فرصت
فرصت 30秒で
- Means 'opportunity' or 'chance' in a broad sense.
- Commonly translates to 'having time' to do something.
- Used with verbs like داشتن (to have) and دادن (to give).
- Essential for polite scheduling and making plans.
The Persian word فرصت (pronounced forsat) is a fundamental noun that translates primarily to 'opportunity', 'chance', or 'time' in the context of availability. Originating from Arabic, it has been fully assimilated into the Persian language, serving as a cornerstone for expressing concepts related to timing, possibilities, and favorable circumstances. Understanding فرصت is essential for learners at all levels, as it bridges the gap between basic scheduling and complex philosophical discussions about fate and seizing the moment. In its most literal sense, it denotes a specific window of time during which an action can be performed. For example, when someone says they do not have فرصت, they mean they lack the time or the right conditions to engage in a task. This dual nature—representing both abstract 'opportunity' and concrete 'available time'—makes it highly versatile.
- Literal Meaning
- A favorable juncture of circumstances; available time to do something.
To truly grasp the depth of this word, one must look at how it interacts with various verbs. The most common pairings are with داشتن (to have) and دادن (to give). فرصت داشتن means to have time or the chance, while فرصت دادن means to give someone a chance or to allow them time. These combinations form the bedrock of daily interactions. Furthermore, the concept of a 'golden opportunity' is perfectly mirrored in Persian as فرصت طلایی, highlighting the universal human appreciation for rare and valuable chances.
این یک فرصت عالی برای پیشرفت است.
Beyond everyday conversation, فرصت carries significant weight in professional and academic contexts. Job opportunities are referred to as فرصتهای شغلی, and research sabbaticals are known as فرصت مطالعاتی. This demonstrates the word's scalability from casual chats to formal documentation. The cultural attitude towards time and opportunity in Iran also heavily influences the usage of this word. There is a strong emphasis on hospitality and making time for others, so saying you don't have فرصت is often softened with apologies to maintain politeness.
- Extended Usage
- Used in idiomatic expressions to denote urgency or the fleeting nature of time.
In literature and poetry, فرصت is frequently invoked to remind the reader of the transient nature of life. Poets like Hafez and Saadi often speak of seizing the فرصت before it slips away, echoing the Latin sentiment of 'carpe diem'. This literary heritage enriches the word, giving it a resonant, almost melancholic beauty when used in reflective contexts. The phrase فرصت را غنیمت شمردن (to count the opportunity as plunder/spoil, meaning to seize the day) is a direct reflection of this mindset.
متأسفانه امروز فرصت ندارم با شما ملاقات کنم.
Another critical aspect of فرصت is its role in conditional statements. It is frequently used in 'if' clauses to express potential future actions contingent on availability. 'اگر فرصت کنم...' (If I get the chance/time...) is a standard opening for making tentative plans. This structure is incredibly common in Persian, reflecting a cultural preference for flexibility and avoiding rigid commitments unless absolutely certain.
- Pluralization
- فرصتها (forsat-ha) - Opportunities, chances.
باید به او یک فرصت دوباره بدهیم.
In summary, mastering the word فرصت unlocks a vast array of expressive capabilities in Persian. It is not merely a vocabulary item to be memorized, but a conceptual tool that allows learners to navigate schedules, express aspirations, discuss fate, and engage politely in social interactions. Its frequent appearance in both spoken and written Persian makes it an indispensable asset for any serious student of the language.
از این فرصت نهایت استفاده را ببر.
پیدا کردن کار در این شرایط یک فرصت استثنایی است.
Using فرصت correctly requires an understanding of its common collocations and the syntactic structures it typically inhabits. As a noun, it functions seamlessly as a subject, direct object, or object of a preposition. The most frequent and practical way to use فرصت is with the verb داشتن (to have). When you want to express that you have time to do something, you say 'فرصت دارم' (forsat daram). If you want to say you don't have time, it becomes 'فرصت ندارم' (forsat nadaram). This is the absolute foundation of its usage and is heard countless times a day in Persian-speaking environments.
When specifying what the opportunity or time is *for*, Persian uses the preposition برای (baraye - for) followed by a noun or an infinitive phrase. For instance, 'فرصت برای مطالعه' (time/opportunity for studying) or 'فرصت برای فکر کردن' (time/opportunity to think). This structure is highly productive and allows learners to easily construct complex sentences. Another common construction involves the ezafe linking vowel. You can link فرصت to an adjective to describe the nature of the opportunity, such as فرصت خوب (a good opportunity), فرصت طلایی (a golden opportunity), or فرصت مناسب (a suitable opportunity).
In professional and formal contexts, the usage expands to include verbs like ایجاد کردن (to create) and فراهم کردن (to provide). 'ایجاد فرصتهای شغلی' translates to 'creating job opportunities', a phrase frequently used in news and political discourse. Similarly, 'فراهم کردن فرصت' means to provide an opportunity for someone else. When talking about missing a chance, the compound verb از دست دادن (to lose/miss) is used: 'فرصت را از دست دادم' (I missed the opportunity). Conversely, to seize an opportunity, one uses غنیمت شمردن (to consider as a prize) or more simply استفاده کردن از (to use): 'از فرصت استفاده کردم' (I used the opportunity).
It is also crucial to understand how فرصت operates in subordinate clauses. A very common pattern is 'اگر فرصت کنم...' (If I get the chance/time...), followed by the main clause. For example, 'اگر فرصت کنم، کتاب را میخوانم' (If I get the chance, I will read the book). This conditional usage is a polite and non-committal way to express intention without making a hard promise, which aligns well with Persian communication styles. Furthermore, the word can be used as a standalone exclamation or short response. If someone asks if you can help them, and you are busy, a simple 'فعلاً فرصت نیست' (Currently, there is no time/opportunity) suffices.
Learners should also pay attention to the plural form, فرصتها. While فرصت as 'time' is generally uncountable, as 'opportunity' it is highly countable. 'فرصتهای زیادی در زندگی وجود دارد' (There are many opportunities in life). Recognizing when to treat it as a mass noun versus a count noun is a mark of advancing proficiency. In summary, mastering the use of فرصت involves memorizing its key verb pairings (داشتن، دادن، از دست دادن، استفاده کردن) and practicing its integration with prepositions (برای) and adjectives via the ezafe construction. Consistent practice with these patterns will make the word a natural and powerful part of your Persian vocabulary.
The word فرصت is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through various layers of society, from the most intimate family gatherings to the highest levels of formal discourse. Its dual meaning of 'time' and 'opportunity' ensures that it is relevant in almost any context. In everyday, informal settings, you will hear it constantly in the context of scheduling and availability. Friends planning a get-together will ask each other, 'امروز فرصت داری بریم بیرون؟' (Do you have time today to go out?). Parents might tell their children, 'الان فرصت بازی نیست، درس بخوان' (Now is not the time for play, study). In these domestic scenarios, فرصت is synonymous with having a free moment amidst the hustle and bustle of daily life.
Moving into the professional sphere, the tone and application of فرصت shift towards 'opportunity' and 'strategic advantage'. In offices, meetings, and corporate communications, you will frequently encounter phrases like فرصتهای سرمایهگذاری (investment opportunities) or فرصت شغلی (job opportunity). Managers might speak of a فرصت استثنایی (exceptional opportunity) to expand the business. In academic environments, university professors and students use the term فرصت مطالعاتی to refer to a sabbatical or a dedicated period for research. Here, the word carries a weight of importance and career advancement, far removed from the casual 'free time' of everyday speech.
In the media—television, radio, and newspapers—فرصت is a staple of journalistic vocabulary. News anchors discussing the economy will talk about the government's efforts to create فرصتهای برابر (equal opportunities) for citizens. Political analysts might debate whether a diplomatic opening is a فرصت از دست رفته (missed opportunity) or a chance for peace. Sports commentators are also heavy users of the word, often shouting excitedly when a striker has a فرصت گلزنی (goal-scoring opportunity) during a football match. The dramatic tension of sports perfectly encapsulates the fleeting nature of a فرصت.
Furthermore, the cultural and literary heritage of Iran ensures that فرصت is frequently heard in philosophical and poetic contexts. Iranians often quote classical poetry in daily conversation, and verses emphasizing the fleeting nature of life and the necessity of seizing the moment are incredibly popular. You might hear an elder advise a younger person with a proverb or a line from Hafez, reminding them that فرصت is like a passing cloud. This deep cultural resonance means that when an Iranian uses the word, they are sometimes tapping into a centuries-old tradition of contemplating time and destiny. Whether you are navigating a crowded bazaar in Tehran, attending a formal business meeting, or listening to a traditional music concert, the word فرصت will undoubtedly reach your ears, serving as a vital thread in the fabric of Persian communication.
While فرصت is a highly common word, learners of Persian frequently make specific errors regarding its syntax, collocations, and semantic boundaries. One of the most prevalent mistakes is confusing فرصت with the word وقت (vaght), which also means 'time'. While they overlap in meaning when referring to availability (e.g., 'وقت ندارم' and 'فرصت ندارم' both mean 'I don't have time'), they are not always interchangeable. وقت is used for telling time on a clock (e.g., 'ساعت چند است؟ وقت چیست؟' - though 'ساعت' is more common for clock time, 'وقت' refers to the concept of time generally). You cannot use فرصت to ask 'What time is it?'. فرصت specifically implies a *window of opportunity* or *available time for a specific action*, whereas وقت is the general concept of time. Using فرصت when you just mean the abstract progression of time is a classic learner error.
Another common syntactic mistake involves the choice of verbs. English speakers often try to directly translate 'to take an opportunity' by using the Persian verb گرفتن (gereftan - to take). Saying 'من این فرصت را میگیرم' sounds unnatural to a native speaker. The correct, idiomatic way to express seizing or using an opportunity is to use the verb استفاده کردن (estefadeh kardan - to use) with the preposition از (az - from). The correct phrasing is 'من از این فرصت استفاده میکنم' (I use this opportunity). Similarly, to express 'missing' an opportunity, learners sometimes use verbs meaning 'to forget' or 'to drop'. The correct compound verb is strictly از دست دادن (az dast dadan - literally 'to give from hand', meaning to lose). Saying 'فرصت را گم کردم' (I lost the opportunity - using the verb for misplacing an object) is incorrect.
Errors also occur in prepositional usage. When linking فرصت to an action, learners sometimes use the wrong connector. The correct preposition to express 'opportunity to [do something]' is برای (baraye - for). For example, 'فرصت برای یادگیری' (opportunity for learning). Some learners mistakenly try to use که (ke - that) incorrectly in this specific short structure, though 'فرصتی که...' (the opportunity that...) is valid for relative clauses. Additionally, pronunciation mistakes, while minor, can occur. The word is pronounced 'for-sat', with a short 'o' sound. Some learners might elongate the vowel or stress the wrong syllable. The stress falls on the second syllable: for-SAT.
Finally, a subtle mistake is ignoring the register. While فرصت is perfectly fine for casual speech, using overly formal collocations like مغتنم شمردن فرصت (to deem the opportunity a prize) in a casual chat with friends about grabbing coffee sounds highly pretentious and out of place. Conversely, using basic phrasing in a formal academic paper might lack the necessary sophistication. Understanding the spectrum of collocations—from the simple 'فرصت داشتن' to the formal 'ایجاد فرصتهای استراتژیک'—is crucial for achieving true fluency and avoiding awkward conversational moments. By paying attention to these common pitfalls, learners can significantly refine their use of this essential Persian noun.
To build a robust Persian vocabulary, it is essential to understand not just فرصت, but also the network of similar words that surround it. These synonyms and related terms offer varying shades of meaning, allowing for more precise and nuanced expression. The most direct and common synonym is وقت (vaght), which translates simply to 'time'. As discussed in the Common Mistakes section, وقت and فرصت overlap when expressing availability. 'وقت داری؟' and 'فرصت داری؟' both mean 'Do you have time?'. However, وقت is broader and lacks the inherent sense of 'opportunity' or 'favorable chance' that فرصت carries. وقت is neutral; فرصت is inherently positive or strategic.
Another very close synonym, particularly in the sense of 'chance' or 'luck', is the French loanword شانس (shans). In modern Persian, شانس is used extensively to mean luck or a random opportunity. If you apply for a job and get it against all odds, you might say 'شانس آوردم' (I brought luck / I was lucky). While you can say 'این یک شانس بزرگ است' (This is a big chance), using فرصت in this context ('این یک فرصت بزرگ است') sounds slightly more formal and implies a situation to be actively utilized, whereas شانس leans more towards passive good fortune. Understanding the subtle difference between active opportunity (فرصت) and passive luck (شانس) is a hallmark of advanced proficiency.
For formal and literary contexts, the word مجال (majal) is an excellent alternative. مجال means time, space, or opportunity, but it carries a distinctly poetic and elevated tone. You will often find it in literature or formal speeches. For example, 'در این مقال مجال آن نیست...' (In this article, there is no space/opportunity to...). Using مجال in everyday street Persian would sound unusually formal, but recognizing it is crucial for reading comprehension. Another related term is موقعیت (mogh'e-yyat), which translates to 'situation' or 'position'. Often, a good situation is synonymous with a good opportunity. Therefore, 'موقعیت عالی' (an excellent situation) can be used interchangeably with 'فرصت عالی' in many contexts, especially when referring to job offers or strategic advantages.
Finally, words like امکان (emkan - possibility) and بهانه (bahaneh - excuse/pretext) intersect with the semantic field of فرصت. An امکان is a possibility that might turn into a فرصت. A بهانه is sometimes used when someone is looking for an opportunity to do something they already wanted to do (e.g., 'looking for an excuse/opportunity to leave'). By mastering this cluster of words—وقت، شانس، مجال، موقعیت، امکان—learners can express themselves with much greater accuracy, choosing the exact word that fits the tone, formality, and specific nuance of the situation they are describing. This depth of vocabulary transforms a basic speaker into an eloquent communicator.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Ezafe construction (linking noun to adjective: فرصتِ خوب).
Conditional sentences Type 1 (اگر فرصت کنم...).
Compound verbs with auxiliary verbs (فرصت دادن، فرصت داشتن).
Prepositions of purpose (فرصت برای...).
Pluralization with 'ها' (فرصتها).
レベル別の例文
من امروز فرصت دارم.
I have time today.
Subject + Time + Object (فرصت) + Verb (دارم).
آیا شما فرصت دارید؟
Do you have time/opportunity?
Formal question using 'آیا' and the plural/formal verb 'دارید'.
او فرصت ندارد.
He/She does not have time.
Negative verb 'ندارد' (does not have).
ما فردا فرصت داریم.
We have time tomorrow.
Using future time marker 'فردا' with present tense verb for planned availability.
ببخشید، من فرصت ندارم.
Excuse me/Sorry, I don't have time.
Common polite refusal combining 'ببخشید' with the negative statement.
الان فرصت خوبی است.
Now is a good time/opportunity.
Using the ezafe 'فرصتِ خوب' (forsat-e khoob).
من برای بازی فرصت ندارم.
I don't have time for playing.
Introduction of preposition 'برای' (for).
آنها فرصت دارند.
They have time.
Third person plural conjugation 'دارند'.
این یک فرصت عالی برای شماست.
This is an excellent opportunity for you.
Using adjectives with ezafe 'فرصتِ عالی' and prepositional phrase 'برای شما'.
لطفاً به من یک فرصت دیگر بدهید.
Please give me one more chance.
Using the verb 'دادن' (to give) with 'فرصت'.
ما فرصت زیادی نداریم، عجله کن!
We don't have much time, hurry up!
Quantifying 'فرصت' with 'زیادی' (much/a lot).
فرصت برای یادگیری زبان همیشه هست.
There is always an opportunity to learn a language.
Using 'فرصت' as the subject of the sentence with 'هست' (there is).
او از این فرصت خوشحال شد.
He/She became happy about this opportunity.
Connecting 'فرصت' to an emotion using 'از' (from/about).
آیا فرصت کردی کتاب را بخوانی؟
Did you get a chance to read the book?
Using 'فرصت کردن' (to get the chance) in the past tense.
این فرصت را از دست نده.
Don't miss this opportunity.
Negative imperative of the compound verb 'از دست دادن'.
پیدا کردن کار یک فرصت خوب است.
Finding a job is a good opportunity.
Using an infinitive phrase 'پیدا کردن کار' as the subject.
اگر فرصت کنم، حتماً به دیدن شما میآیم.
If I get the chance, I will definitely come to see you.
First conditional structure using 'اگر' (if) and present subjunctive 'کنم'.
باید از این فرصت به بهترین شکل استفاده کنیم.
We must use this opportunity in the best way possible.
Using 'استفاده کردن از' (to use) with modal verb 'باید' (must).
متأسفانه فرصت نشد با او صحبت کنم.
Unfortunately, there wasn't an opportunity to speak with him/her.
Impersonal construction 'فرصت نشد' (the opportunity did not arise).
دانشگاه فرصتهای مطالعاتی خوبی ارائه میدهد.
The university offers good sabbatical/research opportunities.
Plural form 'فرصتها' with academic collocation 'مطالعاتی'.
او همیشه منتظر یک فرصت مناسب بود.
He was always waiting for a suitable opportunity.
Past continuous sense using 'منتظر ... بود'.
در اولین فرصت با شما تماس خواهم گرفت.
I will contact you at the earliest opportunity.
Common idiomatic phrase 'در اولین فرصت' (at the first opportunity).
این سفر فرصت خوبی برای استراحت است.
This trip is a good opportunity for resting.
Linking 'فرصت' to a verbal noun 'استراحت' (resting).
من هیچ فرصتی برای اشتباه کردن ندارم.
I have absolutely no room/opportunity for making mistakes.
Using 'هیچ' (no/any) to emphasize the lack of opportunity.
بحران اقتصادی فعلی، فرصتهای سرمایهگذاری جدیدی را ایجاد کرده است.
The current economic crisis has created new investment opportunities.
Complex sentence with formal vocabulary 'بحران اقتصادی' and 'سرمایهگذاری'.
او با هوشمندی تمام، فرصت را غنیمت شمرد و قرارداد را امضا کرد.
With complete intelligence, he seized the opportunity and signed the contract.
Using the formal idiom 'فرصت را غنیمت شمردن' (to seize the opportunity).
نبود فرصتهای شغلی برابر، یکی از معضلات اصلی جامعه است.
The lack of equal job opportunities is one of the main problems of society.
Discussing abstract societal issues using 'فرصتهای شغلی برابر'.
ما نباید اجازه دهیم این فرصت طلایی از چنگمان خارج شود.
We must not allow this golden opportunity to slip from our grasp.
Metaphorical usage 'از چنگ خارج شدن' (to slip from grasp).
به محض اینکه فرصتی دست داد، موضوع را با مدیر مطرح خواهم کرد.
As soon as an opportunity presents itself, I will raise the issue with the manager.
Using the literary/formal verb phrase 'فرصتی دست دادن' (an opportunity presenting itself).
این نمایشگاه فرصت بینظیری برای معرفی محصولات ماست.
This exhibition is a unique opportunity to introduce our products.
Using the strong adjective 'بینظیر' (unique/unparalleled).
برخی افراد از هر موقعیتی برای فرصتطلبی استفاده میکنند.
Some people use every situation for opportunism.
Introduction of the derived noun 'فرصتطلبی' (opportunism).
با توجه به ضیق وقت، فرصت پرداختن به جزئیات را نداریم.
Given the shortage of time, we do not have the opportunity to address the details.
Using formal connector 'با توجه به' and formal synonym for lack of time 'ضیق وقت'.
در عرصه دیپلماسی، فرصتسوزی میتواند عواقب جبرانناپذیری به همراه داشته باشد.
In the arena of diplomacy, wasting opportunities can bring about irreparable consequences.
Using the advanced compound noun 'فرصتسوزی' (opportunity burning/wasting).
شاعران کلاسیک همواره بر مغتنم شمردن فرصتهای زودگذر عمر تأکید ورزیدهاند.
Classical poets have always emphasized seizing the fleeting opportunities of life.
Highly formal and literary register, using 'مغتنم شمردن' and 'تأکید ورزیدن'.
این رویداد تاریخی، فرصتی مغتنم برای بازنگری در سیاستهای کلان کشور فراهم آورد.
This historical event provided a prized opportunity to review the country's macro policies.
Using 'مغتنم' as an adjective (prized/valuable) directly modifying 'فرصت'.
وی با درایتی مثالزدنی، تهدیدها را به فرصتهایی برای شکوفایی تبدیل کرد.
With exemplary tact, he transformed threats into opportunities for flourishing.
Expressing complex strategic concepts (converting threats to opportunities).
گاهی اوقات، سکوت بهترین فرصت برای شنیدن ناگفتههاست.
Sometimes, silence is the best opportunity to hear the unspoken.
Philosophical and abstract usage of the word.
در بحبوحه رقابتهای نفسگیر، تنها کسانی پیروزند که فرصتشناس باشند.
In the midst of breathtaking competitions, only those who are opportunity-recognizers (opportunistic in a good sense) are victorious.
Using the compound adjective 'فرصتشناس' (one who recognizes opportunities).
نباید اجازه داد که روزمرگی، فرصت اندیشیدن به اهداف والا را از ما سلب کند.
We must not allow routine to deprive us of the opportunity to think about lofty goals.
Formal syntax using 'سلب کردن' (to deprive/take away).
این کتاب فرصتی است تا خواننده با زوایای پنهان تاریخ معاصر آشنا شود.
This book is an opportunity for the reader to become acquainted with the hidden angles of contemporary history.
Using 'فرصتی است تا...' (It is an opportunity to...) to introduce a purpose clause.
درک دیالکتیک تاریخ نیازمند آن است که هر بحران را نه یک بنبست، بلکه فرصتی برای گذار به مرحلهای عالیتر بپنداریم.
Understanding the dialectic of history requires that we consider every crisis not a dead end, but an opportunity for transition to a higher stage.
Highly academic and philosophical discourse.
سیاستمدار کارکشته میداند که در صفحه شطرنج خاورمیانه، فرصتها به طرفهالعینی خلق و محو میگردند.
The seasoned politician knows that on the chessboard of the Middle East, opportunities are created and vanish in the blink of an eye.
Using literary idioms 'به طرفهالعینی' (in the blink of an eye) alongside 'فرصت'.
ادبیات عرفانی ما مشحون از انذارهایی است که آدمی را از غفلت برحذر داشته و به درک فرصت بیبدیل حیات فرامیخواند.
Our mystical literature is replete with warnings that caution man against negligence and summon him to comprehend the irreplaceable opportunity of life.
Mastery of classical literary vocabulary ('مشحون', 'انذار', 'بیبدیل').
آنچه در نگاه عوام تهدیدی سهمگین مینمود، در چشمانداز استراتژیک او، فرصتی طلایی برای هژمونی منطقهای جلوهگر شد.
What appeared to the eyes of the commoners as a formidable threat, manifested in his strategic vision as a golden opportunity for regional hegemony.
Complex geopolitical analysis vocabulary.
فرصتطلبی لجامگسیخته در ساختار اقتصادی، لاجرم به فروپاشی سرمایه اجتماعی منجر خواهد گشت.
Unbridled opportunism in the economic structure will inevitably lead to the collapse of social capital.
Sociological critique using advanced compound nouns ('لجامگسیخته').
هنر واقعی در آن است که از دل محدودیتهای تحمیلی، فرصتهایی بدیع برای خلق زیبایی استخراج کنیم.
True art lies in extracting novel opportunities for creating beauty from the heart of imposed limitations.
Aesthetic and philosophical reflection.
درنگی کوتاه در بزنگاههای تاریخی، میتواند فرصتهای تکرارناپذیری را به ورطه نسیان بسپارد.
A brief hesitation at historical turning points can consign unrepeatable opportunities to the abyss of oblivion.
Poetic and dramatic historical analysis ('بزنگاه', 'ورطه نسیان').
وی با فراست ذاتی خویش، در میان هیاهوی بازار، فرصتهای پنهان را رصد کرده و به ثروتاندوزی پرداخت.
With his innate sagacity, amidst the clamor of the market, he monitored hidden opportunities and engaged in amassing wealth.
Narrative prose with elevated vocabulary ('فراست', 'هیاهو').
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Carries a positive connotation of potential and possibility, unlike the neutral word for time (وقت).
Highly versatile. Casual when meaning 'time', formal when meaning 'strategic opportunity'.
- Using 'فرصت' to ask for the time on a clock (e.g., saying 'فرصت چند است؟' instead of 'ساعت چند است؟').
- Translating 'take an opportunity' literally as 'فرصت گرفتن' instead of 'از فرصت استفاده کردن'.
- Confusing 'فرصت' (opportunity) with 'شانس' (luck) in contexts where active participation is required.
- Using the wrong preposition to link the opportunity to an action (e.g., using 'که' instead of 'برای' in simple phrases).
- Forgetting to use a polite softener like 'ببخشید' (excuse me) when saying 'فرصت ندارم' to decline an offer.
ヒント
Verb Pairing
Always pair 'فرصت' with 'داشتن' to express having time. Never use 'گرفتن' (to take) to mean 'take an opportunity'.
Polite Refusals
Use 'فرصت ندارم' as your go-to phrase for politely declining invitations in Persian culture.
Golden Phrase
Memorize 'فرصت طلایی' (golden opportunity). It makes you sound very natural and fluent.
Fast Speech
In fast conversational Persian, 'فرصت' might sound like 'forsat' with a very soft 'r'. Train your ear for the rhythm.
Formal Emails
End formal requests with 'در اولین فرصت' (at your earliest convenience/opportunity) for a professional tone.
Active vs Passive
Remember: 'فرصت' requires action on your part. 'شانس' (luck) just happens to you.
Carpe Diem
Impress native speakers by using 'فرصت را غنیمت بشمار' (Seize the day/opportunity) in philosophical chats.
Job Hunting
If you are looking for work in Iran, search for 'فرصتهای شغلی' (job opportunities) online.
Conditional If
Practice starting sentences with 'اگر فرصت کنم...' (If I get the chance...) to sound like a native making plans.
Syllable Stress
Stress the second syllable (for-SAT). Stressing the first syllable sounds unnatural.
暗記しよう
記憶術
Imagine 'FOR SATurday' you finally have the OPPORTUNITY and TIME to relax. FOR-SAT = Opportunity/Time.
語源
Arabic
文化的な背景
Central to modern Iranian business jargon (opportunities, investments).
Heavily featured in classical poetry regarding the fleeting nature of life.
Crucial for polite refusals (Ta'arof).
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"آیا این هفته فرصت داری قهوه بخوریم؟ (Do you have time this week to grab coffee?)"
"بهترین فرصت زندگی شما چه بوده است؟ (What has been the best opportunity of your life?)"
"چگونه میتوانیم فرصتهای شغلی بیشتری ایجاد کنیم؟ (How can we create more job opportunities?)"
"آیا تا به حال فرصت بزرگی را از دست دادهاید؟ (Have you ever missed a big opportunity?)"
"اگر فرصت داشتی به گذشته برگردی، چه میکردی؟ (If you had the chance to go back in time, what would you do?)"
日記のテーマ
Write about a 'فرصت طلایی' (golden opportunity) you recently had.
Describe a time when you had to say 'فرصت ندارم' to someone important.
What are your strategies for not 'فرصتسوزی' (wasting opportunities)?
How does the concept of 'فرصت' differ from 'شانس' (luck) in your life?
List three 'فرصتهای مطالعاتی' (learning opportunities) you want to pursue.
よくある質問
10 問No. You must use 'ساعت' (sa'at) or 'وقت' (vaght) for clock time. 'فرصت' only refers to available time or opportunity.
You should say 'فرصت را از دست دادم' (Forsat ra az dast dadam). Do not use verbs meaning 'to forget' or 'to drop'.
It can be both. When referring to general available time, it is uncountable. When referring to specific chances (like job opportunities), it is countable and takes the plural suffix 'ها' (فرصتها).
'شانس' implies luck or random fortune, often out of your control. 'فرصت' implies a favorable situation that you can actively utilize or act upon.
Say 'ببخشید، الان فرصت ندارم' (Sorry, I don't have time right now). It is much more polite than a direct 'no'.
Use 'برای' (baraye), which means 'for'. Example: 'فرصت برای مطالعه' (Opportunity/time for studying).
No, it is strictly a noun. However, it can be part of a compound adjective like 'فرصتطلب' (opportunistic).
It translates to 'study opportunity' but is the specific academic term used for a professor's or researcher's sabbatical.
It is a tapped 'r', similar to the Spanish single 'r'. Do not roll it heavily, and do not use the English hard 'r'.
The most formal and literary phrase is 'فرصت را غنیمت شمردن' (Forsat ra ghanimat shomordan).
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'فرصت' (forsat) is your go-to noun for expressing both abstract opportunities (like a job) and concrete availability of time. Mastering its use with 'داشتن' (to have) is essential for daily Persian conversation.
- Means 'opportunity' or 'chance' in a broad sense.
- Commonly translates to 'having time' to do something.
- Used with verbs like داشتن (to have) and دادن (to give).
- Essential for polite scheduling and making plans.
Verb Pairing
Always pair 'فرصت' with 'داشتن' to express having time. Never use 'گرفتن' (to take) to mean 'take an opportunity'.
Polite Refusals
Use 'فرصت ندارم' as your go-to phrase for politely declining invitations in Persian culture.
Golden Phrase
Memorize 'فرصت طلایی' (golden opportunity). It makes you sound very natural and fluent.
Fast Speech
In fast conversational Persian, 'فرصت' might sound like 'forsat' with a very soft 'r'. Train your ear for the rhythm.
関連コンテンツ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。