شمردن فرصت (to deem the opportunity a prize) in a casual chat with friends about grabbing coffee sounds highly pretentious and out of place. Conversely, using basic phrasing in a formal academic paper might lack the necessary sophistication. Understanding the spectrum of collocations—from the simple 'فرصت داشتن' to the formal 'ایجاد فرصت‌های استراتژیک'—is crucial for achieving true fluency and avoiding awkward conversational moments. By paying attention to these common pitfalls, learners can significantly refine their use of this essential Persian noun.

To build a robust Persian vocabulary, it is essential to understand not just فرصت, but also the network of similar words that surround it. These synonyms and related terms offer varying shades of meaning, allowing for more precise and nuanced expression. The most direct and common synonym is وقت (vaght), which translates simply to 'time'. As discussed in the Common Mistakes section, وقت and فرصت overlap when expressing availability. 'وقت داری؟' and 'فرصت داری؟' both mean 'Do you have time?'. However, وقت is broader and lacks the inherent sense of 'opportunity' or 'favorable chance' that فرصت carries. وقت is neutral; فرصت is inherently positive or strategic.

Another very close synonym, particularly in the sense of 'chance' or 'luck', is the French loanword شانس (shans). In modern Persian, شانس is used extensively to mean luck or a random opportunity. If you apply for a job and get it against all odds, you might say 'شانس آوردم' (I brought luck / I was lucky). While you can say 'این یک شانس بزرگ است' (This is a big chance), using فرصت in this context ('این یک فرصت بزرگ است') sounds slightly more formal and implies a situation to be actively utilized, whereas شانس leans more towards passive good fortune. Understanding the subtle difference between active opportunity (فرصت) and passive luck (شانس) is a hallmark of advanced proficiency.

For formal and literary contexts, the word مجال (majal) is an excellent alternative. مجال means time, space, or opportunity, but it carries a distinctly poetic and elevated tone. You will often find it in literature or formal speeches. For example, 'در این مقال مجال آن نیست...' (In this article, there is no space/opportunity to...). Using مجال in everyday street Persian would sound unusually formal, but recognizing it is crucial for reading comprehension. Another related term is موقعیت (mogh'e-yyat), which translates to 'situation' or 'position'. Often, a good situation is synonymous with a good opportunity. Therefore, 'موقعیت عالی' (an excellent situation) can be used interchangeably with 'فرصت عالی' in many contexts, especially when referring to job offers or strategic advantages.

Finally, words like امکان (emkan - possibility) and بهانه (bahaneh - excuse/pretext) intersect with the semantic field of فرصت. An امکان is a possibility that might turn into a فرصت. A بهانه is sometimes used when someone is looking for an opportunity to do something they already wanted to do (e.g., 'looking for an excuse/opportunity to leave'). By mastering this cluster of words—وقت، شانس، مجال، موقعیت، امکان—learners can express themselves with much greater accuracy, choosing the exact word that fits the tone, formality, and specific nuance of the situation they are describing. This depth of vocabulary transforms a basic speaker into an eloquent communicator.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ezafe construction (linking noun to adjective: فرصتِ خوب).

Conditional sentences Type 1 (اگر فرصت کنم...).

Compound verbs with auxiliary verbs (فرصت دادن، فرصت داشتن).

Prepositions of purpose (فرصت برای...).

Pluralization with 'ها' (فرصت‌ها).

Ejemplos por nivel

1

من امروز فرصت دارم.

I have time today.

Subject + Time + Object (فرصت) + Verb (دارم).

2

آیا شما فرصت دارید؟

Do you have time/opportunity?

Formal question using 'آیا' and the plural/formal verb 'دارید'.

3

او فرصت ندارد.

He/She does not have time.

Negative verb 'ندارد' (does not have).

4

ما فردا فرصت داریم.

We have time tomorrow.

Using future time marker 'فردا' with present tense verb for planned availability.

5

ببخشید، من فرصت ندارم.

Excuse me/Sorry, I don't have time.

Common polite refusal combining 'ببخشید' with the negative statement.

6

الان فرصت خوبی است.

Now is a good time/opportunity.

Using the ezafe 'فرصتِ خوب' (forsat-e khoob).

7

من برای بازی فرصت ندارم.

I don't have time for playing.

Introduction of preposition 'برای' (for).

8

آنها فرصت دارند.

They have time.

Third person plural conjugation 'دارند'.

1

این یک فرصت عالی برای شماست.

This is an excellent opportunity for you.

Using adjectives with ezafe 'فرصتِ عالی' and prepositional phrase 'برای شما'.

2

لطفاً به من یک فرصت دیگر بدهید.

Please give me one more chance.

Using the verb 'دادن' (to give) with 'فرصت'.

3

ما فرصت زیادی نداریم، عجله کن!

We don't have much time, hurry up!

Quantifying 'فرصت' with 'زیادی' (much/a lot).

4

فرصت برای یادگیری زبان همیشه هست.

There is always an opportunity to learn a language.

Using 'فرصت' as the subject of the sentence with 'هست' (there is).

5

او از این فرصت خوشحال شد.

He/She became happy about this opportunity.

Connecting 'فرصت' to an emotion using 'از' (from/about).

6

آیا فرصت کردی کتاب را بخوانی؟

Did you get a chance to read the book?

Using 'فرصت کردن' (to get the chance) in the past tense.

7

این فرصت را از دست نده.

Don't miss this opportunity.

Negative imperative of the compound verb 'از دست دادن'.

8

پیدا کردن کار یک فرصت خوب است.

Finding a job is a good opportunity.

Using an infinitive phrase 'پیدا کردن کار' as the subject.

1

اگر فرصت کنم، حتماً به دیدن شما می‌آیم.

If I get the chance, I will definitely come to see you.

First conditional structure using 'اگر' (if) and present subjunctive 'کنم'.

2

باید از این فرصت به بهترین شکل استفاده کنیم.

We must use this opportunity in the best way possible.

Using 'استفاده کردن از' (to use) with modal verb 'باید' (must).

3

متأسفانه فرصت نشد با او صحبت کنم.

Unfortunately, there wasn't an opportunity to speak with him/her.

Impersonal construction 'فرصت نشد' (the opportunity did not arise).

4

دانشگاه فرصت‌های مطالعاتی خوبی ارائه می‌دهد.

The university offers good sabbatical/research opportunities.

Plural form 'فرصت‌ها' with academic collocation 'مطالعاتی'.

5

او همیشه منتظر یک فرصت مناسب بود.

He was always waiting for a suitable opportunity.

Past continuous sense using 'منتظر ... بود'.

6

در اولین فرصت با شما تماس خواهم گرفت.

I will contact you at the earliest opportunity.

Common idiomatic phrase 'در اولین فرصت' (at the first opportunity).

7

این سفر فرصت خوبی برای استراحت است.

This trip is a good opportunity for resting.

Linking 'فرصت' to a verbal noun 'استراحت' (resting).

8

من هیچ فرصتی برای اشتباه کردن ندارم.

I have absolutely no room/opportunity for making mistakes.

Using 'هیچ' (no/any) to emphasize the lack of opportunity.

1

بحران اقتصادی فعلی، فرصت‌های سرمایه‌گذاری جدیدی را ایجاد کرده است.

The current economic crisis has created new investment opportunities.

Complex sentence with formal vocabulary 'بحران اقتصادی' and 'سرمایه‌گذاری'.

2

او با هوشمندی تمام، فرصت را غنیمت شمرد و قرارداد را امضا کرد.

With complete intelligence, he seized the opportunity and signed the contract.

Using the formal idiom 'فرصت را غنیمت شمردن' (to seize the opportunity).

3

نبود فرصت‌های شغلی برابر، یکی از معضلات اصلی جامعه است.

The lack of equal job opportunities is one of the main problems of society.

Discussing abstract societal issues using 'فرصت‌های شغلی برابر'.

4

ما نباید اجازه دهیم این فرصت طلایی از چنگمان خارج شود.

We must not allow this golden opportunity to slip from our grasp.

Metaphorical usage 'از چنگ خارج شدن' (to slip from grasp).

5

به محض اینکه فرصتی دست داد، موضوع را با مدیر مطرح خواهم کرد.

As soon as an opportunity presents itself, I will raise the issue with the manager.

Using the literary/formal verb phrase 'فرصتی دست دادن' (an opportunity presenting itself).

6

این نمایشگاه فرصت بی‌نظیری برای معرفی محصولات ماست.

This exhibition is a unique opportunity to introduce our products.

Using the strong adjective 'بی‌نظیر' (unique/unparalleled).

7

برخی افراد از هر موقعیتی برای فرصت‌طلبی استفاده می‌کنند.

Some people use every situation for opportunism.

Introduction of the derived noun 'فرصت‌طلبی' (opportunism).

8

با توجه به ضیق وقت، فرصت پرداختن به جزئیات را نداریم.

Given the shortage of time, we do not have the opportunity to address the details.

Using formal connector 'با توجه به' and formal synonym for lack of time 'ضیق وقت'.

1

در عرصه دیپلماسی، فرصت‌سوزی می‌تواند عواقب جبران‌ناپذیری به همراه داشته باشد.

In the arena of diplomacy, wasting opportunities can bring about irreparable consequences.

Using the advanced compound noun 'فرصت‌سوزی' (opportunity burning/wasting).

2

شاعران کلاسیک همواره بر مغتنم شمردن فرصت‌های زودگذر عمر تأکید ورزیده‌اند.

Classical poets have always emphasized seizing the fleeting opportunities of life.

Highly formal and literary register, using 'مغتنم شمردن' and 'تأکید ورزیدن'.

3

این رویداد تاریخی، فرصتی مغتنم برای بازنگری در سیاست‌های کلان کشور فراهم آورد.

This historical event provided a prized opportunity to review the country's macro policies.

Using 'مغتنم' as an adjective (prized/valuable) directly modifying 'فرصت'.

4

وی با درایتی مثال‌زدنی، تهدیدها را به فرصت‌هایی برای شکوفایی تبدیل کرد.

With exemplary tact, he transformed threats into opportunities for flourishing.

Expressing complex strategic concepts (converting threats to opportunities).

5

گاهی اوقات، سکوت بهترین فرصت برای شنیدن ناگفته‌هاست.

Sometimes, silence is the best opportunity to hear the unspoken.

Philosophical and abstract usage of the word.

6

در بحبوحه رقابت‌های نفس‌گیر، تنها کسانی پیروزند که فرصت‌شناس باشند.

In the midst of breathtaking competitions, only those who are opportunity-recognizers (opportunistic in a good sense) are victorious.

Using the compound adjective 'فرصت‌شناس' (one who recognizes opportunities).

7

نباید اجازه داد که روزمرگی، فرصت اندیشیدن به اهداف والا را از ما سلب کند.

We must not allow routine to deprive us of the opportunity to think about lofty goals.

Formal syntax using 'سلب کردن' (to deprive/take away).

8

این کتاب فرصتی است تا خواننده با زوایای پنهان تاریخ معاصر آشنا شود.

This book is an opportunity for the reader to become acquainted with the hidden angles of contemporary history.

Using 'فرصتی است تا...' (It is an opportunity to...) to introduce a purpose clause.

1

درک دیالکتیک تاریخ نیازمند آن است که هر بحران را نه یک بن‌بست، بلکه فرصتی برای گذار به مرحله‌ای عالی‌تر بپنداریم.

Understanding the dialectic of history requires that we consider every crisis not a dead end, but an opportunity for transition to a higher stage.

Highly academic and philosophical discourse.

2

سیاستمدار کارکشته می‌داند که در صفحه شطرنج خاورمیانه، فرصت‌ها به طرفه‌العینی خلق و محو می‌گردند.

The seasoned politician knows that on the chessboard of the Middle East, opportunities are created and vanish in the blink of an eye.

Using literary idioms 'به طرفه‌العینی' (in the blink of an eye) alongside 'فرصت'.

3

ادبیات عرفانی ما مشحون از انذارهایی است که آدمی را از غفلت برحذر داشته و به درک فرصت بی‌بدیل حیات فرامی‌خواند.

Our mystical literature is replete with warnings that caution man against negligence and summon him to comprehend the irreplaceable opportunity of life.

Mastery of classical literary vocabulary ('مشحون', 'انذار', 'بی‌بدیل').

4

آنچه در نگاه عوام تهدیدی سهمگین می‌نمود، در چشم‌انداز استراتژیک او، فرصتی طلایی برای هژمونی منطقه‌ای جلوه‌گر شد.

What appeared to the eyes of the commoners as a formidable threat, manifested in his strategic vision as a golden opportunity for regional hegemony.

Complex geopolitical analysis vocabulary.

5

فرصت‌طلبی لجام‌گسیخته در ساختار اقتصادی، لاجرم به فروپاشی سرمایه اجتماعی منجر خواهد گشت.

Unbridled opportunism in the economic structure will inevitably lead to the collapse of social capital.

Sociological critique using advanced compound nouns ('لجام‌گسیخته').

6

هنر واقعی در آن است که از دل محدودیت‌های تحمیلی، فرصت‌هایی بدیع برای خلق زیبایی استخراج کنیم.

True art lies in extracting novel opportunities for creating beauty from the heart of imposed limitations.

Aesthetic and philosophical reflection.

7

درنگی کوتاه در بزنگاه‌های تاریخی، می‌تواند فرصت‌های تکرارناپذیری را به ورطه نسیان بسپارد.

A brief hesitation at historical turning points can consign unrepeatable opportunities to the abyss of oblivion.

Poetic and dramatic historical analysis ('بزنگاه', 'ورطه نسیان').

8

وی با فراست ذاتی خویش، در میان هیاهوی بازار، فرصت‌های پنهان را رصد کرده و به ثروت‌اندوزی پرداخت.

With his innate sagacity, amidst the clamor of the market, he monitored hidden opportunities and engaged in amassing wealth.

Narrative prose with elevated vocabulary ('فراست', 'هیاهو').

Sinónimos

مجال شانس موقعیت وقت امکان زمینه بهانه فراغت

Antónimos

ضیق وقت محدودیت مانع گرفتاری

Colocaciones comunes

فرصت شغلی
فرصت طلایی
فرصت مناسب
از دست دادن فرصت
ایجاد فرصت
فرصت مطالعاتی
فرصت برابر
فرصت استثنایی
غنیمت شمردن فرصت
فرصت دادن

Se confunde a menudo con

فرصت vs وقت (vaght) - Time in general.

فرصت vs زمان (zaman) - Time as a scientific or historical concept.

فرصت vs شانس (shans) - Luck or random chance.

Fácil de confundir

فرصت vs

فرصت vs

فرصت vs

فرصت vs

فرصت vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

Carries a positive connotation of potential and possibility, unlike the neutral word for time (وقت).

formality

Highly versatile. Casual when meaning 'time', formal when meaning 'strategic opportunity'.

Errores comunes
  • Using 'فرصت' to ask for the time on a clock (e.g., saying 'فرصت چند است؟' instead of 'ساعت چند است؟').
  • Translating 'take an opportunity' literally as 'فرصت گرفتن' instead of 'از فرصت استفاده کردن'.
  • Confusing 'فرصت' (opportunity) with 'شانس' (luck) in contexts where active participation is required.
  • Using the wrong preposition to link the opportunity to an action (e.g., using 'که' instead of 'برای' in simple phrases).
  • Forgetting to use a polite softener like 'ببخشید' (excuse me) when saying 'فرصت ندارم' to decline an offer.

Consejos

Verb Pairing

Always pair 'فرصت' with 'داشتن' to express having time. Never use 'گرفتن' (to take) to mean 'take an opportunity'.

Polite Refusals

Use 'فرصت ندارم' as your go-to phrase for politely declining invitations in Persian culture.

Golden Phrase

Memorize 'فرصت طلایی' (golden opportunity). It makes you sound very natural and fluent.

Fast Speech

In fast conversational Persian, 'فرصت' might sound like 'forsat' with a very soft 'r'. Train your ear for the rhythm.

Formal Emails

End formal requests with 'در اولین فرصت' (at your earliest convenience/opportunity) for a professional tone.

Active vs Passive

Remember: 'فرصت' requires action on your part. 'شانس' (luck) just happens to you.

Carpe Diem

Impress native speakers by using 'فرصت را غنیمت بشمار' (Seize the day/opportunity) in philosophical chats.

Job Hunting

If you are looking for work in Iran, search for 'فرصت‌های شغلی' (job opportunities) online.

Conditional If

Practice starting sentences with 'اگر فرصت کنم...' (If I get the chance...) to sound like a native making plans.

Syllable Stress

Stress the second syllable (for-SAT). Stressing the first syllable sounds unnatural.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine 'FOR SATurday' you finally have the OPPORTUNITY and TIME to relax. FOR-SAT = Opportunity/Time.

Origen de la palabra

Arabic

Contexto cultural

Central to modern Iranian business jargon (opportunities, investments).

Heavily featured in classical poetry regarding the fleeting nature of life.

Crucial for polite refusals (Ta'arof).

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"آیا این هفته فرصت داری قهوه بخوریم؟ (Do you have time this week to grab coffee?)"

"بهترین فرصت زندگی شما چه بوده است؟ (What has been the best opportunity of your life?)"

"چگونه می‌توانیم فرصت‌های شغلی بیشتری ایجاد کنیم؟ (How can we create more job opportunities?)"

"آیا تا به حال فرصت بزرگی را از دست داده‌اید؟ (Have you ever missed a big opportunity?)"

"اگر فرصت داشتی به گذشته برگردی، چه می‌کردی؟ (If you had the chance to go back in time, what would you do?)"

Temas para diario

Write about a 'فرصت طلایی' (golden opportunity) you recently had.

Describe a time when you had to say 'فرصت ندارم' to someone important.

What are your strategies for not 'فرصت‌سوزی' (wasting opportunities)?

How does the concept of 'فرصت' differ from 'شانس' (luck) in your life?

List three 'فرصت‌های مطالعاتی' (learning opportunities) you want to pursue.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No. You must use 'ساعت' (sa'at) or 'وقت' (vaght) for clock time. 'فرصت' only refers to available time or opportunity.

You should say 'فرصت را از دست دادم' (Forsat ra az dast dadam). Do not use verbs meaning 'to forget' or 'to drop'.

It can be both. When referring to general available time, it is uncountable. When referring to specific chances (like job opportunities), it is countable and takes the plural suffix 'ها' (فرصت‌ها).

'شانس' implies luck or random fortune, often out of your control. 'فرصت' implies a favorable situation that you can actively utilize or act upon.

Say 'ببخشید، الان فرصت ندارم' (Sorry, I don't have time right now). It is much more polite than a direct 'no'.

Use 'برای' (baraye), which means 'for'. Example: 'فرصت برای مطالعه' (Opportunity/time for studying).

No, it is strictly a noun. However, it can be part of a compound adjective like 'فرصت‌طلب' (opportunistic).

It translates to 'study opportunity' but is the specific academic term used for a professor's or researcher's sabbatical.

It is a tapped 'r', similar to the Spanish single 'r'. Do not roll it heavily, and do not use the English hard 'r'.

The most formal and literary phrase is 'فرصت را غنیمت شمردن' (Forsat ra ghanimat shomordan).

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!