نظامی
When you hear the word "نظامی" (nezāmi) in Persian, it refers to someone who is part of the military. Think of soldiers, sailors, or airmen. These are the people who work to protect their country. They wear uniforms and follow strict rules.
When you encounter the Persian word نظامی (nezâmi), it generally refers to someone involved in the military. This could be a soldier, an officer, or anyone serving in the armed forces. It's a useful term to know when discussing topics related to defense, government, or current events. You might hear it in news reports or when talking about historical figures. Understanding this word helps you grasp conversations about national security and the roles of individuals within the military structure.
When you encounter the Persian word نظامی (nezâmi), it generally refers to someone involved in the military. This could be a soldier, an officer, or anyone working within the armed forces.
It's a straightforward term, so you'll often hear it in news contexts or when discussing national defense. For example, you might hear about a نظامی going on a mission, or a group of نظامی personnel.
While it primarily means 'military person', the word نظامی can also function as an adjective meaning 'military' when describing something related to the armed forces, like لباس نظامی (military uniform).
Understanding this word is crucial for grasping basic conversations about current events or general societal roles in Persian-speaking countries.
The Persian word نظامی (nezâmi) directly translates to 'military person' or 'soldier.' It's a noun used to refer to anyone involved in the armed forces. While it can broadly encompass various ranks and roles within the military, it doesn't typically specify a particular position like 'officer' or 'private.'
Its usage is quite straightforward, often appearing in contexts discussing national defense, army personnel, or military service. For example, one might say 'او یک نظامی است' (ū yek nezâmi ast) meaning 'He is a military person.' Understanding this term is crucial for discussing current events or historical contexts involving military forces in Persian.
When encountering the Persian word 'نظامی' (nezâmi) at the CEFR A2 level, learners are introduced to its primary meaning as a 'military person'. This straightforward definition helps in understanding basic contexts related to armed forces or individuals serving in them. For instance, in simple sentences like 'او نظامی است' (He is a military person), the meaning is quite clear.
However, at the CEFR C2 level, the understanding of 'نظامی' expands significantly. It no longer solely refers to an individual but can also function as an adjective meaning 'military' (e.g., 'حکومت نظامی' - military government) or even as a broader concept encompassing 'militaristic' or 'stratocratic' ideas or systems. This advanced usage requires a nuanced understanding of sociopolitical contexts and historical implications where the term might appear. For example, discussing 'مفاهیم نظامیگری' (concepts of militarism) or analyzing 'ساختار نظامی یک جامعه' (the military structure of a society) would involve this higher-level comprehension. Thus, at C2, 'نظامی' represents a complex and multifaceted idea, moving beyond a simple noun to a descriptor with significant cultural and political weight.
نظامی en 30 segundos
- نظامی means military person.
- You'll hear it when talking about soldiers, officers, or anyone in the armed forces.
- It's a common word for discussing national defense or military roles.
§ What 'نظامی' means and when to use it
- DEFINITION
- نظامی (nezâmi) is a Persian noun that directly translates to 'military person' in English. It refers to someone who is part of the armed forces, such as a soldier, officer, or any individual serving in the military. This term can be used for members of the army, navy, air force, or even sometimes paramilitary forces, depending on the context.
You'll often hear or read نظامی when discussing anything related to the armed forces. It's a very common and practical word in everyday Persian, especially when talking about national defense, current events, or even historical narratives. Think of it as the general term for anyone involved in military service.
Here are some common situations where you would use نظامی:
- When identifying someone's profession: If someone is in the army, you can refer to them as a نظامی.
- When talking about a group of people: You might say 'چند نظامی' (chand nezâmi) meaning 'several military people'.
- In news reports or discussions about security: The term is frequently used in media to refer to members of the military.
It's a straightforward word, but understanding its nuances in different sentences will help you sound more natural in Persian. It's not a formal or informal word; it's simply the standard term. You don't need to worry about it being too polite or impolite. Just remember it's for people who serve in the military.
او یک نظامی است.
Hint: 'He is a military person.'
آنها نظامی هستند.
Hint: 'They are military people.'
You might also see نظامی used as an adjective, meaning 'military' (e.g., 'uniforme نظامی' - military uniform). However, when used as a noun, it almost exclusively refers to a person. Context will always be your best guide. If you see it referring to an object or concept, it's likely being used as an adjective. If it's clearly referring to a living being, it's a 'military person'.
When you're trying to describe someone's profession, using نظامی is a clear and concise way to do it. It’s part of the essential vocabulary for discussing society and world events. So, when you're reading a newspaper in Persian or listening to news, don't be surprised how frequently this word comes up. It's truly a foundational word for A2 learners.
Think of how many times you hear the word 'soldier' or 'military personnel' in English news. نظامی fills that role in Persian. It's a building block for more complex sentences and discussions about military matters, defense, and national security. Mastering this term will significantly improve your comprehension of Persian media and conversations.
§ Definition: نظامی (nezāmi)
- Persian Word
- نظامی
- Pronunciation
- nezāmi
- Part of Speech
- Noun
- CEFR Level
- A2
- English Definition
- Military person.
§ How to use نظامی (nezāmi) in a sentence
The word نظامی (nezāmi) in Persian refers to a military person, a soldier, or someone associated with the military. It can be used in a singular or plural context, and also as an adjective. Understanding its usage is straightforward once you grasp a few key points.
When you want to say 'a military person', you simply use نظامی. If you want to specify 'the military person', you can add the indefinite 'i' suffix (ی) to make it 'نظامیای' (nezāmi'i) or the definite 'rā' (را) after it if it's the object of a verb. However, for a simple statement like 'he is a military person', you'd typically use نظامی directly.
او یک نظامی است.
Hint: او (ou) = he/she, یک (yek) = a/an, است (ast) = is.
To make it plural, you add the plural suffix 'hâ' (ها) for people. So, 'military people' or 'soldiers' would be نظامیها (nezāmi-hâ).
آنها نظامیها هستند.
Hint: آنها (ânhâ) = they, هستند (hastand) = are.
نظامی can also function as an adjective meaning 'military'. In this case, it usually comes before the noun it describes, or after the noun with an 'ezafe' (کسره) linking particle, though direct placement is common too.
آنها در یک پایگاه نظامی کار میکنند.
Hint: آنها (ânhâ) = they, در (dar) = in, یک (yek) = a/an, پایگاه (pâygâh) = base, کار میکنند (kâr mikonand) = work.
Here, نظامی describes 'پایگاه' (base), meaning 'military base'.
When talking about a specific branch of the military, you can use نظامی as a descriptive term. For example:
نیروهای نظامی (niruhây-e nezâmi) – Military forces
عملیات نظامی (amaliyât-e nezâmi) – Military operations
No specific prepositions are uniquely tied to نظامی itself. You use general prepositions based on the overall sentence structure and meaning. For instance, to say 'about a military person', you'd use 'در مورد' (dar mowred) or 'راجع به' (râje' be).
آنها در مورد یک نظامی صحبت کردند.
Hint: آنها (ânhâ) = they, در مورد (dar mowred) = about, یک (yek) = a/an, صحبت کردند (sohbat kardand) = talked.
The context will usually make it clear whether you are talking about 'a military person' or something that is 'military' in nature. Persian speakers often rely on context, just like in English. Keep practicing with examples, and you'll get the hang of it quickly!
§ What 'نظامی' means
- DEFINITION
- Military person.
When you're learning Persian, understanding words like 'نظامی' (nezâmi) is super practical. This word means a 'military person'. It's a clear, direct term you'll encounter in many situations. It refers to someone who is part of the armed forces, a soldier, or someone associated with the military.
§ Where you'll hear 'نظامی'
You'll hear 'نظامی' in different contexts. It's not just a word you'll find in history books; it's part of daily conversation, especially when people are talking about current events, security, or even just general news.
§ In the news
The news is a prime place to hear 'نظامی'. Whether it's about national defense, international relations, or local security, this word will pop up frequently. When you hear it, it's usually referring to a member of the military or military forces in general.
یک نظامی در عملیات نجات شرکت کرد.
Hint: A military person participated in the rescue operation.
خبرگزاری از دیدار بین مقامات نظامی دو کشور گزارش داد.
Hint: The news agency reported on a meeting between the military officials of the two countries.
§ In everyday conversations
Even in casual chats, 'نظامی' can come up. If someone is discussing their family background, a historical event, or even a local parade, the term might be used to refer to someone serving in the armed forces or an aspect related to the military.
پدرم یک نظامی بازنشسته است.
Hint: My father is a retired military person.
آنها در مورد زندگی یک نظامی صحبت می کردند.
Hint: They were talking about the life of a military person.
§ Formal vs. informal use
'نظامی' is a fairly neutral term. It's used in both formal settings (like news reports or official documents) and informal settings (like daily conversations). You don't need to worry about it being too formal or too casual. It's just the standard word for a military person.
§ Understanding 'نظامی'
When you're learning Persian, you'll find that some words have very specific uses. 'نظامی' (nezâmi) is one of those words. At its core, 'نظامی' refers to a military person. It's a noun. But because Persian and English don't always align perfectly, it's easy to make mistakes.
- Persian Word
- نظامی (nezâmi)
- Definition
- Military person; soldier; service member.
او یک نظامی بازنشسته است.
- Translation Hint
- He is a retired military person.
آنها نظامی هستند و از کشور دفاع می کنند.
- Translation Hint
- They are military people and defend the country.
§ Mistake 1: Using 'نظامی' for 'Military' (Adjective)
The most common mistake English speakers make is trying to use 'نظامی' as an adjective, like 'military' in English. In English, you can say 'military base' or 'military uniform.' But in Persian, 'نظامی' *alone* doesn't function as an adjective in this way.
- Incorrect: پایگاه نظامی (pâygâh-e nezâmi) for 'military base.' While technically understandable, it's not the most natural or common way to say it.
- Correct: You'd typically use 'نظامی' as part of a compound noun or with a different structure. For 'military base,' you'd say پایگاه نظامی where 'نظامی' is acting as a descriptive noun.
آنها در یک پایگاه نظامی زندگی می کنند.
- Translation Hint
- They live in a military base. (Here, نظامی acts as a descriptor)
§ Mistake 2: Confusing 'نظامی' with 'Soldier' (سرباز)
While a 'نظامی' is a military person, it's a broader term than 'soldier.' A 'سرباز' (sarbâz) specifically means 'soldier,' often referring to a lower rank or conscript. 'نظامی' can encompass officers, strategists, and anyone involved in the military, not just someone on the front lines.
- Incorrect: Using 'نظامی' when you specifically mean a 'soldier' at a lower rank.
- Correct: If you want to talk about a soldier, use 'سرباز.' If you want to talk about someone in the military in general, 'نظامی' is fine.
او یک سرباز جوان است.
- Translation Hint
- He is a young soldier.
او یک نظامی با سابقه است.
- Translation Hint
- He is an experienced military person (could be an officer).
§ Mistake 3: Overusing 'نظامی'
Sometimes learners tend to over-apply new vocabulary. While 'نظامی' is useful, it's not the answer to every 'military'-related concept. For example, 'military service' is often just 'خدمت' (khedmat) or 'خدمت سربازی' (khedmat-e sarbâzi).
- Incorrect: خدمت نظامی (khedmat-e nezâmi) for military service.
- Correct: خدمت سربازی (khedmat-e sarbâzi) or simply خدمت.
او خدمت سربازی خود را انجام داد.
- Translation Hint
- He completed his military service.
§ How to Use 'نظامی' Correctly
To avoid these mistakes, remember:
- 'نظامی' as a standalone noun almost always means 'a military person.'
- When you want to describe something as 'military,' often 'نظامی' will follow the noun it describes, acting as an adjective (e.g., عملیات نظامی - military operation).
- For specific military ranks or roles, use more precise words like 'سرباز' (soldier), 'افسر' (officer), etc.
آنها در عملیات نظامی شرکت کردند.
- Translation Hint
- They participated in the military operation.
By paying attention to these nuances, you'll use 'نظامی' more accurately and sound much more natural in your Persian conversations.
How Formal Is It?
"او یک نظامی عالیرتبه بود."
"سربازها در پادگان زندگی میکنند."
"برادرم ارتشی است و به مأموریت رفته."
"آقای پلیس شهر را امن نگه میدارد."
"اون کادره و هر روز صبح زود میره سر کار."
Dato curioso
The word 'Nezami' in Persian also refers to a famous 12th-century Persian poet, Nezami Ganjavi.
Guía de pronunciación
- Mispronouncing the 'a' as in 'cat'
- Failing to pronounce the long 'ee' sound at the end
Nivel de dificultad
short and common word
short and common word
common sound patterns
clear pronunciation
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Nouns ending in '-i' (ی) often denote professions or affiliations. 'نظامی' (nezâmi) means 'military person,' and it follows this pattern. For example, 'ایرانی' (irâni) means 'Iranian person,' and 'دانشجویی' (dâneshju'i) means 'student-related.'
او یک نظامی است. (U u yak nezâmi ast.) - He is a military person. (Here, 'نظامی' refers to the profession.)
When used as an adjective, 'نظامی' (nezâmi) can describe something related to the military. For example, 'لباس نظامی' (lebâs-e nezâmi) means 'military uniform.'
این یک خودروی نظامی است. (In yak xodrow-e nezâmi ast.) - This is a military vehicle. (Here, 'نظامی' describes the type of vehicle.)
The plural form of 'نظامی' (nezâmi) is 'نظامیان' (nezâmiyân), meaning 'military personnel' or 'soldiers.' This pluralization with '-ân' is common for animate nouns.
نظامیان برای کشورشان جنگیدند. (Nezâmiyân barâye keshvarashân jangidand.) - The military personnel fought for their country.
The word 'نظامی' can be used in compound nouns to create more specific terms. For instance, 'سازمان نظامی' (sâzmân-e nezâmi) means 'military organization.'
آنها به یک سازمان نظامی پیوستند. (Ânhâ be yak sâzmân-e nezâmi peyvastand.) - They joined a military organization.
To express 'being a military person,' you typically use the verb 'بودن' (budan - to be) in its appropriate conjugated form. For example, 'من نظامی هستم' (man nezâmi hastam) means 'I am a military person.'
آیا او نظامی است؟ (Âyâ u nezâmi ast?) - Is he a military person?
Ejemplos por nivel
او نظامی است.
He is military (a military person).
پدر من نظامی بود.
My father was military (a military person).
برادرش نظامی است.
His brother is military (a military person).
یک نظامی اینجا زندگی می کند.
A military person lives here.
او دوست نظامی من است.
He is my military friend.
یک نظامی به ما کمک کرد.
A military person helped us.
آنها نظامی هستند.
They are military (military people).
من با یک نظامی صحبت کردم.
I spoke with a military person.
او یک نظامی است.
He is a military person.
پدر او نظامی بود.
His father was a military person.
آنها نظامی هستند.
They are military people.
یک نظامی شجاع.
A brave military person.
او میخواهد نظامی شود.
He wants to become a military person.
لباس نظامی پوشیده بود.
He was wearing military uniform. (Literally: military clothes)
با یک نظامی صحبت کردیم.
We talked to a military person.
او دوست نظامی من است.
He is my military friend.
پدرم یک نظامی بازنشسته است.
My father is a retired military person.
او میخواست نظامی شود و به کشورش خدمت کند.
He wanted to become a military person and serve his country.
یک نظامی باید همیشه آماده دفاع باشد.
A military person must always be ready to defend.
آنها گروهی از نظامیان شجاع بودند.
They were a group of brave military people.
مراسم با حضور مقامات نظامی برگزار شد.
The ceremony was held with the presence of military officials.
این لباس مخصوص نظامیان است.
This uniform is for military personnel.
زندگی یک نظامی پر از نظم و انضباط است.
The life of a military person is full of order and discipline.
او با افتخار کلاه یک نظامی را بر سر گذاشت.
He proudly wore a military person's hat.
پدرم یک نظامی بازنشسته است.
My father is a retired military person.
او میخواست یک نظامی شود و از کشورش دفاع کند.
He wanted to become a military person and defend his country.
یک نظامی باید همیشه آماده خدمت باشد.
A military person must always be ready for service.
او با افتخار لباس نظامیاش را پوشید.
He proudly wore his military uniform.
فرزندان نظامیها اغلب در شهرهای مختلف زندگی میکنند.
Children of military personnel often live in different cities.
حضور یک نظامی در جلسه باعث آرامش شد.
The presence of a military person in the meeting brought calm.
آنها به صحبتهای نظامی باتجربه گوش دادند.
They listened to the experienced military person's words.
تاریخ ایران پر از داستانهای نظامیان شجاع است.
Iran's history is full of stories of brave military personnel.
او یک نظامی با تجربه است که سالها در ارتش خدمت کرده.
He is an experienced military person who has served for years in the army.
است (ast) is the verb 'is'. خدمت کرده (khedmat karde) means 'has served'.
پدرش نظامی بود و همیشه از نظم و انضباط صحبت می کرد.
His father was a military person and always spoke about order and discipline.
بود (bud) is the past tense of 'is'. صحبت می کرد (sohbat mi kard) means 'used to speak'.
لباس نظامی بر تن داشت و در مراسم رژه حاضر شد.
He wore military uniform and attended the parade ceremony.
بر تن داشت (bar tan dasht) means 'he had on his body' or 'he wore'. حاضر شد (hazzer shod) means 'he became present' or 'he attended'.
یک نظامی واقعی باید شجاع و فداکار باشد.
A true military person must be brave and self-sacrificing.
باید (bayad) means 'must'. باشد (bashad) is the subjunctive form of 'to be'.
مادرش نگران بود که پسرش نظامی شود و به جنگ برود.
His mother was worried that her son would become a military person and go to war.
نگران بود (negaran bud) means 'was worried'. شود (shavad) is the subjunctive form of 'to become'. برود (beravad) is the subjunctive form of 'to go'.
از کودکی آرزو داشت نظامی شود و از کشورش دفاع کند.
Since childhood, he wished to become a military person and defend his country.
آرزو داشت (arezoo dasht) means 'he had a wish'. دفاع کند (defa' konad) is the subjunctive form of 'to defend'.
پس از سالها خدمت به عنوان نظامی، بازنشسته شد.
After years of service as a military person, he retired.
به عنوان (be onvan) means 'as'. بازنشسته شد (bazneshaste shod) means 'he retired'.
در این فیلم، او نقش یک نظامی قهرمان را بازی می کند.
In this film, he plays the role of a heroic military person.
نقش ... را بازی می کند (naghsh ... ra bazi mi konad) means 'he plays the role of...'.
او یک نظامی باتجربه است که سالها در جبهههای مختلف خدمت کرده است.
He is an experienced military person who has served for years on various fronts.
پس از اتمام دوره آموزشی، او به عنوان یک نظامی به کشورش خدمت میکند.
After completing his training, he serves his country as a military person.
یک نظامی باید همیشه آماده دفاع از سرزمین خود باشد.
A military person must always be ready to defend their homeland.
لباس فرم یک نظامی نشاندهنده هویت و رتبه اوست.
A military person's uniform indicates their identity and rank.
دخترش میخواست مثل پدرش یک نظامی شود.
His daughter wanted to become a military person like her father.
آن نظامی با شجاعت در برابر دشمن ایستادگی کرد.
That military person bravely stood against the enemy.
آموزشهای سخت یک نظامی را برای موقعیتهای دشوار آماده میکند.
Strict training prepares a military person for difficult situations.
در این کشور، هر جوانی باید مدتی را به عنوان نظامی خدمت کند.
In this country, every young person must serve some time as a military person.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
او یک نظامی است.
He is a military person.
برادرش نظامی شد.
His brother became a military person.
آیا شما نظامی هستید؟
Are you a military person?
این یک منطقه نظامی است.
This is a military zone.
آنها به عنوان نظامی خدمت می کنند.
They serve as military personnel.
پدر من یک نظامی بازنشسته است.
My father is a retired military person.
او همیشه دوست داشت نظامی شود.
He always wanted to become a military person.
حضور نظامی آنها در منطقه مهم است.
Their military presence in the region is important.
نظامیان برای حفظ امنیت تلاش می کنند.
Military personnel try to maintain security.
لباس نظامی بر تن داشت.
He was wearing a military uniform.
Se confunde a menudo con
'سرباز' is a 'soldier' (lower rank), whereas 'نظامی' is any 'military person'.
'ارتش' is the 'army' (the organization), while 'نظامی' is an individual 'military person'.
'پلیس' is the 'police,' which is a civil force, unlike 'نظامی' who belongs to the military.
Patrones gramaticales
Modismos y expresiones
"کفش نظامی"
military boots
کفش نظامی او پاره شده بود. (His military boots were torn.)
neutral"خدمت نظامی"
military service
او خدمت نظامی خود را در نیروی دریایی انجام داد. (He completed his military service in the navy.)
neutral"لباس نظامی"
military uniform
آنها لباس نظامی پوشیده بودند. (They were wearing military uniforms.)
neutral"پایگاه نظامی"
military base
یک پایگاه نظامی در نزدیکی شهر وجود دارد. (There is a military base near the city.)
neutral"عملیات نظامی"
military operation
عملیات نظامی با موفقیت به پایان رسید. (The military operation ended successfully.)
neutral"قدرت نظامی"
military power
این کشور از قدرت نظامی بالایی برخوردار است. (This country has high military power.)
neutral"واحد نظامی"
military unit
او به یک واحد نظامی جدید منتقل شد. (He was transferred to a new military unit.)
neutral"تمرین نظامی"
military exercise
آنها هر سال تمرینات نظامی انجام می دهند. (They conduct military exercises every year.)
neutral"تاریخ نظامی"
military history
من به مطالعه تاریخ نظامی علاقه دارم. (I am interested in studying military history.)
neutral"رژه نظامی"
military parade
رژه نظامی در روز ملی برگزار شد. (The military parade was held on National Day.)
neutralFácil de confundir
Both 'sarbāz' and 'nezāmi' relate to military, leading to confusion.
'Sarbāz' specifically means 'soldier' or 'private,' a lower rank within the military. 'Nezāmi' is a broader term for any military person.
او یک سرباز است. (ou yek sarbāz ast.) - He is a soldier.
Both terms relate to the military, making it easy to mix them up.
'Artesh' refers to the 'army' or the military organization as a whole, while 'nezāmi' refers to an individual military person.
او در ارتش خدمت می کند. (ou dar artesh khedmat mi konad.) - He serves in the army.
Both involve enforcement and security, causing potential confusion.
'Niruye entezāmi' refers to the 'police force,' which is distinct from the military ('nezāmi').
او در نیروی انتظامی کار می کند. (ou dar niruye entezāmi kār mi konad.) - He works in the police force.
Both are titles for people in uniform, creating a link that can lead to confusion.
'Afsar' means 'officer,' which is a specific rank within the military, while 'nezāmi' is a general term for any military person.
او یک افسر ارتش است. (ou yek afsar-e artesh ast.) - He is an army officer.
Both words describe individuals involved in conflict, making them seem similar.
'Jangju' means 'warrior' or 'fighter,' which can be broader than a formal military person ('nezāmi'). A 'nezāmi' is part of an organized military structure.
او یک جنگجوی ماهر است. (ou yek jangju-ye māher ast.) - He is a skilled warrior.
Patrones de oraciones
آن یک نظامی است. (pronoun + number + noun + verb)
او یک نظامی است. (He is a military person.)
نظامی در... است. (noun + preposition + noun + verb)
نظامی در پادگان است. (The military person is in the barracks.)
من یک نظامی دیدم. (pronoun + number + noun + verb)
من یک نظامی دیدم. (I saw a military person.)
این نظامی که ...، (demonstrative + noun + relative pronoun + verb)
این نظامی که دیروز دیدم، دوست من است. (This military person whom I saw yesterday is my friend.)
نظامیان ... هستند. (plural noun + adjective + verb)
نظامیان شجاع هستند. (Military people are brave.)
او با یک نظامی صحبت کرد. (pronoun + preposition + number + noun + verb)
او با یک نظامی صحبت کرد. (He spoke with a military person.)
نظامی بودن ... است. (gerund + verb)
نظامی بودن مسئولیت زیادی دارد. (Being a military person has a lot of responsibility.)
آیا شما نظامی هستید؟ (interrogative + pronoun + noun + verb)
آیا شما نظامی هستید؟ (Are you a military person?)
Familia de palabras
Sustantivos
Adjetivos
Cómo usarlo
A نظامی (nezâmi) refers to someone who is part of the military. This can be a soldier, officer, or any personnel serving in the armed forces. It's a general term.
English speakers might incorrectly use it to refer to anything 'military' in an adjective sense. However, in Persian, when you want to describe something as 'military' (e.g., military base, military operation), you'd typically use the adjective form, which is also نظامی (nezâmi). For example, 'پایگاه نظامی' (pâygâh-e nezâmi) for 'military base'. The noun specifically refers to a person.
Consejos
Basic Understanding of 'نظامی'
The word نظامی (nezāmi) is a common Persian term. It directly translates to 'military person' or 'soldier'. It's good to recognize this word, as it frequently appears in news and everyday conversations in Iran regarding armed forces.
Recognizing the Root
The word نظامی comes from the root نظم (nazm), meaning 'order' or 'discipline'. This connection can help you remember that a military person is associated with order.
Pronunciation Practice
Practice saying نظامی: neh-ZAH-mee. The emphasis is on the second syllable. Listen to native speakers if you can to get the intonation right.
Contextual Usage
You might hear نظامی used in phrases like 'افسر نظامی' (afsare nezāmi), meaning 'military officer', or 'مراسم نظامی' (marāseme nezāmi), meaning 'military ceremony'.
Not Just for 'Soldier'
While 'soldier' is a good basic translation, remember نظامی can refer to anyone in the military, regardless of rank or specific role. It's a broader term than just 'soldier'.
Military in Iranian Society
Understanding نظامی is important for grasping aspects of Iranian society, where the military plays a significant role. It's a term you'll encounter often.
Plural Form
The plural form of نظامی is نظامیان (nezāmiyān), meaning 'military personnel' or 'soldiers' (plural). It's formed by adding the suffix -an.
Related Terms
Another related term is نظام (nezām), which means 'system' or 'order'. This reinforces the connection to the root meaning.
Adjectival Usage
While primarily a noun, نظامی can also function as an adjective, meaning 'military' or 'governmental' in certain contexts, e.g., 'حکومت نظامی' (hokumate nezāmi) meaning 'military government'.
Flashcard Practice
Create a flashcard for نظامی. On one side, write the Persian word. On the other, write 'military person' and an example sentence like 'او یک نظامی است' (ū yek nezāmi ast) meaning 'He is a military person'.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a **NAZ**i-like uniform worn by a **MI**litary person. (Note: This is a mnemonic for sound association only and does not imply any actual connection.)
Asociación visual
Picture a soldier in a desert camouflage uniform, carrying a backpack and a rifle. This military person is standing guard.
Word Web
Desafío
Describe a military parade using the word 'نظامی'. For example: 'در رژه نظامی، سربازان با نظم خاصی حرکت می کنند.' (In the military parade, soldiers move with a special order.)
Origen de la palabra
Arabic
Significado original: relating to order or system
SemiticContexto cultural
In Persian culture, military service is often seen as a significant duty, and 'نظامی' can evoke a sense of discipline and patriotism. It's a straightforward term, unlike some English equivalents that might carry more nuanced connotations.
Practica en la vida real
Contextos reales
Talking about someone's profession
- او یک نظامی است. (He is a military person.)
- آیا شما نظامی هستید؟ (Are you a military person?)
- پدرم نظامی بود. (My father was a military person.)
Discussing different types of government or organizations
- حکومت نظامی. (Military government.)
- تشکیلات نظامی. (Military organization.)
- عملیات نظامی. (Military operation.)
Referring to someone in uniform or associated with the armed forces
- لباس نظامی. (Military uniform.)
- ماشین نظامی. (Military vehicle.)
- مقام نظامی. (Military rank/position.)
Describing an action or event related to the military
- رژه نظامی. (Military parade.)
- آموزش نظامی. (Military training.)
- حمله نظامی. (Military attack.)
When speaking about historical figures or events involving the military
- نظامیان دوران جنگ. (Military personnel during the war.)
- یک فرمانده نظامی مهم. (An important military commander.)
- تاریخ نظامی کشور. (The military history of the country.)
Inicios de conversación
"آیا در خانواده شما کسی نظامی است؟ (Is there anyone in your family who is a military person?)"
"چه چیزی باعث میشود یک فرد نظامی شود؟ (What makes someone become a military person?)"
"آیا فکر میکنید خدمت نظامی مهم است؟ چرا؟ (Do you think military service is important? Why?)"
"اگر نظامی بودید، دوست داشتید در چه شاخهای کار کنید؟ (If you were in the military, what branch would you like to work in?)"
"تفاوت بین یک سرباز و یک نظامی چیست؟ (What is the difference between a soldier and a military person?)"
Temas para diario
به نظر شما نقش نظامیان در جامعه چیست؟ (In your opinion, what is the role of military personnel in society?)
اگر مجبور بودید شغل نظامی را انتخاب کنید، کدام بخش را انتخاب میکردید و چرا؟ (If you had to choose a military profession, which branch would you choose and why?)
یک روز در زندگی یک نظامی را تصور کنید و بنویسید. (Imagine a day in the life of a military person and write about it.)
نظامیان چه ویژگیهایی باید داشته باشند؟ (What qualities should military personnel have?)
تجربهای از برخورد با یک نظامی را به یاد آورید و بنویسید. (Recall and write about an experience you had encountering a military person.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasThe Persian word for 'military person' is نظامی (nezāmi).
Yes, نظامی is a common and widely understood word in Persian, especially when discussing topics related to the military or defense.
Yes, نظامی is a gender-neutral term in Persian and can refer to both male and female military personnel.
نظامی is already in its singular form. To make it plural, you can add 'ها' (hā) to the end: نظامیها (nezāmi-hā).
While نظامی is the most direct and common term, you might also hear 'سرباز' (sarbāz) which means 'soldier', but نظامی is more general for any military person.
Yes, you can use نظامی as an adjective to describe something military-related. For example, 'پایگاه نظامی' (pāygāh-e nezāmi) means 'military base'.
The pronunciation of نظامی is 'nezāmi'. The 'ظ' (zā) is pronounced like a 'z' sound, and the 'ا' (alef) in the middle is a long 'a' sound like in 'father'.
نظامی is considered an A2 level word in the CEFR framework, meaning it's a basic and frequently used word for learners.
Sure. 'او یک نظامی است.' (U ye k nezāmi ast.) which means 'He/She is a military person.'
نظامی refers to a 'military person', while 'ارتش' (artesh) means 'army'. 'ارتش' is the organization, and 'نظامی' is an individual within it.
Ponte a prueba 174 preguntas
او یک مرد ___ است. (He is a ___ man.)
The sentence describes someone's profession, and 'نظامی' (military person) fits the context of 'military man'.
پدر او یک ___ بود. (His father was a ___.)
The sentence is about someone's father's profession. 'نظامی' (military person) is the only option that refers to a profession.
آن مرد یک ___ است و در ارتش کار میکند. (That man is a ___ and works in the army.)
The sentence explicitly states that the man works in the army, making 'نظامی' (military person) the correct choice.
برادر من میخواهد یک ___ شود. (My brother wants to become a ___.)
The sentence is about a future profession. 'نظامی' (military person) is the appropriate word for someone who wants to join the military.
او با یک لباس ___ در عکس است. (He is in the photo with a ___ uniform.)
The sentence refers to a 'uniform'. 'نظامی' (military) is the correct adjective to describe a military uniform.
ما به یک ___ احترام میگذاریم. (We respect a ___.)
It is common to show respect for a 'نظامی' (military person). The other options are inanimate objects.
Which of these is a 'نظامی'?
'نظامی' means a military person, like a soldier.
What does this sentence mean? 'او یک نظامی است.'
'او' means he/she, 'یک' means a/an, and 'نظامی' means military person. 'است' means is.
Which word describes someone who works in the army?
A 'نظامی' is someone in the military.
A 'نظامی' works in a school.
A 'نظامی' works in the military, not a school.
If someone is a 'نظامی', they are part of the military.
'نظامی' directly translates to military person.
A 'نظامی' typically wears a uniform.
Military personnel usually wear uniforms.
He is a military person.
My father was a military person.
They are military people.
Read this aloud:
من یک نظامی هستم.
Focus: نظامی (nezami)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او نظامی است.
Focus: نظامی (nezami)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شما نظامی هستید؟
Focus: نظامی (nezami)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence using 'سلام' (hello).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام، حال شما چطور است؟ (Hello, how are you?)
Write your name in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اسم من [Your Name] است. (My name is [Your Name].)
Write a short phrase to say 'Thank you'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
خیلی ممنون. (Thank you very much.)
What is the speaker's name?
Read this passage:
سلام، من مریم هستم. من ایرانی هستم.
What is the speaker's name?
The passage says 'من مریم هستم' which means 'I am Maryam.'
The passage says 'من مریم هستم' which means 'I am Maryam.'
What is 'این'?
Read this passage:
این یک کتاب است. کتاب خوب است.
What is 'این'?
'این' means 'this'.
'این' means 'this'.
What is Ali?
Read this passage:
اسم من علی است. من دانشجو هستم.
What is Ali?
The passage says 'من دانشجو هستم' which means 'I am a student.'
The passage says 'من دانشجو هستم' which means 'I am a student.'
This sentence means 'He is a military person.'
This sentence means 'My father is a military person.'
This sentence means 'This is a military uniform.'
پدر او یک ___ است. (His father is a ___.)
The sentence indicates a profession, and 'نظامی' fits the context of someone working in the military.
او دوست دارد ___ شود. (He wants to become a ___.)
The sentence expresses an ambition to become a certain type of professional. 'نظامی' is a suitable choice.
برادرم در ارتش یک ___ است. (My brother is a ___ in the army.)
The word 'ارتش' (army) directly relates to 'نظامی' (military person), making it the most appropriate option.
او با یک ___ ازدواج کرد. (She married a ___.)
The sentence describes the profession of the person she married. 'نظامی' is a valid profession.
لباس ___ را پوشید. (He wore the ___ uniform.)
The context of 'uniform' and the options suggest a type of uniform. 'نظامی' implies a military uniform.
من یک ___ را در خیابان دیدم. (I saw a ___ on the street.)
The sentence describes seeing a type of person. 'نظامی' is a suitable choice for someone seen on the street.
Which of these is a 'نظامی'?
'نظامی' (nezami) means military person, like a soldier.
My brother wants to become a ___ . (برادرم می خواهد یک ___ شود.)
The sentence indicates a profession, and 'نظامی' fits the context of wanting to become something.
Which word describes someone who works in the army?
'نظامی' is the correct term for someone in the military.
A 'نظامی' typically wears a uniform. (یک نظامی معمولاً لباس فرم می پوشد.)
Military personnel often wear uniforms.
A 'نظامی' works in a school. (یک نظامی در مدرسه کار می کند.)
'نظامی' refers to someone in the military, not someone who works in a school.
You can call a police officer a 'نظامی'. (شما می توانید یک افسر پلیس را نظامی بنامید.)
While police officers are often part of a civilian force, in a broader sense, they can be considered 'نظامی' in some contexts, particularly if referring to their structured, disciplined organization and uniform.
He is a military person.
My brother is a military person.
Military people protect the country.
Read this aloud:
او یک نظامی است.
Focus: نظامی
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من می خواهم یک نظامی شوم.
Focus: نظامی
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا پدرت نظامی است؟
Focus: نظامی
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence describing someone who works in the military.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او یک نظامی است و در ارتش کار می کند. (He is a military person and works in the army.)
Imagine you see a military parade. Write one sentence about what you see.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من یک رژه نظامی دیدم. (I saw a military parade.)
Complete the sentence: 'پدر من یک ___ است.' (My father is a ___.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پدر من یک نظامی است. (My father is a military person.)
محسن در کجا خدمت می کند؟ (Where does Mohsen serve?)
Read this passage:
محسن یک مرد جوان است. او در ارتش ایران خدمت می کند. محسن یک نظامی است و به کشورش افتخار می کند.
محسن در کجا خدمت می کند؟ (Where does Mohsen serve?)
The passage states that Mohsen serves in the Iranian army.
The passage states that Mohsen serves in the Iranian army.
چه چیزی را می پوشند؟ (What do they wear?)
Read this passage:
آنها نظامی هستند. آنها لباس فرم می پوشند و آماده خدمت هستند. کار آنها مهم است.
چه چیزی را می پوشند؟ (What do they wear?)
The passage says 'آنها لباس فرم می پوشند' which means 'they wear uniforms'.
The passage says 'آنها لباس فرم می پوشند' which means 'they wear uniforms'.
دوست من برای چه آماده می شود؟ (What is my friend preparing for?)
Read this passage:
دوستم می خواهد نظامی شود. او هر روز ورزش می کند و درس می خواند تا آماده شود.
دوست من برای چه آماده می شود؟ (What is my friend preparing for?)
The passage clearly states 'دوستم می خواهد نظامی شود' and that he is preparing for it.
The passage clearly states 'دوستم می خواهد نظامی شود' and that he is preparing for it.
This sentence means 'There is a military person in the Iranian army.' You need to order the words correctly to form this sentence.
This sentence means 'He is a brave military person.' Make sure 'نظامی' (military person) comes after 'یک' (a/an) and before 'شجاع' (brave).
This translates to 'They are military people. They help the country.' The first clause identifies them as military, and the second explains their role.
پدر او یک ___ بازنشسته است که در جنگ خدمت کرده است.
The sentence talks about someone who served in a war, which points to a 'military person' (نظامی).
آن ___ با لباس فرم خود در رژه شرکت کرد.
Someone wearing a uniform and participating in a parade is typically a 'military person' (نظامی).
سخنرانی رئیس جمهور درباره نقش ___ در امنیت ملی بود.
The context of national security strongly suggests the involvement of 'military personnel' (نظامیان).
پسرعموی من میخواهد در آینده یک ___ شود و به کشورش خدمت کند.
Serving one's country is a common aspiration for a 'military person' (نظامی).
این کتاب داستان زندگی یک ___ شجاع را روایت میکند.
The term 'brave' (شجاع) often describes a 'military person' (نظامی) in stories.
آنها برای آموزش های سخت ___ آماده می شوند.
Rigorous training (آموزش های سخت) is characteristic of 'military' (نظامی) preparation.
کدام گزینه به معنای فردی است که در ارتش خدمت میکند؟
نظامی به کسی گفته میشود که در نیروهای مسلح کار میکند.
برادرم یک ______ است و در پادگان کار میکند.
پادگان محل کار نظامیها است، پس گزینه نظامی صحیح است.
کدام کلمه با 'نظامی' مرتبط نیست؟
کتابخانه به ارتش و سربازی ارتباطی ندارد.
یک نظامی معمولاً لباس فرم میپوشد.
بله، نظامیها اغلب لباس فرم مخصوص خود را دارند.
پزشک و نظامی هر دو شغلهای غیر دولتی هستند.
نظامی یک شغل دولتی است که در نیروهای مسلح فعالیت میکند.
وظیفه اصلی یک نظامی حفظ امنیت کشور است.
بله، حفظ امنیت از وظایف مهم نظامیان است.
Listen for the word 'نظامی' in the context of someone serving their country.
Listen for 'نظامی بازنشسته' which means a retired military person.
Listen for 'نظامی شجاع' in the context of a film role.
Read this aloud:
پدرم آرزو داشت که نظامی شود.
Focus: نظامی
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
یک نظامی باید همیشه آماده دفاع از کشورش باشد.
Focus: نظامی
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او یک لباس نظامی پوشیده بود.
Focus: نظامی
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing someone who serves in the military. Write a short sentence in Persian using the word "نظامی".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او یک نظامی شجاع است. (He is a brave military person.)
Write a sentence describing a general or high-ranking military person using "نظامی".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این نظامی بلندپایه در ارتش خدمت می کند. (This high-ranking military person serves in the army.)
Describe an event where a military person might be present, using the word "نظامی" in your sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در مراسم، یک نظامی سخنرانی کرد. (At the ceremony, a military person gave a speech.)
چه کسی در مراسم افتتاحیه سخنرانی کرد؟
Read this passage:
دیروز، در مراسم افتتاحیه، یک نظامی با لباس فرم کامل حضور داشت. او درباره اهمیت دفاع از کشور صحبت کرد و همه به او احترام گذاشتند. این نظامی به نظر می رسید که تجربه زیادی در خدمت دارد.
چه کسی در مراسم افتتاحیه سخنرانی کرد؟
بر اساس متن، یک نظامی در مراسم افتتاحیه سخنرانی کرد. (According to the text, a military person gave a speech at the opening ceremony.)
بر اساس متن، یک نظامی در مراسم افتتاحیه سخنرانی کرد. (According to the text, a military person gave a speech at the opening ceremony.)
دوست شما چه شغلی می خواهد داشته باشد؟
Read this passage:
دوستم می خواهد یک نظامی شود. او فکر می کند خدمت در ارتش افتخار بزرگی است و دوست دارد از کشورش دفاع کند. برای این کار، او باید آموزش های سختی را پشت سر بگذارد.
دوست شما چه شغلی می خواهد داشته باشد؟
متن به صراحت بیان می کند که دوست من می خواهد یک نظامی شود. (The text explicitly states that my friend wants to become a military person.)
متن به صراحت بیان می کند که دوست من می خواهد یک نظامی شود. (The text explicitly states that my friend wants to become a military person.)
نظامیان مسئول چه چیزی هستند؟
Read this passage:
در یک کشور، نقش نظامیان در حفظ امنیت بسیار حیاتی است. آنها مسئول دفاع از مرزها و حفظ آرامش داخلی هستند. مردم به نظامیان خود اعتماد زیادی دارند.
نظامیان مسئول چه چیزی هستند؟
بر اساس متن، نظامیان مسئول حفظ امنیت و دفاع از مرزها هستند. (According to the text, military personnel are responsible for maintaining security and defending borders.)
بر اساس متن، نظامیان مسئول حفظ امنیت و دفاع از مرزها هستند. (According to the text, military personnel are responsible for maintaining security and defending borders.)
This sentence means 'The Iranian army has many military personnel.' The correct order starts with the subject 'ارتش ایران' (Iranian army), followed by the object 'نظامیان زیادی' (many military personnel), and then the verb 'دارد' (has).
This sentence means 'The military police are responsible for maintaining security in the barracks.' The correct order starts with the subject 'پلیس نظامی' (military police), followed by 'مسئول حفظ امنیت' (responsible for maintaining security), and then the location 'در پادگان' (in the barracks) and the verb 'است' (is).
This sentence means 'A military person's uniform is usually green or khaki.' The correct order starts with the subject 'لباس یک نظامی' (a military person's uniform), followed by 'معمولاً' (usually), then the colors 'سبز یا خاکی' (green or khaki), and finally the verb 'است' (is).
او یک مرد شجاع بود و سالها به عنوان یک ______ در ارتش خدمت کرد.
The sentence talks about someone serving in the army, so 'نظامی' (military person) is the most fitting word.
در طول جنگ، بسیاری از جوانان به جمع ______ پیوستند تا از کشور خود دفاع کنند.
The context of defending the country during war implies joining the military personnel, 'نظامیان'.
لباس رسمی ______ معمولاً شامل یونیفرم و کلاه مخصوص است.
The sentence describes a uniform and special hat, which are characteristic of a military person, 'نظامی'.
پدر من یک ______ بازنشسته است که سالها در نیروی هوایی خدمت کرده است.
Serving in the air force indicates that he was a military person, 'نظامی'.
او با افتخار زندگی خود را به عنوان یک ______ وقف میهن خود کرد.
Devoting one's life to the homeland is a strong characteristic of a military person, 'نظامی'.
با وجود خطرات زیاد، او هرگز از تصمیم خود برای تبدیل شدن به یک ______ پشیمان نشد.
The phrase 'despite many dangers' suggests a profession with inherent risks, like a military person, 'نظامی'.
Which of the following describes the main duty of a "نظامی"?
A نظامی (nezāmi) is a military person, whose primary duty involves defending the country.
If someone says they are going to join the "نظامی" force, what are they planning to do?
Joining the نظامی force means becoming part of the military or army.
Which of these professions is most similar to a "نظامی"?
A soldier is a direct equivalent to a نظامی (military person).
A "نظامی" usually wears a uniform.
Military personnel typically wear uniforms as part of their service.
The term "نظامی" always refers to someone involved in medical practices.
The term نظامی refers to a military person, not necessarily someone in medical practices, although military forces can have medical personnel.
Training for a "نظامی" often involves physical exercise and discipline.
Military training typically emphasizes physical fitness and strict discipline.
Listen for 'military person' and their experience.
Listen for the sound of military personnel and their conversation.
Listen for 'retired military person' and their memories.
Read this aloud:
یک نظامی شجاع همیشه آماده دفاع از کشورش است.
Focus: نظامی (nezāmi)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما تا به حال با یک نظامی صحبت کرده اید؟
Focus: صحبت کرده اید (sohbat karde'id)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
لباس یک نظامی معمولاً از رنگ های خاصی تشکیل شده است.
Focus: لباس (lebās)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a reporter covering a national parade. Describe the role of a "نظامی" (military person) in this event and their importance to national security. Use at least 50 words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در رژه ملی، نظامیان نقش بسیار مهمی ایفا میکنند. آنها نماد قدرت و امنیت کشور هستند. حضورشان در این مراسم نشاندهنده آمادگی دفاعی ماست. این افراد برای حفظ امنیت ملی تلاش زیادی میکنند و در مواقع نیاز، از مرزهای ما دفاع میکنند. احترام به نظامیان برای حفظ وحدت ملی ضروری است.
Write a short paragraph (3-4 sentences) about the qualities you believe a good "نظامی" (military person) should possess. Consider traits like discipline, courage, and leadership.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک نظامی خوب باید دارای انضباط فردی بالا و شجاعت بینظیری باشد. او باید توانایی رهبری و تصمیمگیری در شرایط دشوار را داشته باشد. همچنین، احساس مسئولیت عمیق نسبت به مردم و کشورش از ویژگیهای مهم یک نظامی است. این صفات او را در انجام وظایفش موفق میکند.
Your friend is considering a career in the military. Write an email to them explaining what being a "نظامی" (military person) entails, including both the challenges and the rewards. (Around 70 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام دوست عزیز، شنیدم به شغل نظامی فکر میکنی. این یک مسیر سخت اما پربار است. به عنوان یک نظامی، با چالشهایی مثل دوری از خانواده و ساعات کاری طولانی روبرو خواهی شد. اما مزایایی مثل خدمت به کشور، آموزشهای عالی و حس افتخار هم دارد. باید برای فداکاری و انضباط آماده باشی. موفق باشی!
کدام یک از موارد زیر از وظایف اصلی یک فرد نظامی نیست؟
Read this passage:
در بسیاری از کشورها، شغل نظامی گری از احترام خاصی برخوردار است. افراد نظامی وظیفه حفاظت از مرزها و برقراری امنیت داخلی را بر عهده دارند. آنها آموزشهای سخت و فشردهای را میگذرانند تا برای مواجهه با هرگونه تهدیدی آماده باشند. همچنین، در بلایای طبیعی، نظامیان اغلب اولین گروهی هستند که به کمک مردم میشتابند.
کدام یک از موارد زیر از وظایف اصلی یک فرد نظامی نیست؟
آموزشهای سخت فرآیندی است که یک نظامی برای آماده شدن میگذراند، نه یک وظیفه اصلی بعد از آموزش.
آموزشهای سخت فرآیندی است که یک نظامی برای آماده شدن میگذراند، نه یک وظیفه اصلی بعد از آموزش.
چه چیزی امنیت و استقلال یک ملت را تضمین میکند؟
Read this passage:
تاریخ نشان میدهد که نقش نظامیان در تعیین سرنوشت کشورها بسیار پررنگ بوده است. از دوران باستان تا به امروز، ارتشها و نیروهای نظامی ستون فقرات حکومتها بودهاند. این افراد با فداکاری و از خودگذشتگی، امنیت و استقلال یک ملت را تضمین میکنند. بدون وجود یک نیروی نظامی قوی، حفظ حاکمیت ملی دشوار خواهد بود.
چه چیزی امنیت و استقلال یک ملت را تضمین میکند؟
در متن آمده است که 'این افراد (نظامیان) با فداکاری و از خودگذشتگی، امنیت و استقلال یک ملت را تضمین میکنند.'
در متن آمده است که 'این افراد (نظامیان) با فداکاری و از خودگذشتگی، امنیت و استقلال یک ملت را تضمین میکنند.'
بر اساس متن، یکی از چالشهای بزرگ زندگی نظامی چیست؟
Read this passage:
یکی از چالشهای بزرگ زندگی نظامی، دوری از خانواده و عزیزان است. نظامیان ممکن است برای مدتهای طولانی در ماموریت باشند و نتوانند در کنار خانواده خود باشند. این موضوع میتواند تاثیر زیادی بر روحیه آنها و خانوادههایشان بگذارد. با این حال، آنها با آگاهی از اهمیت وظیفهشان، این چالشها را میپذیرند.
بر اساس متن، یکی از چالشهای بزرگ زندگی نظامی چیست؟
متن به صراحت بیان میکند که 'یکی از چالشهای بزرگ زندگی نظامی، دوری از خانواده و عزیزان است.'
متن به صراحت بیان میکند که 'یکی از چالشهای بزرگ زندگی نظامی، دوری از خانواده و عزیزان است.'
This sentence describes the participation of many military personnel from various countries in World War II. The correct order maintains a clear subject-verb-object structure and logical flow of information.
This sentence describes someone as a retired military person who served for many years in the army. The order follows a typical Persian sentence structure for describing a person and their past actions.
This sentence emphasizes the necessity of a strong military presence for border security. The order places the purpose first, followed by the subject and then the verb and adjective.
پس از سالها خدمت، او سرانجام به عنوان یک ___ بازنشسته شد.
The sentence implies a profession involving years of service, making 'نظامی' (military person) the most suitable fit.
لباس فرم مخصوص هر ___ در ارتش نشاندهنده رتبه و وظیفه اوست.
Uniforms and ranks are specific to military personnel, so 'نظامی' (military person) is the correct choice.
او با افتخار زندگی خود را وقف خدمت به کشور به عنوان یک ___ کرد.
Devoting one's life to serving the country is a common characteristic of a 'نظامی' (military person).
در طول جنگ، بسیاری از جوانان به عنوان ___ داوطلب شدند تا از میهن خود دفاع کنند.
During wartime, people volunteer as 'نظامی' (military persons) to defend their homeland.
تجربه او به عنوان یک ___ در عملیاتهای پیچیده، بسیار ارزشمند بود.
Complex operations are typically associated with the experience of a 'نظامی' (military person).
او از کودکی آرزو داشت که یک ___ شود و در رژههای نظامی شرکت کند.
Participating in military parades is a dream often held by those aspiring to be a 'نظامی' (military person).
Which of these words is a synonym for نظامی؟
نظامی (nezāmi) refers to a military person, and سرباز (sarbāz) means soldier, which is a close synonym.
In which context would you most likely encounter the word نظامی؟
The word نظامی is directly related to military affairs, making it most relevant in discussions about wars, battles, or military history.
Which of the following professions is NOT considered a نظامی؟
افسر (afsar - officer), خلبان (khalabān - pilot, often military), and سرباز (sarbāz - soldier) are all types of military personnel. پزشک (pezeshk) means doctor, which is a civilian profession.
A نظامی's primary role is to teach in schools.
A نظامی (military person) is primarily involved in defense and security, not teaching in schools.
The word نظامی can refer to someone who works in the armed forces.
نظامی (nezāmi) directly translates to military person, which includes anyone working in the armed forces.
You would use نظامی to describe a civilian.
نظامی (nezāmi) specifically refers to someone in the military, not a civilian.
Listen for 'military person' and 'experienced'.
Focus on the decision to become a 'military person'.
Pay attention to the role of 'military persons' in security.
Read this aloud:
یک نظامی فداکار همیشه آماده دفاع از سرزمین خود است.
Focus: فداکار (fadaakaar)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ملاقات با یک نظامی بازنشسته و شنیدن خاطراتش بسیار آموزنده بود.
Focus: بازنشسته (baazneshaste)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
نظامیان با انضباط و شجاعت خود، نمونهای برای جامعه هستند.
Focus: انضباط (enzebaat)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a foreign correspondent reporting on a military parade in Iran. Describe what you see, focusing on the role of military personnel. Use at least three instances of the word "نظامی" (nezāmi).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
امروز در تهران، یک رژه بزرگ نظامی برگزار شد. صدها نظامی با لباسهای فرم خود در خیابانها رژه رفتند. نظم و انضباط نظامیان بسیار چشمگیر بود و هر نظامی با غرور خاصی قدم برمیداشت. حضور نظامیان در این مراسم نشاندهنده قدرت دفاعی کشور بود. این نظامیان حافظان امنیت و آرامش مردم هستند.
Discuss the ethical considerations for a journalist when reporting on military conflicts. How should a journalist balance the need for truthful reporting with the potential impact on military operations and personnel? Use the word "نظامی" (nezāmi) at least twice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
روزنامهنگاران در پوشش اخبار درگیریهای نظامی با چالشهای اخلاقی زیادی روبرو هستند. آنها باید بین ارائه حقیقت و حفظ امنیت نظامیان تعادل برقرار کنند. افشای اطلاعات حساس ممکن است جان یک نظامی را به خطر بیندازد یا عملیات نظامی را مختل کند. از سوی دیگر، سانسور اطلاعات میتواند اعتبار روزنامهنگار را خدشهدار کند. این مسئولیت سنگین نیازمند تصمیمگیری دقیق است تا هم حقیقت منعکس شود و هم منافع نظامی حفظ گردد.
Write a short personal reflection on the concept of military service in your country. What are your thoughts on joining the military, and what role do military personnel play in society? Include the word "نظامی" (nezāmi) in your reflection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در کشور من، خدمت نظامی یک وظیفه ملی برای برخی افراد است. من فکر میکنم که نقش یک نظامی در جامعه بسیار حیاتی است؛ آنها مسئول حفظ امنیت و دفاع از مرزها هستند. اگرچه خودم هرگز به خدمت نظامی فکر نکردهام، اما به فداکاری و شجاعت تمام نظامیان احترام میگذارم. آنها اغلب از آسایش خود میگذرند تا دیگران در آرامش زندگی کنند.
چه چیزی در مورد سیستم نظامی حرفهای در متن ذکر شده است؟
Read this passage:
در دوران باستان، ارتشها عمدتاً از سربازان داوطلب و یا افراد اجباری تشکیل میشدند. اما امروزه، بسیاری از کشورها دارای یک سیستم نظامی حرفهای هستند که در آن افراد به صورت تخصصی آموزش میبینند و به عنوان یک نظامی تماموقت خدمت میکنند. این تغییرات ساختاری بر کارایی و عملکرد ارتشها تأثیر بسزایی داشته است.
چه چیزی در مورد سیستم نظامی حرفهای در متن ذکر شده است؟
بر اساس متن، در سیستم نظامی حرفهای افراد به صورت تخصصی آموزش میبینند و به عنوان یک نظامی تماموقت خدمت میکنند.
بر اساس متن، در سیستم نظامی حرفهای افراد به صورت تخصصی آموزش میبینند و به عنوان یک نظامی تماموقت خدمت میکنند.
کدام یک از موارد زیر جزو چالشهای پیش روی یک نظامی در مناطق جنگی نیست؟
Read this passage:
چالشهای پیش روی یک نظامی در مناطق جنگی بسیار زیاد است. علاوه بر خطرات جانی، فشارهای روانی ناشی از دوری از خانواده و مشاهده صحنههای دلخراش میتواند تأثیرات عمیقی بر روحیه و سلامت روان یک نظامی بگذارد. حمایتهای روانی و اجتماعی پس از بازگشت این افراد به خانه، از اهمیت ویژهای برخوردار است.
کدام یک از موارد زیر جزو چالشهای پیش روی یک نظامی در مناطق جنگی نیست؟
حمایتهای روانی و اجتماعی پس از بازگشت، جزو چالشها نیست، بلکه راهکاری برای مقابله با آنهاست.
حمایتهای روانی و اجتماعی پس از بازگشت، جزو چالشها نیست، بلکه راهکاری برای مقابله با آنهاست.
چگونه فناوریهای جدید بر نقش نظامی در نبردهای مدرن تأثیر گذاشته است؟
Read this passage:
توسعه فناوریهای جدید، از جمله پهپادها و سیستمهای هوشمند، نقش نظامی را در نبردهای مدرن تغییر داده است. اکنون یک نظامی ممکن است به جای حضور مستقیم در میدان نبرد، از راه دور عملیات را کنترل کند. این تغییرات نیاز به مهارتهای فنی و تحلیلی بالاتری در بین نظامیان ایجاد کرده است.
چگونه فناوریهای جدید بر نقش نظامی در نبردهای مدرن تأثیر گذاشته است؟
متن توضیح میدهد که با توسعه فناوریها، یک نظامی میتواند از راه دور عملیات را کنترل کند و این نیاز به مهارتهای فنی و تحلیلی بالاتری را ایجاد کرده است.
متن توضیح میدهد که با توسعه فناوریها، یک نظامی میتواند از راه دور عملیات را کنترل کند و این نیاز به مهارتهای فنی و تحلیلی بالاتری را ایجاد کرده است.
This sentence structure reflects how subjects (politicians and military personnel) interact with a topic (national security issues) through consultation.
The order shows a cause-and-effect relationship: an increase in military personnel leads to international concern.
This sentence highlights the significant role of military personnel in maintaining global peace and stability.
The ___ (military person) was honored for their service.
The context requires a word meaning 'military person'.
He joined the army and became a distinguished ___ (military person).
The sentence speaks about joining the army, so 'military person' is the correct fit.
The ___ (military person) spoke about their experiences in the war.
To talk about war experiences, the appropriate word is 'military person'.
She comes from a family of ___ (military people).
The plural form of 'military person' is needed here, which is 'نظامیان'.
As a former ___ (military person), he understood the importance of discipline.
The sentence links 'former' and 'discipline', indicating 'military person' as the correct choice.
The young ___ (military person) quickly adapted to the rigorous training.
The phrase 'rigorous training' is characteristic of military life, making 'military person' the correct answer.
The role of military personnel in national security is vital. They guard borders and national interests and are always ready to defend the homeland against threats.
In the early 1980s, complex military operations occurred on the war fronts, requiring precise planning and flawless execution by military commanders. These operations were decisive.
After years of service in the armed forces, he retired. His experiences as a seasoned military person will be a valuable treasure for future generations.
Read this aloud:
تعهد نظامی به میهن و مردمش یک وظیفه مقدس و افتخارآمیز است که نیازمند روحیه ایثار و فداکاری است.
Focus: mihan, muqaddas, isar, fadaakari
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
سیاستمداران باید با درایت و مشورت با کارشناسان نظامی، تصمیمات راهبردی بگیرند تا از بروز بحرانهای امنیتی جلوگیری شود.
Focus: derayat, mashverat, kaarshenasaan, raahbordi
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
با وجود پیشرفتهای فناوری، نقش نظامیان آموزشدیده و باانگیزه همچنان در حفظ صلح و ثبات منطقهای بیبدیل است.
Focus: pishraft-haa, aamoozesh-dide, baa-angiize, bi-badiil
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a historian writing about the role of military figures in shaping a nation's destiny. Discuss how a prominent 'نظامی' (military person) from Persian history influenced significant historical events. Your response should delve into their leadership, strategic decisions, and the long-term impact of their actions on the political and social landscape of the time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در تاریخ ایران، شخصیتهای نظامی بسیاری در تغییر مسیر وقایع نقش داشتهاند. به عنوان مثال، نادرشاه افشار، یک نظامی برجسته، با استراتژیهای نظامی خود نه تنها ایران را از اشغال نجات داد، بلکه یک امپراتوری وسیع را بنا نهاد. رهبری قاطع او در نبردهایی مانند نبرد کرنال، تأثیر عمیقی بر سیاستهای منطقهای گذاشت و مرزهای ایران را برای مدتی طولانی تثبیت کرد. اقدامات نظامی او پیامدهای اجتماعی و اقتصادی گستردهای نیز داشت که میراث آن تا قرنها پس از او باقی ماند.
Write a short argumentative essay (approx. 150-200 words) discussing the ethical dilemmas faced by a 'نظامی' (military person) in modern warfare. Consider topics such as obedience to orders, the protection of civilians, and the psychological burden of combat. Provide examples of how these dilemmas might manifest in real-world scenarios.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در جنگهای مدرن، نظامیان با چالشهای اخلاقی پیچیدهای روبرو هستند. یکی از این چالشها، تعارض بین اطاعت از دستورات و مسئولیت حفاظت از غیرنظامیان است. گاهی اوقات، دستورات ممکن است منجر به آسیبهای جانبی ناخواسته شوند که یک نظامی باید با وجدان خود درگیر شود. فشارهای روانی ناشی از نبرد و مشاهده خشونت نیز میتواند بار سنگینی بر دوش آنها باشد. مثلاً، یک نظامی ممکن است مجبور به تصمیمگیری در مورد هدف قرار دادن یک منطقه مشکوک باشد که در آن غیرنظامیان نیز حضور دارند. این موقعیتها نیازمند تعادل ظریفی بین انجام وظیفه و حفظ اصول اخلاقی است، که میتواند تأثیرات عمیقی بر سلامت روانی و آینده یک فرد داشته باشد.
You are a speechwriter preparing an address for a graduating class of military cadets. Your speech should inspire them to uphold the highest standards of duty, honor, and courage as future 'نظامی' (military persons). Emphasize the importance of their role in society and the sacrifices they may be called upon to make. (Approx. 200 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
فارغالتحصیلان عزیز، امروز شما نه تنها یک دوره آموزشی سخت را به پایان رساندهاید، بلکه قدم به مسیری پر افتخار و مسئولیتپذیر میگذارید. به عنوان یک نظامی، شما نماد وظیفه، شرف و شجاعت هستید. نقش شما در حفظ امنیت و آرامش ملت حیاتی است و این نقش با فداکاریهای بزرگی همراه خواهد بود. ممکن است از شما خواسته شود که مرزهای آسایش خود را فراتر ببرید و حتی جان خود را به خطر اندازید. اما به یاد داشته باشید که هر فداکاری شما، تضمینکننده آزادی و آیندهای روشن برای کشور است. با افتخار به یونیفرم خود بنگرید، با شجاعت در برابر چالشها بایستید و همواره شرف خود را بالاتر از هر چیز دیگری قرار دهید. ملت به شما افتخار میکند و از شما انتظار دارد که با تمام توان خود، از این امانت بزرگ محافظت کنید. سربلند باشید و در راه خدمت به میهن ثابتقدم بمانید.
کدام یک از موارد زیر به طور عمده مورد بحث در متن قرار گرفته است؟
Read this passage:
در سالهای اخیر، بحثهای زیادی در مورد نقش نظامیان در سیاستهای منطقهای شکل گرفته است. برخی معتقدند که دخالت نظامیان در تصمیمگیریهای سیاسی میتواند به ثبات و امنیت کمک کند، در حالی که دیگران هشدار میدهند که این امر میتواند منجر به تمرکز قدرت و تضعیف نهادهای دموکراتیک شود. این دیدگاهها اغلب بر اساس تجربیات تاریخی و مدلهای مختلف حکومتی در کشورهای مختلف شکل میگیرند. تحلیل این موضوع نیازمند درک عمیقی از تاریخچه روابط نظامی-مدنی و پیامدهای بلندمدت آن است.
کدام یک از موارد زیر به طور عمده مورد بحث در متن قرار گرفته است؟
متن به صراحت درباره نقش نظامیان در سیاستهای منطقهای و دیدگاههای مختلف در مورد آن صحبت میکند.
متن به صراحت درباره نقش نظامیان در سیاستهای منطقهای و دیدگاههای مختلف در مورد آن صحبت میکند.
چه چالشهایی در مورد پیشرفتهای فناوری نظامی در متن ذکر شده است؟
Read this passage:
پیشرفتهای فناوری در حوزه نظامی به سرعت در حال تغییر چهره جنگ است. از هواپیماهای بدون سرنشین و هوش مصنوعی گرفته تا سیستمهای تسلیحاتی خودکار، این نوآوریها قابلیتهای نظامیان را به طرز چشمگیری افزایش دادهاند. با این حال، این پیشرفتها چالشهای اخلاقی و حقوقی جدیدی را نیز به همراه دارند، از جمله مسئولیتپذیری در استفاده از سیستمهای خودمختار و پیامدهای احتمالی آنها بر حقوق بشر. درک این تغییرات برای هر نظامی مدرن ضروری است.
چه چالشهایی در مورد پیشرفتهای فناوری نظامی در متن ذکر شده است؟
متن به وضوح به 'چالشهای اخلاقی و حقوقی جدیدی' اشاره میکند که توسط پیشرفتهای فناوری نظامی ایجاد شدهاند.
متن به وضوح به 'چالشهای اخلاقی و حقوقی جدیدی' اشاره میکند که توسط پیشرفتهای فناوری نظامی ایجاد شدهاند.
بر اساس متن، چه چیزی برای یک نظامی در مواجهه با تحولات ژئوپلیتیکی کنونی ضروری است؟
Read this passage:
تحولات ژئوپلیتیکی کنونی نیازمند بازنگری در دکترینهای نظامی و راهبردهای دفاعی کشورها است. با ظهور تهدیدات جدید و بازیگران غیردولتی، یک نظامی باید توانایی انطباق با محیطهای عملیاتی پیچیده و متغیر را داشته باشد. این امر شامل آموزشهای تخصصی، توسعه قابلیتهای سایبری و تقویت همکاریهای بینالمللی برای مقابله با چالشهای مشترک است. بدون این بازنگری، کشورها ممکن است در مواجهه با تهدیدات آینده آسیبپذیر بمانند.
بر اساس متن، چه چیزی برای یک نظامی در مواجهه با تحولات ژئوپلیتیکی کنونی ضروری است؟
متن بیان میکند که 'یک نظامی باید توانایی انطباق با محیطهای عملیاتی پیچیده و متغیر را داشته باشد' به دلیل تحولات ژئوپلیتیکی.
متن بیان میکند که 'یک نظامی باید توانایی انطباق با محیطهای عملیاتی پیچیده و متغیر را داشته باشد' به دلیل تحولات ژئوپلیتیکی.
This sentence structure (Subject + conjunction + Subject + Object + Verb) is common in formal Persian. 'سیاستمداران و نظامیان' (politicians and military personnel) act as the compound subject. 'تأثیر زیادی' (a great impact) is the object, and 'بر آینده کشور دارند' (have on the country's future) completes the verb phrase.
The phrase 'در هر جامعهای' (in every society) sets the context. 'نقش نظامیان' (the role of military personnel) is the subject. 'در حفظ امنیت' (in maintaining security) describes the role, and 'اساسی است' (is essential) is the predicate. This structure emphasizes the importance of the role.
This sentence begins with a temporal clause: 'پس از پایان جنگ' (after the end of the war). The subject is 'بسیاری از نظامیان' (many military personnel). The verb phrase 'به زندگی غیرنظامی بازگشتند' (returned to civilian life) clearly indicates the action. This structure is common for narrating events.
/ 174 correct
Perfect score!
Summary
نظامی (nezāmi) is the general term for a military person in Persian.
- نظامی means military person.
- You'll hear it when talking about soldiers, officers, or anyone in the armed forces.
- It's a common word for discussing national defense or military roles.
Basic Understanding of 'نظامی'
The word نظامی (nezāmi) is a common Persian term. It directly translates to 'military person' or 'soldier'. It's good to recognize this word, as it frequently appears in news and everyday conversations in Iran regarding armed forces.
Recognizing the Root
The word نظامی comes from the root نظم (nazm), meaning 'order' or 'discipline'. This connection can help you remember that a military person is associated with order.
Pronunciation Practice
Practice saying نظامی: neh-ZAH-mee. The emphasis is on the second syllable. Listen to native speakers if you can to get the intonation right.
Contextual Usage
You might hear نظامی used in phrases like 'افسر نظامی' (afsare nezāmi), meaning 'military officer', or 'مراسم نظامی' (marāseme nezāmi), meaning 'military ceremony'.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de work
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.