At the A1 level, learners are just beginning to understand basic actions and commands. The verb يفسر (yufassir) is generally considered too advanced for absolute beginners, who focus on simple verbs like 'eat', 'sleep', 'go', and 'want'. However, it is useful for an A1 learner to recognize the word when a teacher says it. For example, a teacher might say 'أنا أفسر' (I am explaining) to get the students' attention. At this stage, the concept of 'why' (لماذا) is introduced, and يفسر is the action that answers the 'why'. Learners at this level do not need to conjugate it perfectly or use it in complex sentences, but recognizing its basic meaning—making something clear—is a helpful stepping stone. It is often introduced alongside basic classroom vocabulary. The focus is purely on the present tense and the first person (I explain) or third person (The teacher explains).
At the A2 level, learners start to build more complex sentences and begin to describe their routines and simple reasons for their actions. Here, يفسر becomes more relevant. Learners can use it to talk about what a teacher does, or to ask someone to explain something simple. They learn the basic present and past tense conjugations: هو يفسر (he explains) and هو فسر (he explained). They also learn the imperative form: فسر لي (explain to me). At this level, the vocabulary is still concrete. They might use it in sentences like 'The teacher explains the lesson' (المعلم يفسر الدرس) or 'Can you explain this word?' (هل يمكنك أن تفسر هذه الكلمة؟). The distinction between يفسر and يشرح (to describe/explain a process) might be introduced briefly, but the primary goal is simply to communicate the need for clarification or to describe the act of giving information.
The B1 level is where يفسر truly shines and becomes an essential part of the learner's active vocabulary. At this intermediate stage, learners are expected to express opinions, provide reasons, and discuss slightly abstract concepts. يفسر is the perfect tool for this. Learners master its use with prepositions, specifically يفسر لـ (explain to someone) and يفسر بـ (explain by means of/attribute to). They start using it to interpret behaviors, news events, and simple data. For example, 'How do you explain his anger?' (كيف تفسر غضبه؟). They also learn the verbal noun (masdar), تفسير (explanation), and use it in sentences like 'I need an explanation' (أحتاج إلى تفسير). The passive voice is introduced, allowing them to understand news broadcasts: 'This is explained by...' (هذا يُفسر بـ...). Mastery of this word at B1 marks a significant step towards fluency.
At the B2 upper-intermediate level, the usage of يفسر becomes highly nuanced and academic. Learners are reading complex texts, articles, and opinion pieces where this verb is used to interpret theories, historical events, and scientific phenomena. They are expected to use it in debates and discussions to justify their viewpoints and analyze others' arguments. The vocabulary surrounding the verb expands to include collocations like يفسر الظاهرة (explain the phenomenon) or يفسر النتائج (interpret the results). They also become adept at distinguishing it from close synonyms like يوضح (clarify), يعلل (justify), and يؤول (interpret metaphorically). At this level, learners use complex sentence structures, embedding يفسر in conditional clauses and using it with advanced connectors (e.g., مما يفسر... - which explains...). It is a critical word for writing essays and giving formal presentations.
At the C1 advanced level, learners wield يفسر with near-native proficiency. They use it effortlessly in highly abstract, professional, and academic contexts. They understand its cultural and historical weight, particularly its connection to the Islamic science of Tafsir (Quranic exegesis). In professional settings, they use it to interpret legal contracts, financial data, and complex policy documents. They are comfortable with idiomatic and metaphorical uses of the root. At this stage, the focus is on stylistic elegance. A C1 learner knows exactly when to use يفسر versus يعلل or يؤول to achieve a specific rhetorical effect. They can read a dense piece of literary criticism or a scientific journal and perfectly grasp how the author is using the concept of explanation to build an argument. The passive forms and complex derived nouns are used naturally and accurately.
At the C2 mastery level, the understanding and application of يفسر are indistinguishable from an educated native speaker. The learner can engage in deep philosophical, theological, or scientific debates regarding the nature of interpretation itself. They can critique how different scholars or analysts 'interpret' (يفسرون) the same set of facts differently based on their biases. They understand the etymological roots and the historical evolution of the word's usage. At this level, language is a tool for profound intellectual engagement, and يفسر is used to dissect complex narratives, deconstruct arguments, and offer original insights. The learner can effortlessly navigate classical Arabic texts where the word might be used with slightly different historical nuances, and they can write highly sophisticated academic papers where precise terminology related to explanation and interpretation is paramount.

يفسر در ۳۰ ثانیه

  • Means 'to explain' or 'interpret'.
  • Root is ف-س-ر (f-s-r).
  • Used for reasons and meanings.
  • Takes prepositions لـ (to) and بـ (by).
The Arabic verb يفسر (yufassir) is a highly versatile and essential word in the Arabic language, primarily meaning 'to explain', 'to interpret', or 'to elucidate'. It is derived from the trilateral root ف-س-ر (f-s-r), which carries the core concept of discovering, revealing, or making something clear that was previously hidden or obscure. When we look at the morphology of this word, it belongs to Form II of the Arabic verb system (فَعَّلَ - fa'ala), which often imparts an intensive or causative meaning to the base root. Therefore, يفسر is not just about stating a fact; it is about actively breaking down a complex idea, a mysterious phenomenon, or a difficult text so that it becomes comprehensible to the listener or reader. This word is indispensable for anyone aiming to reach the B1 level and beyond, as it transitions the learner from merely describing things (using words like يصف) to analyzing and providing reasons for them.

Sentence يفسر المعلم الدرس للطلاب بوضوح تام.

In everyday conversation, you will hear this word used when someone is trying to make sense of a situation. For example, if a friend is acting strangely, you might ask them to explain their behavior using this verb.
Literal Meaning
To uncover or reveal the hidden meaning of something.
It is also heavily used in academic and scientific contexts. When a scientist observes a natural phenomenon, they use theories to interpret or explain the data. The concept of interpretation is deeply embedded in Arab culture, most notably in the term 'Tafsir' (تفسير), which is the verbal noun (masdar) of this verb. Tafsir specifically refers to the exegesis or critical explanation of religious texts, particularly the Quran.

Sentence العالم يفسر الظاهرة الطبيعية بناءً على البيانات.

However, its usage is by no means restricted to religion. You can interpret a dream (يفسر حلماً), interpret a difficult poem, or explain a mathematical equation.
Usage Context
Academic, religious, scientific, and everyday problem-solving.
The ability to explain oneself is a key milestone in language acquisition. At the B1 level, learners are expected to be able to justify their opinions and explain their plans.

Sentence كيف تفسر هذا التصرف الغريب؟

This verb empowers you to do exactly that. It bridges the gap between simple statements and complex discourse. When you use يفسر, you are signaling to your audience that you are about to provide clarity, context, and depth. Furthermore, the verb can be used in the passive voice (يُفَسَّر - yufassar), meaning 'it is explained' or 'it is interpreted'. This is very common in news reports and formal writing.

Sentence هذا القرار يُمكن أن يُفسر بعدة طرق.

Understanding the nuances of this word will significantly enhance your reading comprehension, especially when dealing with opinion pieces, scientific articles, or literary critiques.
Collocations
Often pairs with words like ظاهرة (phenomenon), سلوك (behavior), and نتائج (results).
In summary, mastering يفسر is not just about adding another verb to your vocabulary list; it is about unlocking a new level of cognitive and communicative ability in Arabic. It allows you to ask 'why' and 'how', and to understand the answers provided by others.

Sentence الطبيب يفسر نتائج الفحوصات للمريض.

By practicing this word in various contexts, you will become much more articulate and persuasive in your Arabic communication.
Understanding how to use the verb يفسر (yufassir) correctly involves mastering its grammatical structure, its conjugations, and the specific prepositions it frequently pairs with. As a Form II verb, its conjugation follows a very predictable and rhythmic pattern, which is a relief for Arabic learners. In the past tense, it is فَسَّرَ (fassara - he explained). In the present tense, it is يُفَسِّرُ (yufassiru - he explains). The imperative (command) form is فَسِّرْ (fassir - explain!). The verbal noun, or masdar, is تَفْسير (tafsir - explanation/interpretation), and the active participle is مُفَسِّر (mufassir - explainer/interpreter).

Sentence أرجوك فسر لي ماذا حدث بالأمس.

One of the most important aspects of using this verb is knowing how to connect it to its objects. Usually, يفسر takes a direct object—the thing being explained. For example, يفسر الدرس (he explains the lesson).
Grammar Rule 1
Takes a direct object for the thing being explained (Accusative case).
However, when you want to specify *to whom* the explanation is given, you must use the preposition لـ (li). So, 'He explains the lesson to the students' becomes يفسر الدرس للطلاب (yufassiru ad-darsa lit-tullab). Another crucial preposition is بـ (bi), which is used to indicate the means of explanation or the underlying reason. For instance, if someone explains a phenomenon *by* or *through* a specific theory, you would say يفسر الظاهرة بنظرية كذا (He explains the phenomenon by such-and-such theory).

Sentence الخبير يفسر الأزمة الاقتصادية بارتفاع الأسعار.

In formal writing, you will frequently encounter the passive voice of this verb: يُفَسَّر (yufassar). This is used when the focus is on the interpretation itself rather than who is doing the interpreting. For example, يُفسر هذا السلوك على أنه عدواني (This behavior is interpreted as aggressive).
Passive Voice
يُفَسَّر (yufassar) - It is explained or interpreted.
When using يفسر in a sentence, it is highly effective to pair it with conjunctions that introduce the actual explanation, such as بأن (bi-anna - that) or قائلاً (qa'ilan - saying).

Sentence يفسر الكاتب موقفه بأنه كان يدافع عن حقوق الإنسان.

This verb is also central to asking questions. If you are confused by something, you can ask: كيف تفسر ذلك؟ (How do you explain that?) or ما هو تفسيرك لهذا؟ (What is your explanation for this?). Let's look at tense variations. In the future tense, you simply add the prefix سـ (sa-) or use سوف (sawfa): سيفسر (sayufassir - he will explain). In the past continuous or habitual past, you combine it with كان (kana): كان يفسر (kana yufassir - he used to explain / he was explaining).

Sentence المدير سيفسر الخطة الجديدة في الاجتماع القادم.

Negation is straightforward: لا يفسر (la yufassir - he does not explain) for the present, and لم يفسر (lam yufassir - he did not explain) for the past.
Negation
Use 'لا' for present tense and 'لم' for past tense negation.
To truly master this word, practice writing sentences where you explain a concept to a friend, interpret a piece of news, or justify a personal decision. The more you use it with its associated prepositions and in different tenses, the more natural it will feel.

Sentence لم يفسر المتحدث سبب تأخره عن المؤتمر.

Remember that Arabic is a language rich in context, and using the right verb for 'explain' shows a high level of proficiency.
The verb يفسر (yufassir) is ubiquitous across various domains of Arabic discourse, making it a high-frequency word that learners will encounter constantly. Its usage spans from casual daily conversations to highly specialized academic and religious contexts. One of the most prominent places you will hear this word is in the news and media. Journalists and political analysts frequently use يفسر when breaking down complex geopolitical events, economic shifts, or social trends.

Sentence المحلل السياسي يفسر أسباب الأزمة الحالية.

In these contexts, you will often hear phrases like 'This explains why...' (هذا يفسر لماذا...) or 'Experts interpret this move as...' (يفسر الخبراء هذه الخطوة بأنها...).
Media Context
Used by analysts to provide context and meaning to current events.
Another major domain is education and academia. In schools and universities, teachers and professors are constantly explaining concepts. A science teacher might explain a chemical reaction, while a literature professor might interpret a classic poem. You will find this verb heavily featured in textbooks, research papers, and lectures.

Sentence الكتاب يفسر النظريات العلمية المعقدة بلغة بسيطة.

Religion is another area where the root ف-س-ر is foundational. The Islamic science of Tafsir (تفسير) is entirely dedicated to the exegesis and interpretation of the Quran. Scholars who perform this task are called Mufassirun (مفسرون). When discussing religious texts, people will often ask how a particular scholar interprets a verse: كيف يفسر العالم هذه الآية؟
Religious Context
Central to the science of Tafsir (Quranic exegesis).
Beyond formal settings, يفسر is incredibly common in everyday interpersonal communication. When there is a misunderstanding between friends, one might say, 'Let me explain' (دعني أفسر لك). If someone is acting out of character, you might try to interpret their behavior.

Sentence دعني أفسر لك وجهة نظري قبل أن تغضب.

It is also used in the context of dreams. Dream interpretation (تفسير الأحلام) is a popular cultural phenomenon in many Arab societies, and you will often hear people asking someone to interpret a dream they had: هل يمكنك أن تفسر لي هذا الحلم؟ In the medical field, doctors use this verb when explaining diagnoses or test results to patients. A doctor will interpret the symptoms to determine the illness.

Sentence الطبيب يفسر للمريض أسباب شعوره بالألم.

In the legal field, lawyers and judges interpret laws and contracts. The phrasing of a contract might be interpreted in multiple ways, leading to legal debates.
Legal Context
Used for interpreting the clauses of contracts and the letter of the law.
As you can see, whether you are watching Al Jazeera, reading a scientific journal, discussing religion, or just chatting with an Arabic-speaking friend, the verb يفسر is an essential tool for navigating the language.

Sentence المحامي يفسر بنود العقد للعميل.

Recognizing it in these diverse contexts will help you understand not just what is happening, but *why* it is happening according to the speaker.
While يفسر (yufassir) is a common and highly useful verb, Arabic learners frequently make several specific mistakes when using it. These errors usually revolve around confusing it with similar verbs, using incorrect prepositions, or misunderstanding its exact nuance. The most prevalent mistake is confusing يفسر with يشرح (yashrah). While both can be translated as 'to explain' in English, they have different nuances in Arabic. يشرح literally means to slice open or to expand, and it is used for explaining by describing, breaking down a process, or making something clear step-by-step (like a teacher explaining a math problem).

Sentence الخطأ: هو يفسر لي كيف أطبخ الدجاج. (الصحيح: يشرح)

On the other hand, يفسر is more about interpreting meaning, providing reasons, or revealing the hidden cause behind a phenomenon. You 'yashrah' a recipe, but you 'yufassir' a strange behavior or a complex poem.
Mistake 1: يشرح vs يفسر
Using يفسر for simple step-by-step instructions instead of يشرح.
Another common error is confusing يفسر with يترجم (yutarjim), which means 'to translate'. A learner might say 'Can you explain this English word to me?' and use يفسر when they actually mean 'Can you translate this word?' Prepositional errors are also very common. Learners often translate directly from English and use the wrong preposition. In English, we say 'explain to me'. In Arabic, it is يفسر لي (yufassir li). Some learners mistakenly use إِلى (ila - to/towards) instead of لـ (li - for/to).

Sentence الخطأ: فسر إلى صديقه. (الصحيح: فسر لصديقه)

Additionally, when explaining the *reason* for something, learners might struggle with the preposition بـ (bi). To say 'He explained his absence by his illness', you should say فسر غيابه بمرضه.
Mistake 2: Prepositions
Using 'إلى' instead of 'لـ' for the recipient of the explanation.
Another subtle mistake is related to pronunciation and reading. Because Arabic is often written without short vowels (tashkeel), learners might confuse the active Form II verb يُفَسِّر (yufassir - he explains) with the passive Form II verb يُفَسَّر (yufassar - it is explained). The difference is just the vowel on the middle root letter (kasra vs. fatha), but it completely changes the meaning of the sentence.

Sentence يجب أن تنتبه للتشكيل: يُفَسِّر (مبني للمعلوم) مقابل يُفَسَّر (مبني للمجهول).

Context usually helps, but misreading it can lead to confusion. Furthermore, learners sometimes overuse يفسر when a simpler word like يوضح (yuwaddih - to clarify) would be more natural. Finally, a grammatical mistake involves the masdar (verbal noun). The masdar of يفسر is تفسير (tafsir). Learners sometimes try to invent a masdar based on Form I rules, which is incorrect.

Sentence التفسير الوحيد لهذا الخطأ هو قلة التركيز.

By being aware of these common pitfalls—especially the distinction between explaining a process (يشرح) and interpreting a meaning (يفسر)—you will sound much more native and precise in your Arabic expression.
Mistake 3: Overuse
Using it for simple clarifications where يوضح is better.
Practice these distinctions actively to solidify your understanding.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to communication, explanation, and clarification. While يفسر (yufassir) is a core vocabulary word, knowing its synonyms and related terms will vastly improve your fluency and allow you to express precise nuances. The most common synonym, as discussed previously, is يشرح (yashrah). While يفسر focuses on interpreting meaning and uncovering reasons, يشرح focuses on expanding upon a topic, detailing a process, or making a lesson clear.

Sentence المعلم يشرح الدرس، بينما الفيلسوف يفسر الوجود.

Another excellent synonym is يوضح (yuwaddih), which comes from the root و-ض-ح (w-d-h), meaning clear or visible. يوضح translates to 'to clarify' or 'to make clear'. You use this when something is a bit ambiguous and just needs some light shed on it, rather than a deep, analytical interpretation.
Synonym: يوضح (yuwaddih)
To clarify; used for making ambiguous things clear.
Then we have يبين (yubayyin), from the root ب-ي-ن (b-y-n). This means 'to demonstrate', 'to show', or 'to make evident'. It is often used when you are providing evidence or showing how something is true. If you are looking for a word that specifically means 'to give a reason for' or 'to justify', you should use يعلل (yu'allil). This comes from the word علة ('illa), meaning cause or reason. This is a highly academic word used in logic and science.

Sentence الباحث يعلل النتائج بوجود خطأ في التجربة.

Another related word is يؤول (yu'awwil), which means 'to interpret' but in a very specific, often subjective or metaphorical way. It is frequently used in literary criticism or when interpreting someone's words to mean something else.
Synonym: يؤول (yu'awwil)
To interpret metaphorically or subjectively.
We also have يحلل (yuhallil), which means 'to analyze'. While not a direct synonym for explain, analysis is often the step that immediately precedes explanation. You analyze the data (يحلل البيانات) in order to explain it (يفسرها).

Sentence الخبير المالي يحلل السوق ثم يفسر الاتجاهات.

For translating between languages, the word is يترجم (yutarjim). As noted in the common mistakes section, do not use يفسر when you mean to translate a text from English to Arabic. On the opposite end of the spectrum (antonyms), we have words like يغمد (yughmid - to obscure), يخفي (yukhfi - to hide), or يعقد (yu'aqqid - to complicate). If someone is doing the opposite of explaining, they are making things more difficult to understand.

Sentence بدلاً من أن يوضح الأمر، قام بتعقيده.

Understanding this web of related vocabulary allows you to choose the exact right tool for the job.
Antonym: يعقد (yu'aqqid)
To complicate; the opposite of making things clear.
At the B1 level and beyond, your goal should be to move away from using just one word for every situation and instead utilize this rich tapestry of Arabic verbs to express your thoughts with precision and elegance.

Sentence الكاتب الجيد يعرف متى يشرح ومتى يفسر.

Keep a vocabulary journal where you group these words together and write example sentences comparing their subtle differences.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Form II Verbs (التضعيف)

Prepositions of Cause (حروف الجر للسبب)

Passive Voice (المبني للمجهول)

Verbal Nouns (المصادر)

Complex Sentences with 'بأن'

مثال‌ها بر اساس سطح

1

المعلم يفسر.

The teacher explains.

Basic present tense, third person singular.

2

أنا أفسر لك.

I explain to you.

First person present tense with preposition لـ.

3

هو يفسر الدرس.

He explains the lesson.

Verb + Direct Object.

4

هي تفسر الكلمة.

She explains the word.

Third person feminine present tense.

5

نحن نفسر.

We explain.

First person plural present tense.

6

لا أفسر.

I do not explain.

Present tense negation with لا.

7

فسر لي!

Explain to me!

Imperative (command) form.

8

ماذا يفسر؟

What is he explaining?

Question word + verb.

1

المعلم يفسر الدرس للطلاب.

The teacher explains the lesson to the students.

Full sentence structure: Verb + Subject + Object + Prepositional phrase.

2

هل يمكنك أن تفسر هذا؟

Can you explain this?

Modal verb structure: يمكن + أن + subjunctive verb.

3

هو فسر المشكلة لأبيه.

He explained the problem to his father.

Past tense usage.

4

أنا لا أستطيع أن أفسر.

I cannot explain.

Negated modal verb.

5

لماذا لم تفسر لي؟

Why didn't you explain to me?

Past tense negation with لم + jussive.

6

سوف أفسر لك غداً.

I will explain to you tomorrow.

Future tense with سوف.

7

هي تفسر القصة لصديقتها.

She explains the story to her friend.

Present tense, feminine subject.

8

أريد أن تفسر لي.

I want you to explain to me.

Verb of desire + أن + subjunctive.

1

كيف تفسر هذا التصرف الغريب؟

How do you explain this strange behavior?

Asking for interpretation of an abstract concept.

2

المدير يفسر أسباب القرار الجديد.

The manager explains the reasons for the new decision.

Using the verb with abstract nouns (reasons, decision).

3

لا يوجد تفسير منطقي لما حدث.

There is no logical explanation for what happened.

Using the verbal noun (masdar) 'تفسير'.

4

العلماء يفسرون الظاهرة بتغير المناخ.

Scientists explain the phenomenon by climate change.

Using the preposition بـ to indicate the cause/means.

5

حاول أن يفسر موقفه لكن لم يستمع أحد.

He tried to explain his position, but no one listened.

Complex sentence with a contrastive conjunction.

6

هذا يفسر لماذا كان غاضباً جداً.

This explains why he was so angry.

Using the verb to introduce a dependent clause.

7

يجب عليك أن تفسر كلامك بوضوح.

You must explain your words clearly.

Using an adverb (بوضوح) to modify the verb.

8

الطبيب فسر للمريض نتائج الفحوصات.

The doctor explained the test results to the patient.

Professional context usage.

1

يُفَسَّر هذا التراجع الاقتصادي بانخفاض أسعار النفط.

This economic decline is explained by the drop in oil prices.

Passive voice (يُفَسَّر) used in a formal context.

2

الكاتب يفسر النظرية الفلسفية من منظور حديث.

The author interprets the philosophical theory from a modern perspective.

Academic vocabulary (theory, perspective).

3

هناك عدة طرق لتفسير هذه البيانات المعقدة.

There are several ways to interpret this complex data.

Using the masdar in a genitive construct (إضافة).

4

رفض الوزير أن يفسر أسباب استقالته المفاجئة.

The minister refused to explain the reasons for his sudden resignation.

Formal political context.

5

يمكن تفسير سلوكه على أنه رد فعل دفاعي.

His behavior can be interpreted as a defensive reaction.

Using 'على أنه' (as being) after the passive verb.

6

الصحافة تفسر صمت الحكومة بأنه علامة على الضعف.

The press interprets the government's silence as a sign of weakness.

Using 'بأنه' to introduce the interpretation.

7

من الصعب أن نفسر دوافع الجريمة بدقة.

It is difficult to accurately explain the motives of the crime.

Abstract vocabulary (motives, accurately).

8

المحلل المالي يفسر اتجاهات السوق للمستثمرين.

The financial analyst explains market trends to the investors.

Specific professional jargon (trends, investors).

1

المفسرون اختلفوا في تفسير هذه الآية القرآنية.

The exegetes differed in the interpretation of this Quranic verse.

Using the active participle (مفسرون) and masdar in a religious context.

2

لا يمكن تفسير هذه الظاهرة بمعزل عن سياقها التاريخي.

This phenomenon cannot be interpreted in isolation from its historical context.

Advanced phrasing (بمعزل عن - in isolation from).

3

النقاد يفسرون الرواية على أنها نقد لاذع للمجتمع الرأسمالي.

Critics interpret the novel as a scathing critique of capitalist society.

Literary criticism vocabulary.

4

البيانات الإحصائية تُفَسَّر عادةً لدعم فرضيات مسبقة.

Statistical data is usually interpreted to support preconceived hypotheses.

Academic passive voice and advanced vocabulary (hypotheses).

5

محاولة تفسير الفن التجريدي غالباً ما تبوء بالفشل.

Attempting to interpret abstract art often ends in failure.

Advanced idiom (تبوء بالفشل - ends in failure).

6

القاضي يفسر نصوص القانون بما يتوافق مع الدستور.

The judge interprets the texts of the law in accordance with the constitution.

Legal terminology (texts of the law, constitution).

7

هذا التبرير لا يفسر جوهر المشكلة بل يعالج أعراضها فقط.

This justification does not explain the core of the problem, but only treats its symptoms.

Rhetorical contrast (جوهر vs أعراض).

8

تفسيره للأحداث يتسم بالسطحية والافتقار إلى العمق التحليلي.

His interpretation of events is characterized by superficiality and a lack of analytical depth.

Advanced descriptive vocabulary (يتسم بـ - is characterized by).

1

إن إشكالية المعنى تكمن في أن كل نص قابل لأن يُفَسَّر بتأويلات لا حصر لها.

The problematic nature of meaning lies in the fact that every text is subject to being interpreted with endless interpretations.

Highly abstract philosophical phrasing.

2

لا ينبغي للمؤرخ أن يكتفي بسرد الوقائع، بل عليه أن يفسر الديناميكيات الخفية التي حركتها.

A historian should not be content with narrating facts, but must explain the hidden dynamics that drove them.

Complex sentence structure with modal verbs and abstract concepts.

3

المدارس الفكرية تتباين بشدة في كيفية تفسيرها لنشأة الكون.

Schools of thought diverge sharply in how they interpret the origin of the universe.

Academic and cosmological vocabulary.

4

تفسير المعاهدات الدولية يخضع لقواعد صارمة حددتها اتفاقية فيينا.

The interpretation of international treaties is subject to strict rules defined by the Vienna Convention.

Advanced legal and diplomatic register.

5

إن محاولة تفسير الوعي البشري من خلال الاختزالية البيولوجية تواجه انتقادات لاذعة.

The attempt to explain human consciousness through biological reductionism faces scathing criticism.

Deep scientific and philosophical jargon.

6

يتطلب تفسير التراث الثقافي فهماً عميقاً للأنطولوجيا التي شكلت رؤية الأسلاف للعالم.

Interpreting cultural heritage requires a deep understanding of the ontology that shaped the ancestors' worldview.

Anthropological and philosophical terminology.

7

الخطاب السياسي المعاصر غالباً ما يُفَسَّر من خلال عدسة البراغماتية النفعية.

Contemporary political discourse is often interpreted through the lens of utilitarian pragmatism.

Advanced political science vocabulary.

8

إن تأويل النصوص المقدسة وتفسيرها يمثلان حقلاً معرفياً شائكاً تتداخل فيه العقيدة مع اللسانيات.

The hermeneutics and interpretation of sacred texts represent a thorny cognitive field where theology intersects with linguistics.

Mastery level academic discourse.

متضادها

يغمض يعقد

ترکیب‌های رایج

يفسر الظاهرة
يفسر السلوك
يفسر النتائج
يفسر الأحلام
يفسر الآية
يفسر القرار
يفسر الأسباب
يُفَسَّر بـ
يفسر لـ
تفسير منطقي

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يفسر vs يشرح (To describe/explain a process)

يفسر vs يترجم (To translate)

يفسر vs يوضح (To clarify)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يفسر vs

يفسر vs

يفسر vs

يفسر vs

يفسر vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Implies a deeper level of analysis than just describing something.

frequent errors

Using it instead of 'يترجم' (translate) or 'يشرح' (describe a process).

colloquial variations

In dialects, it is often pronounced exactly the same, though sometimes 'يشرح' is preferred for simple explanations.

اشتباهات رایج
  • Using يفسر instead of يشرح for simple step-by-step instructions.
  • Using يفسر instead of يترجم when asking for a language translation.
  • Using the preposition إلى instead of لـ for the recipient of the explanation.
  • Confusing the active يُفَسِّر with the passive يُفَسَّر in reading.
  • Forgetting the shadda on the 'seen', pronouncing it like a Form I verb.

نکات

Master the Prepositions

Always remember that the person you are explaining TO takes the preposition لـ (li). Don't use إلى (ila). It is 'يفسر لي' not 'يفسر إلي'.

Contrast with Yashrah

Create a mental flashcard comparing يفسر (interpret/reasons) with يشرح (describe/process). This is the #1 mistake learners make.

Emphasize the Shadda

The middle letter 'seen' has a shadda (double consonant). Make sure you hold the 's' sound slightly longer: yu-fas-sir. This marks it as a Form II verb.

Watch the Vowels

In unvoweled text, context is key to knowing if it's active (yufassir) or passive (yufassar). Look for the subject to determine the voice.

Understand Tafsir

Knowing that 'Tafsir' refers to Quranic interpretation helps you grasp the depth and seriousness of this word compared to a simple 'explanation'.

Use in Essays

Elevate your writing by using 'هذا يُفَسَّر بـ' (This is explained by) instead of just saying 'السبب هو' (The reason is). It sounds much more academic.

Polite Disagreement

Instead of saying 'You are wrong', ask 'كيف تفسر...؟' (How do you explain...?). It invites discussion rather than conflict.

News Trigger Word

When listening to Al Jazeera or BBC Arabic, listen for 'يفسر المحللون' (Analysts interpret). It signals the transition from facts to opinion.

The Professor Mnemonic

Use the English word 'Professor' to remember 'Yufassir'. A professor's job is to interpret and explain complex things.

Not for Translation

Never use يفسر when you want someone to translate a word from English to Arabic. Always use يترجم for language translation.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a PROFESSOR (sounds like yufassir) EXPLAINING a difficult subject to you.

ریشه کلمه

Arabic root ف-س-ر

بافت فرهنگی

Dream interpretation (تفسير الأحلام) is a widespread cultural phenomenon in the Middle East.

Using this word correctly in formal settings demonstrates a high level of education.

The word is intrinsically linked to Islamic scholarship through the science of Tafsir.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"كيف تفسر ما حدث البارحة؟"

"هل يمكنك أن تفسر لي معنى هذه الكلمة؟"

"ما هو تفسيرك لهذا السلوك؟"

"كيف يفسر الخبراء هذه الأزمة؟"

"هل تؤمن بتفسير الأحلام؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف غريب حدث لك وحاول أن تفسره.

كيف تفسر أهمية تعلم اللغات؟

فسر لصديق أجنبي عادة ثقافية في بلدك.

ما هو تفسيرك للنجاح؟

اقرأ خبراً اليوم وفسر أسبابه في فقرة.

سوالات متداول

10 سوال

يشرح is used for explaining a process, a lesson, or describing how to do something step-by-step. يفسر is used for interpreting meaning, providing reasons for a phenomenon, or analyzing a complex situation. You 'yashrah' how to bake a cake, but you 'yufassir' why the cake collapsed. Both translate to 'explain' in English, which causes confusion. Think of يفسر as 'interpret/give reasons'.

No, this is a common mistake. If you want someone to translate an English word to Arabic, use يترجم (yutarjim). يفسر is used when you want someone to explain the *meaning* of an Arabic word in Arabic. Translation crosses language barriers; explanation clarifies within the same language.

It takes a direct object for the thing being explained (e.g., يفسر الدرس). It takes the preposition لـ (li) for the person receiving the explanation (e.g., يفسر لي - he explains to me). It takes the preposition بـ (bi) to indicate the reason or means of explanation (e.g., يفسر غيابه بالمرض - he explains his absence by illness).

You use the passive voice form of the verb, which is يُفَسَّر (yufassar). Notice the vowel change on the middle letter from a 'kasra' (i) to a 'fatha' (a). This is very common in formal writing and news reports. For example: يُفَسَّر هذا القرار بأنه... (This decision is explained as...).

The verbal noun (masdar) is تفسير (tafsir). It means 'explanation' or 'interpretation'. It is a very common word, especially in religious contexts where it refers to Quranic exegesis. You can use it in everyday speech too, like 'أحتاج إلى تفسير' (I need an explanation).

Yes, it is widely understood and used in most Arabic dialects, though its pronunciation might vary slightly. However, in very casual street language, people might default to 'يشرح' or local slang for simple explanations. But for anything requiring interpretation, 'يفسر' is standard across dialects.

The past tense is فَسَّرَ (fassara). For 'I explained', it is فَسَّرْتُ (fassartu). For 'She explained', it is فَسَّرَتْ (fassarat). It follows the standard regular conjugation rules for Form II verbs in Arabic, which makes it relatively easy to memorize.

It means 'Dream Interpretation'. It is a very popular concept in Arab culture. If you have a strange dream, you might look for a book of 'Tafsir al-Ahlam' or ask someone to interpret it for you. This is a great phrase to help you remember the meaning of the root word.

Absolutely. It is the standard verb used in scientific and academic contexts for interpreting data, results, or phenomena. A scientist 'يفسر' the results of an experiment to draw conclusions. It is a crucial word for academic reading and writing.

The active participle is مُفَسِّر (mufassir). This means 'explainer' or 'interpreter'. Historically, it is used as a title for great scholars who wrote interpretations of the Quran (The Mufassirun). In modern contexts, it can refer to anyone providing an interpretation or commentary.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!