B1 adverb #2,000 más común 3 min de lectura

暗く

kuraku

§ Understanding 暗く (kuraku)

暗く (kuraku) is an adverb derived from the i-adjective 暗い (kurai), meaning 'dark'. As an adverb, it modifies verbs and adjectives to describe how an action is performed or the state of something, specifically in a 'dark' or 'dim' manner. Think of it as 'darkly' or 'dimly' in English. It's a useful word to describe environments, feelings, or even the way something appears.

§ Basic Grammar with 暗く (kuraku)

When using 暗く (kuraku), it typically precedes the verb or adjective it modifies. It doesn't require any particles to connect it to the word it's modifying, which makes it straightforward to use. The 'ku' ending is the adverbial form of i-adjectives.

Formation
i-adjective (remove い) + く

For example, from 暗い (kurai) → 暗く (kuraku).

§ Modifying Verbs

One of the most common ways to use 暗く (kuraku) is to describe how a verb is performed, indicating that the action happens in a dark place or creates a dark atmosphere.

部屋が暗くなった。

Hint
The room became dark.

Here, 暗く (kuraku) modifies なった (natta), the past tense of なる (naru, to become). It tells us that the room *became* dark.

彼は暗く考え事をしていた。

Hint
He was thinking darkly (in a gloomy way).

In this case, 暗く (kuraku) modifies 考え事をしていた (kangae goto o shiteita, was thinking), indicating a gloomy or troubled manner of thought.

§ Modifying Adjectives (and other adverbs)

While less common than modifying verbs, 暗く (kuraku) can also intensify or qualify other adjectives or adverbs, though it often implies a resulting state rather than directly modifying. It's more common to see it linked with verbs like なる (naru, to become) or する (suru, to do).

その場所は暗くて、何も見えなかった。

Hint
That place was dark, so I couldn't see anything.

Here, 暗くて (kurakute) is the te-form of 暗い (kurai), and while it translates as 'dark', the 'ku' sound here is the adverbial stem of the adjective, indicating a state that leads to the next clause.

§ Common Phrases and Usage

You'll often hear 暗く (kuraku) in contexts describing lighting conditions or emotional states.

  • Lighting:

    部屋の照明を暗くした。

    Hint
    I dimmed the room lights. (Literally: made the room lights dark.)
  • Emotional State:

    彼の顔が暗くなった。

    Hint
    His face became gloomy/somber.

§ Distinguishing from 暗い (kurai)

It's important to remember that 暗い (kurai) is an adjective, directly describing a noun (e.g., 暗い部屋 - a dark room). 暗く (kuraku) is an adverb, describing *how* an action is done or *how* something becomes. Don't mix them up!

暗い (kurai)
Adjective: Describes nouns. (e.g., 暗い夜 - dark night)
暗く (kuraku)
Adverb: Modifies verbs/adjectives. (e.g., 暗くする - to make dark)

§ Practice Sentences

Try to form your own sentences using 暗く (kuraku) to describe things becoming dark or actions performed in a dark manner. This will help solidify your understanding.

  • 電気を消して、部屋を暗くした。

    Hint
    I turned off the lights and made the room dark.
  • ニュースを聞いて、心が暗くなった。

    Hint
    After hearing the news, my heart became heavy/gloomy.

Keep practicing, and you'll get the hang of it quickly. Good job!

Ponte a prueba 6 preguntas

writing B2

Describe a time you felt a room was too dark to do something. Use 「暗く」 in your answer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

昨日の夜、部屋が暗くて本が読めませんでした。電気をつけたら、やっと読めるようになりました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing B2

Write a sentence describing how a mood can become 'dark' or gloomy. Use 「暗く」 to describe the change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

悪いニュースを聞いて、彼の気持ちは急に暗くなった。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing B2

Imagine you are describing an old, unused house. Write a sentence about how one of the rooms felt. Use 「暗く」 in your description.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

その古い家のリビングは、窓が小さくていつも暗く感じられた。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
reading B2

このパッセージで「暗い」が指すものは何ですか? (What does 'dark' refer to in this passage?)

Read this passage:

森の中は、木々が密集していて、日中でも光がほとんど届かないため、いつも暗い。その暗さが、子供の頃の私には少し怖かった。

このパッセージで「暗い」が指すものは何ですか? (What does 'dark' refer to in this passage?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 森の中の光の少なさ (Lack of light in the forest)

「日中でも光がほとんど届かないため、いつも暗い」とあるので、光が少ない状況を指しています。(It says 'even during the day, little light reaches, so it's always dark,' indicating a situation with little light.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 森の中の光の少なさ (Lack of light in the forest)

「日中でも光がほとんど届かないため、いつも暗い」とあるので、光が少ない状況を指しています。(It says 'even during the day, little light reaches, so it's always dark,' indicating a situation with little light.)

reading B2

この文脈で「暗く感じられた」は何を表現していますか? (In this context, what does 'felt dark' express?)

Read this passage:

彼女は悲しい顔で窓の外を見ていた。部屋は電気をつけているにもかかわらず、どこか暗く感じられた。彼女の心の状態が、部屋の雰囲気にも影響を与えているようだった。

この文脈で「暗く感じられた」は何を表現していますか? (In this context, what does 'felt dark' express?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 彼女の悲しい気持ちが部屋の雰囲気を重くした (Her sad feelings made the room's atmosphere heavy)

「彼女の心の状態が、部屋の雰囲気にも影響を与えているようだった」という記述から、物理的な暗さだけでなく、心理的な重苦しさを表していることがわかります。(From the description 'Her state of mind seemed to be affecting the room's atmosphere as well,' it's clear that it refers not just to physical darkness, but also to a psychological heaviness.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 彼女の悲しい気持ちが部屋の雰囲気を重くした (Her sad feelings made the room's atmosphere heavy)

「彼女の心の状態が、部屋の雰囲気にも影響を与えているようだった」という記述から、物理的な暗さだけでなく、心理的な重苦しさを表していることがわかります。(From the description 'Her state of mind seemed to be affecting the room's atmosphere as well,' it's clear that it refers not just to physical darkness, but also to a psychological heaviness.)

reading B2

このパッセージにおける「物語が暗く」という表現の意図は何ですか? (What is the intention of the expression 'the story felt dark' in this passage?)

Read this passage:

夜遅く、一人で古い映画を見ていると、時々物語が暗く、そして深く感じられることがある。特にサスペンス映画は、見終わった後もその雰囲気がしばらく残る。

このパッセージにおける「物語が暗く」という表現の意図は何ですか? (What is the intention of the expression 'the story felt dark' in this passage?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 物語の内容が陰鬱で深刻だった (The content of the story was gloomy and serious)

「深く感じられる」という言葉と共に使われていることから、単なる視覚的な暗さではなく、物語のテーマや雰囲気が重いことを示しています。(Used together with 'felt deep,' this indicates that it's not just visual darkness, but the heavy theme and atmosphere of the story.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 物語の内容が陰鬱で深刻だった (The content of the story was gloomy and serious)

「深く感じられる」という言葉と共に使われていることから、単なる視覚的な暗さではなく、物語のテーマや雰囲気が重いことを示しています。(Used together with 'felt deep,' this indicates that it's not just visual darkness, but the heavy theme and atmosphere of the story.)

/ 6 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!