C1 verb Neutral 2 min de lectura

inquietar-se

/ĩ.kje.ˈtaɾ.si/

It describes the loss of inner tranquility due to lingering apprehension or uncertainty.

Palabra en 30 segundos

  • To lose peace of mind or become internally agitated.
  • Higher-level synonym for 'to worry' with deeper emotional nuance.
  • Reflexive verb requiring 'se' and often the preposition 'com'.

Visão Geral

O verbo 'inquietar-se' é uma forma pronominal reflexiva que descreve a transição de um estado de calma para um de ansiedade ou desassossego. No nível C1, espera-se que o falante utilize este termo para expressar uma preocupação mais profunda ou existencial do que o simples 'preocupar-se'. Ele carrega uma nuance de perturbação da paz interior, sugerindo que algo está 'tirando o sono' ou provocando uma agitação que não é apenas intelectual, mas também emocional.

Padrões de Uso

Sendo um verbo reflexivo, ele exige o uso dos pronomes oblíquos (me, te, se, nos, vos, se). A regência mais comum é acompanhada da preposição 'com' para indicar o objeto da preocupação (ex: inquietar-se com as notícias). Também pode ser seguido pela preposição 'por' quando o motivo é uma pessoa ou uma causa específica (ex: inquietar-se por alguém). Em construções mais literárias, pode aparecer de forma absoluta, indicando um estado geral de agitação.

Contextos Comuns

É frequentemente encontrado em textos literários, jornalísticos e em discursos formais. Na literatura, é usado para descrever o conflito interno de personagens. No jornalismo, pode descrever a reação de mercados ou populações diante de crises. No cotidiano, embora menos comum que 'preocupar-se', é usado por falantes cultos para enfatizar a gravidade de um desconforto mental.

Comparação com Palavras Semelhantes

Diferente de 'preocupar-se', que pode ser algo puramente pragmático (como preocupar-se com o horário), 'inquietar-se' implica uma perda de quietude (o prefixo 'in-' indica negação de 'quieto'). Comparado a 'afligir-se', é menos dramático; a aflição sugere sofrimento, enquanto a inquietação sugere instabilidade e busca por respostas. Já 'agitar-se' foca na manifestação física da ansiedade, enquanto 'inquietar-se' foca no estado psicológico.

Ejemplos

1

Comecei a inquietar-se quando percebi que estava perdido.

everyday

I began to worry when I realized I was lost.

2

O governo inquietou-se com a queda brusca na bolsa de valores.

formal

The government became uneasy with the sharp drop in the stock market.

3

Não te inquietes, tudo se resolverá no tempo certo.

informal

Do not fret, everything will be resolved in due time.

4

A alma do poeta inquietava-se diante da finitude da vida.

academic

The poet's soul grew restless before the finiteness of life.

Colocaciones comunes

inquietar-se profundamente to worry deeply
inquietar-se com o futuro to worry about the future
não se inquiete don't worry / don't fret

Frases Comunes

Coração inquieto

Restless heart

Inquietar-se à toa

To worry for nothing

Se confunde a menudo con

inquietar-se vs preocupar-se

'Preocupar-se' is more common and neutral. 'Inquietar-se' suggests a more visceral, restless type of anxiety.

inquietar-se vs irritar-se

'Irritar-se' means to get angry or annoyed, whereas 'inquietar-se' is strictly about apprehension and lack of peace.

Patrones gramaticales

inquietar-se com + substantivo inquietar-se por + pessoa/motivo inquietar-se ao + infinitivo

How to Use It

📝

Notas de uso

The verb is highly versatile but leans towards a formal register. In Brazil, it is often replaced by 'ficar inquieto' (to be restless). In Portugal, the pronominal form 'inquietar-se' remains more common in standard speech.


⚠️

Errores comunes

The most frequent error is omitting the reflexive pronoun 'se'. Another mistake is confusing it with 'incomodar-se' (to be bothered), which has a different nuance of social annoyance rather than internal anxiety.

Tips

💡

Use with 'com' for specific causes

To sound natural, always link your anxiety to a source using 'com', such as 'inquietar-se com o futuro'.

⚠️

Don't drop the reflexive pronoun

In Portuguese, saying 'Eu inquieto' without 'me' implies you are disturbing someone else, not feeling worried yourself.

🌍

Literary weight of the word

This word is central to Portuguese existential literature, notably in the works of Fernando Pessoa and his 'Livro do Desassossego'.

📖

Origen de la palabra

From the Latin 'inquietare', composed of 'in-' (negation) and 'quietare' (to make quiet/calm).

🌍

Contexto cultural

Restlessness (inquietação) is a recurring theme in Portuguese Fado and literature, representing a deep, sometimes inexplicable longing or worry about existence.

🧠

Truco para recordar

Think of the word 'quiet'. To 'inquietar-se' is to go 'into' a state that is 'not quiet'.

Preguntas frecuentes

4 preguntas

'Inquietar' é um verbo transitivo que significa tirar o sossego de outra pessoa. 'Inquietar-se' é reflexivo e significa que o próprio sujeito sente a inquietação.

Sim, mas soa mais sofisticado. Em contextos muito informais, os brasileiros preferem 'ficar preocupado' ou 'ficar pilhado'.

A preposição 'com' é a mais comum para indicar a causa (ex: inquietar-se com a economia). 'Por' é usada para indicar o motivo ou pessoa.

Sim, está gramaticalmente correto. O verbo segue a conjugação regular dos verbos terminados em -ar, acompanhado do pronome reflexivo.

Ponte a prueba

fill blank

Preencha a lacuna com a forma correta do verbo no presente.

Eu sempre ___ com a falta de notícias dos meus parentes.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

No português falado (especialmente no Brasil), o pronome vem antes do verbo. 'Me inquieto' é a forma correta para a primeira pessoa.

multiple choice

Qual frase utiliza o verbo de forma correta?

Escolha a opção gramaticalmente correta:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: b

A opção 'b' usa corretamente o pronome reflexivo 'se' e a locução prepositiva de causa.

sentence building

Coloque as palavras em ordem para formar uma frase negativa.

não / com / se / ele / detalhes / inquietou / os

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

Em frases negativas, o 'não' atrai o pronome para antes do verbo (próclise).

🎉 Puntuación: /3

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!