نظامی
نظامی in 30 Seconds
- Nezāmi refers to a military person or soldier.
- It is a formal term used for all ranks in the armed forces.
- The word also acts as an adjective meaning 'military'.
- It is derived from the Persian word for order and discipline.
The Persian word نظامی (Nezāmi) is a multifaceted term that primarily functions as a noun referring to a member of the armed forces or a 'military person.' Derived from the Arabic root 'نظم' (Nazm), which signifies order, arrangement, and discipline, the word encapsulates the essence of the structured life led by those in service. In contemporary Persian, when you refer to someone as a Nezāmi, you are identifying them as a professional soldier, officer, or any individual belonging to the official military apparatus of a state. This term is distinct from 'Sarbāz' (soldier), which often implies a lower rank or a conscript; Nezāmi is a more formal and encompassing designation suitable for all ranks within the hierarchy.
- Formal Context
- In news broadcasts and official documents, 'Nezāmi' is the standard term used to describe military personnel involved in operations or state functions.
- Social Identity
- It describes a profession. If someone asks about a person's job, saying 'He is a Nezāmi' immediately conveys a life of discipline and state service.
برادر من یک نظامی باسابقه است که در نیروی هوایی خدمت میکند.
Beyond the noun form, it is crucial to understand that 'Nezāmi' also acts as an adjective meaning 'military-related.' However, in the context of identifying a person, it remains a cornerstone of Persian vocabulary. Historically, the term is linked to the 'Nezam-e Jadid' (New Order) reforms in the 19th century, which sought to modernize the Persian army. Thus, the word carries a weight of modernization and statehood. When you see someone in a formal uniform in Tehran, they are colloquially and formally referred to as a Nezāmi.
او همیشه با انضباط یک نظامی رفتار میکند.
تعدادی از نظامیان در مراسم رژه شرکت کردند.
- Historical Nuance
- The word is also the pen name of the famous 12th-century poet, Nezami Ganjavi. Context is key to distinguish between a soldier and the poet!
پدرش یک نظامی بازنشسته است.
لباس نظامی بر تن داشت.
Using نظامی correctly requires understanding its role as both a noun (a person) and an adjective (describing things). When you use it to mean 'a military person,' it functions like any other occupation noun in Persian. You can pair it with verbs like 'budan' (to be), 'shodan' (to become), or 'khedmat kardan' (to serve). Because it ends in a 'ye' (ی), you must be careful with the 'Ezafe' construction. If you want to say 'the brave military man,' you would say 'Nezāmi-ye shoja'.
- As a Subject
- The word often starts the sentence when describing an action performed by a soldier or officer.
- Pluralization
- In formal writing, 'Nezāmiyān' is preferred. In spoken Persian, you might hear 'Nezāmi-hā'.
آن نظامی به پیرزن کمک کرد تا از خیابان عبور کند.
One common sentence pattern involves the word 'khedmat' (service). To say someone is serving as a military person, you use the phrase 'dar khedmat-e nezāmi'. Additionally, when discussing career paths, the verb 'vared-e ... shodan' (to enter/join) is frequently used with this word. It is also common to see it modified by specific branches, such as 'Nezāmi-ye nuy-e daryayi' (Naval military person).
او آرزو دارد یک نظامی عالیرتبه شود.
بسیاری از نظامیان در مرزها پاسداری میدهند.
- Compound Usage
- Combined with 'gheyr' (non), it becomes 'gheyr-e-nezāmi' (civilian). This is essential for distinguishing between combatants and non-combatants.
دولت باید از جان نظامیان و غیرنظامیان محافظت کند.
The word نظامی echoes through various spheres of Iranian life, from the formal corridors of power to the everyday chatter in a shared taxi. Its most prominent home is in the news and media. Iran has a significant military presence, and reports regarding national security, defense achievements, or regional conflicts will invariably use the term 'Nezāmi' to refer to the personnel involved. If you tune into 'Khabar' (the news), you will hear it repeatedly in phrases like 'Maghamāt-e Nezāmi' (Military authorities) or 'Nezāmiyān-e keshvar' (The country's military personnel).
- In Cinema and Literature
- War films (often called 'Defa-e Moghaddas' or Sacred Defense cinema) center around the lives of 'Nezāmiyān'. You will hear characters using the term to show respect or to identify their rank.
- At Checkpoints and Government Buildings
- When dealing with security, the person in charge is often addressed or referred to as 'Aghaye Nezāmi' if their specific rank is unknown to the speaker.
در اخبار گفتند که یک نظامی در درگیریهای مرزی شهید شده است.
In academic and historical settings, 'Nezāmi' is used to analyze the socio-political structure of Iran. Historians discuss the 'Nezāmi' class during the Qajar or Pahlavi eras to describe the professionalized soldiering class. Furthermore, in the legal system, there is a specific 'Dadgah-e Nezāmi' (Military Court) where 'Nezāmiyān' are tried for service-related offenses. This adds a layer of legal and institutional weight to the word.
او به دلیل تخلف، در دادگاه نظامی محاکمه شد.
منطقه نظامی؛ ورود ممنوع.
One of the most frequent pitfalls for learners is confusing the person (نظامی) with the system or order itself (نظام - Nezām). While they are related, 'Nezām' refers to the regime, the system, or the organization, whereas 'Nezāmi' refers to the individual within the military or the military aspect of something. Saying 'He is a Nezām' would be incorrect; it's like saying 'He is a system' instead of 'He is a soldier.'
- Confusing with the Poet
- Nezami Ganjavi is one of the greatest Persian poets. If you are in a literature class, 'Nezami' refers to him. If you are at a barracks, it refers to a soldier. Don't mix them up!
- Overusing 'Sarbāz'
- English speakers often translate 'soldier' as 'Sarbāz' every time. However, 'Sarbāz' specifically refers to a private or a low-ranking conscript. Using 'Nezāmi' is much safer and more respectful for officers or professional career soldiers.
اشتباه: او یک نظام است. (Incorrect: He is a system.)
درست: او یک نظامی است. (Correct: He is a military person.)
Another mistake involves the 'Yek-e-Nesbat' (the 'i' suffix). Learners sometimes forget that 'Nezāmi' already has the suffix. They might try to add another 'i' to make it an adjective, which is redundant. Furthermore, be careful with the plural. While 'Nezāmi-hā' is common, using 'Nezāmiyān' in formal writing shows a higher level of proficiency. Lastly, distinguish between 'Arteshi' (Army) and 'Nezāmi' (Military). All 'Arteshi' are 'Nezāmi', but not all 'Nezāmi' are 'Arteshi' (they could be in the Navy or Air Force).
اشتباه: لباس نظامیی. (Redundant 'i')
درست: لباس نظامی. (Military uniform)
While نظامی is the most general term for a military person, Persian offers several alternatives depending on the branch of service, rank, or context. Understanding these nuances will make your Persian sound much more natural and precise. For instance, if you are talking about someone specifically in the Ground Forces (Army), 'Arteshi' is the go-to word. If you are referring to the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC), the term 'Sepāhi' is used.
- Sarbāz (سرباز)
- Literal: 'Head-player' (someone willing to risk their head). Usage: Usually refers to low-ranking soldiers or those doing their 2-year mandatory service.
- Afhsar (افسر)
- Meaning: Officer. This is used for higher-ranking 'Nezāmiyān' who have command responsibilities.
- Razmandeh (رزمنده)
- Meaning: Combatant/Warrior. This term is often used with a more ideological or heroic connotation, especially in the context of the Iran-Iraq war.
او یک افسر نیروی دریایی است، نه یک سرباز ساده.
In formal settings, you might also encounter the term 'Nirou-haye Mossallah' (Armed Forces) to refer to the collective body of military personnel. If you want to be very poetic or old-fashioned, you might see 'Lashkari' (of the army), which contrasts with 'Keshvari' (of the state/civilian). However, in 90% of modern conversations, 'Nezāmi' remains the most versatile and understood term.
تفاوت میان یک نظامی و یک شبهنظامی در آموزش آنهاست.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word is also the name of the famous poet Nezami Ganjavi, who was given this pen name possibly because his father was a military man or because of his orderly poetry.
Pronunciation Guide
- Stressing the first syllable (NE-zā-mi) which is incorrect.
- Pronouncing 'zā' as a short 'a' like 'cat'. It must be a long 'ah' sound.
- Confusing the 'i' at the end with a short 'e'.
Difficulty Rating
Easy to recognize due to common root 'Nazm'.
Requires remembering the 'ye' at the end and how it interacts with plural markers.
Simple pronunciation, though stress on the last syllable is important.
Common in news and movies, usually clearly articulated.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe with words ending in 'i'
نظامیِ شجاع (Nezāmi-ye shoja) - Note the 'ye' sound added.
Pluralizing professions with '-an'
نظامیان (Nezāmiyān) is more formal than نظامیها.
Adjective placement
لباسِ نظامی (Military uniform) vs نظامیِ جوان (Young military person).
Using 'be onvan-e' (as)
او به عنوان یک نظامی خدمت کرد.
Compound nouns with 'gheyr'
غیرنظامی (Civilian) - 'gheyr' acts as a prefix.
Examples by Level
او یک نظامی است.
He is a military person.
Simple subject-noun-verb structure.
نظامی لباس سبز دارد.
The military person has a green uniform.
'Lebas' means clothes/uniform.
آیا تو نظامی هستی؟
Are you a military person?
Question form using 'hasti'.
من نظامی نیستم.
I am not a military person.
Negative form using 'nistam'.
او نظامی مهربانی است.
He is a kind military person.
Ezafe construction with an adjective.
نظامی کلاه دارد.
The military person has a hat.
'Kolah' means hat.
پدرم نظامی بود.
My father was a military person.
Past tense of 'to be'.
نظامیها اینجا هستند.
The military people are here.
Plural form using '-ha'.
برادرم میخواهد نظامی شود.
My brother wants to become a military person.
Using 'shodan' (to become).
او یک نظامی بازنشسته است.
He is a retired military person.
'Bazneshasteh' means retired.
نظامیها در رژه شرکت کردند.
The military personnel participated in the parade.
Past tense 'sherkat kardan'.
او با یک نظامی ازدواج کرد.
She married a military person.
Preposition 'ba' (with).
لباس نظامی او بسیار تمیز است.
His military uniform is very clean.
Possessive Ezafe.
آن نظامی قد بلندی دارد.
That military person is tall.
Descriptive sentence.
نظامیها از مرزها محافظت میکنند.
Military personnel protect the borders.
Present continuous sense.
او به عنوان یک نظامی کار میکند.
He works as a military person.
'Be onvan-e' means as/in the capacity of.
او به دلیل انضباطش، یک نظامی موفق است.
Due to his discipline, he is a successful military person.
Using 'be dalil-e' for cause.
بسیاری از نظامیان در این منطقه مستقر هستند.
Many military personnel are stationed in this region.
Formal plural 'nezāmiyān'.
خانوادهاش از اینکه او نظامی شده است، نگرانند.
His family is worried that he has become a military person.
Subordinate clause with 'inke'.
او تمام عمر خود را به عنوان یک نظامی گذراند.
He spent his whole life as a military person.
Verb 'gozārandan' (to spend time).
یک نظامی باید همیشه آماده باشد.
A military person must always be ready.
Modal verb 'bayad' (must).
او به دادگاه نظامی احضار شد.
He was summoned to the military court.
Passive construction 'ehzar shod'.
نظامیان نقش مهمی در امنیت کشور دارند.
Military personnel play an important role in the country's security.
'Naghsh-e mohemmi dashtan' (to have an important role).
او از کودکی آرزو داشت نظامی شود.
He had dreamed of becoming a military person since childhood.
Past continuous 'arezu dasht'.
تحلیلگران رفتار این نظامی را غیرحرفهای دانستند.
Analysts considered this military person's behavior unprofessional.
Complex object with 'danestan'.
او به عنوان یک نظامی ارشد، مسئولیت سنگینی دارد.
As a senior military person, he has a heavy responsibility.
'Arshad' means senior/high-ranking.
تعدادی از نظامیان بازنشسته وارد دنیای سیاست شدهاند.
A number of retired military personnel have entered the world of politics.
Present perfect tense.
او خاطرات خود را از دوران خدمت به عنوان یک نظامی نوشت.
He wrote his memoirs of his time serving as a military person.
'Dowran-e khedmat' (service period).
حقوق و مزایای نظامیان در سال جدید افزایش یافت.
The salaries and benefits of military personnel increased in the new year.
'Mazaya' means benefits.
این نظامی به خاطر شجاعتش مدال افتخار گرفت.
This military person received a medal of honor for his bravery.
'Be khater-e' (because of/for).
او معتقد است که هر نظامی باید با سیاست آشنا باشد.
He believes that every military person should be familiar with politics.
'Moataghed ast' (He believes).
نظامیان باید از دستورات فرماندهان خود اطاعت کنند.
Military personnel must obey the orders of their commanders.
Verb 'eta'at kardan' (to obey).
جامعهشناسان تأثیر طبقه نظامی بر ساختار قدرت را بررسی میکنند.
Sociologists examine the influence of the military class on the power structure.
Academic vocabulary.
او به عنوان یک نظامی، سوگند یاد کرده است که از میهن دفاع کند.
As a military person, he has taken an oath to defend the homeland.
'Sogand yad kardan' (to take an oath).
روابط میان نظامیان و غیرنظامیان در دوران جنگ پیچیده میشود.
Relations between military personnel and civilians become complex during wartime.
Abstract noun 'ravabet'.
این کتاب به بررسی زندگی روزمره یک نظامی در جبهه میپردازد.
This book deals with the daily life of a military person at the front.
'Be ... mi-pardazad' (deals with/addresses).
او در دوران پهلوی یک نظامی برجسته و بانفوذ بود.
He was a prominent and influential military person during the Pahlavi era.
Historical context.
اخلاق حرفهای برای هر نظامی یک اصل اساسی است.
Professional ethics is a fundamental principle for every military person.
'Asl-e asasi' (fundamental principle).
او تفاوتهای فرهنگی میان نظامیان کشورهای مختلف را مطالعه کرد.
He studied the cultural differences between military personnel from different countries.
Plural and possessive markers.
برخی معتقدند که نظامیان نباید در امور اقتصادی دخالت کنند.
Some believe that military personnel should not interfere in economic affairs.
Negative subjunctive 'dekhalat nakonand'.
پارادایمهای حاکم بر تفکر نظامی در قرن بیست و یکم تغییر کرده است.
The paradigms governing military thinking have changed in the 21st century.
High-level academic 'paradigm'.
او در رسالهاش به تبیین جایگاه حقوقی نظامیان در حقوق بینالملل پرداخت.
In his thesis, he explained the legal status of military personnel in international law.
'Tabyin' (explanation/elucidation).
تقابل میان نخبگان نظامی و تکنوکراتها در بدنه دولت مشهود بود.
The confrontation between military elites and technocrats within the government was evident.
Sophisticated vocabulary 'taghabol' and 'technocrat'.
ویژگیهای روانشناختی یک نظامی تحت استرسهای میدان نبرد بسیار حیاتی است.
The psychological characteristics of a military person under battlefield stress are crucial.
Scientific/Psychological terminology.
او با نگاهی انتقادی به نقش نظامیان در کودتاهای تاریخی نگریست.
He looked at the role of military personnel in historical coups with a critical eye.
Adverbial phrase 'ba negahi enteghadi'.
ادبیات کلاسیک ایران گاهی از استعارههای نظامی برای بیان مفاهیم عرفانی استفاده میکند.
Classical Persian literature sometimes uses military metaphors to express mystical concepts.
Literary analysis.
او به عنوان یک نظامی دیپلمات، در مذاکرات صلح نقش کلیدی ایفا کرد.
As a military diplomat, he played a key role in the peace negotiations.
Compound role 'nezāmi-diplomat'.
توازن قوا میان نیروهای نظامی و نهادهای مدنی، ضامن دموکراسی است.
The balance of power between military forces and civil institutions is the guarantor of democracy.
Political science terminology.
Common Collocations
Common Phrases
— Military discipline. Used to describe strict behavior.
او با انضباط نظامی بزرگ شده است.
— Military coup. A takeover of government by the military.
در آن کشور کودتای نظامی رخ داد.
— Military base. A place where soldiers live and work.
آنها به پایگاه نظامی حمله کردند.
Often Confused With
Means 'system' or 'regime'. Don't call a person a 'Nezām'.
The famous poet. Context determines if you mean the person or the poet.
Means a school proctor or organizer. Sounds similar but different job.
Idioms & Expressions
— To act very strictly and with high discipline.
او در خانه مثل یک نظامی رفتار میکند.
Informal— Order and discipline. Often used to describe a well-run place.
این شرکت نظم و نظام خوبی دارد.
Neutral— Military hierarchy; the chain of command.
او به سلسله مراتب نظامی احترام میگذارد.
Formal— Military boots; often symbolizes hard work or force.
صدای پوتینهای نظامی شنیده میشد.
Neutral— A person of the military; someone belonging to that life.
او از قدیم اهل نظام بود.
InformalEasily Confused
Both mean 'soldier'.
Sarbāz is usually low rank or conscript; Nezāmi is any military person.
هر نظامیای یک روز سرباز بوده است.
Both are military roles.
Afsar is specifically an officer; Nezāmi is general.
او یک نظامی است که رتبه افسری دارد.
They share the same root.
Nazm is the concept of 'order'; Nezāmi is the person.
نظامی باید نظم داشته باشد.
Both refer to military.
Arteshi is specifically the regular army; Nezāmi is any armed force.
او سپاهی است، پس نظامی است اما ارتشی نیست.
Sounds very similar.
Entezāmi refers to police/security forces; Nezāmi refers to the military.
نیروی انتظامی با نظامیان فرق دارد.
Sentence Patterns
[Subject] [نظامی] است.
او نظامی است.
[Subject] میخواهد [نظامی] شود.
پسرم میخواهد نظامی شود.
به عنوان [نظامی] [Verb].
او به عنوان نظامی کار میکند.
[نظامیان] در [Location] هستند.
نظامیان در مرز هستند.
نقش [نظامیان] در [Context] مهم است.
نقش نظامیان در سیاست مهم است.
تحلیل [نظامی] از [Situation]...
تحلیل نظامی از جنگ دقیق بود.
او لباس [نظامی] دارد.
او لباس نظامی دارد.
یک [نظامیِ] [Adjective]...
یک نظامیِ فداکار...
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High, especially in news and social discussions.
-
او نظام است
→
او نظامی است
Nezām is the system; Nezāmi is the person.
-
نظامیی
→
نظامی
Don't add an extra 'i' to make it an adjective; it already is one.
-
Stressing the first syllable
→
Stress the last syllable
In Persian, stress usually falls on the last syllable of nouns/adjectives.
-
Using 'Sarbāz' for a General
→
Using 'Nezāmi' or 'General'
Sarbāz is too low-level for a high-ranking officer.
-
Confusing with 'Entezāmi'
→
Nezāmi for military, Entezāmi for police
They are different branches of security.
Tips
The Root Link
Always link 'Nezāmi' to 'Nazm' (order). Soldiers are the most orderly people.
Respect the Rank
If you meet an officer, calling them 'Nezāmi' is fine, but using their rank (like Sarhang) is better.
Avoid Photos
Never take photos of a 'Nezāmi' or a 'Mantegh-e Nezāmi' (Military Zone) in Iran.
Ezafe Watch
Remember the 'ye' sound in 'Nezāmi-ye' when adding an adjective.
Antonym Use
Use 'Gheyr-e-nezāmi' to talk about civilians in any conflict context.
Formal Plural
Use 'Nezāmiyān' in your essays to sound more like a native speaker.
News Keywords
Listen for 'Maghamāt-e Nezāmi' to identify when military leaders are speaking.
Poet vs Soldier
If the text mentions 'Khamsa' or 'Haft Peykar', 'Nezami' is the poet, not a soldier.
Career Talk
When asking someone about their job, 'Shoghl-e nezāmi' is a common phrase.
Mandatory Service
Remember that most Iranian men have been a 'Nezāmi' for at least two years.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Nazm' (Order). A 'Nezāmi' is a person of 'Order'. They keep things 'Nezāmi-zed' (organized) like a soldier.
Visual Association
Imagine a person in a very crisp, perfectly ordered (Nazm) uniform. That is a Nezāmi.
Word Web
Challenge
Try to use 'Nezāmi' in a sentence describing someone you know who is very disciplined, even if they aren't actually in the army.
Word Origin
Derived from the Arabic word 'نظم' (Nazm), which entered Persian centuries ago. The suffix '-i' was added to create the adjective/noun form.
Original meaning: Relating to order, arrangement, or the systematic organization of troops.
Semitic root (n-z-m) with Indo-European (Persian) suffixation.Cultural Context
Be aware that in Iran, discussing the military can be sensitive. Avoid taking photos of 'Nezāmi' personnel or 'Nezāmi' zones.
In English, we say 'soldier' or 'military man'. 'Nezāmi' is more like 'military personnel'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a checkpoint
- من نظامی هستم
- کارت نظامی
- منطقه نظامی
- ایست نظامی
Job interview
- سابقه نظامی
- خدمت نظامی
- انضباط نظامی
- بازنشسته نظامی
Watching the news
- مقامات نظامی
- بودجه نظامی
- حمله نظامی
- قدرت نظامی
Discussing family
- پدرم نظامی بود
- خانواده نظامی
- لباس نظامی برادرم
- دوران نظامی
Legal settings
- دادگاه نظامی
- قانون نظامی
- جرم نظامی
- وکیل نظامی
Conversation Starters
"آیا در خانواده شما کسی نظامی است؟ (Is anyone in your family a military person?)"
"نظر شما درباره خدمت نظامی اجباری چیست؟ (What is your opinion on compulsory military service?)"
"دوست دارید یک نظامی شوید؟ (Would you like to become a military person?)"
"لباس نظامی چه رنگی را بیشتر دوست دارید؟ (What color military uniform do you like more?)"
"یک نظامی باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟ (What characteristics should a military person have?)"
Journal Prompts
اگر یک روز نظامی بودید، چه کار میکردید؟ (If you were a military person for a day, what would you do?)
تفاوت زندگی یک نظامی با یک فرد عادی چیست؟ (What is the difference between the life of a military person and an ordinary person?)
چرا انضباط برای یک نظامی مهم است؟ (Why is discipline important for a military person?)
نقش نظامیان در زمان صلح چیست؟ (What is the role of military personnel during peacetime?)
یک خاطره درباره دیدن یک نظامی بنویسید. (Write a memory about seeing a military person.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'Nezāmi' is a broad term that includes soldiers, officers, generals, and anyone serving in the armed forces. It is more like 'military personnel' in English.
Yes, it is a gender-neutral term in Persian. You can say 'او یک نظامی زن است' (She is a female military person).
Yes, it is a formal and respectful way to refer to someone's profession in the military.
'Arteshi' specifically refers to the Army (Artesh). 'Nezāmi' is the general term for all military branches including the Navy, Air Force, and IRGC.
No, 'Nezami' was his pen name (takhallus). His full name was Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki.
You say 'Lebas-e Nezāmi'.
Technically no. Police are 'Entezāmi'. However, in some contexts, people might confuse them, but it's better to keep them separate.
Yes, very often. E.g., 'Hamleh-ye nezāmi' (military attack).
In formal writing, use 'Nezāmiyān'. In speaking, 'Nezāmi-hā' is fine.
You say 'Nezāmi-ye bazneshasteh'.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'نظامی' and 'لباس'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a military person's job in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about military personnel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the importance of discipline for a military person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'Nezāmi' and 'Gheyr-e-nezāmi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short story about a retired military person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the root of the word 'Nezāmi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a news headline involving military officials.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a military parade.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the challenges of being a military person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Nezāmi' as an adjective for 'budget'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a military court.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the uniform of a naval military person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a military zone sign.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the role of the military in disaster relief.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an imaginary dialogue with a military person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Nezāmi' to describe a strict teacher.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the 'Nezam-e Jadid' reforms.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about military secrets.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a military officer's responsibilities.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'نظامی' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a military person' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is wearing a military uniform'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they are a military person.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone this is a military zone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that your father was in the military.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Military personnel are brave'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to join the military'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a retired military officer'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Military discipline is important'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the military parade briefly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must protect military secrets'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a naval military person'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about the military budget.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Civilians are in danger'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was tried in a military court'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The military commander gave an order'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has military genius'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am studying military history'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The military base is far from here'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'او یک نظامی است' and translate.
Listen to 'لباس نظامی' and identify the object.
Listen to 'منطقه نظامی' and identify the location.
Listen to 'نظامیان بازنشسته' and identify the people.
Listen to 'دادگاه نظامی' and identify the place.
Listen to 'عملیات نظامی' and identify the action.
Listen to 'انضباط نظامی' and identify the concept.
Listen to 'مقامات نظامی' and identify the subjects.
Listen to 'کودتای نظامی' and identify the event.
Listen to 'اسرار نظامی' and identify the topic.
Listen to 'خدمت نظامی' and identify the activity.
Listen to 'نظامی ارشد' and identify the rank.
Listen to 'رژه نظامی' and identify the ceremony.
Listen to 'بودجه نظامی' and identify the category.
Listen to 'غیرنظامی' and identify the group.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word نظامی (Nezāmi) is the standard Persian term for 'military person.' It is more formal than 'sarbāz' and applies to anyone in the armed forces, such as in the sentence: 'او یک نظامی شجاع است' (He is a brave military person).
- Nezāmi refers to a military person or soldier.
- It is a formal term used for all ranks in the armed forces.
- The word also acts as an adjective meaning 'military'.
- It is derived from the Persian word for order and discipline.
The Root Link
Always link 'Nezāmi' to 'Nazm' (order). Soldiers are the most orderly people.
Respect the Rank
If you meet an officer, calling them 'Nezāmi' is fine, but using their rank (like Sarhang) is better.
Avoid Photos
Never take photos of a 'Nezāmi' or a 'Mantegh-e Nezāmi' (Military Zone) in Iran.
Ezafe Watch
Remember the 'ye' sound in 'Nezāmi-ye' when adding an adjective.
Related Content
This Word in Other Languages
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.