C1 verb 中性 2分钟阅读

inquietar-se

/ĩ.kje.ˈtaɾ.si/

It describes the loss of inner tranquility due to lingering apprehension or uncertainty.

30秒词汇

  • To lose peace of mind or become internally agitated.
  • Higher-level synonym for 'to worry' with deeper emotional nuance.
  • Reflexive verb requiring 'se' and often the preposition 'com'.

Visão Geral

O verbo 'inquietar-se' é uma forma pronominal reflexiva que descreve a transição de um estado de calma para um de ansiedade ou desassossego. No nível C1, espera-se que o falante utilize este termo para expressar uma preocupação mais profunda ou existencial do que o simples 'preocupar-se'. Ele carrega uma nuance de perturbação da paz interior, sugerindo que algo está 'tirando o sono' ou provocando uma agitação que não é apenas intelectual, mas também emocional.

Padrões de Uso

Sendo um verbo reflexivo, ele exige o uso dos pronomes oblíquos (me, te, se, nos, vos, se). A regência mais comum é acompanhada da preposição 'com' para indicar o objeto da preocupação (ex: inquietar-se com as notícias). Também pode ser seguido pela preposição 'por' quando o motivo é uma pessoa ou uma causa específica (ex: inquietar-se por alguém). Em construções mais literárias, pode aparecer de forma absoluta, indicando um estado geral de agitação.

Contextos Comuns

É frequentemente encontrado em textos literários, jornalísticos e em discursos formais. Na literatura, é usado para descrever o conflito interno de personagens. No jornalismo, pode descrever a reação de mercados ou populações diante de crises. No cotidiano, embora menos comum que 'preocupar-se', é usado por falantes cultos para enfatizar a gravidade de um desconforto mental.

Comparação com Palavras Semelhantes

Diferente de 'preocupar-se', que pode ser algo puramente pragmático (como preocupar-se com o horário), 'inquietar-se' implica uma perda de quietude (o prefixo 'in-' indica negação de 'quieto'). Comparado a 'afligir-se', é menos dramático; a aflição sugere sofrimento, enquanto a inquietação sugere instabilidade e busca por respostas. Já 'agitar-se' foca na manifestação física da ansiedade, enquanto 'inquietar-se' foca no estado psicológico.

例句

1

Comecei a inquietar-se quando percebi que estava perdido.

everyday

I began to worry when I realized I was lost.

2

O governo inquietou-se com a queda brusca na bolsa de valores.

formal

The government became uneasy with the sharp drop in the stock market.

3

Não te inquietes, tudo se resolverá no tempo certo.

informal

Do not fret, everything will be resolved in due time.

4

A alma do poeta inquietava-se diante da finitude da vida.

academic

The poet's soul grew restless before the finiteness of life.

常见搭配

inquietar-se profundamente to worry deeply
inquietar-se com o futuro to worry about the future
não se inquiete don't worry / don't fret

常用短语

Coração inquieto

Restless heart

Inquietar-se à toa

To worry for nothing

容易混淆的词

inquietar-se vs preocupar-se

'Preocupar-se' is more common and neutral. 'Inquietar-se' suggests a more visceral, restless type of anxiety.

inquietar-se vs irritar-se

'Irritar-se' means to get angry or annoyed, whereas 'inquietar-se' is strictly about apprehension and lack of peace.

语法模式

inquietar-se com + substantivo inquietar-se por + pessoa/motivo inquietar-se ao + infinitivo

How to Use It

使用说明

The verb is highly versatile but leans towards a formal register. In Brazil, it is often replaced by 'ficar inquieto' (to be restless). In Portugal, the pronominal form 'inquietar-se' remains more common in standard speech.


常见错误

The most frequent error is omitting the reflexive pronoun 'se'. Another mistake is confusing it with 'incomodar-se' (to be bothered), which has a different nuance of social annoyance rather than internal anxiety.

Tips

💡

Use with 'com' for specific causes

To sound natural, always link your anxiety to a source using 'com', such as 'inquietar-se com o futuro'.

⚠️

Don't drop the reflexive pronoun

In Portuguese, saying 'Eu inquieto' without 'me' implies you are disturbing someone else, not feeling worried yourself.

🌍

Literary weight of the word

This word is central to Portuguese existential literature, notably in the works of Fernando Pessoa and his 'Livro do Desassossego'.

词源

From the Latin 'inquietare', composed of 'in-' (negation) and 'quietare' (to make quiet/calm).

文化背景

Restlessness (inquietação) is a recurring theme in Portuguese Fado and literature, representing a deep, sometimes inexplicable longing or worry about existence.

记忆技巧

Think of the word 'quiet'. To 'inquietar-se' is to go 'into' a state that is 'not quiet'.

常见问题

4 个问题

'Inquietar' é um verbo transitivo que significa tirar o sossego de outra pessoa. 'Inquietar-se' é reflexivo e significa que o próprio sujeito sente a inquietação.

Sim, mas soa mais sofisticado. Em contextos muito informais, os brasileiros preferem 'ficar preocupado' ou 'ficar pilhado'.

A preposição 'com' é a mais comum para indicar a causa (ex: inquietar-se com a economia). 'Por' é usada para indicar o motivo ou pessoa.

Sim, está gramaticalmente correto. O verbo segue a conjugação regular dos verbos terminados em -ar, acompanhado do pronome reflexivo.

自我测试

fill blank

Eu sempre ___ com a falta de notícias dos meus parentes.

正确! 不太对。 正确答案: a

No português falado (especialmente no Brasil), o pronome vem antes do verbo. 'Me inquieto' é a forma correta para a primeira pessoa.

multiple choice

Escolha a opção gramaticalmente correta:

正确! 不太对。 正确答案: b

A opção 'b' usa corretamente o pronome reflexivo 'se' e a locução prepositiva de causa.

sentence building

não / com / se / ele / detalhes / inquietou / os

正确! 不太对。 正确答案: a

Em frases negativas, o 'não' atrai o pronome para antes do verbo (próclise).

得分: /3

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!