इन्हें
इन्हें en 30 segundos
- Used for 'to them' or 'to these' for nearby subjects.
- Essential for showing respect to a single person nearby.
- Contracted form of 'in' + 'ko' (to these).
- Vital for verbs like 'like', 'want', 'give', and 'tell'.
The Hindi word इन्हें (inheṃ) is a cornerstone of Hindi grammar, serving as the proximal third-person plural pronoun in the oblique case, specifically fused with the postposition 'ko'. In simpler terms, it translates to 'to these' or 'to them' when the people or objects being referred to are physically close to the speaker or have been recently mentioned in the immediate context of the conversation. Understanding this word requires a grasp of how Hindi handles pronouns when they function as objects of a verb. Unlike English, where 'them' remains 'them' regardless of distance, Hindi makes a sharp distinction between 'those' (far away) and 'these' (near). Inheṃ belongs to the 'near' category.
- Grammatical Composition
- It is the contracted form of 'इन' (in - the oblique form of 'ये'/ye) plus the postposition 'को' (ko - meaning 'to'). While you can say 'इनको' (in ko), the contracted form 'इन्हें' is significantly more common in both spoken and written Hindi.
One of the most vital aspects of using इन्हें is its role in expressing respect. In Hindi, the plural form is used to show honor to a single person. Therefore, if you are speaking about a teacher, a parent, or a dignitary who is standing near you, you would use इन्हें instead of the singular इसे (ise). This honorific usage is a non-negotiable part of polite Hindi society. If you were to use the singular form for an elder, it would be perceived as extremely rude or dismissive. Thus, इन्हें serves a dual purpose: it identifies multiple items/people nearby, and it identifies a single respected individual nearby.
Please give the keys to these people. / इन्हें चाबियाँ दे दीजिए।
In everyday scenarios, you will hear this word constantly. Imagine you are at a dinner party and you want to tell the host to serve the guests sitting next to you. You would point slightly or gesture toward them and say, "इन्हें खाना परोसिए" (Serve food to them). Or, if you are showing a group of photos to a friend and want them to look at a specific set of pictures in your hand, you might say, "इन्हें देखो" (Look at these). The proximity is key. If the people were across the street, you would switch to unheṃ (to those/them far away).
- Frequency of Use
- This word appears in the top 500 most frequent Hindi words because it handles all indirect object interactions for plural proximal entities. From business meetings to family dinners, its utility is universal.
Furthermore, इन्हें is used with 'dative' verbs—verbs that require the 'to' logic even if English doesn't use 'to'. For example, the verb 'to like' in Hindi is 'pasand hona'. To say "They like this," you literally say "To them this is pleasing." In this structure, if the 'they' are nearby, you must use इन्हें. Example: "इन्हें यह फिल्म पसंद है" (They like this film / To them, this film is pleasing). This grammatical structure makes the word even more prevalent than its English counterpart 'them'.
They (these people) need help. / इन्हें मदद की ज़रूरत है।
Using इन्हें (inheṃ) correctly involves understanding the relationship between the subject, the verb, and the proximity of the object. Since इन्हें is essentially 'these + to', it almost always functions as the indirect object or the logical subject in 'ko' constructions. Let's break down the various ways this word manifests in standard Hindi sentences, ranging from simple commands to complex psychological states.
- Direct Object Usage
- When a verb acts directly upon a group of people or things nearby. For instance, 'Call them' becomes 'इन्हें बुलाओ' (Inheṃ bulao). Here, 'inheṃ' is the one receiving the action of calling.
In Hindi, verbs like 'dena' (to give), 'batana' (to tell), and 'dikhaana' (to show) are the most common partners for इन्हें. Because these verbs inherently involve a recipient, the recipient is marked with 'ko'. When that recipient is 'these people', it transforms into इन्हें. For example, if you are holding a tray of sweets and want to give them to the children standing right there, you would say, "इन्हें मिठाई दो" (Give them sweets). The proximity is implied by the choice of inheṃ over unheṃ.
Show them (these people) the way. / इन्हें रास्ता दिखाओ।
Another sophisticated use is with the 'ko' subjects. In Hindi, feelings, needs, and physical ailments 'happen' to a person. Instead of saying "They want," you say "To them there is a want." If the people wanting something are nearby, इन्हें is used. "इन्हें पानी चाहिए" (They want water). Similarly, for physical sensations: "इन्हें ठंड लग रही है" (They are feeling cold). This is a vital distinction because using the direct case 'ये' (ye) in these sentences would be grammatically incorrect.
- Honorific Singular
- If your boss is standing next to you, you refer to him as 'इन्हें'. Example: 'इन्हें फाइल दे दो' (Give him the file). Even though the boss is one person, the plural 'inheṃ' denotes high respect.
When dealing with inanimate objects, इन्हें is used when the objects are treated as a specific group. For example, if you have a pile of books and you want someone to put them on the shelf, you say, "इन्हें शेल्फ पर रख दो" (Put these on the shelf). The use of इन्हें makes the instruction specific to the books right in front of you. If you were talking about books in another room, you would never use this word.
Tell them (these people) the truth. / इन्हें सच बताओ।
The word इन्हें (inheṃ) is ubiquitous in the Hindi-speaking world, appearing in environments ranging from the high-stakes boardrooms of Mumbai to the bustling street markets of Delhi. Because it is a functional pronoun, its presence is felt wherever people are interacting with their immediate surroundings or introducing people to one another. It is a word of 'here and now'.
- In the Household
- You will hear a mother telling her child, "इन्हें परेशान मत करो" (Don't trouble them), referring to guests sitting in the living room. Or a father saying, "इन्हें अंदर बुलाओ" (Call them inside), referring to neighbors at the door.
In the context of Indian hospitality, इन्हें is a key word. When guests arrive, the host often uses this pronoun to direct family members to serve them. "इन्हें चाय पिलाओ" (Serve them tea) is a standard phrase. The proximity is literal—the guests are right there. In this setting, the word carries a tone of welcoming and attentiveness. Using the more distant 'unheṃ' would sound strange, as if the guests were far away or not the focus of the current action.
Don't disturb them (the people here). / इन्हें परेशान मत करो।
In professional settings, इन्हें is used during introductions or when delegating tasks involving people present in the room. A manager might point to a group of new interns and tell an employee, "इन्हें अपना काम समझाओ" (Explain your work to them). In this case, it functions as a tool for orientation and spatial reference. It bridges the gap between the speaker and the subjects of the conversation who are physically present.
- News and Media
- News anchors use it when referring to people shown in a clip or a photograph on the screen. "इन्हें देखिए..." (Look at them/these people...) is a common way to draw the audience's attention to the visual subject.
Finally, in shopping and commerce, if you are looking at a set of items, say shoes, and you want to tell the shopkeeper you want to buy those specific ones, you say, "इन्हें पैक कर दीजिए" (Pack these). The shopkeeper knows exactly which ones you mean because इन्हें refers to the ones you are likely pointing at or holding. It simplifies the transaction by providing a clear spatial reference point.
Take these (items) away. / इन्हें यहाँ से ले जाओ।
Even for intermediate learners, इन्हें (inheṃ) can be a source of confusion, primarily because of the proximity rules and the honorific system in Hindi. The most frequent error is the 'Proximity Swap'—using इन्हें when the people are far away, or using unheṃ (them - far) when the people are right in front of you. While a native speaker will understand you, it creates a 'spatial dissonance' that sounds unnatural.
- Confusing Distance
- Mistake: Pointing to people across the street and saying 'Inheṃ bulao'. Correct: Use 'Unheṃ bulao' for distant subjects. Use 'Inheṃ' only for those within 'conversational distance'.
Another major pitfall is the failure to use इन्हें as an honorific singular. English speakers are used to 'him' or 'her' for one person. In Hindi, if you use the singular 'ise' (to him/her - informal/near) for a teacher or an elder, it is a significant social blunder. You must train your brain to see a single respected person as 'plural' in the grammatical sense. This is often the hardest habit for Western learners to break, as it feels counter-intuitive to use a plural pronoun for one individual.
Incorrect: इसे (for a teacher) बुलाओ।
Correct: इन्हें बुलाओ।
Learners also frequently forget to use इन्हें with dative verbs like 'chahiye' (want/need) or 'pasand' (like). They might try to use the direct case 'ye' (these). For example, saying "Ye pani chahiye" instead of "Inheṃ pani chahiye." In Hindi, the 'to' (ko) is mandatory for the person who has the need. Since इन्हें already has the 'ko' built-in, it is the only correct choice here. Forgetting this results in sentences that sound like "These water want," which is nonsensical.
- Spelling and Pronunciation
- Often confused with 'Inhe' (without the nasalization). The dot (bindu) at the end is crucial. It's pronounced with a soft nasal 'm/n' sound at the end: in-hay-m.
Lastly, don't confuse इन्हें with 'इन्होंने' (inhonne). While both are plural and proximal, 'inhonne' is used only in the ergative case (with 'ne') when the subject has completed an action in the past tense. इन्हें is for objects or 'ko' subjects. If you say "Inheṃ khana khaya" (To them ate food), it is wrong. It should be "Inhonne khana khaya" (They ate food). Mixing up these two is a hallmark of the A2-B1 transition phase.
Don't say: इन्हें यह काम किया।
Say: इन्होंने यह काम किया। (They did this work.)
To truly master इन्हें (inheṃ), you must see where it sits in the map of Hindi pronouns. It is part of a four-way grid based on two factors: Number (Singular vs. Plural) and Distance (Near vs. Far). Understanding these alternatives allows you to be precise in your speech and avoid the social pitfalls mentioned earlier.
- The Distance Opposite: उन्हें (unheṃ)
- Meaning 'to those' or 'to them' (far). This is the exact counterpart to 'inheṃ'. If the people you are talking about are not in the room or are further away, 'unheṃ' is the word you need. Using 'inheṃ' for someone far away is like saying 'these people over there' in English.
Then we have the singular versions. इसे (ise) is 'to this' or 'to him/her' (near and informal). This is used for children, close friends of the same age, or inanimate singular objects. If you are talking to a child and want to give them a toy, you use 'ise'. But the moment you switch to an adult or a group, you must upgrade to इन्हें. The jump from 'ise' to 'inheṃ' is not just a jump in number, but often a jump in social status.
Give it to him (singular/informal). / इसे दो।
Give it to them (plural/formal). / इन्हें दो।
In formal or very clear speech, you might hear इनको (inko). As mentioned, इन्हें is just a contraction of 'inko'. In written Hindi, especially in older texts or legal documents, 'inko' might be preferred for absolute clarity. However, in modern conversation, 'inko' can sometimes sound a bit heavy or emphatic. If you want to say "Give it to THESE people (specifically)," you might use 'inko' to emphasize the 'ko'. But for 90% of situations, इन्हें is the smoother choice.
- Specific Alternatives
- If you want to be even more specific, you can say 'इन लोगों को' (in logon ko - to these people) or 'इन सबको' (in sabko - to all of these). These are used when 'inheṃ' feels too vague and you want to emphasize the group as a whole.
Understanding these distinctions is what separates an A2 learner from a B1 speaker. An A2 learner might use 'ise' for everyone because it's easier to remember. A B1 speaker understands the social and spatial geography of Hindi and chooses इन्हें to show respect and local awareness. Practice by looking at groups of people at different distances and mentally labeling them as 'inheṃ' or 'unheṃ'.
To those people (far): उन्हें
To these people (near): इन्हें
How Formal Is It?
Dato curioso
The nasalized ending 'eṃ' in 'inheṃ' is a remnant of the historical dative/accusative plural markers in medieval Hindi dialects like Braj Bhasha.
Guía de pronunciación
- Pronouncing it as 'In-he' (without nasalization), which sounds like 'in + he' (only these).
- Over-nasalizing into a hard 'ng' sound like 'In-heng'.
- Confusing the short 'i' with a long 'ee' sound.
- Dropping the 'h' sound entirely.
- Pronouncing it like 'In-nay'.
Ejemplos por nivel
इन्हें देखो।
Look at these.
Simple imperative with 'inheṃ' as the object.
इन्हें पानी दो।
Give them water.
Direct object of the verb 'dena' (to give).
इन्हें यहाँ रखो।
Put these here.
Referring to plural inanimate objects nearby.
इन्हें बुलाओ।
Call them.
Direct object of 'bulana' (to call).
इन्हें फल चाहिए।
They want fruits.
Logical subject with 'chahiye' (to want/need).
इन्हें सच बताओ।
Tell them the truth.
Indirect object of 'batana' (to tell).
इन्हें मत छुओ।
Don't touch these.
Negative imperative.
इन्हें पैसे दो।
Give them money.
Indirect object.
इन्हें यह फिल्म पसंद है।
They like this movie.
Used with 'pasand' (like), where the person is the indirect object.
इन्हें अंदर आने दो।
Let them come inside.
Used with the 'let' construction (ne dena).
इन्हें मेरा कमरा दिखाओ।
Show them my room.
Causative-style 'show' verb.
इन्हें भूख लगी है।
They are hungry.
Physical state construction (to them hunger is attached).
इन्हें कल फिर बुलाना।
Invite them again tomorrow.
Future imperative/suggestion.
इन्हें चाय पिलाओ।
Serve them tea.
Causative verb 'pilana' (to make drink).
इन्हें सब पता है।
They know everything.
Standard knowledge construction.
इन्हें बाहर ले जाओ।
Take them outside.
Directional verb.
इन्हें देखकर मुझे खुशी हुई।
I was happy to see them.
Conjunctive participle 'dekhkar' acting on 'inheṃ'.
इन्हें अपनी गलती का एहसास है।
They realize their mistake.
Abstract state of realization.
इन्हें समझने की कोशिश करो।
Try to understand them.
Infinitival phrase 'samajhne ki koshish'.
इन्हें ज़रा संभलकर पकड़ना।
Hold these carefully.
Adverbial usage with imperative.
इन्हें बहुत काम करना पड़ता है।
They have to do a lot of work.
Compulsion construction 'padata hai'.
इन्हें जाने की जल्दी है।
They are in a hurry to go.
Abstract noun 'jaldi' (hurry) applied to them.
इन्हें साथ ले जाना मत भूलना।
Don't forget to take them along.
Negative infinitive construction.
इन्हें आज़ादी चाहिए।
They want freedom.
Abstract concept with 'chahiye'.
इन्हें इस बात की जानकारी नहीं थी।
They were not aware of this matter.
Formal construction for lack of information.
इन्हें नियमों का पालन करना होगा।
They will have to follow the rules.
Future necessity/obligation.
इन्हें मुख्य अतिथि के रूप में आमंत्रित किया गया है।
They have been invited as chief guests.
Passive voice construction.
इन्हें अपनी क्षमता पर पूरा भरोसा है।
They have full confidence in their ability.
Possessive/psychological state.
इन्हें समाज की मुख्यधारा से जोड़ना होगा।
They must be integrated into the mainstream of society.
Formal social/political context.
इन्हें देखकर लगता है कि ये बहुत थके हुए हैं।
Looking at them, it seems they are very tired.
Complex sentence with perception.
इन्हें उचित प्रशिक्षण दिया जाना चाहिए।
They should be given proper training.
Passive obligation 'diya jana chahiye'.
इन्हें अपनी बात रखने का पूरा मौका मिलना चाहिए।
They should get a full opportunity to state their case.
Complex infinitival subject.
इन्हें देखते ही पुरानी यादें ताज़ा हो गईं।
As soon as I saw them, old memories were refreshed.
Immediate action participle 'dekhte hi'.
इन्हें इस संकट से उबारना हमारी प्राथमिकता है।
Rescuing them from this crisis is our priority.
High-level vocabulary 'ubarna' (to rescue/extricate).
इन्हें दरकिनार करना मुमकिन नहीं है।
It is not possible to sideline them.
Idiomatic 'darkinar karna' (to sideline).
इन्हें इतिहास के पन्नों में हमेशा याद रखा जाएगा।
They will always be remembered in the pages of history.
Future passive with metaphorical language.
इन्हें अपनी जड़ों से गहरा लगाव है।
They have a deep attachment to their roots.
Metaphorical 'roots' usage.
इन्हें किसी भी कीमत पर रुकना नहीं चाहिए।
They should not stop at any cost.
Emphatic 'kisi bhi keemat par'.
इन्हें परिस्थितियों के अनुसार खुद को ढालना होगा।
They will have to adapt themselves according to the circumstances.
Reflexive 'khud ko' with 'inheṃ'.
इन्हें देखकर ऐसा प्रतीत होता है जैसे कोई सपना सच हो गया हो।
Looking at them, it feels as if a dream has come true.
Subjunctive 'jaise... ho' construction.
इन्हें नियति के क्रूर प्रहारों ने और भी सशक्त बना दिया है।
The cruel blows of destiny have made them even more powerful.
Highly literary and metaphorical language.
इन्हें मात्र आंकड़ों के चश्मे से देखना एक बड़ी भूल होगी।
Viewing them merely through the lens of statistics would be a great mistake.
Metaphorical 'chashma' (lens/spectacles) usage.
इन्हें अपनी अस्मिता की रक्षा हेतु कड़ा संघर्ष करना पड़ा।
They had to struggle hard to protect their identity.
Formal Sanskritized Hindi 'asmita' (identity).
इन्हें शब्दों की सीमाओं में बांधना असंभव है।
It is impossible to bind them within the limits of words.
Philosophical/Poetic expression.
इन्हें विस्मृति के गर्त में ढकेलना अन्याय होगा।
It would be an injustice to push them into the abyss of oblivion.
Advanced literary vocabulary 'vismriti' (oblivion).
इन्हें अपनी अंतरात्मा की पुकार सुनने की आवश्यकता है।
They need to listen to the call of their inner conscience.
Spiritual/Philosophical register.
इन्हें व्यवस्था की कमियों का खामियाजा भुगतना पड़ा।
They had to bear the brunt of the system's shortcomings.
Idiomatic 'khamiyaza bhugatna'.
इन्हें देखकर ऐसा आभास होता है कि समय ठहर गया है।
Seeing them, one gets the impression that time has stood still.
Nuanced 'aabhas hona' (to have an impression).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Let them go. Used when someone is being stopped or held back.
बच्चे खेल रहे हैं, इन्हें जाने दो।
— What happened to them? Used to ask about their well-being.
ये रो रहे हैं, इन्हें क्या हुआ?
— You must already know them. A common introductory phrase.
इन्हें तो आप जानते ही होंगे, ये मेरे भाई हैं।
— Consider these (things) as your own. A hospitable gesture.
ये किताबें मेरी नहीं हैं, इन्हें अपनी ही समझो।
— They should be ashamed. Used in critical contexts.
इन्होंने चोरी की, इन्हें शर्म आनी चाहिए।
— They need this. Identifying a requirement.
गरीब लोग हैं, इन्हें इसकी ज़रूरत है।
— Just look after them / check on them.
मैं बाहर जा रहा हूँ, इन्हें ज़रा देख लेना।
— It doesn't make a difference to them / they don't care.
तुम कुछ भी कहो, इन्हें कोई फर्क नहीं पड़ता।
Modismos y expresiones
— To treat them with extreme respect and welcome.
मेहमान आए हैं, इन्हें आँखों पर बिठाओ।
Literary/Formal— To pamper them too much (usually children).
इन्हें इतना सिर पर मत चढ़ाओ, बिगड़ जाएँगे।
Informal— To touch or harm them (often used as a threat).
इन्हें हाथ लगाकर तो देखो! (Just try touching them!)
Aggressive— To defeat them badly (in a game or fight).
हमारी टीम इन्हें धूल चटा देगी।
Informal— To make them work very hard or face a tough time.
यह परीक्षा इन्हें लोहे के चने चबवा देगी।
Idiomatic— To make them dance to one's tunes / control them.
वह इन्हें अपनी उँगलियों पर नचाता है।
Informal— To show them the truth about themselves.
इन्हें आईना दिखाना बहुत ज़रूरी है।
Metaphorical— To take them to task / scold them severely.
गलती करने पर उसने इन्हें आड़े हाथों लिया।
Formal— To get rid of them or put them in their place.
पुलिस इन्हें ठिकाने लगा देगी।
Slang/Informal— To praise them excessively.
मीडिया ने इन्हें सातवें आसमान पर पहुँचा दिया है।
InformalFamilia de palabras
Relacionado
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'IN' (inside/near) + 'HEM' (like them). So, 'Inheṃ' means 'Them who are IN here with me'.
Asociación visual
Imagine a circle drawn around you and a few friends. Everyone inside that circle is 'Inheṃ' (near them).
Word Web
Desafío
Try to use 'इन्हें' three times today: once for a group of people near you, once for a respected elder, and once for a group of objects you are holding.
Origen de la palabra
Derived from the Old Indo-Aryan proximal demonstrative pronoun 'etad'. Through various stages of Prakrit and Apabhramsha, the form 'in' emerged as the oblique base.
Significado original: The root relates to 'this' or 'here'.
Indo-Aryan -> Indo-European.Contexto cultural
Always err on the side of using 'इन्हें' for any adult you don't know well, even if they are alone. It is better to be overly respectful than accidentally rude.
In English, we use 'them' for everyone regardless of status. In Hindi, you must switch to 'इन्हें' for respect even if there is only one person.
Summary
The word 'इन्हें' is your primary tool for interacting with people and objects in your immediate vicinity. Always remember to use it for elders or superiors standing near you to remain polite. Example: 'इन्हें पानी दीजिए' (Please give them water).
- Used for 'to them' or 'to these' for nearby subjects.
- Essential for showing respect to a single person nearby.
- Contracted form of 'in' + 'ko' (to these).
- Vital for verbs like 'like', 'want', 'give', and 'tell'.
Ejemplo
इन्हें किताबें दे दो।
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Más palabras de general
आभार व्यक्त करना
B1Expresar gratitud o agradecimiento de manera formal. 'Quiero expresar mi gratitud por su ayuda.'
आचरण करना
C1Comportarse; conducirse de una manera específica, generalmente referida a la ética o moral. 'Debe conducirse con respeto.'
आगे
A1Forward; ahead.
आगे बढ़ना
A2Avanzar físicamente o progresar en la vida.
आगामी
B1Próximo, venidero. Se utiliza para eventos programados en el futuro cercano.
आह्वान करना
B1To call, to summon, to request someone's presence.
आज रात
A2Esta noche; la noche del día de hoy.
आजमाना
A2Intentar algo o probarlo para ver cómo funciona o qué sucede.
आक्रमण करना
B2Comenzar operaciones militares contra un país o grupo.
आखिरी
A2Último, final. 'El último capítulo' es 'Aakhiri adhyay'. 'Mi última decisión' es 'Mera aakhiri faisla'.