At the beginner level, 'رنگ به رنگ' (rang-be-rang) is a fun way to talk about many colors. Think of it like saying 'color and color'. You know basic colors like red (qermez), blue (abi), and green (sabz). When you see all of them together, like in a box of crayons or a garden with many different flowers, you can say they are 'rang-be-rang'. It is an easy word to remember because the word for color, 'rang', is repeated. You can use it simply: 'In golha rang-be-rang hastand' (These flowers are many colors). It helps you describe things that are not just one color. You will see this word in picture books for children when they describe balloons or toys. Just remember: 'rang' + 'be' + 'rang'. It is a very happy and bright word to use when you are starting to learn Persian and want to describe the beautiful things you see around you.
As an A2 learner, you can start using 'رنگ به رنگ' to make your descriptions more interesting. Instead of just saying 'rangi' (colorful), you use 'rang-be-rang' to show there is a lot of variety. You can use it with the 'Ezafe' to describe things: 'medad-haye rang-be-rang' (multicolored pencils) or 'lebas-e rang-be-rang' (a multicolored dress). You might also hear this word when people talk about food. Persian food is very colorful, and a table with many different dishes is often called 'rang-be-rang'. At this level, you should also learn that it can be used with the verb 'shodan' (to become). For example, 'Aseman rang-be-rang shod' (The sky became multicolored) during a sunset. It is a step up from basic adjectives and helps you sound more like a native speaker who appreciates the visual details of life.
At the B1 (Intermediate) level, you should understand both the literal and the figurative meanings of 'رنگ به رنگ'. Literally, it describes variegated or multicolored objects, often implying a sense of richness or transition. For example, the changing leaves in autumn are perfectly described as 'rang-be-rang'. Figuratively, this phrase is very important for describing human emotions. When someone is very embarrassed or ashamed, Persians say their face went 'rang-be-rang'. This doesn't mean they literally became a rainbow, but that their complexion changed rapidly—turning red from a blush and then perhaps pale from shock. You should practice using it in stories: 'Vaghti moallem az ou soal porsid, ou az khejalat rang-be-rang shod' (When the teacher asked him a question, he changed colors from embarrassment). This level of usage shows you understand the cultural way Persians express feelings through physical descriptions.
At the B2 level, you can use 'رنگ به رنگ' to add nuance and poetic flair to your speech and writing. You should be able to distinguish it from synonyms like 'rangarang' (multicolored), 'gunagun' (various), and 'motanave' (diverse). 'Rang-be-rang' often carries a more dynamic or emotional weight. You might use it to describe the atmosphere of a bustling bazaar or the complex patterns of a Persian miniature painting. You can also use it to describe a person's character in a slightly more sophisticated way, implying they are inconsistent or 'chameleon-like,' though 'buqalamun-sefat' is the more specific term for that. Your goal at B2 is to use 'rang-be-rang' in complex sentences that describe transitions, such as the changing light in a room or the shifting moods of a crowd. You should also be comfortable using it in written Persian, where its rhythmic quality adds a nice flow to your prose.
For C1 learners, 'رنگ به رنگ' becomes a tool for subtle literary analysis and sophisticated expression. You should recognize its use in classical and modern Persian poetry, where 'color' (rang) is often a metaphor for the material world, and 'rang-be-rang' signifies the transient, ever-changing nature of existence. You can use it to discuss art, aesthetics, and cultural philosophy. For instance, you might analyze how the 'rang-be-rang' tiles of a mosque represent the diversity of creation within a unified structure. Your usage should be flawless, incorporating it into high-level idiomatic expressions and using it to describe complex psychological states. You should also be aware of how the phrase can be used ironically or sarcastically to describe someone who is being hypocritical or constantly changing their stance to please others. At this level, you are not just using a word; you are engaging with the deep cultural and philosophical layers that the concept of 'color' holds in the Persian-speaking world.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'رنگ به رنگ' and its place within the vast tapestry of Persian vocabulary. You can use it with perfect precision in any context, from formal academic discourse to the most informal slang. You understand the historical evolution of the phrase and its relationship to other 'be' constructions in Persian (like 'daste-be-daste' or 'shane-be-shane'). You can discuss the phonological rhythm of the phrase and how its repetition serves to emphasize the multiplicity of the subject. In your own creative writing, you might use 'رنگ به رنگ' to evoke specific historical periods or to create a particular sensory atmosphere. You are also capable of translating the phrase into English or other languages while capturing all its subtle connotations—knowing when 'variegated,' 'multicolored,' 'fickle,' or 'changing colors' is the most appropriate translation. You are a true connoisseur of the language, using this phrase as a brushstroke to create vivid, culturally resonant linguistic pictures.

رنگ به رنگ en 30 segundos

  • Literally 'color to color', describing something with many different hues or variegated patterns.
  • Commonly used to describe a person's face changing color due to embarrassment, shame, or intense anger.
  • Functions as both an adjective (multicolored) and an adverb (changing colors) with verbs like 'shodan'.
  • A culturally rich term used in markets, nature descriptions, and classic Persian literature and poetry.

The Persian phrase رنگ به رنگ (pronounced 'rang-be-rang') is a versatile and evocative expression that literally translates to 'color to color' or 'color by color'. In its primary sense, it describes something that possesses a wide variety of colors or is multifaceted in its appearance. However, its usage goes far beyond a simple description of a rainbow or a colorful garden. It is an adverbial phrase that captures the essence of variety, change, and sometimes, the physical manifestation of intense emotion. When you walk through a Persian bazaar, you might hear this word used to describe the vibrant heaps of spices, the intricate patterns of silk carpets, or the diverse assortment of traditional sweets. It implies a visual richness that is pleasing to the eye and overwhelming in its diversity.

Literal Visual Variety
This is the most straightforward use. It refers to objects that have many different colors simultaneously. For example, a field of wild flowers in the spring is described as 'rang-be-rang' because of the sheer variety of hues present.

در فصل پاییز، برگ‌های درختان رنگ به رنگ می‌شوند و منظره‌ای زیبا می‌سازند.

In autumn, the leaves of the trees turn variegated colors and create a beautiful scenery.

Beyond the physical, 'rang-be-rang' is frequently used to describe a person's physiological reaction to strong emotions like embarrassment, shame, or extreme anger. In Persian culture, expressing emotions through physical changes in the face is a common literary and colloquial trope. When someone says, 'His face went rang-be-rang,' they mean the person turned red, then pale, then perhaps yellow—essentially, their complexion shifted rapidly due to internal turmoil. This figurative use is crucial for intermediate learners to master, as it appears frequently in storytelling and daily gossip.

Metaphorical Instability
Sometimes used to describe a person who is inconsistent or fickle. Just as their colors change, their opinions or loyalties might shift unexpectedly. This usage is more advanced and leans toward the idiomatic expression 'buqalamun-sefat' (chameleon-like).

وقتی دروغش لو رفت، از خجالت رنگ به رنگ شد.

When his lie was exposed, he changed colors (turned red and pale) out of embarrassment.

In summary, 'rang-be-rang' is a word that paints a picture. Whether you are describing the physical beauty of a Persian garden (Bagh) or the visible shame on a friend's face, this phrase provides a level of descriptive depth that single adjectives cannot reach. It captures the dynamic nature of color and emotion, making it a favorite for poets and everyday speakers alike. To use it correctly, remember that it often follows verbs like 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make/do), and it serves to emphasize the variety and the process of change itself.

Using 'rang-be-rang' correctly requires understanding its role as an adverbial phrase or a compound adjective. In Persian grammar, it often functions to modify the state of a noun or the action of a verb. Most commonly, it is paired with the auxiliary verb shodan (to become). When you say something 'rang-be-rang shod', you are highlighting a transformation. This is particularly useful in descriptive writing. For example, when describing a sunset, you might say the sky became 'rang-be-rang' as it shifted from orange to purple to deep blue.

Describing Nature
When using the phrase for nature, it usually comes before the noun or follows the verb 'shodan'. It emphasizes the natural diversity of the Persian landscape, from the lush green of Mazandaran to the multicolored minerals of Hormuz Island.

دشت پر از گل‌های رنگ به رنگ بود که در باد می‌رقصیدند.

The plain was full of variegated flowers that were dancing in the wind.

In social contexts, 'rang-be-rang' is a powerful tool for describing non-verbal communication. Persians are very observant of facial expressions and body language. If you are telling a story about someone who was caught off guard, using 'rang-be-rang shod' adds a dramatic flair that 'narahat shod' (became upset) lacks. It visualizes the blood rushing to the face or draining from it. It is also used to describe clothing and fashion. A 'lebas-e rang-be-rang' (a multicolored dress) suggests something vibrant, perhaps bohemian or traditional, rather than a simple 'lebas-e rangi' (colorful dress).

Syntactic Placement
It can act as an adjective following a noun (using the Ezafe construction: e.g., 'miveh-haye rang-be-rang') or as a predicate adjective (e.g., 'in miveh-ha rang-be-rang hastand').

او برای مهمانی، یک رومیزی رنگ به رنگ انتخاب کرد.

She chose a multicolored tablecloth for the party.

Finally, consider the emotional weight. In classical poetry, 'rang-be-rang' might describe the changing state of a lover's heart or the unpredictable nature of the world (the 'world of many colors'). When writing, use it to elevate your descriptions from mundane to vivid. Avoid overusing it for simple colors; save it for moments where the variety is the main point of interest. It is a word that demands attention and suggests a feast for the eyes or a turmoil of the soul.

To truly understand 'rang-be-rang', you must step into the environments where Persian culture is most vibrant. One of the most common places you will hear this is in the Bazaar. Imagine a spice merchant shouting about his 'advieh-haye rang-be-rang' (multicolored spices). Here, the word isn't just a description; it's a marketing tool. It promises freshness, variety, and exoticism. Similarly, in the textile section, a merchant might show you a 'termeh' (traditional hand-woven cloth) and describe its 'rang-be-rang' threads to justify its high price and craftsmanship.

In the Kitchen and at the Table
Persian cuisine is famous for its visual appeal. During 'Nowruz' (Persian New Year), the 'Haft-Sin' table is a display of 'rang-be-rang' items. You might hear guests complimenting the host by saying, 'Che sofreh-ye rang-be-rangi chidi!' (What a colorful spread you've arranged!). It conveys a sense of abundance and hospitality.

مادرم همیشه سفره را با سالادهای رنگ به رنگ تزیین می‌کند.

My mother always decorates the table with variegated salads.

Another setting is during storytelling or recounting daily events. If a friend tells you about a job interview where they were asked a very difficult question, they might say, 'Az khejalat rang-be-rang shodam' (I changed colors from embarrassment). This is a very common idiomatic use in colloquial Persian. It's used in family gatherings, among friends, and even in television dramas to depict characters' internal states. It adds a layer of empathy to the story, as the listener can visualize the physical reaction of the speaker.

In Art and Design
Art critics or students might use the term when discussing Persian miniatures or the stained glass of the Nasir al-Mulk Mosque in Shiraz. They would use 'rang-be-rang' to describe the play of light and the harmonious yet diverse color palette.

شیشه‌های رنگ به رنگ مسجد، نور خورشید را به زیبایی پخش می‌کردند.

The multicolored windows of the mosque beautifully dispersed the sunlight.

Lastly, you'll find this phrase in children's literature and songs. It's a fun, rhythmic phrase that children learn early to describe the world around them—balloons, toys, and animals. Because of its rhythmic 'A-B-A-B' structure (Rang-be-Rang), it's catchy and easy to remember, making it a staple of the Persian linguistic landscape across all ages and social classes.

While 'rang-be-rang' is a common phrase, learners often stumble over its nuances and distinctions from similar words. The most frequent error is confusing رنگ به رنگ with رنگارنگ (rangarang). While both can be translated as 'colorful,' they are not always interchangeable. 'Rangarang' is a general adjective meaning multicolored or diverse. 'Rang-be-rang' often implies a sequence, a process of changing, or a specific kind of variety that is more dynamic. Using 'rangarang' to describe someone's face turning red with shame would sound incorrect; you must use 'rang-be-rang'.

Misusing with Verbs
A common mistake is using the wrong auxiliary verb. It is almost always 'rang-be-rang shodan' (to become) or 'rang-be-rang kardan' (to make). Using 'dashtan' (to have) is less common and often sounds unnatural in a predicative sense. For example, 'ou surat-e rang-be-rang darad' (he has a multicolored face) sounds like he has a permanent skin condition, whereas 'suratash rang-be-rang shod' correctly describes a temporary blush or pale look.

اشتباه: آسمان رنگارنگ شد (وقتی منظور تغییر لحظه‌ای است). درست: آسمان رنگ به رنگ شد.

Mistake: The sky became 'rangarang' (when meaning a momentary change). Correct: The sky became 'rang-be-rang'.

Another mistake involves the 'Ezafe' construction. When 'rang-be-rang' acts as an adjective modifying a noun, learners sometimes forget to add the '-e' sound to the preceding noun. For instance, it should be 'medad-haye rang-be-rang' (multicolored pencils), not 'medad-ha rang-be-rang'. Furthermore, learners sometimes confuse 'rang-be-rang' with 'gunagun' (various). While 'gunagun' refers to variety in type or kind (like various opinions), 'rang-be-rang' is strictly visual or related to the metaphor of color.

Literal vs. Figurative Confusion
Learners might use 'rang-be-rang' to mean 'interesting' or 'exciting' because 'colorful' can mean that in English. In Persian, 'rang-be-rang' is much more literal. For 'an exciting life,' you would use 'por-hayajan' or 'por-faraz-o-neshib,' not 'rang-be-rang'.

اشتباه: زندگی او رنگ به رنگ است. درست: زندگی او پر از ماجرا است.

Mistake: His life is 'rang-be-rang'. Correct: His life is full of adventures.

Lastly, pay attention to the pronunciation. The 'be' in the middle is short and links the two 'rang' words. Don't stress it too much. The emphasis is usually on the second 'rang'. Mastering these small details will prevent you from sounding like a machine translation and help you capture the true poetic spirit of the Persian language.

Persian is a language rich in synonyms, and 'rang-be-rang' has several cousins that you should know to expand your vocabulary and sound more natural. Each has a slightly different shade of meaning, which is essential for B1 and B2 level learners to grasp. Understanding these differences allows you to choose the exact word that fits your context, whether you are writing a formal essay or chatting with a friend.

رنگارنگ (Rangarang)
This is the closest synonym. It means 'multicolored' or 'colorful'. It is more static than 'rang-be-rang'. You use it for things that are naturally and permanently colorful, like a 'carpet' or a 'rainbow'. It doesn't carry the connotation of 'changing colors' as strongly as 'rang-be-rang' does.
گوناگون (Gunagun)
Meaning 'various' or 'diverse'. This is more abstract. While 'rang-be-rang' is visual, 'gunagun' can apply to ideas, types of food, or different kinds of people. You wouldn't use this to describe a person's blushing face.
متنوع (Motanave')
An Arabic-rooted word meaning 'varied' or 'diverse'. It is slightly more formal than 'rang-be-rang'. It is often used in academic or professional settings, like 'a varied menu' (menuy-e motanave') or 'diverse activities'.

او نظرات گوناگونی در مورد هنر دارد، اما نقاشی‌هایش همیشه رنگ به رنگ هستند.

He has various (gunagun) opinions about art, but his paintings are always multicolored (rang-be-rang).

For the figurative sense of 'changing colors' due to emotion, you might also hear suratash sorkh shod (his face turned red) or rangash parid (his color flew away/he turned pale). 'Rang-be-rang' is more encompassing because it suggests the whole sequence of turning red, then pale, then back again. In a more negative, idiomatic sense, you might use buqalamun-sefat (chameleon-natured) to describe someone who changes their personality or opinions to suit their surroundings, much like the changing colors of 'rang-be-rang'.

In summary, while 'rang-be-rang' is a fantastic and common phrase, knowing when to use 'rangarang' for static beauty, 'gunagun' for abstract variety, or 'motanave' for formal diversity will make your Persian much more sophisticated. Always consider whether you are describing a permanent quality or a dynamic, changing state. This distinction is the hallmark of a truly proficient speaker.

Ejemplos por nivel

1

این مدادها رنگ به رنگ هستند.

These pencils are multicolored.

Simple adjective use after the verb 'to be'.

2

من بادکنک‌های رنگ به رنگ را دوست دارم.

I like multicolored balloons.

Used as an adjective with the plural noun 'badkonak-ha'.

3

گل‌های باغچه رنگ به رنگ هستند.

The garden flowers are variegated.

Plural subject with 'hastand'.

4

او یک لباس رنگ به رنگ پوشید.

She wore a multicolored dress.

Adjective modifying the singular noun 'lebas'.

5

ماهی‌های این تنگ رنگ به رنگ هستند.

The fish in this bowl are multicolored.

Describing a group of objects.

6

اسباب‌بازی‌های او رنگ به رنگ است.

His toys are multicolored.

Note that 'ast' can be used for plural inanimate objects in informal speech.

7

من یک نقاشی رنگ به رنگ کشیدم.

I drew a multicolored painting.

Modifying the object of the verb 'keshidan'.

8

کتاب‌های رنگ به رنگ در قفسه است.

Multicolored books are on the shelf.

Describing the appearance of items on a shelf.

1

در بهار، کوه‌ها رنگ به رنگ می‌شوند.

In spring, the mountains become multicolored.

Using 'shodan' to show a change in state.

2

مادرم برای من یک کلاه رنگ به رنگ بافت.

My mother knitted a multicolored hat for me.

Adjective in a sentence with an indirect object.

3

ما در بازار میوه‌های رنگ به رنگ دیدیم.

We saw multicolored fruits in the market.

Using Ezafe to link 'miveh-ha' and 'rang-be-rang'.

4

این پرنده پرهای رنگ به رنگ دارد.

This bird has multicolored feathers.

Using the verb 'dashtan' (to have).

5

آسمان هنگام غروب رنگ به رنگ می‌شود.

The sky becomes multicolored at sunset.

Describing a natural process.

6

او یک جعبه مداد رنگی رنگ به رنگ خرید.

He bought a box of multicolored colored pencils.

Double adjective construction.

7

بچه‌ها با کاغذهای رنگ به رنگ کاردستی درست کردند.

The children made crafts with multicolored papers.

Using 'ba' (with) as a preposition.

8

چراغ‌های شهر در شب رنگ به رنگ هستند.

The city lights are multicolored at night.

Describing a visual scene.

1

وقتی رازش فاش شد، صورتش رنگ به رنگ شد.

When his secret was revealed, his face changed colors.

Figurative use describing embarrassment.

2

پاییز جنگل را رنگ به رنگ می‌کند.

Autumn makes the forest multicolored.

Using 'kardan' to show an agent causing a change.

3

او از خجالت رنگ به رنگ شد و چیزی نگفت.

He changed colors from shame and said nothing.

Linking emotion ('az khejalat') with the physical reaction.

4

این فرش با نخ‌های رنگ به رنگ بافته شده است.

This carpet is woven with multicolored threads.

Passive construction 'baafte shodeh ast'.

5

آرایشگر موهای او را رنگ به رنگ کرد.

The hairdresser colored her hair in various colors.

Active use of 'kardan'.

6

در ویترین مغازه، شیرینی‌های رنگ به رنگ چیده شده بود.

In the shop window, multicolored sweets were arranged.

Using 'chideh shodeh bud' (had been arranged).

7

او با دیدن نمراتش رنگ به رنگ شد.

He changed colors upon seeing his grades.

Using the gerund-like construction 'ba didan-e'.

8

دشت در بهار با گل‌های وحشی رنگ به رنگ می‌شود.

The plain becomes multicolored in spring with wild flowers.

Describing seasonal change.

1

نویسنده با توصیفات رنگ به رنگ، فضای داستان را زنده کرد.

The author brought the story's atmosphere to life with multicolored descriptions.

Metaphorical use for vivid writing.

2

او وقتی دروغ می‌گوید، رنگ به رنگ می‌شود و دستش رو می‌شود.

When he lies, he changes colors and his hand is revealed (his secret is out).

Using the idiom 'dastash ro mishavad' alongside 'rang-be-rang'.

3

نور خورشید از میان شیشه‌های رنگ به رنگ مسجد می‌گذشت.

Sunlight passed through the multicolored windows of the mosque.

Prepositional phrase 'az miyan-e' (through the middle of).

4

او شخصیتی رنگ به رنگ دارد و نمی‌توان به او اعتماد کرد.

He has a 'multicolored' (fickle) personality and cannot be trusted.

Metaphorical use for character traits.

5

نقاش با ترکیب رنگ‌های مختلف، تابلویی رنگ به رنگ خلق کرد.

The painter created a multicolored canvas by combining different colors.

Using 'khalq kardan' (to create).

6

سفره هفت‌سین با تخم‌مرغ‌های رنگ به رنگ تزیین شده بود.

The Haft-Sin table was decorated with multicolored eggs.

Cultural context of Nowruz.

7

او از شدت خشم رنگ به رنگ شده بود و فریاد می‌زد.

He had changed colors from the intensity of anger and was screaming.

Using 'az sheddat-e' (from the intensity of).

8

بازار تجریش در این فصل پر از خوراکی‌های رنگ به رنگ است.

Tajrish Bazaar is full of multicolored treats in this season.

Locative construction with 'dar in fasl'.

1

عارفان معتقدند که این جهانِ رنگ به رنگ تنها سایه‌ای از حقیقت است.

Mystics believe that this multicolored world is but a shadow of the truth.

Philosophical use of 'rang-be-rang' for the material world.

2

او با مهارتی خاص، احساسات رنگ به رنگ خود را در شعرش گنجانده است.

With a specific skill, he has included his 'multicolored' (diverse) emotions in his poetry.

Using 'gonjandan' (to include/fit in).

3

تغییرات رنگ به رنگِ مواضع سیاسی او باعث سردرگمی هوادارانش شد.

The 'multicolored' (fickle) changes in his political positions caused confusion among his supporters.

Using the phrase to describe abstract political shifts.

4

در اشعار حافظ، تقابل بی‌‌رنگی و رنگ به رنگ بودن دنیا مشهود است.

In Hafez's poems, the contrast between colorlessness and the multicolored nature of the world is evident.

Literary analysis context.

5

معماری ایرانی با کاشی‌کاری‌های رنگ به رنگ، چشم هر بیننده‌ای را خیره می‌کند.

Iranian architecture, with its multicolored tilework, dazzles the eye of every viewer.

Using 'khireh kardan' (to dazzle).

6

او چنان از ترس رنگ به رنگ شد که گویی روح از بدنش خارج شده است.

He changed colors so much from fear as if the soul had left his body.

Simile using 'guyi' (as if).

7

تنوع رنگ به رنگِ فرهنگ‌ها در ایران، زیبایی این سرزمین را دوچندان کرده است.

The 'multicolored' diversity of cultures in Iran has doubled the beauty of this land.

Using 'do-chandan kardan' (to double/enhance).

8

او با دیدن رقیبش، رنگ به رنگ شد اما سعی کرد خونسردی خود را حفظ کند.

Upon seeing his rival, he changed colors but tried to maintain his composure.

Contrast between external reaction and internal effort.

1

تجلیِ کثرت در وحدت را می‌توان در نقوش رنگ به رنگِ گنبد مساجد جستجو کرد.

The manifestation of multiplicity in unity can be sought in the multicolored patterns of mosque domes.

High-level philosophical and architectural discourse.

2

او بوقلمون‌صفتی است که هر لحظه به رنگی درمی‌آید و رنگ به رنگ می‌شود.

He is a chameleon-like person who takes on a new color every moment and changes colors (frequently).

Combining 'buqalamun-sefat' with 'rang-be-rang' for emphasis.

3

ادبیات کلاسیک ما مشحون از استعاراتی است که در آن دنیا «عروسی رنگ به رنگ» توصیف شده است.

Our classical literature is replete with metaphors in which the world is described as a 'multicolored bride'.

Using 'mashhun az' (replete with) and complex metaphors.

4

نوسانات رنگ به رنگِ بازار ارز، برنامه‌ریزی اقتصادی را ناممکن ساخته است.

The 'multicolored' (volatile/varied) fluctuations of the currency market have made economic planning impossible.

Using the phrase in a formal economic context.

5

او با وقاحتی تمام، پس از آنکه رنگ به رنگ شد، باز هم به دروغگویی ادامه داد.

With utter audacity, after he changed colors (out of shame), he still continued lying.

Using 'ba vaqahat-e tamam' (with utter audacity).

6

طیف رنگ به رنگِ آرای فلسفی در این رساله، نشان‌دهنده عمق تحقیق نویسنده است.

The 'multicolored' spectrum of philosophical opinions in this treatise indicates the depth of the author's research.

Using 'tayf' (spectrum) with 'rang-be-rang'.

7

او در مواجهه با حقیقت، رنگ به رنگ شد و تمام ابهت پوشالی‌اش فرو ریخت.

In the face of truth, he changed colors and all his hollow grandeur collapsed.

Using 'abohat-e pushali' (hollow grandeur).

8

هنر مدرن ایران تلاشی است برای بازتعریف هویت در میانِ جهانِ رنگ به رنگِ معاصر.

Modern Iranian art is an attempt to redefine identity amidst the contemporary multicolored world.

Sociological and artistic analysis.

Sinónimos

رنگارنگ گوناگون متنوع هفت‌رنگ بوقلمون‌صفت منقش الوان ابلق

Antónimos

یک‌رنگ بی‌رنگ ساده ثابت

Colocaciones comunes

رنگ به رنگ شدن
گل‌های رنگ به رنگ
لباس‌های رنگ به رنگ
رنگ به رنگ کردن
نورهای رنگ به رنگ
مدادهای رنگ به رنگ
برگ‌های رنگ به رنگ
شیرینی‌های رنگ به رنگ
دنیا را رنگ به رنگ دیدن
طرح‌های رنگ به رنگ

Frases Comunes

از خجالت رنگ به رنگ شدن

— To turn various colors (red, pale) out of extreme embarrassment.

وقتی همه به او نگاه کردند، از خجالت رنگ به رنگ شد.

دنیا رنگ به رنگ است

— The world is full of variety and changes; life is unpredictable.

ناراحت نباش، دنیا رنگ به رنگ است و روزهای خوب هم می‌آیند.

رنگ به رنگ شدن چهره

— The changing of facial complexion due to health or emotion.

بیمار بیچاره هر لحظه چهره‌اش رنگ به رنگ می‌شد.

سفره رنگ به رنگ

— A table spread with many diverse and colorful dishes, signifying hospitality.

میزبان یک سفره رنگ به رنگ برای مهمانان چیده بود.

مداد رنگی‌های رنگ به رنگ

— A set of many different colored pencils.

بچه‌ها عاشق مداد رنگی‌های رنگ به رنگ هستند.

طبیعت رنگ به رنگ

— The varied and colorful display of nature, especially in spring or autumn.

طبیعت رنگ به رنگ شمال ایران در پاییز دیدنی است.

افکار رنگ به رنگ

— Having many different or conflicting thoughts.

او با افکار رنگ به رنگش نمی‌توانست تصمیم بگیرد.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!