意味
To consider something significant or prioritize it.
文化的背景
In Gulf business culture, 'giving importance' is often demonstrated through hospitality. If a business partner 'yuli ahammiyya' to a deal, they will host lavish dinners. In Lebanon and Syria, this phrase is used in academic circles to distinguish one's speech from the local dialect, signaling high education. Egyptian media is famous for using 'أهمية قصوى' (maximum importance) in almost every political announcement, making it a very recognizable phrase for locals. In Morocco and Tunisia, this phrase is often used in official documents that are translated from or influenced by French administrative style.
The Adjective Trick
Always pair 'ahammiyya' with an adjective like 'baligha' (extreme) or 'khassa' (special) to sound like a native news anchor.
Preposition Alert
Never use 'bi' or 'fi' after this phrase. It's always 'li'.
意味
To consider something significant or prioritize it.
The Adjective Trick
Always pair 'ahammiyya' with an adjective like 'baligha' (extreme) or 'khassa' (special) to sound like a native news anchor.
Preposition Alert
Never use 'bi' or 'fi' after this phrase. It's always 'li'.
Formal vs. Informal
If you use this with your friends while eating shawarma, they might think you're practicing for a political speech. Stick to 'ihtimām' for casual settings.
自分をテスト
Fill in the correct preposition.
يولي المدير أهمية قصوى ___ هذا المشروع الجديد.
The verb 'yuli' always takes the preposition 'li-'.
Choose the correct adjective form.
تولي الحكومة أهمية ____ للتعليم.
'Ahammiyya' is feminine singular, so 'kabira' is the correct match.
Complete the dialogue with the correct form of the verb.
أحمد: لماذا تدرس كثيراً؟ خالد: لأنني ____ أهمية لمستقبلي.
The speaker is 'I' (Ana), so the verb must be 'Awlī'.
Match the phrase to the most appropriate context.
Where would you most likely see 'تولي الدولة أهمية للأمن الغذائي'?
This is a classic formal news construction.
Match the verb with its correct preposition.
Verbs: 1. يهتم, 2. يولي أهمية, 3. يركز
Yahtamm bi, Yuli ahammiyya li, Yurakkiz 'ala.
🎉 スコア: /5
ビジュアル学習ツール
Formal vs. Informal
練習問題バンク
5 問題يولي المدير أهمية قصوى ___ هذا المشروع الجديد.
The verb 'yuli' always takes the preposition 'li-'.
تولي الحكومة أهمية ____ للتعليم.
'Ahammiyya' is feminine singular, so 'kabira' is the correct match.
أحمد: لماذا تدرس كثيراً؟ خالد: لأنني ____ أهمية لمستقبلي.
The speaker is 'I' (Ana), so the verb must be 'Awlī'.
Where would you most likely see 'تولي الدولة أهمية للأمن الغذائي'?
This is a classic formal news construction.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Yahtamm bi, Yuli ahammiyya li, Yurakkiz 'ala.
🎉 スコア: /5
よくある質問
14 問Yes, you can say 'يولي أهمية لطلابه' (He gives importance to his students), but it sounds like a professional evaluation.
The past tense is 'أولى' (Awlā). Example: 'أولى الملك أهمية للجيش'.
The root W-L-Y is everywhere in the Quran, but this specific collocation is more modern/classical prose.
Yes, but 'أهمية قصوى' or 'أهمية بالغة' sounds more sophisticated.
Usually, we use 'تُولى الأهمية لـ' (Importance is given to...).
You would say 'لا أولي أهمية لـ...' (I don't give importance to...). It sounds very dismissive and formal.
'Ihtamma' is 'to care/be interested'. 'Yuli ahammiyya' is 'to grant/attach importance'. The latter is more formal.
Yes, it's a prefix. 'للموضوع' (li-al-mawdu').
Only if you're being sarcastic or writing to your boss.
It's 'ahammiyyāt' (أهميات), but it's rarely used in this collocation.
Yes, it's the most common way to translate 'to prioritize' in a formal context.
Technically yes, but it's stylistically heavy for small things.
It's understood by all but spoken mainly in MSA (Fusha).
'Khabira' (great) and 'Khassa' (special).
関連フレーズ
يعطي أولوية لـ
similarTo give priority to
يسلط الضوء على
similarTo shed light on
يهمل
contrastTo neglect
يغض الطرف عن
contrastTo turn a blind eye to
يعير اهتماماً لـ
synonymTo lend interest/attention to