出前
When you're hungry but don't want to cook or go out, 出前 (demai) is your best friend in Japan. It means food delivery, much like ordering takeout to be brought to your home or office.
Think of it like DoorDash or Uber Eats, but for traditional Japanese restaurants and local eateries. You'll often see scooters with insulated boxes on the back zipping around, bringing delicious meals right to customers' doors.
It's super convenient when you're busy or just want to enjoy a meal in the comfort of your own space. So next time you're in Japan and craving some local cuisine without leaving home, remember the word 出前!
§ What does it mean and when do people use it?
Let's talk about a super useful Japanese word for when you're hungry but don't want to cook or go out: 出前 (demae). This word literally means "delivery," but specifically for food. Think of it as ordering takeout that gets brought right to your door. It's a common concept in Japan, and knowing how to use this word will definitely come in handy.
- DEFINITION
- Food delivery.
Historically, 出前 referred to local restaurants delivering their own food directly to customers. You'd often see delivery people on bicycles or scooters with stacks of trays, especially for soba (buckwheat noodles) or sushi. While this traditional style still exists, especially in smaller towns, the term has broadened to encompass modern food delivery services too. So, whether it's a small noodle shop delivering down the street or a large app-based service, it generally falls under 出前.
People use 出前 in many situations:
- When they're busy with work and don't have time to cook.
- When they're having a party or gathering and need a lot of food.
- When they're not feeling well and want food brought to them.
- Just because they crave a specific dish from their favorite local restaurant.
You'll often hear phrases like 出前を頼む (demae o tanomu), which means "to order food delivery." Or you might ask, 出前できますか? (demae dekimasu ka?), meaning "Can you deliver?" or "Is delivery available?"
今夜は疲れているから、出前にしよう。
Koyna wa tsukarete iru kara, demae ni shiyou.
Tonight I'm tired, so let's do food delivery.
このお店は出前をやっていますか?
Kono omise wa demae o yatte imasu ka?
Does this restaurant do food delivery?
It's also common to see 出前 written on restaurant signs or menus, indicating that they offer delivery services. If you're staying at a hotel or a friend's place in Japan and want to order in, asking about 出前 is a great way to start. Just be aware that some smaller, traditional places might not have online ordering and might prefer a phone call. However, with the rise of apps, you can often find many options available for 出前 with just a few taps on your smartphone.
Understanding 出前 is a practical step in navigating daily life in Japan, especially when you're looking for convenience. It reflects a cultural emphasis on service and quality, even for food brought directly to your home. So next time you're craving some authentic Japanese cuisine but want to stay in, remember to think 出前!
週末はよくピザの出前を頼みます。
Shūmatsu wa yoku piza no demae o tanomimasu.
On weekends, I often order pizza delivery.
彼は出前のラーメンが大好きです。
Kare wa demae no rāmen ga daisuki desu.
He loves delivery ramen.
Remember, when you're speaking Japanese, using the correct terms not only helps you communicate effectively but also shows your understanding of Japanese culture. 出前 is a key word for anyone who enjoys the convenience of having delicious food brought right to their doorstep.
§ Understanding 出前 (demae)
出前 (demae) is a noun that specifically refers to food delivery. Think of it as 'takeout food brought to you.' It's a common and practical word to know, especially if you plan on ordering food in Japan.
- Japanese Word
- 出前 (demae)
- Meaning
- Food delivery
- CEFR Level
- B1
§ Basic Usage with する (suru)
You'll often hear 出前 used with the verb する (suru), meaning 'to do.' When combined, 出前する (demae suru) means 'to get food delivered' or 'to order food delivery.'
今晩は、寿司を出前しようか。
Tonight, shall we (order) sushi delivery?
雨だから、ラーメンを出前してもらった。
Because it's raining, I had ramen delivered.
§ 出前 (demae) as a Noun
You can also use 出前 as a standalone noun, or combined with other words to form phrases. For instance, 出前を頼む (demae o tanomu) means 'to order food delivery.'
今日の夕飯は出前にしよう。
Let's make tonight's dinner food delivery (order delivery).
彼はよく中華料理の出前を頼む。
He often orders Chinese food delivery.
Here, を (o) is the direct object particle, indicating that 'food delivery' is what is being requested or ordered.
§ Related Terms and Nuances
While 出前 is generally understood, there are other terms related to food delivery that you might encounter. Understanding the subtle differences can help you sound more natural.
- 宅配 (takuhai): This is a broader term for 'home delivery' and can apply to anything, not just food. You might see 宅配便 (takuhai-bin) for parcel delivery services.
- デリバリー (deribarī): This is a loanword from English 'delivery' and is also widely used, especially by newer online food delivery platforms.
So, when would you use 出前 versus デリバリー?
- If you're talking about a traditional Japanese restaurant (like a sushi place or soba shop) delivering food, 出前 is often the natural choice.
- If you're using a service like Uber Eats or Demaecan (which ironically uses 'demae' in its name but functions as a modern delivery platform), you might hear or use デリバリー more often, though 出前 is still perfectly understandable.
この店は出前をしていますか?
Does this restaurant do food delivery?
最近、デリバリーアプリがとても便利だね。
Recently, delivery apps are very convenient, aren't they?
§ Practical Takeaways
To sum it up, 出前 is your go-to word for 'food delivery' from a restaurant, especially in a more traditional sense. When in doubt, it's a solid choice. Knowing デリバリー will also help you navigate modern services. Practice using it in sentences to make it stick!
Ejemplos por nivel
出前、お願いできますか?
Can I request food delivery?
今日の夕食は出前にしましょう。
Let's get food delivery for dinner tonight.
出前、何にしますか?
What do you want for food delivery?
この店は出前をしていますか?
Does this shop do food delivery?
出前が届きました。
The food delivery has arrived.
出前でピザを頼みました。
I ordered pizza for delivery.
雨の日には出前が便利です。
Food delivery is convenient on rainy days.
出前専門のレストランが増えています。
Restaurants specializing in food delivery are increasing.
今日はお寿司の出前を頼もうか。
Shall we order sushi delivery today?
雨の日は出前が混むから、早めに注文した方がいいですよ。
Delivery gets busy on rainy days, so it's better to order early.
この店は出前専門なので、店内では食べられません。
This shop specializes in delivery, so you can't eat inside.
出前で温かいラーメンを届けてもらいました。
I had hot ramen delivered.
急な来客があったので、ピザの出前を取りました。
We had unexpected guests, so we ordered pizza delivery.
最近はスマートフォンのアプリで出前を注文するのが一般的です。
Recently, it's common to order delivery using a smartphone app.
出前サービスのおかげで、家でゆっくり食事ができます。
Thanks to delivery services, I can enjoy meals comfortably at home.
彼らは毎週金曜日に中華料理の出前を頼んでいます。
They order Chinese food delivery every Friday.
最近、忙しくて自炊する暇がないから、よく出前を利用しています。
Recently, I'm so busy I don't have time to cook for myself, so I often use food delivery.
〜暇がない (hima ga nai): have no time to do something; よく〜 (yoku~): often do something; 利用する (riyou suru): to use
この地域は出前サービスが充実していて、色々なジャンルの料理を楽しめます。
This area has excellent food delivery services, and you can enjoy various genres of cuisine.
充実している (juujitsu shite iru): to be substantial/well-equipped; 色々な (iroiro na): various; ジャンル (janru): genre; 楽しめる (tanoshimeru): can enjoy (potential form of 楽しむ)
急な来客があった時でも、出前を頼めば手軽に食事を準備できます。
Even when guests suddenly arrive, if you order food delivery, you can easily prepare a meal.
急な (kyuu na): sudden; 来客 (raikyaku): visitor/guest; 〜時でも (toki demo): even when~; 頼む (tanomu): to order/ask; 手軽に (tegaru ni): easily/casually; 準備する (junbi suru): to prepare
昔ながらの蕎麦屋さんでは、今でも岡持ちで出前をしてくれるところがあります。
There are still traditional soba shops that deliver food using an 'okamochi' (traditional delivery box).
昔ながらの (mukashinagara no): traditional/old-fashioned; 蕎麦屋 (sobaya): soba restaurant; 今でも (ima demo): even now; 岡持ち (okamochi): traditional tiered delivery box; 〜てくれる (te kureru): kindly do something for someone
悪天候の日には、外出せずに家でゆっくり出前を取るのが一番です。
On days with bad weather, it's best to stay home and leisurely get food delivery without going out.
悪天候 (akutenkou): bad weather; 外出する (gaishutsu suru): to go out; 〜せずに (sezu ni): without doing something; ゆっくり (yukkuri): slowly/leisurely; 〜のが一番です (no ga ichiban desu): it's best to do~
一人暮らしなので、体調が悪い時に出前があると本当に助かります。
Since I live alone, it's really helpful to have food delivery when I'm not feeling well.
一人暮らし (hitorigurashi): living alone; 体調が悪い (taichou ga warui): not feeling well; 〜時に (toki ni): when~; 助かる (tasukaru): to be saved/helped
友人とのパーティーで、各自好きな店の出前を注文して持ち寄りました。
For a party with friends, everyone ordered food delivery from their favorite shops and brought it together.
各自 (kakuji): each person; 好きな (suki na): favorite; 店 (mise): shop; 注文する (chuumon suru): to order; 持ち寄る (mochiyoru): to bring together
今日の夕食は、奮発して少し高級なレストランの出前を頼んでみようかと思っています。
For dinner tonight, I'm thinking of splurging and ordering food delivery from a slightly high-end restaurant.
奮発する (funpatsu suru): to splurge/make a special effort; 高級な (koukyuu na): high-class/luxury; 〜てみようかと思っています (te miyou ka to omotte imasu): I'm thinking of trying to do~
Cómo usarlo
出前 (demai) refers to food delivery, but specifically from a local restaurant or eatery. Think of a ramen shop delivering noodles, or a soba place bringing buckwheat noodles to your door. It's often associated with traditional Japanese food, though it can apply to other types as well.
While you can use it for general food delivery, it has a slightly more traditional and local feel than services like Uber Eats or Demae-can, which often use loanwords like フードデリバリー (foodo deribarii) or デリバリーサービス (deribarii saabisu).
One common mistake is using 出前 to refer to any and all food delivery. While it's not strictly wrong, it might sound a bit old-fashioned or specific if you're talking about modern app-based delivery services.
For example, saying 「Uber Eatsで出前を注文した」 (Uber Eats de demai o chūmon shita - I ordered demai with Uber Eats) isn't incorrect, but 「Uber Eatsでデリバリーを注文した」 (Uber Eats de deribarii o chūmon shita - I ordered delivery with Uber Eats) sounds more natural for modern services.
Another mistake is confusing it with 宅配 (takuhai), which is a broader term for home delivery of packages or goods, including food, but not exclusively from a restaurant.
Ponte a prueba 12 preguntas
Should we order food delivery?
Today's lunch is food delivery.
The food delivery hasn't arrived yet, has it?
Read this aloud:
出前は便利です。
Focus: De-mae wa ben-ri desu.
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
出前、お願いします。
Focus: De-mae, o-ne-gai shi-masu.
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
出前、いいですね。
Focus: De-mae, ii desu ne.
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What did you hear about the neighborhood restaurant?
What is said to be increasing recently?
Until what time are food deliveries accepted in this area?
Read this aloud:
今日の夕食は出前にしようか?
Focus: 出前 (Demae)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
忙しい時は出前が便利だね。
Focus: 便利だね (benri da ne)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
出前を頼むなら、どの店がいいかな?
Focus: どの店 (dono mise)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 12 correct
Perfect score!
Ejemplo
お昼ごはんに寿司の出前を頼みました。
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de food
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).