A2 Proverb Neutral 1 min de lectura

고양이에게 생선 맡기기.

Goyang-iege saengseon matgigi.

Entrusting fish to a cat.

Phrase in 30 Seconds

Don't trust a thief with your treasure! This proverb warns against giving someone a temptation they simply cannot resist.

  • Means: Entrusting something valuable to a person who is likely to steal or misuse it.
  • Used in: Situations involving money, secrets, or responsibilities given to untrustworthy people.
  • Don't confuse: This isn't about accidental mistakes, but about inherent, predictable temptation.
🐱 + 🐟 + 🤝 = ❌ (Disaster)

Explicación a tu nivel:

This is a very famous Korean saying. It uses simple words: 'cat' (고양이) and 'fish' (생선). It means you give something good to someone who will take it. Like giving candy to a child and saying 'don't eat it.' They will eat it! It is a funny but important warning.
고양이에게 생선 맡기기 is a proverb used when you trust the wrong person. A cat loves fish, so if you give a fish to a cat, the cat will eat it. In the same way, if you give money to a person who likes money too much, they might steal it. It's an A2 level phrase because it uses the ~에게 (to) and ~기 (nominalizer) patterns.
This proverb serves as a metaphorical warning against creating a conflict of interest. It suggests that certain temptations are too strong for certain people to resist. By using the imagery of a cat and a fish, it illustrates that the fault lies with the person who provided the opportunity. It's commonly used in daily life to criticize poor judgment in delegating tasks or sharing secrets.
This idiomatic expression encapsulates the concept of 'moral hazard.' It implies that by placing an individual in a position where they can benefit from dishonesty without much oversight, one is practically inviting betrayal. The phrase is often employed in socio-political discourse to describe systemic corruption or the appointment of unqualified individuals to sensitive positions. It highlights the predictability of the negative outcome.
Linguistically, this proverb functions as a cautionary archetype regarding the inherent fallibility of human nature when faced with instinctual desires. It critiques the lack of {辨別力|변별력} (discernment) in the trust-giver. The use of '맡기기' (entrusting) as a gerundive focus emphasizes the action of the misplaced trust as the primary error. It is a staple of Korean rhetorical strategy to use such animal-based metaphors to soften a harsh critique of someone's judgment.
This proverb operates on a level of cognitive linguistics where the 'Cat' and 'Fish' serve as conceptual primitives for 'Predator/Consumer' and 'Prey/Resource.' Mastery of this phrase involves understanding its nuanced application in high-stakes environments, such as corporate governance or legal ethics, where it denotes a fundamental breach of fiduciary duty. It reflects a deeply ingrained cultural skepticism toward altruism in the face of overwhelming personal gain, necessitating structural safeguards over mere interpersonal trust.

Significado

Putting someone in charge of something they are likely to misuse or steal.

🌍

Contexto cultural

In traditional Korean markets, fish were often hung on strings to dry. Cats were the primary 'thieves' merchants had to guard against, leading to this proverb. Japan has a nearly identical proverb 'Neko ni katsuobushi,' reflecting the shared culinary importance of fish in both cultures. Western versions often use 'foxes' and 'wolves,' reflecting a history of livestock farming (geese, sheep) rather than fish markets. In Korea today, this is often used when talking about data privacy or giving personal info to big tech companies.

💡

Use '격'

Adding '~ㄴ 격이다' makes you sound very natural and advanced. '고양이에게 생선 맡긴 격이네요!'

⚠️

Don't offend

Calling someone a 'cat' in this context is calling them a potential thief. Be careful!

💡

Use '격'

Adding '~ㄴ 격이다' makes you sound very natural and advanced. '고양이에게 생선 맡긴 격이네요!'

⚠️

Don't offend

Calling someone a 'cat' in this context is calling them a potential thief. Be careful!

🎯

Modern Variation

Use '생선 가게' (fish shop) to emphasize that the risk is huge, not just a small thing.

Ponte a prueba

Choose the most appropriate situation for this proverb.

다음 중 '고양이에게 생선 맡기기'라는 속담을 쓰기에 가장 적절한 상황은?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 거짓말을 자주 하는 사람에게 중요한 비밀을 말할 때

Trusting a liar with a secret is a perfect example of giving a 'fish' to a 'cat.'

Fill in the blanks to complete the proverb.

( )에게 ( ) 맡기기

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 고양이, 생선

The standard form of the proverb uses 'cat' and 'fish'.

Complete the dialogue using the correct form of the proverb.

가: 이번 프로젝트 예산을 박 대리한테 맡기기로 했어. 나: 박 대리는 지난번에도 공금을 마음대로 썼잖아. 그건 ( ).

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 고양이에게 생선 맡기기야

Since Park Daeri has a history of misusing funds, trusting him again is the 'cat and fish' situation.

🎉 Puntuación: /3

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Elige la respuesta correcta Fill Blank

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Choose the most appropriate situation for this proverb. Choose A2

다음 중 '고양이에게 생선 맡기기'라는 속담을 쓰기에 가장 적절한 상황은?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 거짓말을 자주 하는 사람에게 중요한 비밀을 말할 때

Trusting a liar with a secret is a perfect example of giving a 'fish' to a 'cat.'

Fill in the blanks to complete the proverb. Fill Blank A1

( )에게 ( ) 맡기기

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 고양이, 생선

The standard form of the proverb uses 'cat' and 'fish'.

Complete the dialogue using the correct form of the proverb. dialogue_completion B1

가: 이번 프로젝트 예산을 박 대리한테 맡기기로 했어. 나: 박 대리는 지난번에도 공금을 마음대로 썼잖아. 그건 ( ).

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 고양이에게 생선 맡기기야

Since Park Daeri has a history of misusing funds, trusting him again is the 'cat and fish' situation.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

5 preguntas

It can be. It implies the person is untrustworthy. Use it to describe a third party or a situation, rather than saying it directly to someone.

No, the proverb is fixed with 'cat.' Using 'dog' would sound like a mistake.

It's the noun form of '맡기다' (to entrust). The '~기' ending turns the verb into a concept like 'the act of entrusting.'

Yes, very often! It's used to describe bad hiring decisions or risky partnerships.

It is {生鮮|생선}, meaning 'living and fresh.'

Frases relacionadas

🔄

도둑에게 열쇠를 주다

synonym

Giving the key to a thief.

🔗

밑 빠진 독에 물 붓기

similar

Pouring water into a bottomless pot.

🔗

믿는 도끼에 발등 찍힌다

builds on

Getting chopped in the foot by a trusted axe.

🔗

범에게 날개를 달아주다

contrast

Giving wings to a tiger.

Dónde usarla

🎰

Lending money to a gambler

A: 철수한테 돈을 좀 빌려줬어. 도박 빚을 갚는대.

B: 뭐? 철수한테 돈을 빌려주다니, 고양이에게 생선 맡기기야!

informal
🤫

Office gossip

Manager: 이 비밀 프로젝트, 김 대리한테 맡겨도 될까요?

Director: 김 대리는 입이 가벼워요. 고양이에게 생선 맡기기일 겁니다.

neutral
🍰

Dieting struggles

Friend 1: 나 다이어트 중이니까 이 케이크 좀 보관해줘.

Friend 2: 나 빵순이인 거 알잖아. 고양이에게 생선 맡기기인데 괜찮겠어?

informal
🏛️

Political scandal

Reporter: 이번 비리 사건에 대해 어떻게 생각하십니까?

Citizen: 부패한 사람에게 감사를 맡긴 것 자체가 고양이에게 생선 맡기기였습니다.

formal
👶

Babysitting a mischievous kid

Mom: 형한테 동생 좀 보고 있으라고 했어.

Dad: 둘이 맨날 싸우는데? 고양이에게 생선 맡기기 아냐?

informal
🔑

Sharing a password

User: 비밀번호를 그냥 메모장에 적어놨어.

IT Guy: 그건 해커한테 고양이에게 생선 맡기기 하는 거랑 똑같아요.

neutral

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a **Cat** (Goyangi) and a **Fish** (Saengseon). The cat says 'Thanks for the snack!' as soon as you turn your back.

Asociación visual

Imagine a cat wearing a security guard uniform, sitting in front of a giant, delicious grilled fish. The cat is sweating and licking its lips while looking at the fish.

Rhyme

고양이는 생선, 맡기면 망선 (Cats love fish, entrust them and it's a 'ruined' fish - 'mang-seon' is a play on words).

Story

Once, a fishmonger had to go to the bathroom. He saw a cat sitting nearby and asked, 'Hey, watch my fish for a minute.' When he came back, the cat was gone, and so was the most expensive fish. He realized he didn't just lose a fish; he made a foolish choice.

In Other Languages

In English, we say 'Setting the fox to keep the geese.' In Japanese, it's 'Neko ni katsuobushi' (Dried bonito to a cat). They all use animals to show natural temptation.

Word Web

고양이 (Cat)생선 (Fish)맡기다 (Entrust)도둑 (Thief)위험 (Danger)신뢰 (Trust)욕심 (Greed)실수 (Mistake)

Desafío

Try to find one situation in a news article today where someone trusted the wrong person, and write '고양이에게 생선 맡기기예요' in the comments (mentally or actually!).

Review this on Day 1, 3, and 7. Focus on the verb '맡기다' as it is very useful in other contexts too.

Pronunciación

Stress Korean is syllable-timed, so give each syllable roughly equal length.

Standard pronunciation. The 'e' in 'ege' is short.

Note the open 'ae' sound in the first syllable.

The 't' in 'mat' is unreleased, and the 'k' in 'gi' becomes tensed (k͈) due to the preceding 't'.

Espectro de formalidad

Formal
그분에게 자금을 맡긴 것은 고양이에게 생선을 맡긴 격이었습니다.

그분에게 자금을 맡긴 것은 고양이에게 생선을 맡긴 격이었습니다. (Financial loss)

Neutral
그 사람한테 돈을 맡긴 건 고양이에게 생선 맡기기였어요.

그 사람한테 돈을 맡긴 건 고양이에게 생선 맡기기였어요. (Financial loss)

Informal
걔한테 돈 맡긴 건 고양이에게 생선 맡기기였지.

걔한테 돈 맡긴 건 고양이에게 생선 맡기기였지. (Financial loss)

Jerga
걔한테 돈 준 건 그냥 고양이한테 생선 던져준 꼴이야.

걔한테 돈 준 건 그냥 고양이한테 생선 던져준 꼴이야. (Financial loss)

The phrase dates back to the Joseon Dynasty, appearing in various collections of proverbs. It stems from the simple observation that a cat's biological drive for fish is stronger than any training or 'trust' a human might place in it.

Joseon Dynasty:
Modern Era:

Dato curioso

Despite this proverb, cats are now one of the most popular pets in Korea, often called 'Ga-nyang-ee' (Dog-like cat) if they are loyal!

Notas culturales

In traditional Korean markets, fish were often hung on strings to dry. Cats were the primary 'thieves' merchants had to guard against, leading to this proverb.

“시장 상인들은 고양이를 쫓아내느라 바빴어요.”

Japan has a nearly identical proverb 'Neko ni katsuobushi,' reflecting the shared culinary importance of fish in both cultures.

“일본에서도 비슷한 속담이 있어요.”

Western versions often use 'foxes' and 'wolves,' reflecting a history of livestock farming (geese, sheep) rather than fish markets.

“서양에서는 여우나 늑대를 주인공으로 써요.”

In Korea today, this is often used when talking about data privacy or giving personal info to big tech companies.

“개인 정보를 대기업에 다 주는 건 고양이에게 생선 맡기기예요.”

Inicios de conversación

친구에게 비밀을 말했는데 그 친구가 다른 사람에게 다 말해버렸어요. 이럴 때 뭐라고 할까요?

도박을 좋아하는 사람에게 돈 관리를 맡기는 것에 대해 어떻게 생각하세요?

Errores comunes

개에게 생선 맡기기

고양이에게 생선 맡기기

wrong context
While dogs like fish too, the proverb specifically uses 'cat' (고양이) because of the cultural stereotype of cats being sly and fish-obsessed.

L1 Interference

0

고양이에게 생선을 주다

고양이에게 생선을 맡기다

wrong conjugation
Giving (주다) is a gift. Entrusting (맡기다) implies a responsibility that was betrayed. The proverb is about the failure of trust, not just a gift.

L1 Interference

0

고양이에게 생선 맡기기예요 (used for an accident)

실수였어요

wrong context
Don't use this for a reliable person who made a one-time mistake. It implies the person is inherently untrustworthy.

L1 Interference

0

고양이의 생선 맡기기

고양이에게 생선 맡기기

wrong preposition
The particle must be '에게' (to) or '한테' (to), not the possessive '의' (cat's).

L1 Interference

0

In Other Languages

English Very Similar

Setting the fox to keep the geese

English uses a fox/geese, Korean uses a cat/fish.

Spanish Very Similar

Poner al lobo a cuidar las ovejas

Uses a wolf and sheep, common in pastoral cultures.

French Very Similar

Donner la bergerie à garder au loup

Focuses on the 'sheepfold' rather than just the animal.

German moderate

Den Bock zum Gärtner machen

The goat doesn't 'steal' in the same way a cat or wolf does; it just eats the garden.

Japanese Very Similar

猫に鰹節 (Neko ni katsuobushi)

Specifies 'dried bonito' rather than general 'fish'.

Arabic moderate

حاميها حراميها (Hamiha haramiha)

Lacks the animal imagery but captures the exact same irony.

Chinese Very Similar

狐狸守鸡舍 (Húlí shǒu jīshè)

Uses a chicken coop as the setting.

Portuguese Very Similar

Raposa no galinheiro

Often implies the fox is already inside, rather than being 'entrusted' with the job.

Spotted in the Real World

📺

(2014)

“그 사람한테 이 일을 맡기는 건 고양이에게 생선 맡기는 꼴 아닙니까?”

Discussing whether to trust a corrupt employee with a new project.

📰

(2023)

“비리 혐의자에게 감사를 맡기다니... 고양이에게 생선 맡기기 논란”

A news report about a controversial political appointment.

Fácil de confundir

고양이에게 생선 맡기기. vs 고양이 목에 방울 달기

Both involve cats and are proverbs.

This one means 'an impossible task' (who will bell the cat?), while our phrase is about 'misplaced trust.'

Preguntas frecuentes (5)

It can be. It implies the person is untrustworthy. Use it to describe a third party or a situation, rather than saying it directly to someone.

practical tips

No, the proverb is fixed with 'cat.' Using 'dog' would sound like a mistake.

usage contexts

It's the noun form of '맡기다' (to entrust). The '~기' ending turns the verb into a concept like 'the act of entrusting.'

grammar mechanics

Yes, very often! It's used to describe bad hiring decisions or risky partnerships.

usage contexts

It is {生鮮|생선}, meaning 'living and fresh.'

basic understanding

Learning Path

Prerequisites

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!