It describes the loss of inner tranquility due to lingering apprehension or uncertainty.
30秒でわかる単語
- To lose peace of mind or become internally agitated.
- Higher-level synonym for 'to worry' with deeper emotional nuance.
- Reflexive verb requiring 'se' and often the preposition 'com'.
Visão Geral
O verbo 'inquietar-se' é uma forma pronominal reflexiva que descreve a transição de um estado de calma para um de ansiedade ou desassossego. No nível C1, espera-se que o falante utilize este termo para expressar uma preocupação mais profunda ou existencial do que o simples 'preocupar-se'. Ele carrega uma nuance de perturbação da paz interior, sugerindo que algo está 'tirando o sono' ou provocando uma agitação que não é apenas intelectual, mas também emocional.
Padrões de Uso
Sendo um verbo reflexivo, ele exige o uso dos pronomes oblíquos (me, te, se, nos, vos, se). A regência mais comum é acompanhada da preposição 'com' para indicar o objeto da preocupação (ex: inquietar-se com as notícias). Também pode ser seguido pela preposição 'por' quando o motivo é uma pessoa ou uma causa específica (ex: inquietar-se por alguém). Em construções mais literárias, pode aparecer de forma absoluta, indicando um estado geral de agitação.
Contextos Comuns
É frequentemente encontrado em textos literários, jornalísticos e em discursos formais. Na literatura, é usado para descrever o conflito interno de personagens. No jornalismo, pode descrever a reação de mercados ou populações diante de crises. No cotidiano, embora menos comum que 'preocupar-se', é usado por falantes cultos para enfatizar a gravidade de um desconforto mental.
Comparação com Palavras Semelhantes
Diferente de 'preocupar-se', que pode ser algo puramente pragmático (como preocupar-se com o horário), 'inquietar-se' implica uma perda de quietude (o prefixo 'in-' indica negação de 'quieto'). Comparado a 'afligir-se', é menos dramático; a aflição sugere sofrimento, enquanto a inquietação sugere instabilidade e busca por respostas. Já 'agitar-se' foca na manifestação física da ansiedade, enquanto 'inquietar-se' foca no estado psicológico.
例文
Comecei a inquietar-se quando percebi que estava perdido.
everydayI began to worry when I realized I was lost.
O governo inquietou-se com a queda brusca na bolsa de valores.
formalThe government became uneasy with the sharp drop in the stock market.
Não te inquietes, tudo se resolverá no tempo certo.
informalDo not fret, everything will be resolved in due time.
A alma do poeta inquietava-se diante da finitude da vida.
academicThe poet's soul grew restless before the finiteness of life.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
Coração inquieto
Restless heart
Inquietar-se à toa
To worry for nothing
よく混同される語
'Preocupar-se' is more common and neutral. 'Inquietar-se' suggests a more visceral, restless type of anxiety.
'Irritar-se' means to get angry or annoyed, whereas 'inquietar-se' is strictly about apprehension and lack of peace.
文法パターン
How to Use It
使い方のコツ
The verb is highly versatile but leans towards a formal register. In Brazil, it is often replaced by 'ficar inquieto' (to be restless). In Portugal, the pronominal form 'inquietar-se' remains more common in standard speech.
よくある間違い
The most frequent error is omitting the reflexive pronoun 'se'. Another mistake is confusing it with 'incomodar-se' (to be bothered), which has a different nuance of social annoyance rather than internal anxiety.
Tips
Use with 'com' for specific causes
To sound natural, always link your anxiety to a source using 'com', such as 'inquietar-se com o futuro'.
Don't drop the reflexive pronoun
In Portuguese, saying 'Eu inquieto' without 'me' implies you are disturbing someone else, not feeling worried yourself.
Literary weight of the word
This word is central to Portuguese existential literature, notably in the works of Fernando Pessoa and his 'Livro do Desassossego'.
語源
From the Latin 'inquietare', composed of 'in-' (negation) and 'quietare' (to make quiet/calm).
文化的な背景
Restlessness (inquietação) is a recurring theme in Portuguese Fado and literature, representing a deep, sometimes inexplicable longing or worry about existence.
覚え方のコツ
Think of the word 'quiet'. To 'inquietar-se' is to go 'into' a state that is 'not quiet'.
よくある質問
4 問'Inquietar' é um verbo transitivo que significa tirar o sossego de outra pessoa. 'Inquietar-se' é reflexivo e significa que o próprio sujeito sente a inquietação.
Sim, mas soa mais sofisticado. Em contextos muito informais, os brasileiros preferem 'ficar preocupado' ou 'ficar pilhado'.
A preposição 'com' é a mais comum para indicar a causa (ex: inquietar-se com a economia). 'Por' é usada para indicar o motivo ou pessoa.
Sim, está gramaticalmente correto. O verbo segue a conjugação regular dos verbos terminados em -ar, acompanhado do pronome reflexivo.
自分をテスト
Eu sempre ___ com a falta de notícias dos meus parentes.
No português falado (especialmente no Brasil), o pronome vem antes do verbo. 'Me inquieto' é a forma correta para a primeira pessoa.
Escolha a opção gramaticalmente correta:
A opção 'b' usa corretamente o pronome reflexivo 'se' e a locução prepositiva de causa.
não / com / se / ele / detalhes / inquietou / os
Em frases negativas, o 'não' atrai o pronome para antes do verbo (próclise).
スコア: /3
Summary
It describes the loss of inner tranquility due to lingering apprehension or uncertainty.
- To lose peace of mind or become internally agitated.
- Higher-level synonym for 'to worry' with deeper emotional nuance.
- Reflexive verb requiring 'se' and often the preposition 'com'.
Use with 'com' for specific causes
To sound natural, always link your anxiety to a source using 'com', such as 'inquietar-se com o futuro'.
Don't drop the reflexive pronoun
In Portuguese, saying 'Eu inquieto' without 'me' implies you are disturbing someone else, not feeling worried yourself.
Literary weight of the word
This word is central to Portuguese existential literature, notably in the works of Fernando Pessoa and his 'Livro do Desassossego'.
例文
4 / 4Comecei a inquietar-se quando percebi que estava perdido.
I began to worry when I realized I was lost.
O governo inquietou-se com a queda brusca na bolsa de valores.
The government became uneasy with the sharp drop in the stock market.
Não te inquietes, tudo se resolverá no tempo certo.
Do not fret, everything will be resolved in due time.
A alma do poeta inquietava-se diante da finitude da vida.
The poet's soul grew restless before the finiteness of life.
Related Content
関連語彙
daily_lifeの関連語
abastecimento
C1The action of supplying something with something else; provision of goods.
abotoar
B2To fasten (clothing) with buttons.
abranger
C1To cover, encompass, or include a wide range of things.
abre
B1Opens (third person singular of 'abrir').
Abril
A1April
Abrir
A1To open
absenteísmo
C1The practice of regularly staying away from work or school without good reason.
absolutamente
A2In a complete or total manner; utterly.
abster-se
C1To refrain from doing or enjoying something.
academia
B2An institution for the advancement of art, science, or literature; higher education.