気が進まない
At the A1 level, you are just beginning to learn how to express your likes and dislikes. Usually, you learn words like 'suki' (like) and 'kirai' (dislike). However, 気が進まない (ki ga susumanai) is a very useful 'bonus' phrase because it helps you say 'I don't really want to' in a way that sounds very natural and polite. Think of it as a softer version of 'I don't like it.' When you are A1, you can use it as a simple block: 'Party, ki ga susumanai.' This tells people that you aren't excited about the party. It is a great way to start sounding like a real Japanese speaker because it uses the word 'ki' (spirit), which is very important in Japan. Even at this level, you can understand that 'ki' is your feeling, and 'susumanai' means 'not going forward.' So, your feeling is not moving toward the activity. You can use it when a friend asks you to go to a movie you don't like, or when you have homework you don't want to do. It's a simple but powerful tool for your daily life in Japan.
At the A2 level, you can start to use 気が進まない (ki ga susumanai) in more complete sentences. You might learn to connect it with reasons using 'kara' (because). For example, 'Ame da kara, kaimono wa ki ga susumanai' (Because it's raining, I don't feel like shopping). This level is about expanding your ability to describe your daily routines and feelings. You will notice that this phrase is very common when talking about invitations. Instead of just saying 'No,' you can say 'Chotto ki ga susumanai desu' (I don't really feel like it). This is much more polite than a direct 'No.' You are also starting to see how 'nai' at the end changes to 'nakatta' for the past tense. If you didn't feel like going to school yesterday, you can say 'Kinou wa gakkou ni iku no ga ki ga susumanakatta.' This shows you are gaining control over Japanese grammar while using natural, idiomatic expressions. It's a key phrase for managing social situations smoothly as you interact more with Japanese people.
At the B1 level, where this word is officially categorized, you should understand the nuance that separates 気が進まない (ki ga susumanai) from other similar words. You should be able to distinguish it from 'mendokusai' (bothersome) and 'iya' (dislike). At B1, you are expected to handle more complex social interactions, such as work meetings or planning events with friends. You can use this phrase to express a lack of interest in a proposal without being rude. You might say, 'Sono keikaku wa, chotto ki ga susumimasen' (I'm a bit reluctant about that plan). This level also involves using the phrase to modify nouns: 'ki ga susumanai shigoto' (a job one is reluctant to do). You are moving beyond just stating your feelings to using the phrase as a descriptive tool in your narratives. You should also be comfortable with the polite form 'ki ga susumimasen' and understand that this is a professional way to show hesitation. This word is a bridge to more advanced psychological descriptions in Japanese.
At the B2 level, you can use 気が進まない (ki ga susumanai) to describe complex psychological states and social dynamics. You might use it in a debate or a formal essay to describe a group's reluctance toward a certain social change or policy. For example, 'Kokumin wa sono zeisei kaisei ni ki ga susumanai yousu da' (The citizens seem reluctant about that tax reform). You are also expected to understand its relationship with other 'ki' idioms, such as 'ki ga omoi' (heavy heart) or 'ki ni naru' (to be worried). You can use it to add depth to your characters in creative writing, showing their internal hesitation through their lack of 'ki' advancing. At this level, you should also be able to use the phrase in various grammatical forms, such as 'ki ga susumanai nagara mo...' (even while being reluctant...). This allows you to describe situations where someone does something despite their feelings, which is a very common theme in Japanese culture and literature. It's about mastering the 'why' and 'how' of reluctance.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the cultural and philosophical underpinnings of 気が進まない (ki ga susumanai). You understand how it reflects the Japanese value of 'honne' (true feelings) versus 'tatemae' (public face), and how expressing reluctance through 'ki' is a way to maintain social harmony. You can use the phrase in high-level business negotiations to subtly signal a 'no' that leaves room for further discussion. You might also encounter it in classic literature or complex editorials where it is used to describe the 'zeitgeist' or the general mood of an era. You can use it with precision, choosing it over 'kinori shinai' when the context is more serious or professional. You also understand the literary variant 'ki ga susumazu' and can use it in formal writing. At this level, the phrase is not just a vocabulary item but a tool for nuanced social maneuvering and deep emotional expression. You can analyze why a speaker chose this specific phrase over others to understand their underlying intent and social position.
At the C2 level, you use 気が進まない (ki ga susumanai) with the fluidity and nuance of a native speaker. You can use it to discuss abstract concepts like existential dread, the philosophy of motivation, or the psychology of resistance. You might use it in a lecture or a professional publication to describe the 'psychological inertia' inherent in large organizations. You are fully aware of the historical evolution of the word and its place within the vast network of 'ki' expressions. You can use it to create subtle irony or humor in your speech, or to convey a sense of profound, quiet disagreement in a highly formal setting. For a C2 learner, this phrase is part of a sophisticated repertoire that allows for the expression of the most delicate shades of human experience. You can effortlessly switch between this and its many synonyms, choosing the one that perfectly fits the 'kuuki' (atmosphere) of the moment. It is no longer a 'learned' phrase but a natural part of your cognitive framework in Japanese, used to navigate the world with emotional intelligence and linguistic grace.
気が進まない en 30 segundos
- Expresses a lack of motivation or a psychological block toward an action.
- Softer and more polite than 'dislike' or 'bothersome'.
- Uses the image of 'spirit' not 'advancing' forward.
- Commonly used to decline invitations or express professional hesitation.
The Japanese expression 気が進まない (ki ga susumanai) is a quintessential phrase for expressing psychological reluctance or a lack of enthusiasm toward a specific action, event, or decision. At its linguistic core, the phrase is composed of three parts: ki (気 - spirit, mind, or internal energy), ga (が - subject marker), and susumanai (進まない - the negative form of susumu, meaning to advance or move forward). Literally, it translates to "one's spirit does not move forward." This imagery perfectly captures the internal sensation of standing still or feeling a mental block when faced with a task that doesn't resonate with your current mood or desires. Unlike being 'lazy' or 'hating' something, ki ga susumanai suggests a subtle, often polite, form of hesitation where the internal engine simply isn't revving up.
- Nuance of Reluctance
- This term is used when you have no logical reason to refuse, but your heart isn't in it. It is less aggressive than 'iya' (dislike) and more specific than 'mendokusai' (bothersome).
- Social Context
- In Japanese society, where harmony (wa) is valued, saying 'I don't want to' can be too direct. Using 'ki ga susumanai' allows a person to describe their internal state as the reason for hesitation, making it a softer, more socially acceptable way to decline or express doubt.
誘われたパーティーだけど、正直あまり気が進まないんだ。
(I was invited to a party, but to be honest, I don't really feel like going.)
To understand this phrase deeply, one must understand the concept of ki. In Japanese culture, ki is the invisible energy that flows through all things and governs human emotion and health. When your ki is not 'advancing,' it means your vital energy is resisting the path ahead. This is why the phrase is so common in professional settings; it describes a lack of motivation that feels almost physical or environmental rather than a personal failing. For instance, if a project seems ethically dubious or simply uninteresting, a Japanese worker might say the work is something they are ki ga susumanai about. It signals to others that while they might perform the task, their creative and emotional resources are not fully engaged.
Furthermore, the phrase is grammatically versatile. It can be used as a predicate at the end of a sentence, or it can modify a noun directly. For example, ki ga susumanai shigoto means 'a job I don't feel like doing.' This flexibility allows it to fit into various conversational structures, from casual chats with friends to formal business discussions. It is also important to note that the phrase is relatively neutral in register. While it isn't 'keigo' (honorific language) in itself, it is polite enough to be used with superiors if followed by the appropriate polite copula (desu). It shows a level of self-awareness and honesty that is often respected in Japanese communication, as it avoids the bluntness of a flat rejection while still conveying the speaker's true feelings.
新しいプロジェクトのリーダーを引き受けるのは、少し気が進みません。
(I am a bit reluctant to take on the role of leader for the new project.)
Using 気が進まない (ki ga susumanai) correctly involves understanding its grammatical role as an adjectival phrase. Although it contains a verb (susumu), the entire phrase functions as a description of a state of mind. In most cases, it is used to describe the speaker's own feelings, but it can also be used to describe someone else's visible reluctance, though this requires a bit more care to avoid sounding like you are mind-reading. When using it for yourself, it often follows a reason or a specific activity that is causing the lack of motivation.
- Modifying Nouns
- Place the phrase directly before a noun to describe an activity you are reluctant to do. Example: 'Ki ga susumanai ensoku' (A field trip I don't feel like going on).
- As a Predicate
- End a sentence with it to state your current mood. Example: 'Kyou wa doumo ki ga susumanai' (Somehow I just don't feel like it today).
彼は気が進まない様子で、ゆっくりと席を立った。
(He stood up slowly, looking like he didn't really want to go.)
One common pattern is using the particle ni or to to specify what you are reluctant about. For example, Kekkon ni ki ga susumanai (Reluctant about marriage). This structure helps clarify the object of the hesitation. Additionally, adverbs like doumo (somehow), amari (not very), or nakanaka (not easily) are frequently paired with this phrase to add nuance. Amari ki ga susumanai is a very common way to soften the statement, making it sound less like a hard 'no' and more like a gentle 'I'm not feeling it.' In formal writing, you might see the variant ki ga susumazu, which acts as a connective form meaning 'being reluctant and...'
In the workplace, this phrase is a powerful tool for 'kuuki wo yomu' (reading the air). If a colleague suggests an idea and you respond with chotto ki ga susumimasen ne, you are signaling that there might be underlying issues or risks that make you hesitant, without having to list every single criticism. It invites the other person to ask 'Why?' or to reconsider the proposal. It is much more professional than saying 'I don't like that idea.' It shifts the focus from the idea's quality to the speaker's internal alignment with the idea, which is a key distinction in Japanese professional etiquette. It's about maintaining the relationship while still being honest about your lack of commitment.
そんな気が進まないなら、無理に行かなくてもいいよ。
(If you're that reluctant, you don't have to force yourself to go.)
When describing others, as mentioned, it is safer to use youda (seems) or rashii (apparently). Saying Tanaka-san wa ki ga susumanai sounds like you are claiming to know his inner thoughts with 100% certainty, which can be seen as slightly presumptuous. Instead, Tanaka-san wa ki ga susumanai yousu da (Tanaka-san seems reluctant) is much more natural. This reflects the Japanese linguistic tendency to distinguish between one's own internal states and the observable states of others. Mastering this distinction is a hallmark of moving from intermediate (B1) to advanced (B2/C1) Japanese proficiency.
You will encounter 気が進まない (ki ga susumanai) in a wide variety of daily life scenarios, ranging from casual conversations with friends to high-stakes business meetings and even in literary works. It is a word that captures a very human experience—the gap between what we are 'supposed' to do and what we actually 'want' to do. Because it is so versatile, its frequency in spoken Japanese is quite high. You might hear it at a coffee shop when friends are discussing a mutual acquaintance's upcoming wedding that they aren't excited to attend, or in an office hallway when two coworkers are venting about a tedious new administrative task.
- Casual Socializing
- Friends use it to express a lack of interest in going out. 'Ame da kara, soto ni deru no wa ki ga susumanai' (Since it's raining, I don't feel like going out).
- Business Negotiations
- Negotiators use it to signal that a deal's terms are not yet favorable. 'Sono jouken de wa, keiyaku ni ki ga susumimasen' (With those terms, we are reluctant to sign the contract).
「今夜の飲み会、来る?」「うーん、ちょっと気が進まないんだよね。」
("Are you coming to the drinking party tonight?" "Hmm, I'm not really feeling it, actually.")
In Japanese media, such as anime, manga, and drama, this phrase is often used to characterize a protagonist who is hesitant to take on a hero's mantle or a student who is bored with school life. It provides a relatable emotional hook. For example, a character might say ki ga susumanai when asked to join a club they find embarrassing. It highlights the internal conflict between social pressure and personal desire. Similarly, in novels, authors use this phrase to describe the atmosphere of a room or the collective mood of a group, suggesting a heavy, unenthusiastic vibe that permeates the scene.
Another place you'll hear it is in the context of health and wellness. When someone is feeling 'burnout' or 'gogatsu-byou' (May sickness, a common slump in Japan after the April start of the year), they might describe all their daily tasks as ki ga susumanai. It denotes a systemic lack of motivation. In this sense, the word borders on describing a mild depressive state or simple exhaustion. Doctors or counselors might ask patients if there are things they used to enjoy but now find ki ga susumanai. This demonstrates the phrase's depth—it's not just about one-off events, but can describe a general disposition toward life's activities at a given moment.
最近、何をするにも気が進まないのは、疲れが溜まっているせいかもしれない。
(The fact that I don't feel like doing anything lately might be because I'm exhausted.)
Lastly, you'll hear it in the news or in formal interviews. A politician might be described as ki ga susumanai regarding a controversial policy change, or an athlete might express reluctance about a particular training regimen. In these contexts, the phrase is chosen specifically because it is sophisticated and avoids the emotional volatility of words like 'hate' or 'dislike.' It suggests a considered, measured hesitation. For a learner, hearing this word in various contexts will help you gauge the 'temperature' of a situation—it's a signal that something is being done under duress or without full heart, which is vital information in Japanese communication.
While 気が進まない (ki ga susumanai) is a useful phrase, learners often make a few key mistakes in its application. The most common error is confusing it with other words for 'dislike' or 'bother.' For example, many students use iya (嫌) when they should use ki ga susumanai. Iya is a strong, emotional rejection—it means you actively dislike the thing. Ki ga susumanai is much softer; it means you aren't motivated, but you don't necessarily hate the activity itself. Using iya in a professional context can sound childish or overly emotional, whereas ki ga susumanai sounds like a mature assessment of your current state.
- Confusion with 'Mendokusai'
- 'Mendokusai' implies the task is a hassle or requires too much effort. 'Ki ga susumanai' implies a lack of mental alignment or interest. You can feel 'ki ga susumanai' even about an easy task if your heart isn't in it.
- Misuse of Particles
- Learners sometimes say 'wo ki ga susumanai' instead of 'ga'. Remember, 'ki' is the subject that is not advancing. The thing you are reluctant about takes 'ni' or 'to'.
❌ 掃除を気が進まない。
✅ 掃除はあまり気が進まない。
(The second one correctly uses the topic marker or a target particle.)
Another mistake is using it for physical inability. You cannot say ki ga susumanai if you simply cannot do something because you lack the skill or time. For instance, if you can't play the piano, you don't say you are 'reluctant' to play it in this way; you just say you can't. Ki ga susumanai assumes that you *could* do it if you wanted to, but the internal drive is missing. It is a psychological state, not a physical or logistical one. Learners also sometimes forget that it's a negative form. The positive form ki ga susumu is actually much less common than the negative. Usually, if someone is excited, they use words like tanoshimi or yariki ga aru.
Finally, be careful with the tense. If you were reluctant in the past, you must say ki ga susumanakatta. If you are describing a continuing state of reluctance, ki ga susumanai de iru is possible but slightly clunky; usually, the simple present/future form ki ga susumanai covers current feelings perfectly. Also, ensure you don't confuse it with ki ni naranai (don't care/not bothered by). These two phrases use the same 'ki' but have opposite meanings: one is about hesitation (susumanai), and the other is about lack of worry (naranai). Mixing them up can lead to significant misunderstandings in social settings.
❌ 明日のテスト、気が進まないから行かない。
✅ 明日のテスト、気が重いけど行かなきゃ。
(While 'ki ga susumanai' is possible, 'ki ga omoi' (heavy heart) is often better for dreading an obligation like a test.)
In summary, the key to avoiding mistakes is to remember that ki ga susumanai is about the 'forward motion' of your interest. If there's no motion because you're scared, use kowai. If there's no motion because you're tired, use tsukareta. If there's no motion because the task is just unappealing or you're not in the mood, ki ga susumanai is your best friend. It is a nuanced, adult way to express a very common feeling of 'meh' or 'I'd rather not' without burning bridges or sounding like a complainer.
Japanese is rich with expressions related to ki (spirit/mind), and several words share a similar space with 気が進まない (ki ga susumanai). Understanding these alternatives will help you choose the exact 'flavor' of reluctance you wish to convey. The most direct synonym is 気乗りしない (ki-nori shinai). This phrase uses nori (riding/rhythm), suggesting that you aren't 'riding the wave' of the activity. It is slightly more casual than ki ga susumanai and is often used for social invitations or hobbies rather than serious life decisions.
- 気乗りしない (Kinori shinai)
- More casual. Implies you're just not in the mood or the 'vibe' isn't right. Often used for parties or outings.
- 気が重い (Ki ga omoi)
- Means 'heavy heart.' This is stronger than reluctance; it implies dread or anxiety about a difficult task, like an exam or a difficult conversation.
- 乗り気ではない (Noriki de wa nai)
- Literally 'not in a riding mood.' Often used in business to say one is not enthusiastic about a proposal.
彼はその計画にあまり乗り気ではないようだ。
(He doesn't seem very enthusiastic about that plan.)
Another interesting alternative is 渋々 (shibushibu). This is an adverb meaning 'reluctantly' or 'grudgingly.' While ki ga susumanai describes the *feeling* of reluctance, shibushibu describes the *action* of doing something despite that feeling. For example, 'Shibushibu shukudai wo shita' (I grudgingly did my homework). If you want to emphasize that you are doing something against your will, shibushibu is the word to use. In contrast, ki ga susumanai is more about the internal state before or during the decision process. It's the 'why' behind the 'shibushibu'.
For more formal or literary contexts, you might encounter 気が向かない (ki ga mukanai). This literally means 'one's spirit doesn't turn toward [the object].' It is very similar to ki ga susumanai, but perhaps slightly more passive. It suggests that your interest hasn't naturally gravitated in that direction. There is also 億劫 (okkuu), which is a more 'heavy' word for feeling that something is too much trouble to bother with. Okkuu often describes the lethargy that comes with old age or depression, where even simple tasks like getting out of bed feel overwhelming.
返事を書くのが億劫で、つい後回しにしてしまった。
(Writing a reply felt like too much trouble, so I ended up putting it off.)
Finally, in very casual slang, young people might just say darii (from 'darui' - sluggish) or mendoi (short for 'mendokusai'). However, these lack the psychological nuance and politeness of ki ga susumanai. By learning the spectrum from ki ga susumanai to ki ga omoi and shibushibu, you gain the ability to express the delicate layers of human motivation and resistance that are so central to Japanese social interaction. Choosing the right word shows that you not only know the language but also understand the emotional landscape of the people you are speaking with.
How Formal Is It?
Dato curioso
In old Japanese literature, 'ki' was often treated as something that could literally leave the body or be influenced by the environment, which is why so many Japanese idioms involve 'ki'.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'ki' like 'key' in English (it's shorter).
- Stressing the 'ma' too much.
- Merging 'na' and 'i' into a single diphthong (they should be distinct syllables).
Nivel de dificultad
Kanji is simple (気, 進), but the nuance takes time to master.
Requires understanding of the 'ga' particle and 'nai' conjugation.
Knowing when to use it instead of 'iya' or 'mendokusai' is key.
Commonly heard in daily life, so it's easy to pick up.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Noun + が + Verb (Negative)
気が進まない
Verb-nai + Mama (In the state of...)
気が進まないまま行く
Noun Modifier (Phrase + Noun)
気が進まない仕事
Conditional Nara
気が進まないなら、やめよう。
Polite form of 'nai'
気が進みません
Ejemplos por nivel
パーティーは気が進まない。
I don't feel like [going to] the party.
Simple noun + particle + phrase.
今日は気が進まないな。
I don't really feel like it today.
Adding 'na' for a casual, self-muttering tone.
宿題は気が進まない。
I don't feel like doing homework.
Topic marker 'wa' focuses on the homework.
買い物、気が進まない?
Don't you feel like going shopping?
Question form with rising intonation.
あまり気が進まない。
I don't really feel like it.
'Amari' makes the reluctance softer.
外に行くのは気が進まない。
I don't feel like going outside.
'No wa' turns the action into a noun phrase.
料理、気が進まないよ。
I don't feel like cooking, you know.
'Yo' adds emphasis to the feeling.
勉強は気が進まないです。
I don't feel like studying (polite).
Adding 'desu' for politeness.
雨だから、散歩は気が進まない。
Because it's raining, I don't feel like taking a walk.
Using 'kara' for a reason.
気が進まない仕事がある。
There is a job I don't feel like doing.
Modifying the noun 'shigoto'.
昨日は気が進まなかった。
I didn't feel like it yesterday.
Past tense 'nakatta'.
そんなに気が進まないの?
Do you really not feel like it that much?
'No?' for a soft question.
彼は気が進まないようです。
He seems like he doesn't feel like it.
'You desu' for appearance.
気が進まないなら、行かなくていい。
If you don't feel like it, you don't have to go.
Conditional 'nara'.
新しいゲームだけど、気が進まない。
It's a new game, but I don't feel like playing.
Using 'kedo' for contrast.
どうしても気が進まないんだ。
I just really don't feel like it, somehow.
'Doushitemo' adds a sense of 'no matter what'.
このプロジェクトのリーダーは、少し気が進みません。
I'm a little reluctant to be the leader of this project.
Polite 'susumimasen'.
気が進まないまま、承諾してしまった。
I ended up agreeing even though I didn't feel like it.
'Mama' means 'in the state of'.
あまり気が進まない話をされた。
I was told something that I'm not really interested in.
Passive voice 'sareta' with a noun modifier.
正直に言うと、その提案には気が進まない。
To be honest, I'm reluctant about that proposal.
Target particle 'ni' for the proposal.
気が進まない様子で彼は返事をした。
He replied looking like he didn't want to.
'Yousu de' describes the manner.
旅行には行きたいが、長距離の運転は気が進まない。
I want to go on a trip, but I'm reluctant to drive a long distance.
Contrast between 'ikitai' and 'ki ga susumanai'.
気が進まないことを無理にやる必要はない。
There's no need to force yourself to do things you're reluctant about.
'Koto' turns the phrase into a noun phrase.
どうしてそんなに気が進まないの?
Why are you so reluctant?
Searching for a reason for the state.
彼は気が進まないといった風に、首を横に振った。
He shook his head as if to say he wasn't interested.
'To itta fuu ni' means 'in a manner like saying'.
気が進まないながらも、彼女は最後までやり遂げた。
Despite being reluctant, she saw it through to the end.
'Nagara mo' expresses 'even though'.
その条件では、契約の更新に気が進まないのも無理はない。
It's no wonder you're reluctant to renew the contract under those terms.
'Muri wa nai' means 'it's natural/understandable'.
気が進まない原因を一つずつ解消していこう。
Let's resolve the causes of your reluctance one by one.
Compound sentence with 'shite ikou'.
周囲の期待が大きすぎて、かえって気が進まなくなってしまった。
The expectations around me were so high that, on the contrary, I became reluctant.
'Kaette' means 'on the contrary'.
気が進まないのを顔に出さないように努めた。
I tried not to let my reluctance show on my face.
'You ni tsutometa' means 'strove to'.
気が進まない誘いほど、断るのが難しいものだ。
The more reluctant you are about an invitation, the harder it is to refuse.
'Hodo... mono da' for a general truth.
どこか気が進まない感じが、拭いきれない。
I can't shake off this feeling of being somewhat reluctant.
'Nuguikirenai' means 'cannot wipe away/shake off'.
倫理的な懸念から、その研究への参加に気が進まない研究者も多い。
Many researchers are reluctant to participate in that study due to ethical concerns.
Formal 'kara' for reason and professional context.
気が進まない仕事を淡々とこなすのも、プロの条件の一つだ。
Doing tasks you're reluctant about with indifference is one condition of being a professional.
'Tantan to' means 'indifferently/dispassionately'.
彼の言葉には、どこか気が進まない響きが含まれていた。
In his words, there was a certain ring of reluctance.
'Hibiki' (resonance/ring) used metaphorically.
気が進まないままに過ごす時間は、何よりも苦痛である。
Time spent while being reluctant is more painful than anything else.
Philosophical statement using 'mama ni'.
組織全体の気が進まない空気が、プロジェクトの停滞を招いている。
The atmosphere of reluctance throughout the organization is causing the project to stagnate.
'Kuuki' (atmosphere) as the subject.
気が進まないという内面的な抵抗を、どう言語化すべきか。
How should one verbalize the internal resistance of feeling reluctant?
Abstract question about verbalization.
気が進まない理由を深掘りすると、意外な本音が見えてくる。
If you dig deep into the reasons for your reluctance, unexpected true feelings emerge.
'Fukabori suru' (dig deep) is a modern business/psychology term.
不本意ながらも、気が進まない役回りを演じ続けている。
Reluctantly, I continue to play a role I'm not interested in.
'Fuhon'i nagara' means 'against one's will'.
近代合理主義の枠組みの中では、こうした「気が進まない」という身体的感覚は軽視されがちだ。
Within the framework of modern rationalism, such bodily sensations as 'reluctance' tend to be neglected.
Academic critique using 'gachi da'.
気が進まないという現象は、自己と世界の不一致を告げる警鐘とも言えるだろう。
One could say the phenomenon of reluctance is an alarm bell signaling a mismatch between the self and the world.
Metaphorical 'keishou' (alarm bell).
作家はその気が進まない心理の機微を、繊細な筆致で描き出した。
The author depicted the subtleties of that reluctant psychology with a delicate touch.
'Kibi' (subtleties) and 'hitchi' (brushstroke/style).
気が進まないままに流される人生の虚しさを、彼は痛感していた。
He felt acutely the emptiness of a life lived while just going with the flow reluctantly.
'Nagasareru' (to be washed away/go with flow).
集団心理における「気が進まない」という沈黙の合意が、変革を阻んでいる。
The silent consensus of 'reluctance' in group psychology is hindering transformation.
'Chinmoku no goui' (silent agreement).
気が進まないという直感を無視し続けた結果、心身のバランスを崩した。
As a result of continuing to ignore the intuition of reluctance, the balance of mind and body was lost.
Cause and effect with 'kekka'.
気が進まないという消極的な意志が、時には最大の防御となることもある。
The passive will of 'being reluctant' can sometimes become the greatest defense.
Paradoxical statement.
彼は気が進まないことを悟られぬよう、完璧な仮面を被って交渉に臨んだ。
He approached the negotiations wearing a perfect mask so that his reluctance would not be realized.
'Satorarenu you' (so as not to be realized).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— I'm not really feeling like it, but... (Used to start a soft refusal).
気が進まないんですけど、今回はパスします。
— To be honest, I don't feel like it.
正直、気が進まないから行きたくない。
— Don't force yourself if you don't feel like it.
気が進まないなら無理しないで、家で休んでて。
— I just somehow don't feel like it (without a clear reason).
理由はないけど、なんとなく気が進まない。
— To do something while still being reluctant.
気が進まないままやっても、うまくはいかない。
— To state the reason why one is reluctant.
彼に気が進まない理由をはっきり言った。
— To make a face that shows reluctance.
彼は気が進まない顔をして立ち上がった。
— That's a topic/proposal I'm not interested in.
それはあまり気が進まない話ですね。
— Everyone has times when they don't feel like doing something.
誰しも気が進まない時はあるから、大丈夫だよ。
— To take a reluctant first step.
彼は気が進まない一歩を踏み出した。
Se confunde a menudo con
Very similar, but 'ki ga susumanai' is slightly more formal and 'kinori shinai' is more about the 'vibe' or 'mood'.
Used for dreading something you have to do. 'Ki ga susumanai' is more about a lack of interest.
Implies your interest hasn't naturally turned that way. Very close to 'ki ga susumanai'.
Modismos y expresiones
— To be reluctant; spirit doesn't move forward.
その件については気が進まない。
Neutral— Not in the mood; not riding the rhythm.
今日は遊びに行くのは気乗りがしない。
Casual— Variant of kinori shinai; not getting on board.
どうしても気が乗らないんだ。
Casual— Dreading something; having a heavy heart.
月曜日は気が重い。
Neutral— Mind doesn't turn toward the task.
今は本を読む気が向かない。
Neutral— To get into the spirit/mood for something.
話し出すと、だんだん気が乗ってきた。
Neutral— To be inclined toward something (rarely used compared to negative).
気が進むなら、やってみれば?
Neutral— To feel guilty (different 'ki' idiom).
嘘をつくのは気が差す。
Neutral— To get distracted.
音がうるさくて気が散る。
Neutral— To be satisfied/at peace with something.
謝ってもらわないと気が済まない。
NeutralFácil de confundir
Both express negative feelings.
Kirai is active dislike/hatred. Ki ga susumanai is just a lack of drive or motivation.
ピーマンが嫌いだ。 (I hate peppers.) vs 掃除が気が進まない。 (I don't feel like cleaning.)
Both are used when you don't want to do something.
Mendokusai focuses on the effort/hassle. Ki ga susumanai focuses on the internal mental state.
宿題が面倒くさい。 (Homework is a hassle.) vs その話は気が進まない。 (I'm reluctant to talk about that.)
They sound similar.
Ki ga sumanai means 'not being satisfied until...'. Ki ga susumanai means 'reluctant'.
全部食べないと気が済まない。 (I won't be satisfied until I eat it all.)
Both use 'ki' and a verb.
Ki ga chiru means 'distracted'. Ki ga susumanai means 'reluctant'.
テレビの音で気が散る。 (I'm distracted by the TV sound.)
Both use 'ki' and a verb.
Ki ga kiku means 'thoughtful/considerate'. It is a positive trait.
彼は気が利く人だ。 (He is a thoughtful person.)
Patrones de oraciones
[Noun] は 気が進まない。
勉強は気が進まない。
[Reason] から、[Action] は 気が進まない。
疲れているから、外出は気が進まない。
[Noun] に 気が進まない。
その提案に気が進まない。
気が進まない [Noun]
気が進まない仕事を引き受ける。
気が進まない ながらも [Action]
気が進まないながらも、パーティーに行った。
気が進まない という [Noun]
気が進まないという心理状態。
気が進まない のを [Verb]
気が進まないのを悟られないようにする。
気が進まない かのごとく
気が進まないかのごとく、足取りが重い。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high in daily speech and writing.
-
Using 'wo' instead of 'ga'.
→
気が進まない
'Ki' is the subject of the verb 'susumu'. Using 'wo' would imply you are doing something to the 'ki', which is incorrect.
-
Using it for physical inability.
→
できない (Dekinai)
If you can't do something because you don't know how, you say 'dekinai'. 'Ki ga susumanai' is only for when you *could* do it but don't want to.
-
Confusing it with 'ki ni naranai'.
→
気が進まない
'Ki ni naranai' means 'I don't care' or 'It doesn't bother me'. 'Ki ga susumanai' means 'I'm reluctant'. They are very different!
-
Using 'iya' in formal situations.
→
気が進みません
'Iya' is too emotional and childish for work. 'Ki ga susumimasen' is the professional way to say you aren't on board with an idea.
-
Forgetting the past tense conjugation.
→
気が進まなかった
Learners often say 'ki ga susumanai deshita' which is technically okay but 'ki ga susumanakatta' is more natural and correct.
Consejos
Use 'Chotto' to Soften It
Japanese speakers almost always add 'chotto' (a little) before 'ki ga susumanai' to make the reluctance sound less blunt and more polite.
Distinguish from 'Mendokusai'
Use 'ki ga susumanai' when the issue is your heart/interest. Use 'mendokusai' when the issue is the physical or mental effort required.
A Safe Way to Say No
If you are invited to something you don't want to attend, 'ki ga susumanai' is a very 'adult' and safe way to express your hesitation without being rude.
Noun Modification
Remember you can use it like an adjective: 'ki ga susumanai ensoku' (a field trip I'm reluctant about). This is very common in descriptions.
The Power of 'Ki'
Understanding that 'ki' is your internal energy helps you realize why this phrase is so common—it's about your energy not moving.
Watch for the Particle 'Ga'
It's always 'ki GA susumanai', never 'ki WO susumanai'. 'Ki' is the subject that is not moving.
Formal Contexts
In professional emails, 'ki ga susumimasen' is a great way to signal that a proposal needs more work before you can support it.
Pair with Adverbs
Adverbs like 'doumo', 'nakanaka', and 'amari' go perfectly with this phrase to add flavor to your reluctance.
Self-Reflection
Native speakers often use this phrase to themselves when they are trying to figure out why they are procrastinating on a task.
Don't Rush the End
Make sure to pronounce the 'na-i' at the end clearly to distinguish it from other 'ki' phrases.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of your 'Ki' (Key) to a car. If the 'Ki' doesn't 'Susumu' (start moving the car forward), you are reluctant to drive.
Asociación visual
Imagine a little 'spirit' character standing at a door, refusing to walk through it because he's not feeling it.
Word Web
Desafío
Try to use 'ki ga susumanai' at least once today when you think about a chore you have to do.
Origen de la palabra
The phrase is a combination of the ancient concept of 'Ki' (vital energy/mind) and the verb 'Susumu' (to move forward). It has been used for centuries to describe the lack of internal momentum toward a goal.
Significado original: The spirit/energy does not move forward.
Japanese (Yamato Kotoba roots for 'susumu' and Sinitic root for 'ki').Contexto cultural
Be careful using it too much at work, as it can be interpreted as a lack of commitment if overused.
In English, we might say 'I'm not feeling it' or 'I'm not in the mood.' These are close but 'ki ga susumanai' sounds slightly more formal and mature.
Practica en la vida real
Contextos reales
Declining an invitation
- せっかくですが、気が進みません。
- 今日はちょっと気が進まないんだ。
- あまり気が進まないので、今回は遠慮します。
- 気が進まない誘いは断ってもいいよ。
Work/Assignments
- 気が進まない仕事から先に終わらせる。
- その計画には気が進まない点がある。
- 気が進まないながらも引き受けた。
- リーダーをやるのは気が進まない。
Social Gatherings
- 飲み会は気が進まない。
- 気が進まないパーティーに行ってきた。
- どうしてそんなに気が進まないの?
- 気が進まない顔をしないで。
Personal Feelings
- なんとなく気が進まない。
- どうしても気が進まない理由がある。
- 気が進まない自分が嫌だ。
- 最近、何事にも気が進まない。
Relationships
- 彼とのデートは気が進まない。
- 結婚の話は気が進まない。
- 気が進まない相手と話すのは疲れる。
- 気が進まないなら、会わなくてもいい。
Inicios de conversación
"「最近、何か気が進まないことってある?」 (Is there anything you're reluctant to do lately?)"
"「気が進まない仕事を楽しくする方法、知ってる?」 (Do you know how to make a job you're reluctant about fun?)"
"「正直、明日の会議は気が進まないんだけど、君はどう?」 (Honestly, I'm not feeling tomorrow's meeting, how about you?)"
"「気が進まない誘いを断る時、なんて言えばいいかな?」 (What should I say when I want to refuse an invitation I'm reluctant about?)"
"「気が進まない時、どうやってやる気を出してる?」 (How do you motivate yourself when you don't feel like doing something?)"
Temas para diario
今日、一番気が進まなかったことは何ですか?それをどうやって終わらせましたか? (What was the thing you were most reluctant to do today? How did you finish it?)
「気が進まない」という感情は、自分にとってどんなサインだと思いますか? (What kind of sign do you think the emotion of 'reluctance' is for you?)
気が進まないけれど、やってみて良かったと思った経験について書いてください。 (Write about an experience where you were reluctant but were glad you did it.)
もし一生「気が進まないこと」をしなくていいとしたら、どんな生活になりますか? (If you never had to do anything you were reluctant about for the rest of your life, what would your life be like?)
仕事や勉強で「気が進まない」と感じる時、その具体的な理由は何が多いですか? (When you feel reluctant at work or school, what are the most common specific reasons?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNot really. It's better for activities or proposals. If you say 'Tanaka-san ni au no wa ki ga susumanai' (I'm reluctant to meet Tanaka-san), it sounds like you aren't in the mood, rather than expressing hatred. If you hate him, you'd use 'iya' or 'itakunai'.
Yes, if you use the polite form 'ki ga susumimasen'. However, be careful not to sound like you are refusing work. It's better to use it when a boss asks for your opinion on a new, non-mandatory idea.
'Kinori shinai' is more casual and often refers to things like parties or fun activities where you just aren't 'feeling the vibe.' 'Ki ga susumanai' is broader and can be used for more serious matters like job offers or medical procedures.
You can say 'ki ga susumanaku natte kita'. This uses the 'naru' (to become) verb to show a change in state.
Usually no. If you don't want to eat something, you'd say 'amari tabetakunai' or 'shokuyoku ga nai'. But if someone invites you to a specific restaurant and you don't feel like going, you can say the outing itself is 'ki ga susumanai'.
Yes, 'ki ga susumu', but it is much rarer. We usually use 'tanoshimi' or 'yaruki ga aru' for positive feelings. 'Ki ga susumu' might be used in a question like 'Ki ga susumu nara, yattemite' (If you're inclined, give it a try).
Use 'ni' or 'to'. For example, 'Kekkon ni ki ga susumanai' or 'Kekkon to iu koto ni ki ga susumanai'. You can also use 'wa' for the topic: 'Kaimono wa ki ga susumanai'.
It describes the *feeling* that leads to procrastination. Procrastination is the action (saki-nobashi), while 'ki ga susumanai' is the mental state of reluctance.
No, use 'tsukareta' or 'darui' for that. 'Ki ga susumanai' is purely mental/emotional reluctance.
Yes, 'ki ga susumanakatta' (I didn't feel like it). Example: 'Kinou wa ki ga susumanakatta kara, ikanakatta' (I didn't feel like it yesterday, so I didn't go).
Ponte a prueba 180 preguntas
Translate to Japanese: 'I don't feel like doing homework today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He seems reluctant about the new plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you felt 'ki ga susumanai' about a chore.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a sentence using '気が進まない仕事'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I end up putting off things I'm reluctant to do.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't feel like going to school yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a job I'm reluctant about.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I don't really feel like going to the party' in polite Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'Somehow, I don't feel like it today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am reluctant to sign the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't feel like cooking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is reluctant to help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I'm reluctant' in casual Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'I was reluctant, but I went.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am reluctant about marriage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't feel like going out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am reluctant about the offer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am a bit reluctant' politely.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'I am reluctant about that story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'm reluctant to go to the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't feel like it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is reluctant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I'm reluctant' in polite Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'I am reluctant about the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am reluctant to do it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't feel like it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is reluctant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I'm reluctant' in polite Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'I am reluctant about the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am reluctant to do it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
気が進まない is the perfect B1-level phrase for expressing 'I don't really feel like it.' It is socially safe, describes an internal state of mind, and can be used in both casual and formal settings. Example: 'Kyou wa kaimono ni iku no wa ki ga susumanai' (I don't feel like going shopping today).
- Expresses a lack of motivation or a psychological block toward an action.
- Softer and more polite than 'dislike' or 'bothersome'.
- Uses the image of 'spirit' not 'advancing' forward.
- Commonly used to decline invitations or express professional hesitation.
Use 'Chotto' to Soften It
Japanese speakers almost always add 'chotto' (a little) before 'ki ga susumanai' to make the reluctance sound less blunt and more polite.
Distinguish from 'Mendokusai'
Use 'ki ga susumanai' when the issue is your heart/interest. Use 'mendokusai' when the issue is the physical or mental effort required.
A Safe Way to Say No
If you are invited to something you don't want to attend, 'ki ga susumanai' is a very 'adult' and safe way to express your hesitation without being rude.
Noun Modification
Remember you can use it like an adjective: 'ki ga susumanai ensoku' (a field trip I'm reluctant about). This is very common in descriptions.
Contenido relacionado
Más palabras de emotions
ぼんやり
B1Vagamente; distraídamente. Se usa para describir una visión borrosa o un estado mental de distracción.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Atrapar un objeto físico o aceptar emocionalmente una realidad o crítica.
達成感
B1La sensación de satisfacción y orgullo cuando completas con éxito una tarea o alcanzas una meta. Es la recompensa por tu esfuerzo.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1Adaptarse a una nueva cultura requiere tiempo y paciencia.
健気な
B2Se refiere a alguien que, a pesar de ser débil o estar en una situación difícil, muestra una valentía y un espíritu admirables.
感心な
B1Admirable; digno de admiración. 'Es un niño admirable que siempre ayuda.' 'Su actitud ante el estudio es realmente admirable.'
感心
B1Admiración o estar impresionado por el comportamiento o esfuerzo de alguien.
感心する
B1Estar impresionado o admirar la habilidad o actitud de alguien.