At the A1 level, you are just beginning to learn how to connect simple ideas. While you will mostly use 'ale' (but) to show contrast, you might encounter 'lecz' in very simple reading materials or formal greetings. At this stage, you should recognize that 'lecz' means 'but'. You don't need to use it in your own speech yet, but knowing it exists will help you when you see it in a book. Think of it as a 'fancy' version of 'ale'. For example, 'To nie jest kot, lecz pies' (This is not a cat, but a dog). It is a simple way to correct someone. Remember, in Polish, we always put a comma before words like 'ale' and 'lecz'. This helps separate the two parts of your thought. Even though 'lecz' is more formal, the basic meaning is the same as 'ale'. You can focus on learning 'ale' first, but keep 'lecz' in the back of your mind for when you want to sound a little more polite or clear.
As an A2 learner, you are building more complex sentences. You are starting to move beyond 'I like coffee' to 'I like coffee, but I don't like tea'. This is where 'lecz' becomes useful. At this level, you should try to use 'lecz' in the 'nie..., lecz...' pattern. This is a very common way to correct a mistake or provide a better option. For example, 'To nie jest mój dom, lecz moich rodziców' (This is not my house, but my parents'). Using 'lecz' here makes your Polish sound more natural and structured. You might also notice 'lecz' in short stories or news headlines. It is a good time to start noticing the difference in 'feeling' between 'ale' and 'lecz'. 'Ale' is what you say to your friends, while 'lecz' is what you might write in a formal letter or hear a teacher say. Always remember the comma! It's a small rule that makes a big difference in how your writing looks to a native speaker.
At the B1 level, you are expected to handle a wider range of social and professional situations. This is the level where 'lecz' should become a regular part of your writing vocabulary. You should be able to use it to connect independent clauses in a formal way. Instead of always saying 'ale', try using 'lecz' to add variety to your essays or formal emails. You should also master the 'nie tylko..., lecz także...' (not only... but also...) construction. This is a very powerful tool for making persuasive arguments. For example, 'Ta książka jest nie tylko ciekawa, lecz także pouczająca' (This book is not only interesting, but also educational). At B1, you are also starting to read more authentic Polish texts, like news articles or simplified literature. You will see 'lecz' used to create dramatic contrasts or to introduce a significant 'however' in an argument. Understanding the stylistic nuance—that 'lecz' is more literary and formal—is a key part of your progress at this level.
At the B2 level, your Polish should be quite fluent and nuanced. You should use 'lecz' with confidence in academic and professional contexts. You understand that 'lecz' is not just a synonym for 'ale', but a tool for rhetorical emphasis. You can use it to create a sharp, corrective contrast that 'ale' might not fully capture. For example, in a debate, you might say, 'Problemem nie jest brak funduszy, lecz ich niewłaściwe wykorzystanie' (The problem is not a lack of funds, but their improper use). This sounds much more professional and authoritative than using 'ale'. You are also capable of recognizing 'lecz' in various registers, from legal texts to modern poetry. You should be aware of how 'lecz' functions in longer, more complex sentences with multiple clauses. You also know that 'lecz' is a fixed conjunction and cannot be moved around the sentence like 'jednak'. Your writing at this level should show a clear distinction between the informal use of 'ale' and the strategic, formal use of 'lecz'.
At the C1 level, you are approaching near-native proficiency. You use 'lecz' as a stylistic choice to control the tone and rhythm of your writing. You understand the historical weight of the word and how it can evoke a sense of tradition or literary elegance. You can distinguish between 'lecz', 'jednak', 'natomiast', and 'wszakże' with precision, choosing the exact word that fits the logical and emotional needs of your sentence. You might use 'lecz' at the beginning of a paragraph for dramatic effect or to signify a major shift in a complex argument. You are also aware of how 'lecz' interacts with other advanced grammatical structures. Your use of 'lecz' is seamless and contributes to a sophisticated, high-level command of the Polish language. You can analyze why an author chose 'lecz' over 'ale' in a specific passage and explain the subtle shift in meaning or emphasis that it creates. At this stage, 'lecz' is not just a vocabulary word; it is a tool for artistic and intellectual expression.
At the C2 level, you have a masterly command of the Polish language. You use 'lecz' with the same ease and subtlety as a highly educated native speaker. You can use it to navigate the most formal and complex linguistic environments, from legal statutes to philosophical treatises. You understand the finest nuances of its use in 19th-century literature versus modern journalistic prose. You might even use 'lecz' in its rare, archaic functions or in creative wordplay. Your mastery of the 'nie..., lecz...' and 'nie tylko..., lecz także...' structures is perfect, and you can manipulate these patterns to suit any rhetorical purpose. You are also aware of the phonological role of 'lecz'—how its sharp ending can be used to create a specific cadence in spoken Polish. For you, 'lecz' is an essential part of the rich tapestry of the Polish language, a word that allows you to express the most delicate contrasts and the most powerful corrections with absolute precision and elegance.

lecz en 30 segundos

  • Formal alternative to 'ale' (but).
  • Essential for 'not X, but Y' (nie X, lecz Y) structures.
  • Always preceded by a comma.
  • Common in literature, news, and academic writing.

The Polish word lecz is a sophisticated and powerful conjunction, though often categorized functionally with adverbs due to its role in modifying the logical flow of a sentence. At its core, it serves as a contrastive marker, most closely translating to the English 'but', 'yet', or 'however'. While the word 'ale' is the everyday, conversational choice for expressing contrast, lecz elevates the register of the conversation or text. It is a word that signals a definitive pivot in thought, often used to correct a previous statement or to provide a more precise alternative. In the landscape of Polish linguistics, lecz is essential for achieving stylistic variety and rhetorical weight. It is not merely a synonym for 'ale'; it carries a different 'flavor'—one that is more literary, formal, and sometimes more emphatic.

Syntactic Role
In Polish grammar, 'lecz' is primarily an adversative conjunction. It connects two independent clauses or two parts of a sentence that stand in opposition to each other. Unlike some other connectors, it strictly requires a comma preceding it, which helps the reader prepare for the upcoming shift in perspective.
Register and Context
You will encounter 'lecz' frequently in Polish literature, from the romantic poetry of Adam Mickiewicz to modern journalistic essays. In spoken language, using 'lecz' instead of 'ale' can make the speaker sound more educated, formal, or even slightly old-fashioned, depending on the context. It is the preferred choice in legal documents, academic papers, and formal speeches where precision and elegance are paramount.

One of the most common and structurally significant uses of lecz is in the 'nie..., lecz...' construction. This is a corrective pattern where the first part of the sentence denies a fact, and the second part, introduced by lecz, provides the correct information. For example, 'To nie jest porażka, lecz lekcja' (This is not a failure, but a lesson). This specific usage is where lecz shines most brightly, providing a sharper contrast than 'ale' could achieve in the same position.

Nie przyszedł tam dla pieniędzy, lecz z czystej ciekawości.

Furthermore, lecz is part of the correlative conjunction 'nie tylko..., lecz także...' (not only... but also...). While 'nie tylko..., ale i...' is also common, the version with lecz is considered more refined and is standard in formal writing. This structure allows speakers to build cumulative arguments, adding layers of meaning that go beyond simple opposition. Understanding when to deploy lecz is a hallmark of reaching the B1 level and beyond in Polish, as it shows an awareness of stylistic nuances that separate basic communication from eloquent expression.

In summary, lecz is a versatile tool for any student of Polish. It bridges the gap between simple contradiction and complex rhetorical structuring. By mastering its use, you gain the ability to navigate formal Polish environments with greater confidence and to appreciate the depth of Polish literary heritage. It reflects a culture that values nuance, precision, and the art of the well-constructed sentence.

Using lecz correctly requires an understanding of both its grammatical placement and its stylistic weight. Unlike 'ale', which can sometimes feel like a casual 'but', lecz usually demands a more structured environment. It is almost always preceded by a comma, serving as a clear divider between the thesis and the antithesis of your thought. This punctuation is not optional; it is a grammatical requirement that signals the adversative nature of the following clause.

The Corrective 'Nie..., Lecz...'
This is perhaps the most frequent use of the word. It is used to replace a false statement with a true one. Example: 'To nie jest pies, lecz wilk.' (This is not a dog, but a wolf.) Here, 'lecz' acts as a sharp pivot, immediately correcting the listener's potential misconception.
Connecting Independent Clauses
When joining two complete thoughts that contrast, 'lecz' adds a layer of formality. Example: 'Chciałbym pojechać na wakacje, lecz nie mam pieniędzy.' (I would like to go on vacation, but I don't have the money.) While 'ale' would work here, 'lecz' makes the statement feel more reflective or serious.

In literary contexts, lecz can even appear at the beginning of a sentence to provide a dramatic transition from the previous paragraph or thought. This is less common in modern speech but is a staple of Polish prose. For example, a chapter might end with a character's failure, and the next might begin with: 'Lecz nadzieja nie umarła.' (But hope did not die.) This usage emphasizes the contrast between the established situation and the new development.

Mówił głośno, lecz nikt go nie słuchał.

Another advanced application is the 'nie tylko..., lecz również...' (not only... but also...) construction. This is a favorite of Polish academics and journalists. It allows for the expansion of an idea while maintaining a formal tone. Example: 'Projekt ten jest nie tylko innowacyjny, lecz również ekologiczny.' (This project is not only innovative but also ecological.) Note how 'lecz' here supports a cumulative structure rather than a purely oppositional one, though the underlying logic is still one of 'adding' a contrasting (positive) attribute.

It is also important to note that lecz does not decline. As a conjunction/adverbial marker, its form remains constant regardless of the gender, number, or case of the nouns in the sentence. This makes it a stable anchor in the often-complex Polish declension system. However, its 'power' comes from its placement. Placing it too early or too late in a sentence can disrupt the logical flow. It belongs exactly at the point where the contrast begins.

Register Variation
In very informal slang, 'lecz' is almost never used. If you use it while hanging out with friends at a bar, you might sound like you are reciting a poem. Stick to 'ale' for casual settings and save 'lecz' for your essays, formal emails, and serious debates.

While lecz might seem like a word confined to dusty books, it is actually quite prevalent in modern Polish life, provided you know where to listen. You will hear it in the evening news, in political debates, in university lecture halls, and in the lyrics of Polish songs—especially those with more poetic or intellectual themes. It is a word of the public sphere, used when a speaker wants to be taken seriously or when they are constructing a logical argument.

In Media and Journalism
Journalists use 'lecz' to create a sense of balance or to highlight a contradiction in a story. A news anchor might say, 'Rząd obiecał zmiany, lecz obywatele wciąż czekają na efekty' (The government promised changes, but citizens are still waiting for results). Here, 'lecz' adds a level of journalistic gravitas that 'ale' might lack.
In Educational Settings
Teachers and professors frequently use 'lecz' when explaining complex concepts. It helps them delineate between what a theory is not and what it actually is. 'To nie jest prosta reakcja chemiczna, lecz złożony proces biologiczny' (This is not a simple chemical reaction, but a complex biological process).

If you enjoy Polish cinema, especially historical dramas or films based on literary classics (like 'Potop' or 'Pan Tadeusz'), you will hear lecz constantly. It captures the spirit of older Polish, where the language was more ornate. However, even in modern films, a character delivering a heartfelt monologue or a stern warning might reach for lecz to emphasize their point.

Nie szukamy zemsty, lecz sprawiedliwości.

In the world of Polish music, lecz is a favorite of songwriters in the 'poezja śpiewana' (sung poetry) genre. Artists like Marek Grechuta or Czesław Niemen used the word to create evocative contrasts in their lyrics. Even in modern hip-hop, when a rapper wants to shift from a superficial topic to something more profound or 'real', they might use lecz to signal that transition to the listener.

Finally, you will see lecz in advertisements, particularly those that want to appear high-end or authoritative. A luxury car brand might use the slogan: 'Nie tylko luksus, lecz styl życia' (Not only luxury, but a lifestyle). By using lecz, the brand positions itself as more sophisticated than a brand that would use the simpler 'ale'. In essence, lecz is everywhere that Polish language is used with intention and care.

Even for intermediate learners, lecz can be a bit of a trap. The most common mistake is not a grammatical one, but a stylistic one: using it too often in casual conversation. While it's not 'wrong' to say 'Chciałem iść do sklepu, lecz zapomniałem portfela' to your roommate, it sounds unnaturally stiff—like someone using 'nevertheless' to describe why they didn't buy milk. Understanding the social context is key.

The Punctuation Pitfall
One of the most frequent written errors is forgetting the comma before 'lecz'. In Polish, nearly all adversative conjunctions require a comma. Writing 'Nie to lecz tamto' without the comma is a clear sign of a learner's mistake. It should always be 'Nie to, lecz tamto'.
Confusing 'Lecz' with 'Lecz' (the verb)
Interestingly, 'lecz' is also the imperative form of the verb 'leczyć' (to heal/treat). While the context usually makes it clear, a beginner might be confused by a sentence like 'Lecz tę ranę!' (Heal this wound!). However, as a conjunction, 'lecz' never changes its form, whereas the verb 'leczyć' has a full conjugation table.

Another mistake is the 'pleonasm'—using 'ale' and 'lecz' together. Some learners, in an attempt to be extra emphatic, might say 'ale lecz'. This is redundant and incorrect. You must choose one or the other. Similarly, avoid using 'lecz' when 'jednak' (however) or 'natomiast' (whereas) would be more appropriate for the specific type of contrast you are trying to convey.

Incorrect: Nie poszedł do domu ale lecz do kina.
Correct: Nie poszedł do domu, lecz do kina.

Learners also sometimes struggle with the 'nie tylko..., lecz także...' construction. A common error is to use 'lecz' without the 'także' or 'również', which can leave the sentence feeling incomplete in a formal context. While 'nie tylko..., lecz...' is sometimes seen, the addition of 'także' (also) or 'również' (likewise) makes the cumulative contrast much clearer and more grammatically standard.

Lastly, be careful with the word order. In Polish, 'lecz' must come at the start of the second clause. You cannot place it in the middle of the second clause like you can with 'jednak' (e.g., 'On jednak nie przyszedł'). 'Lecz' is a fixed anchor at the junction of two ideas. Mastering these small details will ensure that your use of 'lecz' adds polish—pun intended—to your language skills rather than confusion.

To truly master lecz, you must understand how it relates to its synonyms. Polish has a rich variety of words to express contrast, each with its own nuance and 'flavor'. Choosing the right one depends on the intensity of the contrast you want to show and the level of formality you wish to maintain.

Lecz vs. Ale
'Ale' is the most common and versatile. It is used in 90% of daily situations. 'Lecz' is its more elegant, formal sibling. While they are often interchangeable, 'lecz' is preferred in written literature and when the contrast is corrective ('not this, but that').
Lecz vs. Jednak
'Jednak' (however/nevertheless) is more flexible in its placement within a sentence. While 'lecz' must stay at the junction, 'jednak' can float. 'Jednak' also implies a slight concession—acknowledging the first part but adding a surprising or contradictory second part.
Lecz vs. Natomiast
'Natomiast' (whereas/on the other hand) is used for comparing two different subjects or situations without necessarily implying a correction. 'Mój brat lubi kawę, ja natomiast wolę herbatę.' Using 'lecz' here would sound slightly more dramatic than necessary.

There is also the word 'wszakże', which is even more formal and archaic than lecz. You will almost only find 'wszakże' in 19th-century literature or very high-level philosophical texts. For the modern learner, lecz is the perfect middle ground between the common 'ale' and the archaic 'wszakże'.

Mamy plan, lecz brakuje nam czasu. (Formal)
Mamy plan, ale nie mamy czasu. (Neutral)

In some contexts, 'zaś' can also be an alternative, though it is more of a 'while' or 'and' with a hint of contrast. 'Jeden poszedł w lewo, drugi zaś w prawo.' Lecz would not fit well here because there is no real opposition, just a difference in direction. Understanding these distinctions allows you to paint more precise pictures with your words.

When writing, it is often good practice to vary your conjunctions. If you have already used 'ale' in a sentence, and you need another contrast in the next, 'lecz' or 'jednak' are excellent choices to keep your prose engaging. This variety is a sign of a sophisticated speaker who has moved beyond the basic building blocks of the language and is now working with its full palette of colors.

How Formal Is It?

Dato curioso

In Old Polish, 'lecz' was often used in different syntactic positions than it is today. Over centuries, it stabilized as a formal adversative conjunction, separating itself from the more common 'ale'.

Guía de pronunciación

UK /lɛt͡ʂ/
US /lɛt͡ʃ/
Single syllable, so the stress is naturally on the only vowel 'e'.
Rima con
miecz rzecz precz siecz piecz ciecz lecz (verb) mecz
Errores comunes
  • Pronouncing 'cz' like 'c' (ts).
  • Making the 'e' too long like 'ee'.
  • Softening the 'l' too much.
  • Forgetting the sharp ending.
  • Mumbling the word so it sounds like 'le'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize in texts once you know it means 'but'.

Escritura 4/5

Requires knowledge of punctuation and register appropriateness.

Expresión oral 5/5

Hard for learners to use naturally without sounding too formal.

Escucha 3/5

Can be confused with the verb 'leczyć' in fast speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

ale nie i lub czy

Aprende después

jednak natomiast wszakże mimo to chociaż

Avanzado

aczkolwiek niemniej jednak bądź co bądź zważywszy na

Gramática que debes saber

Interpunkcja przed spójnikami przeciwstawnymi

Zawsze stawiaj przecinek przed 'lecz'.

Konstrukcja 'nie..., lecz...'

Służy do sprostowania informacji (To nie błąd, lecz wybór).

Stopniowanie rejestru

'Ale' (neutralny) < 'Lecz' (formalny) < 'Wszakże' (bardzo formalny).

Spójniki skorelowane

'Nie tylko..., lecz także...' musi być używane w całości dla pełnej poprawności.

Szyk zdania

'Lecz' zawsze stoi na początku zdania składowego, które wprowadza.

Ejemplos por nivel

1

To nie jest kawa, lecz herbata.

This is not coffee, but tea.

Simple corrective use of 'lecz'.

2

On nie jest wysoki, lecz niski.

He is not tall, but short.

Using 'lecz' to contrast adjectives.

3

To nie jest mój dom, lecz twój.

This is not my house, but yours.

Contrast between possessive pronouns.

4

Nie lubię zimy, lecz lato.

I don't like winter, but summer.

Contrast between nouns.

5

To nie jest błąd, lecz prawda.

This is not a mistake, but the truth.

Abstract noun contrast.

6

Nie idę do pracy, lecz do kina.

I am not going to work, but to the cinema.

Contrast between destinations.

7

On nie pije wody, lecz sok.

He is not drinking water, but juice.

Contrast between objects.

8

To nie jest pies, lecz kot.

This is not a dog, but a cat.

Basic noun correction.

1

Chciałem kupić chleb, lecz sklep był zamknięty.

I wanted to buy bread, but the shop was closed.

Connecting two simple clauses.

2

Ona nie śpiewa, lecz tańczy.

She doesn't sing, but she dances.

Contrast between verbs.

3

To nie jest trudne, lecz czasochłonne.

It is not difficult, but time-consuming.

Nuanced adjective contrast.

4

Nie mam samochodu, lecz mam rower.

I don't have a car, but I have a bicycle.

Contrast between possessions.

5

On nie jest lekarzem, lecz pielęgniarzem.

He is not a doctor, but a nurse.

Contrast between professions.

6

Niebo nie jest niebieskie, lecz szare.

The sky is not blue, but gray.

Color contrast.

7

Nie kupiłem jabłek, lecz gruszki.

I didn't buy apples, but pears.

Object correction.

8

On nie mieszka w Krakowie, lecz w Warszawie.

He doesn't live in Krakow, but in Warsaw.

Location correction.

1

Projekt jest nie tylko ambitny, lecz także realny.

The project is not only ambitious, but also realistic.

The 'nie tylko..., lecz także...' construction.

2

Mówił cicho, lecz bardzo wyraźnie.

He spoke quietly, but very clearly.

Contrast between adverbs.

3

Nie szukamy problemów, lecz rozwiązań.

We are not looking for problems, but for solutions.

Abstract conceptual contrast.

4

Znam go od lat, lecz nigdy mu nie ufałem.

I've known him for years, but I never trusted him.

Connecting clauses with temporal contrast.

5

To nie jest zwykły film, lecz arcydzieło.

This is not an ordinary film, but a masterpiece.

Emphasis through 'lecz'.

6

Nie chcę cię urazić, lecz muszę powiedzieć prawdę.

I don't want to offend you, but I must tell the truth.

Formal contrast in social interaction.

7

Podał mi rękę, lecz nie spojrzał w oczy.

He shook my hand, but didn't look me in the eye.

Descriptive contrast in actions.

8

Nie była to miłość od pierwszego wejrzenia, lecz przyjaźń.

It wasn't love at first sight, but friendship.

Defining a relationship through contrast.

1

Sukces nie zależy od szczęścia, lecz od ciężkiej pracy.

Success doesn't depend on luck, but on hard work.

Formal philosophical statement.

2

Nie jest to kwestia wyboru, lecz konieczności.

It is not a matter of choice, but of necessity.

Legal/formal tone.

3

Mamy prawo do głosu, lecz mamy też obowiązki.

We have the right to vote, but we also have duties.

Civic/formal contrast.

4

Nie tylko wygrał zawody, lecz również pobił rekord.

He not only won the competition, but also broke the record.

Advanced 'nie tylko..., lecz również...' usage.

5

To nie jest atak na ciebie, lecz na twoje poglądy.

This is not an attack on you, but on your views.

Nuanced distinction in argument.

6

Sytuacja jest trudna, lecz nie beznadziejna.

The situation is difficult, but not hopeless.

Formal encouraging statement.

7

Nie szukaj winnych, lecz skup się na naprawie błędu.

Don't look for the guilty, but focus on fixing the mistake.

Professional advice.

8

To nie jest koniec drogi, lecz dopiero jej początek.

This is not the end of the road, but just the beginning.

Metaphorical formal contrast.

1

Autor nie neguje faktów, lecz interpretuje je w nowy sposób.

The author does not negate the facts, but interprets them in a new way.

Academic/literary analysis.

2

Nie jest to jedynie problem lokalny, lecz globalne wyzwanie.

This is not merely a local problem, but a global challenge.

High-level geopolitical discourse.

3

Malarz nie kopiuje natury, lecz stara się oddać jej duszę.

The painter doesn't copy nature, but tries to convey its soul.

Artistic/philosophical discussion.

4

Nie tylko nauka, lecz także sztuka kształtuje naszą tożsamość.

Not only science, but also art shapes our identity.

Complex correlative conjunction.

5

Nie chodzi o to, co mówisz, lecz o to, jak to mówisz.

It's not about what you say, but about how you say it.

Rhetorical precision.

6

Lecz czyż nie jest to istotą ludzkiego doświadczenia?

But is this not the essence of the human experience?

Rhetorical question starting with 'lecz'.

7

Nie był to czyn złośliwy, lecz wynik nieszczęśliwego zbiegu okoliczności.

It was not a malicious act, but the result of an unfortunate coincidence.

Formal legal/ethical explanation.

8

Demokracja to nie tylko rządy większości, lecz także ochrona mniejszości.

Democracy is not only the rule of the majority, but also the protection of minorities.

Political theory definition.

1

Lecz pomimo wszelkich przeciwności, naród przetrwał.

But despite all adversities, the nation survived.

Literary dramatic opening.

2

Nie jest to wszakże dowód ostateczny, lecz jedynie poszlaka.

This is not, however, definitive proof, but merely a clue.

Highly formal/legalistic contrast.

3

Nie o zemstę tu wołam, lecz o pamięć i prawdę.

I do not call for revenge here, but for memory and truth.

Rhetorical/poetic structure.

4

Lecz któż z nas może z całą pewnością stwierdzić, co jest słuszne?

But who among us can say with absolute certainty what is right?

Philosophical rhetorical question.

5

Nie tylko ciało, lecz i duch wymaga stałej pielęgnacji.

Not only the body, but also the spirit requires constant care.

Archaic/poetic 'lecz i' construction.

6

To nie jest walka o władzę, lecz o przetrwanie gatunku.

This is not a struggle for power, but for the survival of the species.

Epic/dramatic contrast.

7

Nie jest to dzieło przypadku, lecz owoc wieloletnich przemyśleń.

This is not a work of chance, but the fruit of many years of reflection.

Formal academic claim.

8

Lecz niechaj te słowa nie zostaną odebrane jako krytyka.

But let these words not be taken as criticism.

Formal preemptive clarification.

Colocaciones comunes

nie..., lecz...
nie tylko..., lecz także...
nie tylko..., lecz również...
lecz mimo to
lecz jednak
lecz przecież
lecz niestety
lecz z drugiej strony
lecz przede wszystkim
lecz w rzeczywistości

Frases Comunes

Nie słowem, lecz czynem.

— Not with words, but with deeds. A common moral maxim.

Pokaż mi swoją miłość nie słowem, lecz czynem.

Nie ilość, lecz jakość.

— Not quantity, but quality. Used in business and education.

W naszej firmie liczy się nie ilość, lecz jakość.

Lecz po co?

— But for what? A rhetorical question asking for purpose.

Możemy to zrobić, lecz po co?

Lecz jak?

— But how? Expressing doubt about the method.

Chcę wygrać, lecz jak?

Nie on, lecz ona.

— Not him, but her. Simple correction of person.

To nie on dzwonił, lecz ona.

Nie tu, lecz tam.

— Not here, but there. Correction of place.

Szukaj nie tu, lecz tam.

Lecz co z tego?

— But so what? Dismissing the importance of a fact.

On jest bogaty, lecz co z tego?

Nie teraz, lecz nigdy.

— Not now, but never. A dramatic refusal.

Powiedział: nie teraz, lecz nigdy.

Nie tylko ja, lecz my wszyscy.

— Not only me, but all of us. Emphasizing collective responsibility.

To nie tylko ja zawiniłem, lecz my wszyscy.

Lecz czy na pewno?

— But are you sure? Expressing skepticism.

To brzmi dobrze, lecz czy na pewno?

Se confunde a menudo con

lecz vs lecz (verb)

Imperative form of 'leczyć' (to heal). Context usually distinguishes them easily.

lecz vs lecz (conjunction)

Often confused by learners with 'ale'. 'Lecz' is more formal.

lecz vs lecz (particle)

Sometimes used as an emphatic particle in old texts, which is very rare now.

Modismos y expresiones

"Nie święci garnki lepią, lecz ludzie."

— It's not saints who make pots, but people. Meaning: Anyone can do a difficult task if they try.

Nie bój się tego projektu, nie święci garnki lepią, lecz ludzie.

proverbial
"Lecz i w tym szaleństwie jest metoda."

— But there is method in this madness. Borrowed from Shakespeare.

Jego plan wydaje się dziwny, lecz i w tym szaleństwie jest metoda.

literary
"Nie szata zdobi człowieka, lecz to, co ma w środku."

— It's not the clothes that make the man, but what's inside.

Pamiętaj, że nie szata zdobi człowieka, lecz jego charakter.

proverbial
"Nie od razu Kraków zbudowano, lecz powoli."

— Krakow wasn't built at once, but slowly. (Variation of 'Rome wasn't built in a day').

Bądź cierpliwy, nie od razu Kraków zbudowano, lecz powoli.

proverbial
"Nie dla szkoły, lecz dla życia się uczymy."

— We learn not for school, but for life.

Ucz się pilnie, bo nie dla szkoły, lecz dla życia się uczymy.

academic/proverbial
"Lecz pies go trącał."

— But let the dog nudge him. (Meaning: To hell with it/him).

Nie chce pomóc? Lecz pies go trącał!

informal/idiomatic
"Nie siłą, lecz sposobem."

— Not by force, but by method/trick.

Musimy to otworzyć nie siłą, lecz sposobem.

proverbial
"Nie tylko chlebem żyje człowiek, lecz każdym słowem."

— Man does not live by bread alone, but by every word. (Biblical).

Pamiętaj o kulturze, nie tylko chlebem żyje człowiek, lecz każdym słowem.

formal/religious
"Lecz co nagle, to po diable."

— But what is done suddenly is from the devil. (Haste makes waste).

Nie spiesz się tak, lecz co nagle, to po diable.

proverbial
"Nie mieczem, lecz piórem."

— Not with the sword, but with the pen.

Wygrał tę bitwę nie mieczem, lecz piórem.

literary

Fácil de confundir

lecz vs ale

Both mean 'but'.

'Ale' is common and informal; 'lecz' is literary and formal. 'Lecz' is better for direct corrections.

On jest miły, ale nudny. (Neutral) / To nie jest błąd, lecz cecha. (Formal correction)

lecz vs jednak

Both show contrast.

'Jednak' can be placed anywhere in the sentence; 'lecz' must be at the start of the second clause.

On jednak nie przyszedł. / Nie przyszedł, lecz zadzwonił.

lecz vs natomiast

Both show contrast.

'Natomiast' is used for comparing two different subjects; 'lecz' is more for contradicting a previous statement.

Ja jem, on natomiast pije. / Nie jem, lecz piję.

lecz vs lecz (verb)

Identical spelling.

One is a conjunction ('but'), the other is an imperative verb ('heal!').

Lecz tę ranę! (Heal!) / Jestem chory, lecz pracuję. (But)

lecz vs wszakże

Both are formal 'buts'.

'Wszakże' is much more archaic and rare than 'lecz'.

Obiecał pomoc, wszakże nie określił kiedy.

Patrones de oraciones

A1

To nie [Noun], lecz [Noun].

To nie sok, lecz woda.

A2

[Clause], lecz [Clause].

Pies szczeka, lecz nie gryzie.

B1

Nie tylko [A], lecz także [B].

Nie tylko gotuje, lecz także piecze.

B2

Nie jest to [A], lecz [B].

Nie jest to problem, lecz wyzwanie.

C1

Lecz czyż nie [Verb]...?

Lecz czyż nie warto spróbować?

C2

Nie o [A] tu chodzi, lecz o [B].

Nie o pieniądze tu chodzi, lecz o honor.

B1

[Adverb], lecz [Adverb].

Biegł szybko, lecz nieostrożnie.

B2

Mamy [A], lecz brakuje nam [B].

Mamy sprzęt, lecz brakuje nam ludzi.

Familia de palabras

Verbos

leczyć (to heal - homonym)
wyleczyć (to cure - homonym)

Relacionado

ale
jednak
natomiast
wszakże
atoli

Cómo usarlo

frequency

High in written Polish; Moderate in spoken formal Polish.

Errores comunes
  • Nie to lecz tamto. Nie to, lecz tamto.

    Missing comma before the conjunction. In Polish, adversative conjunctions always require a comma.

  • On jest miły ale lecz nudny. On jest miły, lecz nudny.

    Using two contrastive conjunctions together is redundant and incorrect.

  • Nie tylko on lecz ja. Nie tylko on, lecz także ja.

    In the 'not only... but also' construction, 'lecz' usually needs 'także' or 'również' to be complete.

  • Chciałem iść, lecz jednak nie poszedłem. Chciałem iść, lecz nie poszedłem. / Chciałem iść, jednak nie poszedłem.

    Combining 'lecz' and 'jednak' is usually unnecessary unless for extreme emphasis.

  • Using 'lecz' in a casual text message. Using 'ale'.

    'Lecz' is too formal for casual texting and can sound weirdly dramatic.

Consejos

The Comma Rule

Never forget the comma before 'lecz'. It is the most common punctuation mistake for learners and even some natives.

Variety is Key

If you have already used 'ale' in a paragraph, switch to 'lecz' or 'jednak' for the next contrast to keep your writing interesting.

Formal Situations

Always use 'lecz' in formal emails, essays, and job applications to show a high level of language proficiency.

Correcting People

Use 'Nie..., lecz...' when you want to politely but firmly correct a fact. It sounds more precise than using 'ale'.

Master the Pair

Memorize 'nie tylko..., lecz także...' as a single unit. It is one of the most useful structures in formal Polish.

Listen for News

Watch Polish news programs (like Fakty or Wiadomości). You will hear 'lecz' used constantly to contrast political views.

Poetry and Prose

Read 19th-century Polish poetry. 'Lecz' is everywhere, often used to create a dramatic shift in the poem's mood.

Thesis Statements

When writing a thesis statement, use 'lecz' to define your position against an existing one. It adds authority to your claim.

The 'L' for Literary

Associate the 'L' in 'lecz' with 'Literary'. It reminds you that this word belongs in books and formal speech.

No Slang

Avoid using 'lecz' when speaking with friends or using slang. It will make you sound like a professor at a party.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'LE' as 'Limited' and 'CZ' as the start of 'Change'. Lecz limits the first idea and changes it to the second.

Asociación visual

Imagine a red 'STOP' sign (the first clause) and a green 'GO' arrow (the second clause introduced by lecz).

Word Web

ale jednak kontrast nie..., lecz... formalny literatura poprawa spójnik

Desafío

Try to write five sentences today where you correct a false statement using the 'Nie..., lecz...' structure.

Origen de la palabra

Derived from Old Polish 'lecz' or 'lecze', which was a combination of the particle 'le' (only/but) and the conjunction 'że/cze'.

Significado original: Originally meant something closer to 'only that' or 'but that', serving as a restrictive marker.

Slavic (Indo-European). It has cognates in other Slavic languages, though its specific form and usage as a primary 'but' are distinctively Polish.

Contexto cultural

There are no specific sensitivities, but using 'lecz' in very informal settings (like texting a teenager) might make you seem out of touch or overly dramatic.

English speakers often use 'but' for everything. Learning 'lecz' helps them understand that Polish has different 'buts' for different social levels.

Used extensively in 'Pan Tadeusz' by Adam Mickiewicz. Common in the Polish translation of the Bible. Frequent in the speeches of Polish Nobel laureates like Wisława Szymborska.

Practica en la vida real

Contextos reales

Academic Writing

  • Nie jest to teza, lecz hipoteza.
  • Wyniki są istotne, lecz wymagają analizy.
  • Nie tylko teoria, lecz i praktyka.
  • Lecz należy zauważyć, że...

Legal Documents

  • Nie stanowi to prawa, lecz zalecenie.
  • Lecz w przypadku braku zgody...
  • Nie tylko grzywna, lecz i kara więzienia.
  • Lecz zgodnie z artykułem...

Literature

  • Lecz serce jego było zimne.
  • Nie był to sen, lecz jawa.
  • Lecz nikt nie przyszedł.
  • Nie słowa, lecz łzy...

News Reporting

  • Lecz sytuacja uległa zmianie.
  • Nie tylko stolica, lecz cały kraj.
  • Lecz eksperci ostrzegają...
  • Nie jest to sukces, lecz wyzwanie.

Formal Debates

  • Lecz z drugiej strony medalu...
  • Nie zgadzam się, lecz rozumiem.
  • Nie tylko argumenty, lecz i fakty.
  • Lecz proszę mi pozwolić skończyć.

Inicios de conversación

"To nie jest głupie pytanie, lecz bardzo ważne zagadnienie..."

"Chciałbym się zgodzić, lecz mam pewne wątpliwości..."

"To nie jest tylko moja opinia, lecz fakt naukowy..."

"Lecz czy zastanawiałeś się kiedyś, co by było gdyby..."

"Nie szukam kłopotów, lecz jedynie prawdy o tej sytuacji..."

Temas para diario

Opisz sytuację, w której coś nie było porażką, lecz cenną lekcją.

Napisz o kimś, kto nie jest tylko twoim przyjacielem, lecz także mentorem.

Zastanów się nad problemem, który nie jest lokalny, lecz globalny.

Opisz dzień, który zaczął się źle, lecz skończył się wspaniale.

Napisz o marzeniu, które nie jest tylko fantazją, lecz celem do osiągnięcia.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, but primarily in literary or very formal contexts to create a dramatic contrast with the previous sentence. In casual speech, it's better to avoid this. Example: 'Lecz on nie słuchał.' (But he did not listen.)

Yes, exactly! In the 'nie..., lecz...' construction, 'lecz' functions precisely like the German 'sondern'. It provides a correction after a negation.

Yes, in Polish grammar, a comma is mandatory before 'lecz' when it connects parts of a sentence. This is a strict rule that applies to most adversative conjunctions.

No, 'ale' is much more common. 'Lecz' is a specialized tool for formal writing and specific rhetorical structures like 'nie tylko..., lecz także...'.

No, that is a redundancy (pleonasm). You should use either 'ale' or 'lecz', never both together. It would be like saying 'but however' in English.

It is used in formal speeches, lectures, and serious debates. In everyday casual conversation, 'ale' is almost always preferred.

There is virtually no difference in meaning. Both are used in the 'not only... but also...' construction. 'Lecz także' is slightly more common, while 'lecz również' is equally formal.

Yes, but 'jednak' is usually a closer translation for 'however' because 'jednak' can be moved around the sentence, whereas 'lecz' is fixed at the start of the clause.

It is a hard 'ch' sound. Place your tongue further back on the roof of your mouth than you would for the English 'ch' in 'cheese'. It should sound 'darker' or 'thicker'.

Because it is a hallmark of written literature. Using it in speech is like using words like 'nonetheless' or 'notwithstanding' in English—it sounds very 'bookish'.

Ponte a prueba 190 preguntas

writing

Rewrite using 'lecz': 'To nie jest kawa. To jest herbata.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite using 'lecz': 'On nie jest mały. On jest duży.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Combine these sentences with 'lecz': 'Chciałem iść. Nie mogłem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Correct the punctuation: 'To nie błąd lecz prawda.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'nie tylko..., lecz także...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite with a more formal tone: 'On nie jest głupi, ale leniwy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about success using 'lecz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite with 'lecz również': 'Ta książka jest ciekawa i tania.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'lecz' at the beginning of a sentence about hope.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain a scientific fact using 'lecz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic sentence starting with 'Lecz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite a legal clause using 'lecz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite: 'To nie dom. To zamek.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite: 'Nie on pije. Ona pije.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite: 'On nie tylko śpiewa. On też tańczy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite: 'To nie jest wybór. To konieczność.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite: 'On nie kłamie. On mówi półprawdę.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite: 'Nie o to proszę. O pokój proszę.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite: 'Mówił cicho. Mówił wyraźnie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite: 'Jestem zmęczony. Pracuję dalej.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'To nie jest kawa, lecz herbata.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Nie on, lecz ona.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Chciałem iść, lecz nie mogłem.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'To nie jest trudne, lecz czasochłonne.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Nie tylko ja, lecz także my wszyscy.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Nie szukamy problemów, lecz rozwiązań.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Sukces to nie szczęście, lecz ciężka praca.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'To nie jest kwestia wyboru, lecz konieczności.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Lecz czyż nie jest to istotą ludzkiego doświadczenia?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Nie o to chodzi, co mówisz, lecz jak to mówisz.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Nie o zemstę tu wołam, lecz o pamięć i prawdę.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Lecz niechaj te słowa nie zostaną odebrane jako krytyka.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Nie tu, lecz tam.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Nie teraz, lecz jutro.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'On nie śpiewa, lecz tańczy.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Nie błąd, lecz prawda.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Nie siłą, lecz sposobem.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Lecz któż wie?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Nie tylko nauka, lecz i sztuka.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'To nie koniec, lecz początek.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'To nie dom, lecz zamek.' What is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'Nie mam psa, lecz mam kota.' What does the person have?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'Nie tylko on, lecz i ja tam byłem.' Who was there?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'To nie jest problem, lecz szansa.' How does the speaker view the situation?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'Lecz czy to wystarczy?' What is the speaker expressing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Nie on, lecz ona.' Who is active?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Nie teraz, lecz potem.' When?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Nie mądry, lecz sprytny.' Is he smart?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Nie siłą, lecz rozumem.' How to act?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Lecz po co o tym mówić?' Is it worth talking about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Nie o zemstę, lecz o prawdę.' What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Mówił cicho, lecz dumnie.' How did he speak?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Nie tu, lecz tam.' Where?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Nie tylko wy, lecz i my.' Who is involved?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Lecz on nie przyszedł.' Did he come?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 190 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!