B1 adverb #1,500 más común 11 min de lectura

まもなく

At the A1 level, learners are generally not expected to actively produce the word mamonaku in their own spoken or written Japanese, as their primary focus is on basic survival vocabulary and simple sentence structures. However, passive recognition of this word is incredibly important even at this early stage. This is because A1 learners who travel to Japan will inevitably encounter mamonaku in public spaces, most notably at train stations, airports, and on buses. When the automated voice announces 'mamonaku, ichiban-sen ni...', the A1 learner should be able to recognize the word and understand that something—usually a train—is about to arrive very soon. This auditory recognition is a crucial survival skill for navigating the Japanese transportation system safely and efficiently. Teachers at this level should introduce mamonaku as a set phrase or a 'listening cue' rather than a grammar point to be actively conjugated or manipulated. Learners should associate the sound of the word with the English concept of 'soon' or 'shortly', specifically in the context of public announcements. They should also be taught the difference between the formal mamonaku they hear on the loudspeaker and the more casual 'sugu' or 'mou sugu' that they might learn for daily conversation. By building this passive awareness, A1 learners lay a strong foundation for future, more nuanced understanding of Japanese formality and register, while gaining immediate practical benefits for their travels in Japan.
As learners progress to the A2 level, their understanding of mamonaku deepens from mere passive recognition to a more contextualized comprehension of its usage in daily life. At this stage, learners are beginning to understand the difference between formal and informal Japanese (desu/masu vs. plain form), and mamonaku serves as an excellent, real-world example of formal vocabulary. A2 learners should be able to read the word in hiragana (まもなく) on digital displays at train stations or in simple public notices. They start to realize that mamonaku is almost always paired with polite verb forms, such as 'kimasu' or 'mairimasu'. While they might still rely on 'mou sugu' for their own personal speech (e.g., 'mou sugu ikimasu'), they can begin to actively use mamonaku in highly structured, formal role-plays, such as pretending to be a store clerk or an event announcer. Teachers can encourage A2 students to practice reading simple announcements aloud to get a feel for the rhythm and polite tone associated with the word. Furthermore, A2 learners can start to grasp the objective nature of the word—understanding that it is used for schedules and events rather than personal desires. This conceptual leap is vital for mastering Japanese pragmatics. By the end of the A2 level, a learner should confidently understand mamonaku when spoken to them in a formal context, read it on public signage, and know not to use it when talking about their own immediate, casual plans with friends.
At the B1 level, learners cross the threshold into active and nuanced usage of mamonaku. This is the stage where the word becomes a functional part of their productive vocabulary, particularly in written Japanese and formal spoken contexts. B1 learners are expected to understand the sociolinguistic rules governing the word: it is objective, formal, and indicates immediate temporal proximity. They should be able to comfortably construct sentences like 'mamonaku kaigi ga hajimarimasu' (The meeting will start shortly) and use it appropriately in business emails or formal presentations. The distinction between mamonaku, mou sugu, and sugu ni must be completely clear at this level. B1 learners should recognize that using mamonaku for personal volition (e.g., 'watashi wa mamonaku tabemasu') is a pragmatic error. Additionally, B1 learners are introduced to the past tense usage of the word, where it means 'shortly after' (e.g., 'tsuite mamonaku' - shortly after arriving). This expands the word's utility beyond simple future predictions. In listening exercises, B1 students should be able to comprehend longer, more complex public announcements where mamonaku is embedded within keigo (honorific language). Teachers should provide ample opportunities for learners to practice drafting formal notices, event schedules, and professional correspondence using mamonaku, ensuring they can seamlessly integrate this essential adverb into their intermediate Japanese repertoire, thereby sounding more polite, professional, and culturally aware.
Upon reaching the B2 level, learners are expected to exhibit a high degree of fluency and cultural competence, and their use of mamonaku should reflect this sophistication. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a tool for managing social interactions and demonstrating professional etiquette. B2 learners should effortlessly incorporate mamonaku into complex sentence structures, seamlessly blending it with advanced keigo (honorific and humble forms) such as 'mamonaku tōchaku itashimasu' or 'mamonaku kaishi sasete itadakimasu'. They should be capable of using the word to smoothly transition between topics in a formal speech or to manage the flow of a business meeting. Furthermore, B2 learners should fully master the retrospective usage of mamonaku (meaning 'shortly after'), using it in narrative contexts to describe sequences of events with precision (e.g., 'Sotsugyō shite mamonaku, kigō shita' - Shortly after graduating, I started a business). They should also be sensitive to the stylistic choices of native speakers, recognizing when a news anchor or a writer chooses mamonaku over other temporal adverbs to create a specific tone of objectivity and anticipation. At this level, errors in register (mixing mamonaku with overly casual grammar) should be non-existent. The learner's ability to use mamonaku appropriately serves as a strong indicator of their overall sociolinguistic competence and their readiness to operate effectively in a Japanese professional or academic environment.
At the C1 level, the learner's command of Japanese approaches that of a well-educated native speaker, and their use of mamonaku is characterized by absolute precision and rhetorical elegance. C1 learners do not merely use the word correctly; they use it to deliberately shape the tone and atmosphere of their communication. In highly formal business settings, such as executive board meetings, press conferences, or high-stakes negotiations, C1 learners utilize mamonaku to project authority, organization, and respect for protocol. They understand that the word carries a weight of inevitability and objective truth, making it a powerful tool in persuasive or informative discourse. Beyond spoken language, C1 learners expertly deploy mamonaku in advanced written contexts, including official corporate press releases, legal notices, and formal invitations. They are also adept at recognizing and analyzing the use of mamonaku in Japanese literature and journalism, understanding how authors use it to manipulate pacing and build suspense. The distinction between mamonaku and its synonyms is no longer a matter of basic rules but of subtle stylistic preference. A C1 learner can explain exactly why a specific context demands mamonaku over 'yagate' or 'chikai uchi ni', demonstrating a deep, internalized grasp of Japanese temporal semantics. Their usage is flawless, reflecting a profound understanding of the intricate relationship between language, time, and social hierarchy in Japan.
At the C2 level, the mastery of mamonaku is absolute, reflecting a deep, almost instinctual understanding of Japanese linguistics, culture, and pragmatics. A C2 learner uses the word with the same effortless grace and rhetorical sophistication as a native Japanese orator, writer, or broadcaster. At this pinnacle of language proficiency, the learner is capable of playing with the nuances of mamonaku, perhaps using it in creative writing or poetry to evoke a specific sense of fleeting time or impending change. They fully appreciate the etymological weight of 'ma mo naku' (without even an interval) and can leverage this literal meaning for stylistic effect in advanced discourse. In professional environments, a C2 speaker can seamlessly integrate mamonaku into the most complex and delicate of keigo structures, navigating high-level diplomatic or corporate communications without a moment's hesitation. They can also critically analyze the sociolinguistic implications of the word's usage in media, recognizing how different broadcasting networks or public figures might employ it to influence public perception or manage expectations. For a C2 learner, mamonaku is not just a word meaning 'soon'; it is a fundamental linguistic building block that encapsulates the Japanese cultural emphasis on punctuality, objectivity, and social harmony. Their ability to wield this word flawlessly is a testament to their complete immersion in and mastery of the Japanese language.

まもなく en 30 segundos

  • Means 'soon' or 'shortly' in a formal context.
  • Heavily used in train and public announcements.
  • Not used for personal, immediate intentions.
  • Can mean 'shortly after' when used with past tense.
The Japanese adverb mamonaku is a highly essential vocabulary word that translates to soon, shortly, or in a short time. Understanding the profound implications of this Japanese adverb requires us to first delve into its etymological roots and its pragmatic application in modern Japanese society. The concept of time in Japanese culture is highly contextual, and words denoting temporal proximity carry significant sociolinguistic weight. Mamonaku is not merely a marker of time but a signal of formal expectation. When we consider the profound implications of the Japanese adverb mamonaku, we must recognize that it indicates a very short time before an event occurs, often used in objective or formal announcements rather than subjective personal intentions.
Literal Meaning
The word is derived from ma (interval), mo (even), and naku (without), literally meaning without even an interval.
This literal translation beautifully encapsulates its meaning: the time between the present moment and the anticipated event is so minuscule that it is practically non-existent. This etymological insight helps learners appreciate the precision of Japanese vocabulary.

電車がまもなく参ります。

Furthermore, the use of mamonaku in written Japanese, such as in formal invitations or business correspondence, elevates the tone of the text, demonstrating respect for the reader's time and a professional approach to scheduling. In broadcast journalism, news anchors frequently employ mamonaku to transition to breaking news or upcoming segments, maintaining a professional distance while building anticipation. Understanding these nuances is what separates a proficient speaker from a native-like communicator. The mastery of mamonaku requires not just memorization of its English equivalent, soon, but a deep dive into the cultural context of Japanese timekeeping and social etiquette. It is a word that demands awareness of one's surroundings, the formality of the situation, and the relationship between the speaker and the listener.
Formality Level
Mamonaku is significantly more formal than words like mou sugu or sugu ni, making it ideal for public broadcasts.
As we explore further, we will see how mamonaku interacts with various verb forms, particularly the formal -masu stem, to create precise temporal expressions that are indispensable in both daily life and high-level professional interactions.

会議はまもなく始まります。

The quintessential nature of this vocabulary item cannot be overstated when navigating the complexities of polite Japanese society. Whether you are waiting on a train platform in Tokyo or attending a formal corporate seminar in Osaka, the word mamonaku will undoubtedly echo through the speakers, guiding the flow of events and ensuring that everyone is prepared for what is about to happen next. By internalizing the objective, formal, and immediate nature of mamonaku, learners can significantly enhance their listening comprehension and their ability to speak appropriately in formal settings.
Objective Reality
It describes a state of affairs that is about to change independently of the speaker's direct personal will.

開演はまもなくです。

飛行機はまもなく離陸いたします。

社長がまもなく到着されます。

In conclusion, the word mamonaku is a beautiful representation of Japanese linguistic precision, offering a formal, objective, and immediate temporal marker that is absolutely essential for any serious learner of the language to master and utilize correctly.
Using mamonaku correctly requires an understanding of its syntactic placement and its pragmatic restrictions within Japanese sentences. As an adverb, mamonaku typically modifies a verb and is placed before the verb phrase it modifies, often at the beginning of the clause or immediately following the subject.
Syntactic Position
Mamonaku is highly flexible in its placement but most commonly appears before the subject or right after the topic marker wa or subject marker ga.
The most crucial rule to remember when learning how to use mamonaku is that it is almost exclusively used for objective events, schedules, or natural occurrences, rather than subjective, personal actions driven by the speaker's immediate volition. For example, it is highly unnatural to say 'Watashi wa mamonaku tabemasu' (I will eat soon). Instead, you would use 'mou sugu' or 'sugu ni' for personal actions.

式はまもなく開始されます。

Mamonaku thrives in formal environments. You will frequently hear it paired with polite verb forms, such as -masu, -te orimasu, or humble/respectful keigo forms like itashimasu or nasaimasu. When making announcements, the structure 'mamonaku ~ itashimasu' is incredibly common. For instance, a store closing announcement might say 'mamonaku heiten jikan to narimasu' (It will soon be closing time).
Collocation with Keigo
Because of its formal nature, mamonaku naturally attracts honorific and humble verb conjugations.

列車がまもなく発車いたします。

Another important usage note is that mamonaku can also be used to describe something that happened shortly after another event in the past. In this retrospective usage, it translates to 'shortly after' or 'before long'. For example, 'Kare ga tsuite mamonaku, ame ga furidashita' (Shortly after he arrived, it started to rain). This demonstrates the versatility of the word beyond just future predictions.
Past Tense Usage
When used with past tense events, it indicates that a very short interval of time passed between two occurrences.

卒業してまもなく、彼は結婚した。

To truly master how to use mamonaku, one must practice identifying the context. Is the situation formal? Is the event scheduled? Is it an objective fact? If the answers are yes, mamonaku is the perfect choice. It elevates your Japanese from conversational to professional, showing a deep respect for the nuances of the language.

番組はまもなく再開します。

ゲストがまもなく登場します。

By consistently applying these rules, learners will find that mamonaku becomes an indispensable tool in their Japanese vocabulary arsenal, allowing them to navigate complex social and professional situations with ease and confidence.
The environments in which you hear mamonaku are incredibly diverse, yet they all share a common thread of formality, scheduling, and public communication. For any learner of Japanese who has visited or lived in Japan, the most iconic and ubiquitous location to hear mamonaku is undoubtedly the train station. The Japanese railway system, renowned globally for its unparalleled punctuality and efficiency, relies heavily on automated announcements to keep millions of passengers informed and safe.
Transportation Hubs
Train stations, airports, and bus terminals are the primary domains of mamonaku announcements.
As you stand on the platform, the melodic chime plays, followed by the crisp, polite voice stating, 'Mamonaku, ichiban-sen ni densha ga mairimasu' (A train will shortly arrive at track one). This specific phrase is so deeply ingrained in the Japanese auditory landscape that it evokes an immediate sense of place and time.

一番線にまもなく電車が参ります。

Beyond transportation, mamonaku is a staple in the world of entertainment and events. If you attend a classical music concert, a theatrical play, or a traditional kabuki performance, the pre-show announcements will invariably use this word to urge patrons to take their seats. 'Mamonaku kaien itashimasu' (The performance will begin shortly) is the standard phrasing.
Event Venues
Theaters, stadiums, and concert halls use mamonaku to manage crowd behavior and signal transitions.

皆様、まもなく開演でございます。

In the corporate sphere, mamonaku is equally prevalent. During large conferences, seminars, or formal company meetings, the master of ceremonies will use it to announce the start of a session or the arrival of a keynote speaker.
Business Contexts
Used by hosts and facilitators to smoothly transition between agenda items in a professional manner.

定刻となりましたので、まもなく会議を始めます。

Television and radio broadcasts also rely on mamonaku to keep audiences engaged. News anchors will say 'Mamonaku kisha kaiken ga hajimarimasu' (The press conference will start shortly) to build anticipation. Furthermore, automated systems in daily life, such as elevators, rice cookers, and bath water heaters, have increasingly adopted voice functions that utilize mamonaku to inform users of completed tasks.

お風呂がまもなく沸きます。

ご飯がまもなく炊き上がります。

In all these contexts, mamonaku serves as a polite, objective indicator of impending action, seamlessly weaving itself into the fabric of Japanese daily life and formal communication.
When learning to use mamonaku, students frequently encounter several pitfalls, primarily stemming from a misunderstanding of its formality and its objective nature. The most glaring and common mistake is using mamonaku for personal, immediate, and volitional actions. Because mamonaku translates to 'soon' in English, learners often directly substitute it into sentences where 'soon' would be appropriate in their native language.
Volitional Error
Using mamonaku with first-person intentions (e.g., I will eat soon) sounds incredibly unnatural and overly dramatic.
For example, a learner might say, 'Watashi wa mamonaku nemasu' (I will sleep soon). To a native speaker, this sounds as though the speaker is an automated machine announcing their own scheduled shutdown.

❌ 私はまもなく宿題をします。

The correct word in this context would be 'mou sugu' or 'sugu ni'. Another frequent error involves the mismatch of formality levels. Mamonaku is an inherently formal word. Pairing it with casual verb endings, such as the plain dictionary form or casual past tense in a conversational setting, creates a jarring stylistic clash.
Register Mismatch
Mixing the highly formal mamonaku with casual sentence structures disrupts the harmony of the Japanese sentence.

❌ 友達がまもなく来るよ。

While technically understandable, it sounds strange. It is much better to say 'Tomodachi ga mou sugu kuru yo'. Furthermore, learners sometimes confuse mamonaku with words indicating a longer time horizon, such as 'chikai uchi ni' (in the near future) or 'yagate' (eventually). Mamonaku strictly implies that the event is imminent—usually within minutes or seconds, not days or weeks.
Time Horizon Error
Using mamonaku for events that are days or months away is incorrect; it must be used for immediate impending events.

まもなく夏休みが来る。(If it is still Spring)

Lastly, when using mamonaku in the past tense to mean 'shortly after', learners sometimes forget the necessary verb conjugation, failing to use the V-te form or V-ta form correctly before mamonaku.

❌ 着くまもなく雨が降った。

✅ 着いてまもなく雨が降った。

By being mindful of these common mistakes—avoiding personal volition, matching formality levels, respecting the immediate time horizon, and using correct past tense grammar—learners can utilize mamonaku with the precision and elegance of a native speaker.
The Japanese language is rich with vocabulary expressing temporal proximity, and understanding the subtle distinctions between mamonaku and its synonyms is crucial for achieving fluency. The most common words compared to mamonaku are mou sugu, sugu ni, sorosoro, and yagate. Each carries its own unique nuance, formality level, and appropriate context.
もうすぐ (Mou sugu)
This is the most direct conversational equivalent to mamonaku. It means 'very soon' but is casual and can be used for personal intentions.
While mamonaku is reserved for objective, formal announcements, mou sugu is the go-to phrase for daily life. You can say 'Mou sugu taberu' (I will eat soon), but you cannot say 'Mamonaku taberu'.

もうすぐ春ですね。(Casual, conversational)

すぐに (Sugu ni)
This means 'immediately' or 'right away'. It implies a faster action than mamonaku and is often used as a command or an immediate response.
For instance, if someone calls you, you might say 'Sugu ni ikimasu' (I will go immediately). Mamonaku would be inappropriate here because it lacks the urgency of an immediate personal reaction.

すぐに来てください。(Urgent, immediate)

そろそろ (Sorosoro)
This translates to 'it is about time to...'. It is used when suggesting that an action should begin soon, often based on the atmosphere or time passing.
Sorosoro is highly subjective and interactive. You might say 'Sorosoro kaerimashou' (It's about time we go home). Mamonaku cannot be used to suggest an action in this way.

そろそろ出かけましょうか。(Suggestive, collaborative)

Finally, there is yagate, which means 'eventually' or 'before long'. Yagate implies a natural progression over a longer, less defined period of time compared to the immediate imminence of mamonaku.

やがて雨もやむでしょう。(Longer timeframe, natural progression)

比較:まもなく vs もうすぐ

By carefully distinguishing between these similar words, learners can articulate temporal concepts with incredible precision, choosing the exact word that fits the formality, urgency, and objectivity of the situation at hand.

How Formal Is It?

Formal

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

まもなく電車が来ます。

The train will come soon.

Used with simple polite form (kimasu).

2

まもなくバスが来ます。

The bus will come soon.

Basic subject + ga + mamonaku + verb.

3

まもなく始まります。

It will start soon.

Subject is implied from context.

4

まもなく終わります。

It will end soon.

Used with simple polite form (owarimasu).

5

まもなく着きます。

We will arrive soon.

Used with simple polite form (tsukimasu).

6

まもなく雨が降ります。

It will rain soon.

Used for natural, objective events.

7

まもなく夜になります。

It will be night soon.

Used with time/state change (ni narimasu).

8

まもなく春です。

It will be spring soon.

Can be used directly with a noun + desu in simple contexts.

1

まもなく一番線に電車が参ります。

A train will soon arrive at track one.

Standard train announcement phrasing using humble verb 'mairimasu'.

2

まもなく会議が始まりますから、急いでください。

The meeting will start soon, so please hurry.

Combining mamonaku with a reason clause (kara).

3

まもなくテストが終わる時間です。

It is almost time for the test to end.

Modifying a noun phrase (owaru jikan).

4

まもなく映画が始まります。

The movie will start soon.

Common announcement in entertainment venues.

5

まもなく新しい駅ができます。

A new station will be built soon.

Used for future scheduled events.

6

まもなく社長が到着します。

The company president will arrive soon.

Used in formal business contexts.

7

まもなく閉店の時間になります。

It will soon be closing time.

Standard retail announcement.

8

まもなく出発しますので、席にお座りください。

We will depart soon, so please take your seat.

Used with polite requests (te kudasai).

1

定刻となりましたので、まもなく開演いたします。

It is the scheduled time, so the performance will begin shortly.

Using formal keigo (itashimasu) and formal phrasing (teikoku).

2

まもなく目的地に到着いたします。

We will shortly arrive at our destination.

Standard transportation announcement using humble language.

3

彼は日本に到着してまもなく、財布をなくした。

Shortly after arriving in Japan, he lost his wallet.

V-te form + mamonaku meaning 'shortly after'.

4

まもなく記者会見が始まる予定です。

The press conference is scheduled to start shortly.

Combined with 'yotei desu' (is scheduled to).

5

まもなくシステムメンテナンスを実施いたします。

We will shortly perform system maintenance.

Formal IT or business notification.

6

結婚してまもなく、彼らは海外へ引っ越した。

Shortly after getting married, they moved overseas.

Past tense usage indicating a short interval between events.

7

まもなくご注文の品をお持ちいたします。

We will bring your order shortly.

Customer service phrasing using humble 'omochi itashimasu'.

8

まもなく雨がやむという予報です。

The forecast says the rain will stop soon.

Used with reported speech/information (to iu yohou desu).

1

まもなく搭乗手続きを開始させていただきます。

We will shortly begin the boarding process.

Advanced keigo: causative + te itadakimasu.

2

プロジェクトはまもなく最終段階を迎えます。

The project will shortly reach its final stage.

Used in professional reporting and status updates.

3

新製品の発表会がまもなく開催される運びとなりました。

It has been arranged that the new product launch will be held shortly.

Highly formal business phrasing (hakobi to narimashita).

4

入社してまもなくの頃は、失敗ばかりしていました。

In the period shortly after joining the company, I made nothing but mistakes.

Used as a noun modifier (mamonaku no koro).

5

まもなく日が沈み、辺りは暗闇に包まれるだろう。

The sun will set soon, and the surroundings will likely be enveloped in darkness.

Literary/written style using 'darou'.

6

まもなく皆様の画面に資料が表示されます。

The materials will shortly be displayed on your screens.

Formal instruction in a virtual meeting context.

7

事故が発生してまもなく、救急車が駆けつけた。

An ambulance rushed to the scene shortly after the accident occurred.

News reporting style describing sequential events.

8

まもなく本年度の営業を終了させていただきます。

We will shortly conclude our business operations for this year.

Formal corporate announcement for the end of the year.

1

まもなく判決が言い渡される見通しです。

It is expected that the verdict will be handed down shortly.

Legal/journalistic phrasing using 'mitooshi desu'.

2

両国間の協議はまもなく合意に達するものと期待されている。

It is expected that the discussions between the two countries will reach an agreement shortly.

Formal diplomatic reporting style.

3

まもなく創業100周年を迎えるにあたり、記念式典を挙行いたします。

As we shortly approach our 100th anniversary, we will hold a commemorative ceremony.

Highly formal corporate speech structure (ni atari).

4

政権交代からまもなく一年が経過しようとしている。

Almost a year is about to pass since the change in administration.

Journalistic reflection on the passage of time.

5

まもなく離陸いたしますので、シートベルトをしっかりとお締めください。

We will be taking off shortly, so please fasten your seatbelts securely.

Standard aviation announcement with precise formal instructions.

6

まもなく開票作業が始まり、大勢が判明するでしょう。

The ballot counting will begin shortly, and the general trend will likely become clear.

Election coverage broadcasting style.

7

その事件からまもなく、彼は忽然と姿を消した。

Shortly after that incident, he suddenly disappeared.

Literary narrative style for suspense.

8

まもなく質疑応答の時間を設けさせていただきます。

We will shortly set aside time for a question and answer session.

Formal facilitation of a conference or symposium.

1

まもなく訪れるであろう未曾有の危機に対し、我々は備えなければならない。

We must prepare for the unprecedented crisis that will likely arrive shortly.

Rhetorical, highly formal political or academic discourse.

2

彼が息を引き取ってまもなく、一羽の鳩が窓辺に舞い降りた。

Shortly after he drew his last breath, a single dove alighted on the windowsill.

Evocative literary prose.

3

まもなく幕を開ける新時代は、我々に大いなる変革を要求するだろう。

The new era that will shortly raise its curtain will demand great transformation from us.

Visionary, grandiloquent speech style.

4

その法案はまもなく国会で可決され、成立する公算が大きい。

There is a high probability that the bill will shortly be passed in the Diet and enacted.

Advanced political journalism vocabulary (kousan ga ookii).

5

まもなく終焉を迎えようとしているこの星で、我々は何を遺せるのか。

What can we leave behind on this planet that is shortly about to meet its demise?

Philosophical or science fiction literary context.

6

就任してまもなくの数々の失言が、彼の政治生命を縮める結果となった。

The numerous gaffes made shortly after taking office resulted in shortening his political life.

Complex analytical sentence structure in news commentary.

7

まもなく皆様の目にも明らかな形で、その成果が現れることと存じます。

I believe the results will shortly manifest in a form that is obvious to all of your eyes.

Extremely polite and confident business assurance (koto to zonjimasu).

8

春の訪れを告げるかのように、まもなく桜前線が北上を開始する。

As if announcing the arrival of spring, the cherry blossom front will shortly begin its northward journey.

Poetic and standard meteorological broadcasting style.

Colocaciones comunes

まもなく到着
まもなく開始
まもなく開演
まもなく発車
まもなく終了
まもなく離陸
まもなく閉店
まもなく公開
まもなく完成
まもなく到着いたします

Frases Comunes

まもなく一番線に

まもなく開演いたします

まもなく到着いたします

まもなく始まります

まもなく終了となります

まもなく発車します

まもなく閉店時間です

まもなく目的地です

まもなく放送開始

まもなく発売

Se confunde a menudo con

まもなく vs もうすぐ

まもなく vs すぐに

まもなく vs そろそろ

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

まもなく vs

まもなく vs

まもなく vs

まもなく vs

まもなく vs

Patrones de oraciones

Familia de palabras

Relacionado

Cómo usarlo

note

Mamonaku is strictly for objective, formal, or scheduled events. Do not use it for personal volition.

Errores comunes
  • Using mamonaku for personal intentions (e.g., Watashi wa mamonaku ikimasu).
  • Mixing formal mamonaku with casual verb endings (e.g., Mamonaku kuru yo).
  • Using mamonaku for events that are far in the future (e.g., Mamonaku natsuyasumi desu - when it is months away).
  • Forgetting to use the te-form when meaning 'shortly after' (e.g., Tsuku mamonaku instead of Tsuite mamonaku).
  • Writing it in kanji (間もなく) in casual contexts where hiragana is preferred.

Consejos

The Train Station Rule

If you are unsure whether to use mamonaku, ask yourself: 'Would a train conductor say this?' If the answer is yes, mamonaku is likely the correct choice. It is the ultimate word for scheduled, objective events.

Avoid Personal Actions

Never use mamonaku with 'Watashi wa...' (I will...). It sounds robotic and unnatural. Reserve it for third-person subjects or objective events like meetings, trains, or the weather.

Mamonaku vs. Mou Sugu

Memorize this pair: Mamonaku = Formal/Objective. Mou sugu = Casual/Subjective. Knowing when to switch between these two will instantly make your Japanese sound more natural and context-appropriate.

Listen for the Chime

In Japan, mamonaku is almost always preceded by a melodic chime in public spaces. Train your ear to recognize that chime as a cue that important, formal information is about to be announced.

Hiragana is Best

Even though the kanji 間もなく exists, it is much more common and natural to write it entirely in hiragana (まもなく). This is the standard for modern Japanese writing and signage.

The 'Shortly After' Pattern

Don't forget the past tense usage! Verb-te form + mamonaku (e.g., Tsuite mamonaku) is a fantastic, high-level way to say 'shortly after doing something'. It will impress native speakers.

Pair with Keigo

To sound truly professional, always pair mamonaku with humble or respectful verbs. 'Mamonaku mairimasu' sounds infinitely better than 'Mamonaku kimasu' in a business setting.

Immediate Future Only

Mamonaku means the event is happening in minutes or seconds. Do not use it for something happening tomorrow or next week. It implies immediate, impending action.

The Sound of Politeness

Using mamonaku shows respect for the listener's time. By announcing that something will happen 'without interval', you are politely preparing them for the next step in a schedule.

Shadowing Announcements

The best way to practice mamonaku is to shadow (repeat after) train announcements in Japan or on YouTube. Try to mimic the polite, clear tone of the announcer.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine your 'Ma' (Mom) saying 'Mo' (More) 'Naku' (Crying) will happen SOON if you don't behave.

Origen de la palabra

Derived from 間 (ma - space/interval) + も (mo - even) + なく (naku - without). Literally 'without even an interval'.

Contexto cultural

Public spaces, business, formal writing

High

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"日本の駅で「まもなく」という言葉を聞いたことがありますか?"

"「まもなく」と「もうすぐ」の違いは何だと思いますか?"

"あなたの国では、電車が来る前にどんなアナウンスがありますか?"

"まもなく始まる予定のイベントは何かありますか?"

"ビジネスで「まもなく」を使うシチュエーションを教えてください。"

Temas para diario

Write a formal announcement for an event you are hosting using mamonaku.

Describe your experience navigating a Japanese train station and hearing the announcements.

Explain the difference between mamonaku and mou sugu in your own words.

Write a short story about something that happened 'shortly after' (V-te mamonaku) you arrived somewhere.

List five situations where you should NOT use mamonaku.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, this sounds very unnatural. Mamonaku is used for objective events and schedules, not personal intentions. You should use 'mou sugu' instead. Saying 'mamonaku tabemasu' makes you sound like a robot announcing its scheduled feeding time. Always reserve mamonaku for things like trains, meetings, or natural events.

Mamonaku is formal and objective, often used in public announcements. Mou sugu is casual and subjective, used in everyday conversation. You can use mou sugu for your own actions (I will go soon), but you cannot use mamonaku for that. Think of mamonaku as the 'announcer's soon'.

Yes, but with a specific structure. When you use a verb in the te-form or ta-form followed by mamonaku, it means 'shortly after'. For example, 'Kare ga tsuite mamonaku, ame ga futta' means 'Shortly after he arrived, it rained'. This is a very common and useful pattern in narrative storytelling.

It is almost always written in hiragana (まもなく) in modern Japanese. While the kanji version (間もなく) exists and is sometimes used in formal writing or literature, hiragana is the standard, especially in public signage and digital displays. Stick to hiragana for everyday use.

Mamonaku implies a very short interval, usually within minutes or even seconds. If a train announcement says mamonaku, the train is literally pulling into the station. It should not be used for events that are hours or days away. For longer timeframes, use words like 'chikai uchi ni' (in the near future).

While not strictly grammatically required, it is highly recommended. Because mamonaku is a formal word, it naturally pairs with formal verb endings like -masu, -itashimasu, or -mairimasu. Mixing formal mamonaku with casual dictionary-form verbs sounds stylistically unbalanced and awkward.

You will hear it constantly at train stations, airports, and bus terminals in Japan. It is the standard word used in automated public address systems. You will also hear it at theaters before a show starts, and in formal business meetings or news broadcasts.

Not directly. You wouldn't say 'Mamonaku kite!' (Come soon!). Instead, you would use 'Sugu ni kite!' (Come immediately!). However, you can use mamonaku to imply urgency by stating a fact: 'Mamonaku densha ga kimasu yo' (The train is coming soon, you know), implying they should hurry.

Generally, no. It is too formal for casual texting. If you are texting a friend that you will arrive soon, you would write 'Mou sugu tsuku yo' or 'Sugu tsuku!'. Using mamonaku in a text to a friend would sound strange, as if you were sending an official corporate memo.

The word comes from 'ma' (interval/space), 'mo' (even), and 'naku' (without). It literally means 'without even a space of time'. This helps explain why it is used for events that are happening almost immediately, with zero delay between the present moment and the event.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate: The train will arrive soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく電車が到着します。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The meeting will start shortly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく会議が始まります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The performance will begin soon. (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく開演いたします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: We will arrive at our destination shortly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく目的地に到着いたします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: It will soon be closing time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく閉店の時間になります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The president will arrive soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく社長が到着されます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The airplane will take off shortly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく飛行機が離陸いたします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The press conference will start soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく記者会見が始まります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Shortly after arriving, it rained.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

到着してまもなく、雨が降りました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Shortly after graduating, he got married.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

卒業してまもなく、彼は結婚しました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The test will end soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなくテストが終了します。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The rain will stop soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく雨がやむでしょう。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: We will bring your order shortly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなくご注文の品をお持ちいたします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The system maintenance will begin shortly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなくシステムメンテナンスを開始いたします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The guest will appear soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなくゲストが登場します。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The sun will set soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく日が沈みます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The new station will be completed soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく新しい駅が完成します。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: We will begin boarding shortly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく搭乗手続きを開始いたします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The verdict will be handed down shortly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく判決が言い渡されます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The ballot counting will begin shortly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まもなく開票作業が始まります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Where is the train arriving?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is starting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is about to begin?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Where are they arriving?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What time is it approaching?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Who is arriving?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the airplane doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is starting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

When did it rain?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

When did he get married?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is ending?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What will the rain do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What will be brought?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is starting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What procedures are starting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!