C1 Collocation رسمی

عقد صفقة

aakd sfk 1

Concluded a deal

معنی

To finalize an agreement or transaction, typically in business.

🌍

زمینه فرهنگی

In Gulf business culture, 'عقد صفقة' is often preceded by 'Majlis' sessions where trust is built over coffee and dates. The formal contract is a formality that follows the social 'Safqah'. In the Levant, haggling (Fasala) is an art. 'عقد صفقة' is the triumphant end to a long process of negotiation where both parties feel they have gained something. Egyptians might use 'خلصنا المصلحة' informally, but in the vibrant Cairo business scene, 'عقد صفقة' is used in all official media and corporate documents. In North Africa, business Arabic often blends with French influences, but 'عقد صفقة' remains the standard Modern Standard Arabic term used in official news from Rabat to Tunis.

🎯

Use 'تم' for Passive

Instead of saying 'The deal was struck', use 'تم عقد الصفقة' (The striking of the deal was completed). It sounds very professional.

⚠️

Avoid 'Amala'

Never say 'Amala Safqah' in a business meeting; it makes you sound like a student rather than a partner.

معنی

To finalize an agreement or transaction, typically in business.

🎯

Use 'تم' for Passive

Instead of saying 'The deal was struck', use 'تم عقد الصفقة' (The striking of the deal was completed). It sounds very professional.

⚠️

Avoid 'Amala'

Never say 'Amala Safqah' in a business meeting; it makes you sound like a student rather than a partner.

💬

The Handshake

Even if you say 'عقد صفقة', remember that in many Arab cultures, a firm handshake and eye contact are the real 'Safqah'.

خودت رو بسنج

Fill in the missing verb to complete the professional collocation.

نجح المفاوض في _______ صفقة تاريخية بين الطرفين.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عقد

'عقد' is the standard verb that collocates with 'صفقة' in a formal context.

Which sentence is the most appropriate for a business news headline?

Choose the best headline:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: تم عقد صفقة استحواذ بمليار دولار.

This uses the formal 'تم عقد' structure and professional vocabulary like 'استحواذ' (acquisition).

Match the verb with its most natural object.

Match the following:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عقد -> صفقة, وقع -> عقداً, أبرم -> اتفاقية, خاض -> مفاوضات

These are the most common high-level collocations in Arabic business language.

Complete the dialogue between two business partners.

أحمد: هل وافقوا على شروطنا؟ خالد: نعم، وسوف نتمكن من _______ غداً.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عقد الصفقة

The context of agreement leads naturally to 'striking the deal'.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the missing verb to complete the professional collocation. جای خالی B1

نجح المفاوض في _______ صفقة تاريخية بين الطرفين.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عقد

'عقد' is the standard verb that collocates with 'صفقة' in a formal context.

Which sentence is the most appropriate for a business news headline? Choose B2

Choose the best headline:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: تم عقد صفقة استحواذ بمليار دولار.

This uses the formal 'تم عقد' structure and professional vocabulary like 'استحواذ' (acquisition).

Match the verb with its most natural object. Match C1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عقد -> صفقة, وقع -> عقداً, أبرم -> اتفاقية, خاض -> مفاوضات

These are the most common high-level collocations in Arabic business language.

Complete the dialogue between two business partners. dialogue_completion A2

أحمد: هل وافقوا على شروطنا؟ خالد: نعم، وسوف نتمكن من _______ غداً.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عقد الصفقة

The context of agreement leads naturally to 'striking the deal'.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No, it's usually reserved for significant agreements like business deals or sports transfers.

'عقد' is standard; 'أبرم' is more formal and often used for legal or international treaties.

No, use 'عقد قران' for marriage.

Yes, it is understood everywhere, though local dialects have more informal alternatives like 'خلصنا'.

'عقد صفقة' is the best translation for 'to close a deal'.

It comes from the sound of clapping hands to seal a bargain.

It is a phrase consisting of a verb (Aqada) and a noun (Safqah).

No, 'Daraba Safqah' is incorrect. Stick to 'Aqada'.

It means a 'profitable deal'.

Yes, it is formal and consultative, perfect for business.

عبارات مرتبط

🔗

أبرم اتفاقية

similar

To conclude an agreement

🔗

وقع عقداً

specialized form

To sign a contract

🔗

فسخ صفقة

contrast

To annul/cancel a deal

🔗

صفقة رابحة

builds on

A profitable deal

🔗

عقد قران

similar

Marriage contract

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!