posta
posta en 30 segundos
- A 'posta' is a slice or fillet, primarily of fish or meat, for serving.
- Think of a substantial, individual piece of food.
- Commonly heard in restaurants and markets.
- Always remember it's a feminine noun: 'a posta'.
- Literal Meaning
- A slice or fillet, typically of fish or meat, cut across the grain or in a specific manner for cooking or serving.
- Common Usage
- This word is frequently used in culinary contexts, referring to individual portions of food. You'll hear it when ordering at a restaurant, buying groceries, or discussing recipes.
- Culinary Significance
- The way a 'posta' is cut can significantly affect its texture and how it cooks. For instance, a 'posta' of salmon might be a thick, cross-cut piece, while a 'posta' of beef might be a steak cut against the muscle fibers to ensure tenderness.
- Beyond Food
- While primarily culinary, 'posta' can sometimes be used metaphorically to refer to a piece or portion of something else, though this is less common and context-dependent. For example, one might refer to a 'posta' of land, meaning a plot or parcel.
- Grammatical Note
- 'Posta' is a feminine noun. Its plural form is 'postas'. When referring to a singular item, you would use the feminine definite article 'a' (e.g., 'a posta') or indefinite article 'uma' (e.g., 'uma posta').
Eu pedi uma posta de salmão grelhada. (I asked for a grilled salmon fillet.)
O açougueiro cortou uma posta de carne para o jantar. (The butcher cut a slice of meat for dinner.)
Esta receita exige uma posta grossa de atum. (This recipe requires a thick tuna steak.)
A porção generosa de bacalhau era uma posta deliciosa. (The generous portion of cod was a delicious fillet.)
Ele comprou duas postas de peixe fresco no mercado. (He bought two slices of fresh fish at the market.)
- Ordering Food
- This is where 'posta' shines. Restaurants often list their fish and meat dishes by the 'posta'. For example, you might see 'Posta de Bacalhau à Brás' (Cod fillet with 'Bacalhau à Brás' style) or 'Posta de Vitela Grelhada' (Grilled veal steak).
- Shopping for Ingredients
- At the fish market or butcher shop, you'll ask for 'postas'. 'Quero duas postas de salmão, por favor.' (I want two salmon fillets, please.) or 'Gostaria de uma posta de lombo de porco.' (I would like a pork loin steak.)
- Discussing Meals and Recipes
- When talking about what you ate or plan to cook, 'posta' is natural. 'A posta de peixe que comi ontem estava fantástica.' (The fish fillet I ate yesterday was fantastic.) or 'Para o almoço, vou preparar uma posta de frango assado.' (For lunch, I will prepare a roasted chicken breast/slice.)
- Describing Portions
- It can also describe the size or quality of a cut. 'Era uma posta muito fina.' (It was a very thin slice.) or 'A posta de carne era bem macia.' (The steak was very tender.)
- Metaphorical Use (Less Common)
- While not its primary use, in some contexts, it could imply a portion or segment. 'Recebemos uma posta do terreno para a construção.' (We received a plot of land for construction.) This usage is less frequent and might be considered slightly archaic or regional.
No restaurante, pedi a posta de dourada grelhada. (At the restaurant, I ordered the grilled sea bream fillet.)
O peixeiro recomendou uma posta de robalo para assar. (The fishmonger recommended a sea bass fillet for roasting.)
A receita diz para usar uma posta de carne de vaca bem tenra. (The recipe says to use a very tender beef steak.)
Minha avó sempre fazia uma posta de bacalhau especial aos domingos. (My grandmother always made a special cod fillet on Sundays.)
Comprei uma posta de atum fresco para grelhar em casa. (I bought a fresh tuna steak to grill at home.)
- Portuguese Restaurants
- This is the most common place. Menus will frequently feature 'posta de peixe' (fish fillet) or 'posta de carne' (meat steak/slice). You'll hear waiters describing specials or customers ordering specific cuts.
- Fish Markets (Peixarias) and Butcher Shops (Talhos)
- When buying fresh ingredients, customers and vendors will use 'posta' to specify the cut. 'Quero uma posta de salmão para grelhar.' (I want a salmon fillet for grilling.)
- Home Cooking Discussions
- People discussing recipes, meal plans, or what they cooked will naturally use 'posta'. 'A minha mãe fez uma posta de bacalhau deliciosa no Natal.' (My mother made a delicious cod fillet for Christmas.)
- Food Blogs and Cookbooks
- Written Portuguese, especially in culinary contexts, will use 'posta' to describe ingredients and portions.
- Supermarket Deli Counters
- While less common than dedicated markets, some delis might refer to pre-cut portions of fish or meat as 'postas'.
No mercado de peixe, pedi uma posta de cherne. (At the fish market, I asked for a wreckfish fillet.)
O meu restaurante favorito tem uma posta de novilho que é incrível. (My favorite restaurant has a veal steak that is incredible.)
Estou a seguir uma receita que pede uma posta de salmão assada com limão. (I am following a recipe that calls for a baked salmon fillet with lemon.)
O talhante cortou uma posta grossa de porco para o meu churrasco. (The butcher cut a thick pork steak for my barbecue.)
A minha amiga disse que a posta de bacalhau dela ficou demasiado salgada. (My friend said her cod fillet turned out too salty.)
- Confusing with 'Parte' (Part)
- Mistake: Using 'posta' when referring to any general part of something. Correct: 'Parte' is a more general term for 'part'. 'Posta' specifically refers to a slice or fillet, usually of food.
- Using the Masculine Article
- Mistake: Saying 'o posta' instead of 'a posta'. Correct: 'Posta' is a feminine noun, so it requires the feminine articles 'a' or 'uma'.
- Using 'Posta' for Small Pieces
- Mistake: Referring to finely diced or shredded ingredients as 'postas'. Correct: 'Posta' implies a substantial slice or fillet. For smaller pieces, terms like 'cubos' (cubes), 'tiras' (strips), or 'picado' (minced) would be used.
- Confusing with 'Posto' (Place/Rank/Stood)
- Mistake: Mixing up 'posta' (noun, slice/fillet) with 'posto' (noun, place/rank, or past participle of 'pôr', meaning placed/stood). Correct: They are distinct words with different meanings and grammatical functions.
- Overgeneralization to Non-Food Items
- Mistake: Using 'posta' for any kind of division of a non-food item without strong contextual justification. Correct: While possible in rare metaphorical cases, its primary and safest use is for food.
Incorrect: Eu quero o posta de frango. Correct: Eu quero a posta de frango. (I want the chicken slice.)
Incorrect: A receita pede uma posta de cebola picada. Correct: A receita pede cebola picada. (The recipe asks for chopped onion.) 'Posta' is too large for chopped onion.
Incorrect: Ele colocou o posta na mesa. Correct: Ele colocou o posto na mesa. (He placed the post/sign on the table.) or Ele colocou a posta na mesa. (He placed the slice on the table - if it's food.)
- Fatia (Slice)
- Comparison: 'Fatia' is a more general term for 'slice' and can apply to almost anything: bread, cake, cheese, pizza, etc. 'Posta' is more specific, usually referring to a substantial slice or fillet of meat or fish, often intended as a main serving.
- Pedaço (Piece)
- Comparison: 'Pedaço' is a very general term for 'piece' and can refer to any part or fragment. 'Posta' is a specific type of 'pedaço', implying a cut piece for consumption, usually a single serving.
- Filé (Fillet)
- Comparison: 'Filé' is often used interchangeably with 'posta', especially for fish or boneless meat cuts. 'Filé de peixe' and 'posta de peixe' are frequently synonymous. 'Posta' can sometimes imply a thicker cut than 'filé', but this distinction is not always strict.
- Bife (Steak)
- Comparison: 'Bife' specifically refers to a steak, usually of beef, pork, or sometimes veal, cut for frying or grilling. While a 'posta de carne' could be a 'bife', 'posta' is broader and also applies to fish, whereas 'bife' is exclusively for meat.
- Porção (Portion)
- Comparison: 'Porção' refers to a serving or amount of food. A 'posta' is usually a 'porção', but a 'porção' could also be made up of smaller pieces, or be a different shape entirely.
'Uma fatia de pão' vs 'Uma posta de peixe'. (A slice of bread vs. A fillet of fish.)
'Um pedaço de bolo' vs 'Uma posta de bacalhau'. (A piece of cake vs. A cod fillet.)
'Filé de frango' and 'posta de frango' are often interchangeable. (Chicken fillet/slice.)
'Uma posta de carne' can be a 'bife', but 'bife' is specifically meat. (A slice of meat can be a steak.)
'A porção servida era uma posta generosa.' (The portion served was a generous fillet.)
How Formal Is It?
Dato curioso
The Latin 'ponere' (to place) is related to the Greek 'tithenai' (to place, set). This connection highlights a deep linguistic root for the concept of 'placing' or 'setting down' something, which eventually led to the specific culinary meaning of 'posta'.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the final 'a' as a clear 'ah' sound instead of a soft 'uh'.
- Adding an extra syllable or misplacing the stress.
Nivel de dificultad
The word itself is straightforward. Difficulty arises in understanding its specific culinary context and distinguishing it from similar words like 'fatia' or 'pedaço'. Reading comprehension improves with exposure to food-related texts.
Writing requires remembering the feminine gender and correct usage in phrases like 'posta de...'. Avoiding confusion with 'posto' or 'fatia' is key.
Pronunciation is relatively simple, but using it naturally in sentences, especially when ordering food, requires practice and confidence.
Recognizing 'posta' in spoken Portuguese, particularly in fast-paced conversations or restaurant settings, is generally easy due to its distinct sound and common usage.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Gender and Number Agreement
'Posta' is feminine singular. Its plural is 'postas'. Articles and adjectives must agree: 'a posta', 'uma posta', 'as postas', 'umas postas', 'a posta grossa', 'as postas grossas'.
Preposition 'de'
'Posta' is often followed by 'de' to indicate the type of food: 'posta de peixe', 'posta de carne'.
Past Participles as Adjectives
'A posta de peixe grelhada' (The grilled fish fillet). 'Grelhada' agrees in gender and number with 'posta'.
Use of Articles
'Uma posta' (a fillet - indefinite) vs. 'A posta' (the fillet - definite, specific).
Comparative and Superlative Adjectives
'Uma posta mais grossa' (A thicker fillet), 'a posta mais tenra' (the most tender fillet).
Ejemplos por nivel
Uma posta de peixe.
A slice of fish.
Feminine noun 'posta' with indefinite article 'uma'.
Quero uma posta.
I want a slice/fillet.
Simple request using 'posta'.
Peixe: uma posta.
Fish: one slice/fillet.
Listing format.
A posta é boa.
The slice/fillet is good.
Using definite article 'a' with 'posta'.
Uma posta de carne.
A slice of meat.
Common phrase structure 'posta de [meat type]'.
Comi uma posta.
I ate a slice/fillet.
Past tense verb 'comi' with 'posta'.
A posta de salmão.
The salmon fillet.
Specific type of fish with 'posta'.
Boa posta de peixe!
Good fish fillet!
Exclamatory phrase.
O chef preparou uma posta de bacalhau especial.
The chef prepared a special cod fillet.
Past tense verb 'preparou' and adjective 'especial'.
No mercado, comprei duas postas de atum fresco.
At the market, I bought two fresh tuna fillets.
Plural 'postas', past tense 'comprei'.
Esta receita pede uma posta grossa de novilho.
This recipe calls for a thick veal steak.
Adjective 'grossa' (thick) describing 'posta'.
A posta de frango estava um pouco seca.
The chicken fillet was a bit dry.
Adjective 'seca' (dry) describing 'posta'.
Ele pediu uma posta de peixe grelhado.
He asked for a grilled fish fillet.
Past tense 'pediu' and participle 'grelhado'.
Qual é a melhor forma de cozinhar esta posta de salmão?
What is the best way to cook this salmon fillet?
Question about cooking method.
A casa serve uma posta de carne por pessoa.
The house serves one meat steak per person.
Describing serving size.
Preferia uma posta mais pequena, por favor.
I would prefer a smaller fillet, please.
Comparative adjective 'pequena' (smaller).
O restaurante é conhecido pela sua posta de polvo tenra e saborosa.
The restaurant is known for its tender and flavorful octopus fillet.
Use of 'conhecido por' and multiple adjectives.
Para o almoço de domingo, a minha mãe costuma preparar uma posta de vitela assada no forno.
For Sunday lunch, my mother usually prepares a roasted veal fillet in the oven.
'Costuma preparar' (usually prepares) and passive participle 'assada'.
A qualidade da posta de peixe varia muito dependendo da pescaria.
The quality of the fish fillet varies a lot depending on the catch.
Complex sentence structure with 'dependendo de'.
Solicitei ao peixeiro que me cortasse uma posta de robalo com cerca de 200 gramas.
I asked the fishmonger to cut me a sea bass fillet weighing about 200 grams.
Subjunctive 'que me cortasse' and specifying weight.
A forma como a posta é descongelada pode afetar a sua textura final.
The way the fillet is thawed can affect its final texture.
Gerund 'descongelada' (thawed) and causal relationship.
Experimentei uma posta de maruca grelhada que estava surpreendentemente deliciosa.
I tried a grilled hake fillet that was surprisingly delicious.
Adverb 'surpreendentemente' and past participle 'grelhada'.
O açougueiro garantiu que aquela posta de porco seria a mais tenra que alguma vez provaria.
The butcher assured me that that pork steak would be the most tender I would ever taste.
Future tense and superlative 'a mais tenra'.
Uma posta de bacalhau bem confecionada é um prato tradicional em muitas famílias.
A well-prepared cod fillet is a traditional dish in many families.
Passive participle 'confecionada' and general statement.
A técnica de corte utilizada para esta posta de atum é crucial para realçar o seu sabor.
The cutting technique used for this tuna fillet is crucial for enhancing its flavor.
Complex sentence with passive voice and infinitive clause.
É fundamental que a posta de peixe não seja cozinhada em excesso, sob pena de perder a sua suculência.
It is essential that the fish fillet is not overcooked, otherwise it will lose its succulence.
Subjunctive 'seja cozinhada' and conditional phrase 'sob pena de'.
Os gourmets debatiam se uma posta de wagyu deveria ser servida mal passada ou ao ponto.
The gourmets debated whether a wagyu steak should be served rare or medium-rare.
Indirect question and culinary terms 'mal passada', 'ao ponto'.
A marinada penetra melhor numa posta de carne mais espessa, garantindo um sabor mais profundo.
The marinade penetrates better into a thicker meat steak, ensuring a deeper flavor.
Comparative 'mais espessa' and gerund 'garantindo'.
A escolha da faca adequada para cortar a posta de peixe pode fazer toda a diferença na apresentação.
The choice of the appropriate knife for cutting the fish fillet can make all the difference in presentation.
Abstract noun phrase and idiomatic expression.
Para obter a textura ideal, a posta de salmão deve ser selada rapidamente em lume alto.
To achieve the ideal texture, the salmon fillet should be seared quickly over high heat.
Infinitive for purpose and passive voice 'deve ser selada'.
A tradição manda que a posta de bacalhau seja desfiada antes de ser incorporada no prato.
Tradition dictates that the cod fillet should be flaked before being incorporated into the dish.
Idiomatic expression 'A tradição manda' and passive voice.
O som do chiado da posta de carne na frigideira é música para os ouvidos de um amante da boa cozinha.
The sizzling sound of the meat steak in the pan is music to the ears of a lover of fine cuisine.
Figurative language and descriptive noun phrases.
A metodologia de preparo da posta de peixe, que envolve uma cura prévia em sal, confere-lhe uma complexidade de sabores notável.
The preparation methodology for the fish fillet, which involves a prior curing in salt, imparts a remarkable complexity of flavors.
Complex sentence with relative clause, sophisticated vocabulary.
A degustação da posta de carne, após um longo período de maturação, revelou nuances de sabor que transcendem a mera qualidade do corte.
The tasting of the meat steak, after a long maturation period, revealed flavor nuances that transcend mere cut quality.
Abstract concepts, advanced vocabulary ('maturação', 'nuances', 'transcendem').
A forma como o calor é aplicado à posta de salmão determina não só a sua cozedura, mas também a sua capacidade de reter os ómega-3.
The way heat is applied to the salmon fillet determines not only its cooking but also its ability to retain omega-3s.
Conditional clause, scientific terminology, abstract subject.
O debate gastronómico centrou-se na autenticidade da posta de bacalhau servida, questionando se a sua proveniência era verdadeiramente artesanal.
The gastronomic debate focused on the authenticity of the cod fillet served, questioning whether its provenance was truly artisanal.
Sophisticated vocabulary ('autenticidade', 'proveniência', 'artesanal'), abstract noun phrases.
A textura esponjosa da posta de peixe branco, quando cozinhada corretamente, absorve os molhos de forma sublime.
The spongy texture of the white fish fillet, when cooked correctly, absorbs sauces sublimely.
Descriptive adjectives, adverb 'sublimely', passive participle 'cozinhada'.
A arte de preparar uma posta de carne de caça reside na capacidade de equilibrar os sabores intensos com elementos mais delicados.
The art of preparing a game meat steak lies in the ability to balance intense flavors with more delicate elements.
Abstract noun ('arte'), infinitive clause for purpose, contrast of adjectives.
A percepção gustativa da posta de atum fresco é intrinsecamente ligada à sua frescura e ao método de corte.
The gustatory perception of the fresh tuna fillet is intrinsically linked to its freshness and cutting method.
Advanced vocabulary ('percepção gustativa', 'intrinsecamente'), abstract concepts.
A polivalência da posta de pescada permite que seja utilizada tanto em pratos sofisticados como em receitas mais caseiras.
The versatility of the hake fillet allows it to be used in both sophisticated dishes and more homely recipes.
Abstract noun ('polivalência'), passive voice with modal verb, contrast.
A transmutação da matéria-prima numa posta de carne de excecional paladar é o epítome da mestria culinária.
The transmutation of the raw material into a meat steak of exceptional palate is the epitome of culinary mastery.
Highly abstract and philosophical language ('transmutação', 'epítome', 'mestria').
A alquimia subtil na cozinha transforma uma simples posta de peixe num manjar que evoca memórias ancestrais.
The subtle alchemy in the kitchen transforms a simple fish fillet into a delicacy that evokes ancestral memories.
Figurative language ('alquimia', 'manjar'), evoking abstract feelings.
A apreensão sensorial da posta de carne, mediada pela cultura e pela experiência, molda a nossa apreciação da sua excelência.
The sensory apprehension of the meat steak, mediated by culture and experience, shapes our appreciation of its excellence.
Complex psychological and philosophical concepts ('apreensão sensorial', 'mediada', 'molda').
A efemeridade do sabor de uma posta de peixe recém-pescado é um testemunho da fragilidade da natureza e da arte de a preservar.
The ephemerality of the flavor of a freshly caught fish fillet is a testament to nature's fragility and the art of preserving it.
Philosophical concepts ('efemeridade', 'testemunho', 'fragilidade'), advanced vocabulary.
A ontologia da posta de carne, enquanto representação do ciclo vital e da relação humana com a alimentação, convida à reflexão.
The ontology of the meat steak, as a representation of the life cycle and humanity's relationship with food, invites reflection.
Highly abstract philosophical terms ('ontologia', 'representação', 'ciclo vital').
A dialética entre a simplicidade da matéria-prima e a sofisticação da sua transformação numa posta de peixe é o cerne da alta cozinha.
The dialectic between the simplicity of the raw material and the sophistication of its transformation into a fish fillet is the core of haute cuisine.
Philosophical term ('dialética'), abstract concepts ('cerne', 'alta cozinha').
A transcendência da experiência gustativa proporcionada por uma posta de carne de qualidade superior eleva o ato de comer a uma forma de arte.
The transcendence of the gustatory experience provided by a superior quality meat steak elevates the act of eating to an art form.
Abstract and elevated language ('transcendência', 'eleva', 'forma de arte').
A hermenêutica da apresentação de uma posta de peixe revela camadas de significado cultural e intencionalidade do chef.
The hermeneutics of presenting a fish fillet reveals layers of cultural meaning and the chef's intentionality.
Advanced philosophical term ('hermenêutica'), abstract concepts ('camadas de significado', 'intencionalidade').
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A slice or fillet of fish.
Eu pedi uma posta de peixe para o jantar. (I asked for a fish fillet for dinner.)
— A slice or steak of meat.
O açougueiro preparou uma posta de carne de vaca. (The butcher prepared a beef steak.)
— The slice/fillet (when referring to a specific one).
A posta de salmão estava perfeita. (The salmon fillet was perfect.)
— Two slices/fillets.
Comprámos duas postas de bacalhau para a refeição. (We bought two cod fillets for the meal.)
— A thick slice/fillet.
Prefiro uma posta grossa de atum para grelhar. (I prefer a thick tuna steak for grilling.)
— A thin slice/fillet.
Esta receita pede uma posta fina de frango. (This recipe calls for a thin chicken slice.)
— A tender slice/fillet.
A posta tenra de vitela derreteu na boca. (The tender veal fillet melted in the mouth.)
— A flavorful slice/fillet.
Era uma posta saborosa de peixe espada. (It was a flavorful swordfish steak.)
— The best slice/fillet.
Esta é a melhor posta de peixe que já comi. (This is the best fish fillet I have ever eaten.)
— One slice/fillet per person.
O restaurante serve uma posta por pessoa. (The restaurant serves one fillet per person.)
Se confunde a menudo con
'Posto' can be a noun meaning 'place', 'station', or 'rank', or the past participle of 'pôr' (to put/place). 'Posta' is specifically a noun for a slice/fillet, usually of food, and is feminine.
'Fatia' is a general slice (bread, cake) while 'posta' is a more substantial cut of meat or fish, often a main serving.
'Pedaço' is a very general 'piece' of anything. 'Posta' is a specific type of piece meant for consumption.
Modismos y expresiones
— To cut a slice or fillet; literally cutting a piece of meat or fish.
O talhante cortou uma posta de porco para mim. (The butcher cut a pork steak for me.)
Culinary— A portion or piece that is fitting or appropriate for the occasion or person.
Para celebrar, serviram uma posta à altura da ocasião. (To celebrate, they served a portion fitting for the occasion.)
Figurative, slightly formal— To eat everything, not leave any food on the plate; to consume a portion completely.
A comida estava tão boa que não deixei uma posta para trás. (The food was so good that I didn't leave a bite behind.)
Informal, culinary— To make a significant portion or part of something (less common, more figurative).
Ele fez uma posta de tempo a estudar o mapa. (He spent a significant amount of time studying the map.)
Figurative, less common— To be a significant part or portion of something.
A sua contribuição foi uma posta importante para o projeto. (His contribution was an important part of the project.)
Figurative, less common— One step at a time; taking things gradually (similar to 'one bite at a time' but for portions).
Não te preocupes com tudo de uma vez, resolve uma posta de cada vez. (Don't worry about everything at once, solve it one piece at a time.)
Figurative, common— To have the opportunity or advantage in hand (rarely used, very specific context).
Com a nova proposta, ele tinha a posta na mão para negociar. (With the new proposal, he had the advantage in hand to negotiate.)
Figurative, very rare— A good-sized portion or fillet.
O restaurante serviu uma posta de bom tamanho para cada cliente. (The restaurant served a good-sized fillet to each customer.)
Culinary description— To encourage someone to eat more, or to take a larger portion.
A anfitriã puxava pela posta dos convidados para que comessem mais. (The hostess encouraged the guests to take more food.)
Informal, culinary— A cold slice or fillet, often referring to leftovers or pre-prepared cold dishes.
Comi a posta fria que sobrou do jantar de ontem. (I ate the cold fillet that was left over from yesterday's dinner.)
CulinaryFácil de confundir
Similar sound and spelling.
'Posta' is a feminine noun meaning a slice or fillet, primarily of food. 'Posto' can be a masculine noun meaning a place or station, or the past participle of the verb 'pôr' (to put/place), meaning 'placed' or 'put'. Example: 'A posta de peixe' (The fish fillet) vs. 'O posto de gasolina' (The gas station) vs. 'O livro foi posto na mesa' (The book was placed on the table).
Eu comi uma posta de salmão. (I ate a salmon fillet.) vs. Ele foi ao posto de correios. (He went to the post office.)
Both refer to a cut piece.
'Posta' specifically refers to a substantial slice or fillet of fish or meat, often intended as a main serving. 'Fatia' is a more general term for 'slice' and can apply to almost anything: bread, cake, cheese, pizza, etc. A 'posta' is usually thicker and more substantial than a typical 'fatia'. Example: 'Uma fatia de pão' (A slice of bread) vs. 'Uma posta de bacalhau' (A cod fillet).
Comi uma fatia de bolo. (I ate a slice of cake.) vs. Pedi uma posta de peixe. (I asked for a fish fillet.)
Both refer to a part or piece.
'Pedaço' is a very general term for 'piece' and can refer to any part or fragment of anything – solid, abstract, or edible. 'Posta' is a specific type of 'pedaço', implying a cut piece of food, usually a single serving of meat or fish. Example: 'Um pedaço de madeira' (A piece of wood) vs. 'Uma posta de carne' (A meat steak).
Dei um pedaço de queijo ao cão. (I gave a piece of cheese to the dog.) vs. A receita pede uma posta de carne de porco. (The recipe calls for a pork steak.)
Both refer to a cut of meat.
'Bife' specifically refers to a steak, usually of beef, pork, or sometimes veal, cut for frying or grilling. While a 'posta de carne' could be a 'bife', 'posta' is a broader term that also applies to fish and can refer to cuts other than traditional steaks. Example: 'Um bife de vaca' (A beef steak) vs. 'Uma posta de peixe' (A fish fillet).
Gosto do meu bife mal passado. (I like my steak rare.) vs. A posta de salmão estava deliciosa. (The salmon fillet was delicious.)
Both refer to a fillet or boneless cut.
'Filé' is often used interchangeably with 'posta', especially for boneless fish or meat cuts. However, 'posta' can sometimes imply a thicker or more substantial cut than 'filé', though this distinction is not always strict and can vary regionally. Both are very common in culinary contexts. Example: 'Filé de frango' and 'posta de frango' are often synonymous.
Comprei um filé de frango para o jantar. (I bought a chicken fillet for dinner.) vs. Pedi uma posta de robalo. (I asked for a sea bass fillet.)
Patrones de oraciones
Uma posta de [tipo de comida].
Uma posta de peixe.
Eu quero uma posta de [tipo de comida].
Eu quero uma posta de salmão.
A posta de [tipo de comida] é [adjetivo].
A posta de carne é tenra.
Comprei [número] postas de [tipo de comida].
Comprei duas postas de atum.
Como devo preparar esta posta de [tipo de comida]?
Como devo preparar esta posta de bacalhau?
A posta de [tipo de comida] [verbo no particípio passado].
A posta de frango assada.
Prefiro uma posta [adjetivo] de [tipo de comida].
Prefiro uma posta grossa de novilho.
A qualidade da posta de [tipo de comida] é [adjetivo].
A qualidade da posta de peixe é excelente.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in culinary contexts.
-
Using 'o posta' instead of 'a posta'.
→
a posta
'Posta' is a feminine noun, so it requires the feminine article 'a' (the) or 'uma' (a/an). Incorrect usage: 'Eu quero o posta de peixe.' Correct usage: 'Eu quero a posta de peixe.'
-
Confusing 'posta' with 'posto'.
→
The words have different meanings and grammatical functions.
'Posta' is a feminine noun for a slice/fillet (food). 'Posto' can be a noun meaning place/station or the past participle of 'pôr' (placed). Example: 'A posta de carne' (The meat fillet) vs. 'O posto de gasolina' (The gas station).
-
Using 'posta' for very small pieces.
→
Use terms like 'pedaço', 'cubos', 'picado'.
'Posta' implies a substantial slice or fillet intended as a serving. Referring to finely chopped or minced ingredients as 'postas' is incorrect. Example: Incorrect: 'Uma posta de cebola picada.' Correct: 'Cebola picada.'
-
Using 'fatia' when 'posta' is more appropriate.
→
Use 'posta' for substantial cuts of fish or meat.
'Fatia' is a general slice (bread, cake). 'Posta' specifically refers to a fillet or steak, usually thicker and intended as a main course. Example: Incorrect: 'Uma fatia de salmão.' Correct: 'Uma posta de salmão.'
-
Forgetting adjective agreement.
→
Adjectives must agree in gender and number with 'posta'.
Since 'posta' is feminine singular, adjectives describing it should also be feminine singular. Example: Incorrect: 'Uma posta grosso.' Correct: 'Uma posta grossa.' Plural: 'As postas grossas.'
Consejos
Visualize the Cut
When you hear or read 'posta', immediately picture a thick, well-defined piece of fish or meat, like a steak or a large fillet. This visual aid will help you remember its specific meaning.
Feminine Noun Rule
Always remember that 'posta' is a feminine noun. This means you'll use feminine articles ('a', 'uma') and feminine adjective endings when describing it (e.g., 'uma posta grossa', 'a posta saborosa').
Stress and Sound
Pay attention to the stress on the first syllable ('POS-ta') and the soft 'uh' sound at the end. Avoid pronouncing the final 'a' too strongly.
Learn Collocations
Learning common phrases like 'posta de peixe', 'posta de carne', 'posta grossa', and 'posta tenra' will significantly improve your fluency and understanding.
Posta vs. Fatia
Distinguish 'posta' (substantial fillet/steak) from 'fatia' (general slice, like bread or cake). 'Posta' implies a more significant portion of fish or meat.
Practice Ordering
Role-play ordering food using 'posta'. For example, 'Quero uma posta de dourada grelhada, por favor.' This practical application solidifies the word's usage.
Listen in Real Life
When watching Portuguese or Brazilian cooking shows or vlogs, actively listen for the word 'posta' and note how it's used in different culinary scenarios.
Origin Connection
Remember that 'posta' comes from Latin 'posita' (placed). Imagine a chef 'placing' a perfect fillet onto a plate – this connection can aid recall.
Avoid Overgeneralization
While 'posta' can be used metaphorically, stick to its primary culinary meaning unless the context strongly suggests otherwise, to avoid confusion.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a chef carefully 'putting' (positing) a beautiful slice of fish onto a plate. The 'pos-ta' sounds like 'put-a', and you can remember it as 'put a slice of fish'.
Asociación visual
Picture a restaurant menu with a beautiful image of a thick, juicy steak or a perfectly cooked fish fillet. Label it in your mind as 'A Posta'. Visualize the word 'POSTA' written in elegant script next to the image.
Word Web
Desafío
Try to describe your favorite meal using the word 'posta' at least three times. For example, 'My favorite meal is a thick posta of salmon...'.
Origen de la palabra
The word 'posta' in Portuguese derives from the Latin word 'posita', which is the feminine past participle of 'ponere', meaning 'to place' or 'to put'. This etymological root reflects the idea of something being 'placed' or set down.
Significado original: Originally, 'posita' in Latin meant 'placed', 'set', or 'situated'. Over time, in Vulgar Latin and evolving Romance languages, it developed specific culinary meanings.
Indo-European > Italic > Latin > Romance > PortugueseContexto cultural
The term is neutral and primarily culinary. No specific sensitivities are associated with it, beyond the general respect for food and ingredients.
In English, we often use 'fillet' for fish or boneless meat, and 'steak' or 'cut' for meat. 'Slice' is more general. 'Posta' is quite specific to Portuguese and closely aligns with 'fillet' or a substantial 'steak'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Ordering food at a Portuguese restaurant.
- Quero uma posta de bacalhau.
- Qual é a posta do dia?
- Uma posta de peixe grelhado, por favor.
Buying fish or meat at a market.
- Gostaria de duas postas de salmão.
- Pode cortar uma posta grossa de novilho?
- Quanto custa esta posta de peixe?
Discussing a meal or recipe.
- A posta que comi estava deliciosa.
- Esta receita pede uma posta de frango.
- A minha mãe faz uma posta de carne incrível.
Describing food preparation.
- A posta de peixe foi cozinhada lentamente.
- A posta de carne precisa de marinar.
- Selar a posta de atum rapidamente.
Comparing food items.
- Prefiro uma posta tenra a uma posta dura.
- Esta posta é maior que aquela.
- A qualidade desta posta é superior.
Inicios de conversación
"What's your favorite type of 'posta' to eat?"
"Have you ever tried a particularly memorable 'posta' at a restaurant?"
"If you were to cook a 'posta' for guests, what would you choose?"
"Do you prefer your 'posta' of meat rare, medium, or well-done?"
"What's the difference between a 'posta' and a 'fatia' in your opinion?"
Temas para diario
Describe a meal where you ate a delicious 'posta'. What kind of fish or meat was it, and how was it prepared?
Imagine you are a chef. Create a new dish featuring a unique 'posta'. What would it be and why?
Write about a time you bought a 'posta' of fish or meat from a market. How did you choose it, and what did you cook with it?
Compare and contrast the terms 'posta', 'fatia', and 'pedaço' in Portuguese. When would you use each one?
Reflect on the cultural significance of 'postas' in Portuguese cuisine. How do they represent tradition or skill?
Preguntas frecuentes
10 preguntasPrimarily, yes. 'Posta' is most commonly used in a culinary context to refer to a slice or fillet of fish or meat. While it can be used metaphorically in very specific, less common contexts to mean a 'piece' or 'portion' of something else, its default and strongest meaning is related to food.
'Posta' refers to a substantial slice or fillet, typically of fish or meat, meant as a single serving. 'Fatia' is a more general term for 'slice' and can apply to many things like bread, cake, cheese, or even thinner slices of meat or fish. Think of 'posta' as a steak or a thick fillet, and 'fatia' as a slice of bread or cake.
Yes, absolutely. You can refer to 'uma posta de frango' (a slice/fillet of chicken) or 'uma posta de peru' (a slice/fillet of turkey), especially when referring to a piece cut for a main serving, like a breast or a thick slice from a roast.
Not necessarily always thick, but it generally implies a substantial piece that constitutes a serving. A 'posta fina' (thin fillet) is also possible, but the core idea is a well-defined cut for cooking and eating, as opposed to small scraps or diced pieces.
The plural of 'posta' is 'postas'. So, if you are referring to more than one slice or fillet, you would say 'as postas' (the fillets) or 'umas postas' (some fillets).
It depends on the context. For a general slice, you might use 'uma fatia de carne'. However, if you mean a steak or a substantial fillet, 'uma posta de carne' is more appropriate. If it's specifically a steak for grilling, 'um bife' is also used.
'Posta de bacalhau' means a fillet or a thick slice of codfish. Cod is a very popular fish in Portuguese cuisine, and it's often sold and prepared in 'postas'.
Yes, 'posta' is commonly used in Brazil as well, particularly in culinary contexts for fish and meat. The usage and meaning are very similar to Portuguese Portuguese.
While 'posta' primarily refers to fish or meat, in some very informal or regional contexts, it *might* be used for a substantial slice of cheese, but 'fatia de queijo' (slice of cheese) is far more common and standard.
'Posta' refers to the physical cut of meat or fish itself. 'Porção' refers to the serving size or amount of food, which could be a 'posta', or it could be made up of smaller pieces, or be a different shape entirely. A 'posta' is usually a 'porção', but a 'porção' isn't always a 'posta'.
Ponte a prueba 10 preguntas
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
A 'posta' is a specific, usually thick, cut of fish or meat, intended as a single serving. It's a common term in Portuguese culinary contexts, like ordering at a restaurant or buying at a market. Remember it's a feminine noun: 'a posta'.
- A 'posta' is a slice or fillet, primarily of fish or meat, for serving.
- Think of a substantial, individual piece of food.
- Commonly heard in restaurants and markets.
- Always remember it's a feminine noun: 'a posta'.
Visualize the Cut
When you hear or read 'posta', immediately picture a thick, well-defined piece of fish or meat, like a steak or a large fillet. This visual aid will help you remember its specific meaning.
Feminine Noun Rule
Always remember that 'posta' is a feminine noun. This means you'll use feminine articles ('a', 'uma') and feminine adjective endings when describing it (e.g., 'uma posta grossa', 'a posta saborosa').
Culinary Context is Key
The word 'posta' is most reliably used in food-related situations. If you're talking about cooking, ordering, or buying fish or meat, 'posta' is likely the correct term for a slice or fillet.
Stress and Sound
Pay attention to the stress on the first syllable ('POS-ta') and the soft 'uh' sound at the end. Avoid pronouncing the final 'a' too strongly.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de food
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2Significa 'al gusto' o 'según su preferencia'.
à la carte
A2Pedir platos individuales de la carta, con cada artículo con su propio precio. Ofrece flexibilidad en la elección de su comida.
à mão
A2Hecho a mano o a mano (cerca). Se utiliza para describir procesos manuales o para indicar que algo está al alcance.
à mesa
A2Estar a la mesa, sentado para comer o conversar.
à parte
A2Servido por separado o puesto aparte.
à pressa
A2Hecho o actuado muy rápidamente porque no se tiene mucho tiempo.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Cocinado al vapor o impulsado por vapor.
à vontade
A2Sentirse a gusto o como en casa.