At the A1 level, you learn basic adjectives to describe food. 'Por namak' is a simple compound word. You can think of it as 'very salt'. You use it to say if a meal is good or bad for you. For example, 'In ghaza por namak ast' (This food is salty). It is one of the first words you use to talk about flavors alongside 'shirin' (sweet) and 'talkh' (bitter). You will mostly use it in short sentences to express your likes or dislikes at the dinner table. It helps you communicate basic needs, like asking for water because the food is 'por namak'.
At the A2 level, you can start using 'por namak' to describe habits and simple health concepts. You might say, 'Man ghaza-ye por namak doost nadaram' (I don't like salty food). You also learn to use it with the Ezafe to modify nouns, like 'cheese' or 'bread'. You can understand simple warnings on food packaging. You are beginning to see the difference between 'shoor' (the taste) and 'por namak' (the amount of salt). You can participate in basic conversations about cooking and tell someone not to put too much salt in the pot.
At the B1 level, you use 'por namak' in more complex situations, such as discussing health, diets, and specific recipes. You can explain why someone should avoid certain foods: 'Chon feshar-e khoon dari, nabayad ghaza-ye por namak bokhori' (Since you have high blood pressure, you shouldn't eat salty food). You understand the word in the context of Iranian culture, where salty snacks are common. You can compare different brands of snacks based on their salt content. You also start to recognize the word in news reports or health blogs about nutrition and public health in Iran.
At the B2 level, you understand the nuances of 'por namak' in professional and social settings. You can use it to debate the quality of food in a restaurant or discuss the chemical properties of food preservation. You might use it metaphorically or in more advanced grammatical structures, like 'Agar ghaza in-ghadr por namak nabood, khoshmaze-tar mishod' (If the food weren't this salty, it would be tastier). You can read technical articles about the effects of high-salt diets on the population and understand the socio-economic factors behind food choices.
At the C1 level, you are comfortable with 'por namak' in all registers. You can use it in academic writing about food science or in literary descriptions of a meal. You understand the subtle difference between 'por namak', 'shoor', and 'namak-sood' (salt-cured). You can engage in deep cultural discussions about how salt usage has changed in Persian cuisine over centuries. You can interpret the word in various dialects or regional accents where the pronunciation might slightly shift, and you can use it with a wide array of synonyms to avoid repetition in long essays or speeches.
At the C2 level, 'por namak' is a tool you use with precision and flair. You can use it to critique culinary arts at a professional level, discussing the balance of 'por namak' elements with acidity and fat. You understand historical texts where salt might be discussed in different terms. You can use the word in puns or complex wordplay, perhaps contrasting it with 'bi-namak' in a satirical way. Your mastery allows you to explain the linguistic evolution of 'por' as a prefix and how 'por namak' fits into the broader system of Persian compound adjectives.

پر نمک en 30 segundos

  • A compound adjective meaning 'full of salt' or 'high-salt'.
  • Primarily used to describe food taste and nutritional content.
  • Essential for discussing health, diets, and culinary preferences.
  • Commonly confused with 'ba-namak' (cute/funny) by beginners.

The Persian term پر نمک (por namak) is a compound adjective formed from the prefix por (meaning 'full' or 'high') and the noun namak (meaning 'salt'). Literally translated as 'full of salt,' it is primarily used in culinary contexts to describe food that has a high sodium content or tastes notably salty. Unlike the word شور (shoor), which often carries a negative connotation of being 'too salty' to the point of being unpalatable, پر نمک can be descriptive of a preference or a specific style of preparation, such as 'high-salt' snacks or nuts, though in modern health-conscious circles, it is frequently used as a warning.

Culinary Description
Used to identify dishes like 'goosht-e por namak' (high-salt meat) or snacks like 'ajil-e por namak' (salty mixed nuts).
Health Context
Doctors often use this term when advising patients to avoid 'rejim-e ghazaayi-ye por namak' (a high-salt diet) to manage blood pressure.

این آجیل خیلی پر نمک است و برای فشار خون ضرر دارد.

'These nuts are very salty and are bad for blood pressure.'

In Persian culture, salt is more than just a seasoning; it symbolizes hospitality and loyalty (as in the phrase 'namak-gir shodan'). However, when describing the physical taste, پر نمک is the standard way to express that the salt level is high. You will hear this word in kitchens when someone is seasoning a stew (khoresht) or at a dining table when a guest politely notes the intensity of the flavor. It is also a key term in food labeling and marketing, where products might be categorized by their salt levels.

نان‌های پر نمک در نانوایی‌های سنتی کمتر دیده می‌شوند.

'High-salt breads are less commonly seen in traditional bakeries.'

Furthermore, the term appears in scientific and nutritional discussions. For instance, when discussing the preservation of food (like 'khiyar-shoor' or pickled cucumbers), the brine is described by its salt concentration. A 'mahlool-e por namak' is a highly concentrated saline solution. This versatility makes it a B1 level word because it bridges the gap between basic food descriptions and more complex health or technical discussions. It is essential for anyone living in Iran or speaking Persian to navigate grocery shopping and restaurant menus effectively.

Social Nuance
Sometimes used to describe a person who is 'salty' or 'witty' in a sharp way, though 'ba-namak' (cute/funny) is much more common for positive personality traits.

Using پر نمک correctly involves understanding its placement as an adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe construction (the short 'e' sound). For example, 'salty food' becomes ghaza-ye por namak. However, it can also function as a predicate adjective after the verb 'to be' (budan/ast). Understanding these two structures is vital for B1 learners.

مادرم همیشه غذاهای پر نمک را از سفره حذف می‌کند.

'My mother always removes high-salt foods from the table.'

When emphasizing the degree of saltiness, you can add intensifiers like kheyli (very) or bis-az-hadd (excessively). For instance, in soup kheyli por namak ast means 'This soup is very salty.' It is important to note that while por namak describes the content, it doesn't always mean the food is 'badly' cooked; it might just be a characteristic of that specific dish, such as certain types of cheese or snacks.

Attributive Use
پنیر پر نمک (Salty cheese) - Here, it describes a specific category of cheese.
Predicative Use
این برنج پر نمک شده است. (This rice has become/is salty.)

In formal writing, such as health brochures or nutritional labels, پر نمک is used to categorize risk factors. You might see sentences like 'Masraf-e mahsoolat-e por namak ra kahesh dahid' (Reduce the consumption of high-salt products). In informal conversation, if you are at a friend's house and the food is too salty, saying 'ghaza por namake' is a slightly softer way of critiquing it compared to saying 'ghaza shoore', which can sound harsher.

چرا اینقدر خیارشورها پر نمک هستند؟

'Why are these pickles so salty?'

You will encounter پر نمک in several specific environments in Iran and Persian-speaking communities. The most common is the Ashpazkhaneh (kitchen) and Resturan (restaurant). When ordering food, especially if you have health concerns, you might ask the waiter for a dish that is not 'por namak'. Conversely, street vendors selling laboo (boiled beets) or baghalee (fava beans) might ask if you want them 'por namak' (heavily salted).

The Grocery Store (Soper-market)
When looking at snacks like chips, 'pofak' (cheese puffs), or canned goods, the term is used to describe the flavor profile.
Medical Consultations
Doctors and nutritionists in Iran frequently warn against 'ghaza-haye por namak' due to high rates of hypertension in the region.

در نانوایی، مشتری پرسید: آیا این نان پر نمک است؟

'At the bakery, the customer asked: Is this bread high-salt?'

Television cooking shows also use this term frequently. A chef might explain that a certain traditional dish, like 'Sangek' bread or certain types of 'Kabab', should not be too 'por namak' to allow the natural flavors of the meat or grain to shine. In social gatherings, particularly 'Mehmuni' (parties), guests might discuss the food. If a dish is particularly savory due to salt, a guest might say, 'In ghaza kam-namak nist, balke por namak ast' (This food is not low-salt, but rather high-salt).

پزشک به او هشدار داد که از خوردن تنقلات پر نمک خودداری کند.

'The doctor warned him to avoid eating high-salt snacks.'

One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is confusing پر نمک (por namak) with با نمک (ba namak). While they both contain the word for salt, their meanings are vastly different in a social context. Ba namak literally means 'with salt,' but idiomatically it means 'cute,' 'charming,' or 'funny.' If you tell a chef their food is 'ba namak,' you are calling the food 'funny' or 'cute,' which makes no sense. Conversely, if you call a child 'por namak,' you are saying they are 'full of salt,' which is not a compliment.

Confusion with 'Shoor'
Learners often use 'shoor' for everything salty. Remember: 'shoor' is an adjective for a taste sensation (often negative), while 'por namak' describes the content or quantity of salt.
Ezafe Omission
Forgetting the 'e' sound when linking the noun. It's 'ghaza-ye por namak', not 'ghaza por namak' (unless it's a sentence: 'The food is salty').

اشتباه: این بچه خیلی پر نمک است. (Incorrect usage for 'cute')

'Mistake: This child is very salty (instead of cute).'

Another mistake involves the intensity. Because por means 'full,' learners sometimes think por namak is the highest possible level of saltiness. However, in Persian, you can still have kheyli por namak (very full of salt). Don't assume por acts as an absolute superlative. Also, be careful with the spelling; in fast handwriting, por (پر) can look like paz (پز) or other small words, so pay attention to the two dots above the 'p'.

To expand your vocabulary beyond پر نمک, it is helpful to look at related terms that describe saltiness and flavor intensity. Persian has several words that overlap in meaning but differ in register or specific application. Understanding these will help you sound more like a native speaker.

شور (Shoor)
The most common word for 'salty'. It is usually used when the salt is overpowering. Example: 'In soup shoore' (This soup is salty/too salty).
شورمزه (Shoor-mazzeh)
Literally 'salty-taste'. This is used to describe something that has a pleasant salty tang, like a snack or a specific seasoning profile.
نمک‌دار (Namak-dar)
Meaning 'having salt'. This is a more neutral, almost technical term, often used in food production or formal descriptions.

تفاوت بین پر نمک و شور در میزان غلظت و حس چشایی است.

'The difference between high-salt and salty lies in the concentration and the sense of taste.'

If you want to express the opposite, you would use کم‌نمک (kam-namak), meaning 'low-salt' or 'under-salted'. This is very common in health contexts. Another related term is bi-namak (without salt), which can mean 'bland' literally, or 'unfunny/boring' when describing a person. Comparing these shows how 'namak' (salt) is a central pillar of Persian descriptive language.

How Formal Is It?

Dato curioso

In ancient times, salt was so valuable that 'por namak' food was a sign of wealth, whereas today it is often a sign of processed food.

Guía de pronunciación

UK /pɔːr næ.mæk/
US /pɔːr næ.mæk/
The stress is typically on the second syllable of 'namak'.
Rima con
کم‌نمک (kam-namak) بی‌نمک (bi-namak) خوش‌نمک (khosh-namak) کمک (komak) فلک (falak) ملک (malak) یدک (yadak) نمک (namak)
Errores comunes
  • Pronouncing 'por' like 'poor' (long u).
  • Stress on 'por' instead of 'namak'.
  • Merging the words into one sound without the slight glottal stop or pause.
  • Pronouncing 'namak' with a 'u' sound (namuk).
  • Forgetting the 'e' of Ezafe when used as an adjective.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize as it consists of two common words.

Escritura 3/5

Requires knowledge of the zero-width non-joiner (nim-fasele).

Expresión oral 2/5

Simple pronunciation, but must remember the Ezafe.

Escucha 2/5

Distinct sounds, easy to pick out in conversation.

Qué aprender después

Requisitos previos

نمک پر غذا شور است

Aprende después

فشار خون رژیم غذایی سلامتی ادویه مزه

Avanzado

سدیم الکترولیت فراوری شده فشار خون بالا بیماری‌های قلبی

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

غذایِ پر نمک (Ghaza-ye por namak)

Compound Adjectives

پر + [Noun] creates an adjective.

Adjective Position

Follows the noun it modifies.

Intensifiers with Adjectives

خیلی پر نمک (Very salty).

Negative Imperative

پر نمک نکن! (Don't make it salty!)

Ejemplos por nivel

1

این سوپ پر نمک است.

This soup is salty.

Subject + Adjective + Verb (ast).

2

غذا پر نمک بود.

The food was salty.

Past tense of 'to be'.

3

پنیر پر نمک نخر.

Don't buy salty cheese.

Imperative negative.

4

آیا این برنج پر نمک است؟

Is this rice salty?

Question form.

5

او نان پر نمک دوست دارد.

He likes salty bread.

Ezafe connecting 'nan' and 'por namak'.

6

خیارشور پر نمک است.

The pickle is salty.

Simple descriptive sentence.

7

من نمک زیاد (پر نمک) نمی‌خورم.

I don't eat a lot of salt (salty).

Negative present tense.

8

سیب‌زمینی سرخ‌کرده پر نمک است.

The French fries are salty.

Compound subject.

1

دکتر گفت غذای پر نمک برای شما بد است.

The doctor said salty food is bad for you.

Reported speech.

2

همیشه آجیل پر نمک می‌خریم.

We always buy salty nuts.

Use of 'hamishe' (always).

3

این ماهی خیلی پر نمک شده است.

This fish has become very salty.

Use of 'shodan' (to become).

4

لطفاً دوغ پر نمک به من بدهید.

Please give me salty doogh (yogurt drink).

Polite request.

5

چرا این گوشت اینقدر پر نمک است؟

Why is this meat so salty?

Interrogative 'chera' (why).

6

مادرم غذای پر نمک نمی‌پزد.

My mother doesn't cook salty food.

Present negative.

7

ماست پر نمک خوشمزه است.

Salty yogurt is delicious.

Adjective-Noun-Adjective structure.

8

این تخمه‌ها خیلی پر نمک هستند.

These sunflower seeds are very salty.

Plural agreement.

1

رژیم غذایی پر نمک باعث فشار خون می‌شود.

A high-salt diet causes high blood pressure.

Noun phrase as subject.

2

آشپز به اشتباه خورش را پر نمک کرد.

The chef mistakenly made the stew salty.

Adverbial phrase 'be eshtebah'.

3

بسیاری از کنسروها محصولات پر نمک هستند.

Many canned goods are high-salt products.

Formal plural 'besyari'.

4

من ترجیح می‌دهم میان‌وعده‌های پر نمک نخورم.

I prefer not to eat high-salt snacks.

Subjunctive mood 'nakhoram'.

5

آیا می‌دانستید نان‌های سنتی گاهی پر نمک هستند؟

Did you know that traditional breads are sometimes high-salt?

Past continuous question.

6

برای نگهداری ماهی، آن را پر نمک می‌کنند.

To preserve fish, they make it very salty.

Infinitive for purpose.

7

این پنیر تبریزی بیش از حد پر نمک است.

This Tabriz cheese is excessively salty.

Intensifier 'bish-az-hadd'.

8

باید از خرید تنقلات پر نمک برای کودکان خودداری کرد.

One must avoid buying high-salt snacks for children.

Passive/Impersonal 'bayad... khoddari kard'.

1

در جوامع مدرن، مصرف غذاهای پر نمک به یک معضل تبدیل شده است.

In modern societies, the consumption of high-salt foods has become a dilemma.

Formal vocabulary 'mo'zal'.

2

غلظت بالای سدیم در مواد پر نمک خطرناک است.

High sodium concentration in high-salt materials is dangerous.

Technical terminology.

3

اگرچه این کباب پر نمک است، اما طعم خوبی دارد.

Even though this kebab is salty, it has a good taste.

Conjunction 'agar-che' (although).

4

تولیدکنندگان موظفند میزان پر نمک بودن کالا را درج کنند.

Manufacturers are obliged to indicate the saltiness level of the goods.

Nominalization 'por namak budan'.

5

برخی افراد به طور ارثی به غذاهای پر نمک علاقه دارند.

Some people have a hereditary preference for salty foods.

Adverb 'be toore ersi'.

6

کاهش مصرف نان‌های پر نمک می‌تواند سلامت جامعه را بهبود بخشد.

Reducing the consumption of high-salt breads can improve public health.

Modal verb 'mitavanad'.

7

او به دلیل بیماری قلبی، از هرگونه خوراک پر نمک پرهیز می‌کند.

Due to heart disease, he avoids any kind of salty food.

Prepositional phrase 'be dalil-e'.

8

آیا این سس به اندازه کافی پر نمک هست یا باز هم نمک لازم دارد؟

Is this sauce salty enough or does it need more salt?

Comparative 'be andaze-ye kafi'.

1

تحقیقات نشان می‌دهد که ذائقه ایرانی‌ها به سمت غذاهای پر نمک گرایش دارد.

Research shows that the Iranian palate tends toward high-salt foods.

Formal academic style.

2

در فرآیند فرآوری گوشت، استفاده از محلول‌های پر نمک اجتناب‌ناپذیر است.

In the meat processing procedure, the use of high-salt solutions is inevitable.

Complex noun compounds.

3

منتقدان معتقدند که این رستوران با ارائه پیش‌غذاهای پر نمک، مشتری را تشنه می‌کند.

Critics believe this restaurant makes customers thirsty by serving high-salt appetizers.

Gerund-like structure 'ba era'ye'.

4

تعدیل طعم در غذاهای پر نمک با استفاده از چاشنی‌های اسیدی امکان‌پذیر است.

Balancing the flavor in high-salt foods is possible using acidic seasonings.

Abstract nouns 'ta'dil', 'emkan-pazir'.

5

سیاست‌های کلان سلامت بر کاهش تولید محصولات پر نمک متمرکز شده است.

Macro health policies are focused on reducing the production of high-salt products.

Passive 'motamarkez shode ast'.

6

بافت پنیرهای سنتی به دلیل غوطه ور شدن در آب پر نمک، منحصر به فرد است.

The texture of traditional cheeses is unique due to being submerged in high-salt water.

Causal phrase 'be dalil-e'.

7

نویسنده در کتاب خود به مضرات سفره‌های پر نمک ایرانی اشاره کرده است.

The author in his book has pointed out the harms of salty Iranian spreads.

Present perfect 'eshare karde ast'.

8

این مقاله به بررسی رابطه بین فقر و گرایش به مصرف کربوهیدرات‌های پر نمک می‌پردازد.

This article examines the relationship between poverty and the tendency to consume high-salt carbohydrates.

Formal verb 'mipardazad'.

1

پارادوکس طعم در آشپزی نوین، گاهی مستلزم بهره‌گیری از تضاد بین شیرینی و لایه‌های پر نمک است.

The paradox of flavor in modern cuisine sometimes requires utilizing the contrast between sweetness and high-salt layers.

Highly formal/literary.

2

صنعت غذا با تکیه بر ذائقه شرطی شده مصرف‌کننده، به تولید فرآورده‌های پر نمک ادامه می‌دهد.

The food industry continues to produce high-salt products by relying on the consumer's conditioned palate.

Participial phrase 'ba tekiye bar'.

3

پیامدهای فیزیولوژیک مصرف مزمن مواد پر نمک در این رساله به تفصیل واکاوی شده است.

The physiological consequences of chronic high-salt substance consumption have been analyzed in detail in this thesis.

Passive voice 'vakavi shode ast'.

4

دگردیسی در عادات غذایی، مستلزم عبور از فرهنگ دیرینه غذاهای پر نمک و چرب است.

Metamorphosis in eating habits requires moving past the long-standing culture of high-salt and fatty foods.

Metaphorical language.

5

توازن الکترولیتی بدن در مواجهه با رژیم‌های پر نمک به شدت تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

The body's electrolytic balance is severely overshadowed/affected when faced with high-salt diets.

Idiomatic formal expression 'taht-ol-sho'a'.

6

بررسی‌های اپیدمیولوژیک حاکی از همبستگی مستقیم میان اقلیم و تمایل به مصرف مواد پر نمک است.

Epidemiological studies indicate a direct correlation between climate and the inclination to consume high-salt substances.

Formal 'haki az'.

7

در متون طب سنتی، از مواد پر نمک برای دفع برخی اخلاط استفاده می‌شده است.

In traditional medicine texts, high-salt substances were used to expel certain humors.

Iterative past 'estefade mishode ast'.

8

هنر آشپز در مهار تندی و شوری، به ویژه در خوراک‌های ذاتا پر نمک، تجلی می‌یابد.

The chef's art is manifested in controlling spiciness and saltiness, especially in inherently high-salt dishes.

Reflexive/Manifestative verb 'tajalli miyabad'.

Colocaciones comunes

غذای پر نمک
آجیل پر نمک
رژیم پر نمک
پنیر پر نمک
خیارشور پر نمک
نان پر نمک
دوغ پر نمک
مواد پر نمک
طعم پر نمک
خوراک پر نمک

Frases Comunes

خیلی پر نمک

— Extremely salty.

این خورش خیلی پر نمک شده.

بیش از حد پر نمک

— Excessively salty.

سیب‌زمینی‌ها بیش از حد پر نمک هستند.

کمی پر نمک

— A bit salty.

این کباب کمی پر نمک است.

عادت به پر نمک

— Habit of eating salty food.

او به خوردن غذای پر نمک عادت دارد.

مضرات پر نمک

— The harms of high salt.

مضرات پر نمک برای بدن زیاد است.

جایگزین پر نمک

— Substitute for salty food.

سبزیجات جایگزین خوبی برای تنقلات پر نمک هستند.

حذف پر نمک

— Eliminating high salt.

حذف پر نمک از سفره ضروری است.

دوری از پر نمک

— Avoiding high salt.

دوری از پر نمک به سلامت کمک می‌کند.

محصولات پر نمک

— High-salt products.

محصولات پر نمک در بازار زیادند.

برچسب پر نمک

— High-salt label.

این کالا برچسب پر نمک دارد.

Se confunde a menudo con

پر نمک vs با نمک

Means cute/funny, not salty.

پر نمک vs شور

Means salty (taste), 'por namak' is salt content.

پر نمک vs بی‌نمک

Means bland or unfunny.

Modismos y expresiones

"نان و نمک کسی را خوردن"

— To be indebted to someone's hospitality (not directly using 'por').

ما نان و نمک هم را خورده‌ایم.

Formal/Traditional
"نمک‌گیر شدن"

— To feel obligated due to hospitality.

با این محبت، نمک‌گیر شما شدم.

Neutral
"نمک به زخم پاشیدن"

— To rub salt in a wound.

با این حرفت، نمک به زخمم پاشیدی.

Informal
"بی‌نمک بودن"

— To be unfunny or bland (personality).

چقدر این آدم بی‌نمک است!

Informal
"با نمک بودن"

— To be cute or funny.

برادرزاده‌ات خیلی با نمک است.

Informal
"نمک‌نشناس"

— Ungrateful.

آدم نمک‌نشناسی نباش.

Neutral
"شورَش را درآوردن"

— To overdo something (related to 'shoor').

دیگر شورش را درآوردی!

Informal
"روی زخم نمک پاشیدن"

— To make a bad situation worse.

او فقط روی زخمم نمک می‌پاشد.

Neutral
"نمک پرورده"

— Raised/nurtured by someone (loyalty).

من نمک‌پرورده این خانواده هستم.

Formal
"دستش نمک ندارد"

— His kindness is not appreciated.

بیچاره دستش نمک ندارد.

Informal

Fácil de confundir

پر نمک vs با نمک

Both use 'namak'.

'Ba' means with, 'Por' means full. 'Ba namak' is an idiom for cute.

بچه با نمک (Cute baby) vs. غذای پر نمک (Salty food).

پر نمک vs شور

Both describe saltiness.

'Shoor' is the taste sensation (often negative). 'Por namak' is the amount.

آب دریا شور است (Sea water is salty).

پر نمک vs خوش‌نمک

Both describe salt.

'Khosh-namak' means perfectly salted or tasty.

این کباب خوش‌نمک است.

پر نمک vs نمک‌سود

Related to salt.

'Namak-sood' refers specifically to salt-curing preservation.

ماهی نمک‌سود.

پر نمک vs کم‌نمک

Opposite meaning.

'Kam' means little/low.

من غذای کم‌نمک می‌خورم.

Patrones de oraciones

A1

[Noun] + پر نمک + است.

این نان پر نمک است.

A2

من + [Noun] + پر نمک + دوست ندارم.

من پنیر پر نمک دوست ندارم.

B1

نباید + [Noun] + پر نمک + بخورید.

نباید آجیل پر نمک بخورید.

B1

[Noun] + خیلی + پر نمک + شده است.

خورش خیلی پر نمک شده است.

B2

به دلیل + [Noun] + پر نمک + [Result].

به دلیل غذای پر نمک، تشنه شدم.

C1

کاهش + [Noun] + پر نمک + ضروری است.

کاهش مصرف محصولات پر نمک ضروری است.

C2

تضاد بین + [Adjective] + و + پر نمک.

تضاد بین شیرینی و لایه‌های پر نمک.

C2

ذائقه + به سمت + پر نمک + گرایش دارد.

ذائقه به سمت غذاهای پر نمک گرایش دارد.

Familia de palabras

Sustantivos

نمک (Salt)
نمکدان (Salt shaker)
شور (Saltiness)

Verbos

نمک زدن (To salt)
شور کردن (To make salty)

Adjetivos

شور (Salty)
کم‌نمک (Low-salt)
بی‌نمک (Bland/Unfunny)
با‌نمک (Cute/Funny)

Relacionado

فشار خون (Blood pressure)
سدیم (Sodium)
سلامت (Health)
آشپزی (Cooking)
ادویه (Spice)

Cómo usarlo

frequency

Common in daily life and health discussions.

Errores comunes
  • Calling a funny person 'por namak'. Calling them 'ba namak'.

    'Por namak' only refers to salt content, not personality.

  • Saying 'ghaza por namak' without Ezafe. Saying 'ghaza-ye por namak'.

    Adjectives need the Ezafe link in Persian.

  • Confusing 'por namak' with 'por rang'. Using them in their respective contexts.

    'Por rang' means intense color; don't mix up your 'por' adjectives.

  • Using 'shoor' for health warnings. Using 'por namak'.

    'Por namak' is more appropriate for nutritional discussions.

  • Spelling 'por' as 'par'. Spelling it as 'por' (پُر).

    'Par' means feather/wing; 'por' means full.

Consejos

The Ezafe

Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when saying 'ghaza-ye por namak'.

Por vs Ba

Never use 'por namak' to mean cute. That's 'ba namak'.

Medical Context

In a hospital, always use 'por namak' to describe high-sodium foods.

Iranian Palate

Iranians traditionally like salty snacks (Ajil), so you'll hear this word often at parties.

Nim-Fasele

Use the zero-width non-joiner to keep 'por' and 'namak' close but distinct.

Emphasis

Stress the 'mak' in 'namak' to sound more native.

Context Clues

If someone is drinking a lot of water, they probably just ate something 'por namak'.

Chef Talk

A chef might say 'ghaza por namak shode' if they accidentally spilled the salt.

Using Shoor

If you are disgusted by the saltiness, 'shoor' is a stronger, more expressive word.

Low Salt

Learn 'kam-namak' at the same time; they are a perfect pair.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'POUR' of salt. 'POR' sounds like 'pour'. If you pour too much salt, it's 'POR NAMAK'.

Asociación visual

Imagine a mountain of salt on a tiny plate of food. The 'fullness' (por) of the salt (namak) is overwhelming.

Word Web

Salt Full Salty Health Blood Pressure Chef Kitchen Nuts

Desafío

Try to identify three things in your kitchen right now that are 'por namak' and say them out loud in Persian.

Origen de la palabra

Formed from the Middle Persian 'purr' (full) and 'namak' (salt).

Significado original: Containing a large quantity of salt.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Avoid calling a person 'por namak' as it doesn't mean 'salty' in the slang sense of 'bitter' or 'angry' like in English; it's just confusing.

In English, we say 'salty' for both the taste and the content, but Persian distinguishes between 'shoor' and 'por namak'.

Medical campaigns by the Iranian Ministry of Health against 'salt-heavy' diets. Traditional recipes for 'Tabriz Cheese' which is famous for being salty. Persian proverbs about 'salt' and loyalty.

Practica en la vida real

Contextos reales

Restaurant

  • غذا پر نمک نباشد.
  • این خورش پر نمک است.
  • آیا این ماهی پر نمک است؟
  • بدون نمک (نه پر نمک).

Doctor's Office

  • غذای پر نمک نخورید.
  • فشار خون و نمک.
  • رژیم کم‌نمک.
  • پرهیز از پر نمک.

Grocery Shopping

  • پنیر پر نمک.
  • آجیل پر نمک.
  • چیپس پر نمک.
  • کنسرو پر نمک.

Kitchen/Cooking

  • غذا را پر نمک نکن.
  • نمک زیاد نریز.
  • کمی پر نمک شده.
  • چطور نمک را کم کنم؟

Dinner Party

  • دستت درد نکنه، ولی پر نمکه.
  • من پر نمک دوست دارم.
  • نمکدان کجاست؟
  • خیلی خوش‌نمک است.

Inicios de conversación

"آیا شما غذاهای پر نمک را ترجیح می‌دهید یا کم‌نمک؟"

"به نظر شما چرا ایرانی‌ها به خوردن آجیل پر نمک علاقه دارند؟"

"آیا در کشور شما نان‌ها هم پر نمک هستند؟"

"دکتر به شما گفته که از خوردن چه چیزهای پر نمکی پرهیز کنید؟"

"کدام پنیر در ایران خیلی پر نمک است؟"

Temas para diario

امروز چه غذای پر نمکی خوردی و چه حسی داشتی؟

درباره مضرات غذاهای پر نمک برای سلامتی یک متن کوتاه بنویس.

آیا تا به حال در رستوران غذایی خورده‌ای که خیلی پر نمک باشد؟ تعریف کن.

اگر آشپز بودی، چطور بدون استفاده از نمک زیاد (پر نمک کردن)، غذا را خوشمزه می‌کردی؟

تفاوت بین 'با نمک' و 'پر نمک' را با مثال توضیح بده.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Not necessarily. It means the salt content is high. Some people prefer 'por namak' snacks, though it is generally considered unhealthy.

No, that would be confusing. Use 'ba namak' for someone cute or 'bi namak' for someone boring.

'Shoor' is how it tastes (Salty!). 'Por namak' is a description of the ingredients (High-salt).

It is a compound. In modern Persian, it's often written with a nim-fasele (پر‌نمک) but can be written separately (پر نمک).

You can say 'Lotfan kam-namak bashe' (Please let it be low-salt).

Rarely. It can be used for chemical solutions (saline), but mostly it's culinary.

Yes, 'por' (full) is very common, like 'por-rang' (colorful) or 'por-shoor' (passionate - note: different 'shoor'!).

The opposite is 'kam-namak' (low salt) or 'bi-namak' (no salt).

Yes, 'namak-e ziad' means 'a lot of salt' and is very common.

It's a cultural metaphor. Salt gives flavor to food, so a 'salty' person has a 'flavorful' or charming personality.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence in Persian saying: 'This soup is very salty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I don't like salty food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a warning: 'Don't eat high-salt snacks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain in one sentence why 'por namak' is bad for health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The doctor told me to avoid salty cheese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe your favorite snack, mention if it's 'por namak'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a dialogue at a restaurant complaining about salty food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Reducing salt consumption is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'por namak' and 'tashne' (thirsty).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Traditional pickles are very salty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'por namak' in a formal health sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is this bread high-salt?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about a time you cooked something too salty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I prefer low-salt yogurt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence comparing two foods using 'por namak'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Canned food is high in sodium.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a tip for someone with high blood pressure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Why is the chef making the food so salty?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'por namak' as a predicate adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Salty snacks are addictive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This food is salty' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Is this cheese salty?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell your friend: 'Don't buy those salty chips.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that you prefer low-salt food.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The doctor said salty food is bad for me.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Order a yogurt drink but ask for it not to be salty.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a dish that was too salty to eat.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask the waiter: 'Is there a lot of salt in this?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the difference between 'por namak' and 'ba namak'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Warn someone about the salt in traditional pickles.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am thirsty because the food was salty.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a shopkeeper for low-salt nuts.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

State: 'High-salt diets cause heart disease.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I accidentally made the soup salty.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Why are these fries so salty?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Salty cheese goes well with watermelon.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Advise a child: 'Salty snacks are not healthy.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I need to reduce my salt intake.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Is this bread fresh and low-salt?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The saltiness level is perfect.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'این ماهی شور است.' Is it salty?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'غذای پر نمک نخور.' What should you not eat?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'پنیر کم‌نمک می‌خواهم.' Does he want salty cheese?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'آجیل‌ها خیلی پر نمک هستند.' How are the nuts?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'دکتر گفت نمک برای شما سم است.' What is poison?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'خورش کمی پر نمک شده.' Is the stew very salty?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'نان پر نمک در این نانوایی نیست.' Can you find salty bread there?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'فشار خونم بالا رفت چون غذا پر نمک بود.' Why is the blood pressure high?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'این سس طعم پر نمکی دارد.' How is the sauce taste described?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'کنسروها پر از نمک و مواد نگهدارنده هستند.' What two things are in cans?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'باید از محصولات پر نمک دوری کرد.' What should one avoid?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'خیارشورها را بشور چون پر نمک هستند.' Why wash the pickles?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'ماست پر نمک برای دوغ بهتر است.' Which yogurt is better for doogh?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'این کباب اصلاً نمک ندارد.' Is the kebab salty?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'مصرف نمک را نصف کنید.' How much should you reduce salt?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!