B1 Collocation رسمی

يولي أهمية لـ

yooli ahammiyyah li-

Give importance to

معنی

To consider something significant or prioritize it.

🌍

زمینه فرهنگی

In Gulf business culture, 'giving importance' is often demonstrated through hospitality. If a business partner 'yuli ahammiyya' to a deal, they will host lavish dinners. In Lebanon and Syria, this phrase is used in academic circles to distinguish one's speech from the local dialect, signaling high education. Egyptian media is famous for using 'أهمية قصوى' (maximum importance) in almost every political announcement, making it a very recognizable phrase for locals. In Morocco and Tunisia, this phrase is often used in official documents that are translated from or influenced by French administrative style.

🎯

The Adjective Trick

Always pair 'ahammiyya' with an adjective like 'baligha' (extreme) or 'khassa' (special) to sound like a native news anchor.

⚠️

Preposition Alert

Never use 'bi' or 'fi' after this phrase. It's always 'li'.

معنی

To consider something significant or prioritize it.

🎯

The Adjective Trick

Always pair 'ahammiyya' with an adjective like 'baligha' (extreme) or 'khassa' (special) to sound like a native news anchor.

⚠️

Preposition Alert

Never use 'bi' or 'fi' after this phrase. It's always 'li'.

💬

Formal vs. Informal

If you use this with your friends while eating shawarma, they might think you're practicing for a political speech. Stick to 'ihtimām' for casual settings.

خودت رو بسنج

Fill in the correct preposition.

يولي المدير أهمية قصوى ___ هذا المشروع الجديد.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: لـ

The verb 'yuli' always takes the preposition 'li-'.

Choose the correct adjective form.

تولي الحكومة أهمية ____ للتعليم.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: كبيرة

'Ahammiyya' is feminine singular, so 'kabira' is the correct match.

Complete the dialogue with the correct form of the verb.

أحمد: لماذا تدرس كثيراً؟ خالد: لأنني ____ أهمية لمستقبلي.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: أولي

The speaker is 'I' (Ana), so the verb must be 'Awlī'.

Match the phrase to the most appropriate context.

Where would you most likely see 'تولي الدولة أهمية للأمن الغذائي'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A news headline

This is a classic formal news construction.

Match the verb with its correct preposition.

Verbs: 1. يهتم, 2. يولي أهمية, 3. يركز

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-ب, 2-أ, 3-ج

Yahtamm bi, Yuli ahammiyya li, Yurakkiz 'ala.

🎉 امتیاز: /5

ابزارهای بصری یادگیری

Formal vs. Informal

Formal (Yuli)
يولي أهمية للتعليم Gives importance to education
Informal (Yahtamm)
بيهتم بالدراسة Cares about studying

بانک تمرین

5 تمرین‌ها
Fill in the correct preposition. جای خالی B1

يولي المدير أهمية قصوى ___ هذا المشروع الجديد.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: لـ

The verb 'yuli' always takes the preposition 'li-'.

Choose the correct adjective form. Choose A2

تولي الحكومة أهمية ____ للتعليم.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: كبيرة

'Ahammiyya' is feminine singular, so 'kabira' is the correct match.

Complete the dialogue with the correct form of the verb. dialogue_completion B1

أحمد: لماذا تدرس كثيراً؟ خالد: لأنني ____ أهمية لمستقبلي.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: أولي

The speaker is 'I' (Ana), so the verb must be 'Awlī'.

Match the phrase to the most appropriate context. situation_matching B1

Where would you most likely see 'تولي الدولة أهمية للأمن الغذائي'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A news headline

This is a classic formal news construction.

Match the verb with its correct preposition. Match B2

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-ب, 2-أ, 3-ج

Yahtamm bi, Yuli ahammiyya li, Yurakkiz 'ala.

🎉 امتیاز: /5

سوالات متداول

14 سوال

Yes, you can say 'يولي أهمية لطلابه' (He gives importance to his students), but it sounds like a professional evaluation.

The past tense is 'أولى' (Awlā). Example: 'أولى الملك أهمية للجيش'.

The root W-L-Y is everywhere in the Quran, but this specific collocation is more modern/classical prose.

Yes, but 'أهمية قصوى' or 'أهمية بالغة' sounds more sophisticated.

Usually, we use 'تُولى الأهمية لـ' (Importance is given to...).

You would say 'لا أولي أهمية لـ...' (I don't give importance to...). It sounds very dismissive and formal.

'Ihtamma' is 'to care/be interested'. 'Yuli ahammiyya' is 'to grant/attach importance'. The latter is more formal.

Yes, it's a prefix. 'للموضوع' (li-al-mawdu').

Only if you're being sarcastic or writing to your boss.

It's 'ahammiyyāt' (أهميات), but it's rarely used in this collocation.

Yes, it's the most common way to translate 'to prioritize' in a formal context.

Technically yes, but it's stylistically heavy for small things.

It's understood by all but spoken mainly in MSA (Fusha).

'Khabira' (great) and 'Khassa' (special).

عبارات مرتبط

🔗

يعطي أولوية لـ

similar

To give priority to

🔗

يسلط الضوء على

similar

To shed light on

🔗

يهمل

contrast

To neglect

🔗

يغض الطرف عن

contrast

To turn a blind eye to

🔄

يعير اهتماماً لـ

synonym

To lend interest/attention to

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!