录取
录取 در ۳۰ ثانیه
- 录取 (lùqǔ) means to be officially accepted into a school, university, or job after a selection process.
- It signifies a successful outcome following an application and evaluation period.
- Commonly used in academic admissions and professional recruitment.
- Often involves a competitive process, making admission a significant achievement.
The Chinese word 录取 (lùqǔ) is a verb that signifies the formal acceptance of an individual into an institution, most commonly an educational one like a university or a school, but it can also apply to job recruitment. It implies a selection process where candidates are evaluated, and only those who meet the required standards or are deemed most suitable are accepted. This is a crucial moment for students aspiring to further their education and for companies seeking talent.
Think of it as the 'admission' or 'enrollment' into a program or the 'hiring' or 'recruitment' for a position. It's the point where the decision has been made, and you are officially in. The process leading up to 录取 can be quite competitive, involving exams, interviews, and thorough reviews of applications. Therefore, receiving this word is often a cause for celebration and relief.
- Formal Acceptance
- This term is used when an institution officially accepts an applicant. It's not just about being considered, but being chosen.
- Competitive Process
- It often follows a period of intense competition, such as entrance exams for universities or rigorous interviews for jobs.
我终于收到了大学的录取通知书。
这家公司正在录取新的工程师。
In the context of education, 录取 is often associated with the highly competitive Gaokao (高考) in China, where millions of students take an entrance exam to gain admission to universities. Getting admitted, or being 录取, is a significant achievement. Similarly, in the job market, companies use 录取 to describe the process of hiring successful candidates after interviews and evaluations.
The term emphasizes the finality of the decision. Once someone is 录取, they are officially part of the institution. This can be for a specific program, a degree, or a job role. The opposite would be rejection, which is usually expressed with terms like '未被录取' (wèi bèi lùqǔ - not admitted) or simply '拒绝' (jùjué - to reject).
- Key Components
- The word implies both the act of selection and the outcome of acceptance. It's the culmination of an application process.
- Beyond Education
- While common in academic settings, it is also used in professional recruitment, signifying that a candidate has been hired.
Understanding 录取 is vital for anyone navigating Chinese academic or professional environments. It's a term filled with anticipation, effort, and ultimately, achievement.
Using 录取 (lùqǔ) correctly in sentences often involves framing it within the context of an application process and its outcome. It's typically followed by the entity that is doing the admitting or preceded by the applicant who has been admitted.
Here are common sentence structures and examples:
- Subject + 录取 + Object (Institution)
- This structure highlights the institution performing the action of admitting.
这所大学录取了成千上万的学生。
公司决定录取这位最有潜力的候选人。
- Subject (Applicant) + 被 + Object (Institution) + 录取
- This passive voice structure emphasizes the applicant being admitted.
我哥哥今年被一所名牌大学录取了。
她很高兴自己被梦想中的公司录取。
- Object (Outcome) + 录取 + Subject (Applicant)
- This structure focuses on the result of the admission.
录取通知书终于寄到了。
Adding Modifiers and Context:
You can add adverbs to describe the manner of admission or adjectives to describe the institution or the applicant.
由于竞争激烈,只有少数最优秀的学生才被录取。
他成功地被录取为一名初级研究员。
Common Verbs Used With 录取:
- 收到 (shōudào) - to receive (e.g., 收到录取通知书 - receive admission letter)
- 获得 (huòdé) - to obtain, to get (e.g., 获得录取 - obtain admission)
- 通过 (tōngguò) - to pass (e.g., 通过录取考试 - pass admission exam)
他收到了这所大学的录取通知。
Mastering these sentence patterns will help you communicate effectively about the process of admission and recruitment in Chinese.
You will frequently encounter 录取 (lùqǔ) in various real-life situations, particularly in contexts related to education and employment in Chinese-speaking communities. Understanding these contexts will help you grasp its practical usage.
1. University and College Admissions Offices: This is perhaps the most common place you'll hear and see 录取. When students apply to universities, the admissions departments are the ones responsible for the selection and acceptance process. You'll hear about '大学录取' (dàxué lùqǔ - university admission), '研究生录取' (yánjiūshēng lùqǔ - graduate student admission), and '本科录取' (běnkē lùqǔ - undergraduate admission).
招生办正在审核录取名单。
2. High School Students and Parents: Discussions about the future, especially during the senior year of high school, are heavily centered around 录取. Students and their parents anxiously await news of whether they have been admitted to their desired schools. Conversations often revolve around '高考录取分数线' (Gāokǎo lùqǔ fēnshùxiàn - Gaokao admission score line) and '被心仪的大学录取' (bèi xīnyí de dàxué lùqǔ - to be admitted to a desired university).
我女儿被一所重点高中录取了,我们很开心。
3. Job Recruitment and Human Resources: In the professional world, 录取 is used when companies hire new employees. HR departments manage the recruitment process, and the term signifies the successful selection of a candidate. You might hear about '公司录取了新员工' (gōngsī lùqǔle xīnyuán'gōng - the company recruited new employees) or '录取流程' (lùqǔ liúchéng - recruitment process).
经过几轮面试,他最终被录取了。
4. News and Media: News articles, especially those covering education policies, university rankings, or employment trends, will often use 录取. They might report on the number of students admitted to certain universities or the success rates of job applications.
今年录取率有所上升。
5. Conversations Among Friends and Family: When discussing personal achievements or future plans, people will use 录取. For example, a student might tell their friends, '我被录取了!' (Wǒ bèi lùqǔle! - I got admitted!), or a parent might ask their child, '你被哪所学校录取了?' (Nǐ bèi nǎ suǒ xuéxiào lùqǔle? - Which school admitted you?).
祝贺你被录取!
In summary, 录取 is a word you'll hear constantly in contexts where selection and acceptance into institutions are involved, making it a fundamental term for understanding Chinese society, especially concerning education and career paths.
When learning 录取 (lùqǔ), learners might make a few common mistakes, often related to its usage in passive versus active voice, or confusing it with words that simply mean 'to enter' or 'to apply'.
- Mistake 1: Incorrect Passive/Active Voice Usage
-
Incorrect: 我录取了大学。(Wǒ lùqǔle dàxué.) - This literally means 'I admitted the university,' which is nonsensical. You don't admit a university; you are admitted by it.
Correct: 我被大学录取了。(Wǒ bèi dàxué lùqǔle.) - 'I was admitted by the university.' (Passive voice is crucial here).
Correct: 大学录取了我。(Dàxué lùqǔle wǒ.) - 'The university admitted me.' (Active voice, with the university as the subject).
Explanation: Many learners struggle with the passive voice marker '被 (bèi)'. Remember that in most cases when you are the one being accepted, you need '被' before the verb 录取.
- Mistake 2: Confusing with '申请 (shēnqǐng)' or '入学 (rùxué)'
-
Confusion: Using 录取 when you mean 'to apply' or 'to enroll/enter'.
Incorrect: 我想录取这所大学。(Wǒ xiǎng lùqǔ zhè suǒ dàxué.) - 'I want to admit this university.' (This should be 'I want to apply to this university').
Correct: 我想申请这所大学。(Wǒ xiǎng shēnqǐng zhè suǒ dàxué.) - 'I want to apply to this university.'
Incorrect: 我被录取进大学了。(Wǒ bèi lùqǔ jìn dàxuéle.) - While understandable, '录取' already implies entering. Using '进 (jìn)' might be redundant or slightly awkward in some contexts.
Correct: 我被大学录取了。(Wǒ bèi dàxué lùqǔle.) - 'I was admitted by the university.'
Correct: 我已经入学了。(Wǒ yǐjīng rùxuéle.) - 'I have already enrolled/entered (the university).' This is the state after being admitted.
Explanation: 申请 (shēnqǐng) is the process of applying. 入学 (rùxué) is the act of entering or enrolling after being admitted. 录取 (lùqǔ) is the act of being accepted or admitting.
- Mistake 3: Overuse or Underuse in Job Contexts
-
Confusion: Sometimes learners might stick to academic examples and forget that 录取 is also used for job recruitment. Conversely, they might use it too casually for jobs where a simpler term like '聘用 (pìnyòng - to hire)' might be more common in certain informal contexts.
Explanation: While '聘用' is common for hiring, '录取' emphasizes the selection process and formal acceptance, especially for competitive positions or when referring to the recruitment outcome.
- Mistake 4: Ignoring the 'Competitive' Aspect
-
Nuance: While 录取 can be used generally, it strongly implies a selection process. Using it for very informal or guaranteed acceptances might be slightly off.
Explanation: For instance, if a very close friend automatically gets a spot in a family business, you might say they 'joined' or 'started working' rather than were 'admitted' unless there was a formal application and selection.
Paying attention to these common pitfalls will significantly improve your accuracy and fluency when using 录取.
While 录取 (lùqǔ) is the primary term for formal acceptance into an institution after a selection process, there are other words that might seem similar but have distinct nuances or are used in different contexts. Understanding these differences is key to precise communication.
- 录用 (lùyòng)
-
Definition: To hire, to employ (specifically for jobs).
Comparison: While 录取 can apply to both education and jobs, 录用 is almost exclusively used for employment. It focuses on the act of offering a job and employing someone.
Usage: Often used when a company officially hires someone after interviews and selection. It's more specific to the professional domain than 录取.
Example: 公司决定录用他作为项目经理。(Gōngsī juédìng lùyòng tā zuòwéi xiàngmù jīnglǐ.) - The company decided to hire him as a project manager.
Example: 录取 is broader, covering schools and jobs. 录用 is specific to jobs.
- 入学 (rùxué)
-
Definition: To enter school, to enroll, to matriculate.
Comparison: 入学 is the action of starting to attend a school or university, which happens *after* one has been admitted (录取). It's the consequence of being accepted.
Usage: It describes the student's action of beginning their studies.
Example: 他今年九月将入学。(Tā jīnnián jiǔ yuè jiāng rùxué.) - He will enroll in September this year.
Example: You are 录取 (admitted) first, then you 入学 (enroll/attend).
- 批准 (pīzhǔn)
-
Definition: To approve, to sanction.
Comparison: 批准 is a more general term for giving official approval. While admission decisions are approved, 录取 specifically refers to the acceptance of a person into an institution. 批准 can be used for many things, like approving a plan, a budget, or a request.
Usage: It signifies an official endorsement or permission.
Example: 领导批准了他的休假申请。(Lǐngdǎo pīzhǔnle tā de xiūjià shēnqǐng.) - The leader approved his vacation request.
Example: 录取 is about accepting a candidate; 批准 is about giving formal consent to something.
- 招收 (zhāoshōu)
-
Definition: To recruit, to enroll students, to take in (e.g., new members, students).
Comparison: 招收 is often used by institutions to announce that they are accepting applications or enrolling students. It describes the institution's action of recruiting or enrolling. 录取 is the outcome for the individual applicant.
Usage: Institutions use 招收 to announce their intake.
Example: 这所学校今年招收新生。(Zhè suǒ xuéxiào jīnnián zhāoshōu xīnshēng.) - This school is enrolling new students this year.
Example: The school 招收 (recruits/enrolls) students; students are then 录取 (admitted).
- 接纳 (jiēnà)
-
Definition: To accept, to receive, to admit (often in a broader sense, like accepting someone into a group or accepting an idea).
Comparison: 接纳 is more general than 录取. It can be used for accepting someone into a club, a family, or even accepting a proposal. While it can mean 'to admit', 录取 is more formal and specifically tied to academic or employment selection processes.
Usage: It implies acceptance and welcoming into a group or community.
Example: 我们接纳了他作为协会的新成员。(Wǒmen jiēnàle tā zuòwéi xiéhuì de xīn chéngyuán.) - We accepted him as a new member of the association.
Example: 录取 is formal acceptance into an institution; 接纳 is broader acceptance into a group.
By distinguishing these terms, you can use 录取 with greater precision and confidence.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character 录 (lù) itself has evolved from pictograms representing bamboo slips used for writing. This connection to recording and documentation is fitting for a word associated with formal processes like admissions and recruitment.
راهنمای تلفظ
- Mispronouncing the 'q' sound, often rendering it as 'ch' or 'ts'.
- Not distinguishing between aspirated and unaspirated sounds.
- Incorrect tone, as Mandarin is a tonal language.
سطح دشواری
The character 录 and 取 are relatively common. The meaning is quite direct when encountered in context. Understanding its application in both academic and professional settings requires some exposure.
Using 录取 correctly, especially in passive voice (被录取) or distinguishing it from similar words like 录用 and 入学, can be challenging for learners.
Pronunciation, particularly the 'qǔ' sound and tones, can be difficult. Correctly forming sentences, especially passive ones, requires practice.
Recognizing the word in spoken Chinese, especially in fast speech or when mixed with other similar-sounding words, can be a challenge.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The usage of 被 (bèi) for passive voice.
我被大学录取了。(I was admitted by the university.)
Verb-complement structure, e.g., 收到 + Object.
我收到了录取通知书。(I received the admission letter.)
Using conjunctions like '虽然...但是...' (although...but...) or '如果...就...' (if...then...).
虽然我努力了,但如果没有被录取,我也会继续努力。(Although I worked hard, if I am not admitted, I will continue to work hard.)
Comparisons using '比' (bǐ).
今年的录取分数线比去年高。(This year's admission score line is higher than last year's.)
Purpose clauses using '为了' (wèile) or '以便' (yǐbiàn).
他努力学习为了被录取。(He studied hard in order to be admitted.)
مثالها بر اساس سطح
我被这所大学录取了,感到非常兴奋。
I was admitted by this university and felt very excited.
被 (bèi) is used to form the passive voice, indicating the subject received the action.
公司今年决定录取更多有经验的员工。
The company decided to recruit more experienced employees this year.
录取 can be used for job recruitment. The structure is Subject + 录取 + Object.
收到录取通知书的那天,我激动得睡不着觉。
The day I received the admission letter, I was too excited to sleep.
录取通知书 (lùqǔ tōngzhīshū) means admission letter.
他努力学习,希望能被理想的学校录取。
He studied hard, hoping to be admitted by his ideal school.
The phrase '希望被...录取' (xīwàng bèi...lùqǔ) means 'hope to be admitted by...'
今年的录取分数线比去年高。
This year's admission score line is higher than last year's.
录取分数线 (lùqǔ fēnshùxiàn) refers to the minimum score required for admission.
即使没有被这所大学录取,我也会继续努力。
Even if I am not admitted by this university, I will continue to work hard.
The structure '即使没有被...录取' (jíshǐ méiyǒu bèi...lùqǔ) means 'even if not admitted by...'
学校正在对申请者进行最后的录取评估。
The school is conducting the final admission evaluation for the applicants.
录取评估 (lùqǔ pínggū) means admission evaluation.
他被一家著名的科技公司录取了。
He was recruited by a famous technology company.
录取 is used for job recruitment as well as academic admission.
在激烈的竞争中,能够被这所顶尖学府录取,是对他多年努力的最好肯定。
In fierce competition, being admitted by this top institution is the best affirmation of his years of hard work.
The phrase '对...的最好肯定' (duì...de zuì hǎo kěndìng) means 'the best affirmation of...'
公司在考虑是否要扩大录取规模,以满足市场需求。
The company is considering whether to expand its recruitment scale to meet market demand.
录取规模 (lùqǔ guīmó) means recruitment scale or size.
他曾以为自己无法通过录取考试,但最终还是成功了。
He once thought he wouldn't be able to pass the admission exam, but he succeeded in the end.
录取考试 (lùqǔ kǎoshì) refers to an admission examination.
许多学生梦寐以求的就是能被这所艺术学院录取。
What many students dream of is to be admitted by this art academy.
梦寐以求 (mèngměiyǐqiú) means 'to dream of something for a long time'.
学校的录取政策向来公平公正,不看背景只看实力。
The school's admission policy has always been fair and just, looking only at ability, not background.
录取政策 (lùqǔ zhèngcè) means admission policy.
由于疫情原因,今年的录取流程有所调整。
Due to the pandemic, this year's admission process has been adjusted.
录取流程 (lùqǔ liúchéng) means admission process.
他凭借出色的表现,不仅被录取,还获得了奖学金。
With his outstanding performance, he was not only admitted but also received a scholarship.
The structure '不仅...还...' (bùjǐn...hái...) means 'not only...but also...'
这家跨国公司对录取新员工有着极其严格的标准。
This multinational company has extremely strict standards for recruiting new employees.
The phrase '对...有着严格的标准' (duì...yǒuzhe yán'gé de biāozhǔn) means 'has strict standards for...'
在信息爆炸的时代,如何从海量申请者中精准录取合适的人才,是对高校和企业的一大考验。
In the era of information explosion, how to accurately recruit suitable talents from a massive pool of applicants is a major test for universities and enterprises.
精准录取 (jīngzhǔn lùqǔ) means to accurately recruit.
尽管录取通知书已经到手,他心中的疑虑并未完全打消。
Although the admission letter has already arrived, the doubts in his heart have not been completely dispelled.
到手 (dàoshǒu) means 'to have obtained' or 'to have arrived'.
许多家长过于看重名校的录取结果,而忽略了孩子自身的兴趣和特长。
Many parents attach too much importance to the admission results of prestigious schools, while neglecting their children's own interests and strengths.
看重 (kànzhòng) means to value or attach importance to.
随着人工智能技术的发展,未来的录取模式可能会发生颠覆性的变革。
With the development of artificial intelligence technology, future recruitment models may undergo disruptive changes.
颠覆性变革 (diānfùxìng biàngé) means disruptive change.
该公司的录取标准非常独特,不仅看重学术成就,更看重候选人的社会责任感。
The company's recruitment standards are very unique; they value not only academic achievement but also the candidate's sense of social responsibility.
看重 (kànzhòng) is used twice to emphasize the dual criteria.
录取与否,并非衡量一个人价值的唯一标准。
Whether one is admitted or not is not the sole criterion for measuring a person's worth.
与否 (yǔfǒu) means 'whether or not'.
在录取过程中,我们力求做到公平、透明,并为所有申请者提供平等的竞争机会。
During the admission process, we strive to be fair, transparent, and provide equal competitive opportunities for all applicants.
力求 (lìqiú) means to strive for.
他深知,这次录取的机会对他而言,可能是一次决定人生轨迹的转折点。
He knew well that this opportunity for admission might be a turning point that determines the trajectory of his life.
人生轨迹 (rénshēng guǐjì) means life trajectory.
在当今高度全球化的教育格局中,大学录取标准的多元化和国际化已成为不可逆转的趋势。
In today's highly globalized educational landscape, the diversification and internationalization of university admission standards have become an irreversible trend.
教育格局 (jiàoyù géjú) means educational landscape.
企业在录取高科技人才时,往往会考量其在复杂项目中的创新能力和解决未知问题的潜力。
When recruiting high-tech talent, companies often consider their innovative capabilities in complex projects and their potential to solve unknown problems.
未知问题 (wèizhī wèntí) means unknown problems.
录取通知书上所载的各项条款,均需申请者仔细研读,以避免日后产生不必要的误解。
All terms and conditions stated on the admission letter must be carefully studied by the applicant to avoid unnecessary misunderstandings later on.
研读 (yándú) means to study carefully or scrutinize.
社会对录取公平性的关注度日益提高,任何形式的暗箱操作都将面临严峻的审视。
Societal attention to the fairness of admissions is increasing daily; any form of behind-the-scenes manipulation will face severe scrutiny.
暗箱操作 (ànxiāng cāozuò) means 'behind-the-scenes manipulation' or 'opaque dealings'.
他凭借其在国际竞赛中斩获的数项大奖,最终被录取入该知名院校的精英班。
With the several major awards he won in international competitions, he was finally admitted into the elite class of that renowned institution.
斩获 (zhǎnhuò) means to win or capture (an award, victory).
在录取人数有限的情况下,学校不得不对申请者进行更为严苛的筛选。
With a limited number of admissions, the school had to conduct even more stringent selection of applicants.
严苛 (yánkē) means stringent or harsh.
录取通知的发出,标志着一个申请季的圆满落幕,也预示着一段新旅程的开启。
The issuance of admission notices marks the satisfactory conclusion of an application season and also heralds the beginning of a new journey.
圆满落幕 (yuánmǎn luòmù) means a satisfactory conclusion.
我们必须警惕那些声称能确保录取的所谓“内部渠道”,这往往是骗局的幌子。
We must be wary of so-called 'insider channels' that claim to guarantee admission, as they are often a guise for scams.
幌子 (huǎngzi) means guise or facade.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To be admitted/recruited. This is the most common way to express the outcome for the applicant.
我妹妹今年被一所重点大学录取了。
— To receive an admission letter. This is a significant event for students.
收到录取通知书的那一刻,他激动得跳了起来。
— The minimum score required for admission to a school or program.
今年的高考录取分数线公布了,比去年有所提高。
— The percentage of applicants who are admitted to a program or institution.
这所大学的录取率非常低,竞争很激烈。
— The list of individuals who have been admitted.
学校在官网公布了录取名单。
— An admission notification or notice.
我还没有收到录取通知。
— An examination taken as part of the admission process.
他正在为录取考试做准备。
— The rules and guidelines governing the admission process.
大学公布了新的录取政策。
— The steps involved in the admission process.
请详细介绍一下录取流程。
— The outcome of the admission process (whether admitted or not).
我们将在下周公布录取结果。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
While both relate to selection, 录用 is exclusively for hiring employees, whereas 录取 is broader and includes academic admissions. 录取 can be for jobs, but 录用 is always for jobs.
入学 means to enroll or start attending school, which is an action taken *after* being admitted (录取). 录取 is the decision to accept, while 入学 is the act of starting studies.
申请 means to apply. It's the process of submitting an application, whereas 录取 is the outcome of that application – being accepted.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both verbs involve selection and acceptance, and both contain the character 录 (lù).
录取 (lùqǔ) is a broader term that can refer to admission into educational institutions (universities, schools) or recruitment into jobs. 录用 (lùyòng) is specifically used for hiring someone for a job. You are 录取 into a university, but you are 录用 by a company.
他被大学<strong>录取</strong>了,但还没被公司<strong>录用</strong>。(He was admitted to the university but has not yet been hired by the company.)
Both are related to the process of starting at an educational institution.
录取 (lùqǔ) is the act of being officially accepted or admitted by an institution. 入学 (rùxué) is the act of enrolling or starting to attend the institution after being admitted. You are first 录取, and then you 入学.
收到<strong>录取</strong>通知后,我才去办理<strong>入学</strong>手续。(After receiving the admission notice, I went to complete the enrollment procedures.)
Both are part of the process of seeking admission or employment.
申请 (shēnqǐng) means to apply. It's the action of submitting documents and expressing interest. 录取 (lùqǔ) is the result of that application process, meaning to be accepted. You 申请 first, and then you may be 录取.
他<strong>申请</strong>了多所大学,但只有一所<strong>录取</strong>了他。(He applied to many universities, but only one admitted him.)
Both involve the institution taking in individuals.
招收 (zhāoshōu) is used by institutions (like schools or companies) to announce that they are recruiting or enrolling students/employees. It's the institution's action of opening for applications. 录取 (lùqǔ) is the outcome for the applicant – being admitted or recruited. The school 招收 students, and students are then 录取.
这所学校<strong>招收</strong>新生,而学生被<strong>录取</strong>。(This school recruits new students, and students are admitted.)
Both mean to accept.
接受 (jiēshòu) is a general term for accepting something, like an idea, a gift, or an offer. 录取 (lùqǔ) is a more specific term for formal acceptance into an institution after a selection process. While an institution 接受s your application, the formal term for the outcome is 录取.
我<strong>接受</strong>了他的道歉,但我的大学申请<strong>录取</strong>还没下来。(I accepted his apology, but my university admission hasn't come through yet.)
الگوهای جملهسازی
Subject + 被 + Institution + 录取。
我<strong>被</strong><strong>录取</strong>了。
Institution + 录取 + Subject。
大学<strong>录取</strong>了他。
Subject + 收到 + 录取通知书。
她收到了<strong>录取</strong>通知书。
Subject + 希望 + 被 + Institution + 录取。
我希望<strong>被</strong>那所学校<strong>录取</strong>。
Subject + 录取 + Subject (Person) + 为/当 + Role。
公司<strong>录取</strong>了他<strong>当</strong>经理。
Subject + 努力 + 以便/为了 + 被 + Institution + 录取。
他努力学习,<strong>为了</strong><strong>被</strong>名牌大学<strong>录取</strong>。
Subject + 担心/害怕 + 未被录取。
他<strong>担心</strong><strong>未被录取</strong>。
Subject + 关注/重视 + 录取公平性。
大家<strong>重视</strong><strong>录取</strong>公平性。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
High, especially during application seasons for education and employment.
-
Using 录取 as 'to apply'.
→
申请 (shēnqǐng)
Learners sometimes confuse 录取 (to be admitted) with 申请 (to apply). You apply first, and then you may be admitted. For example, '我申请了大学' (I applied to the university), not '我录取了大学'.
-
Forgetting the passive marker '被' (bèi).
→
我被大学录取了。
When an individual is the recipient of the admission, the passive voice is typically used. Saying '我录取了大学' means 'I admitted the university', which is incorrect. The correct passive form is essential.
-
Confusing 录取 with 入学 (rùxué).
→
我被大学录取了,然后我办理了入学手续。
录取 is the decision to accept someone. 入学 is the action of enrolling or starting to attend. You are 录取 first, and then you 入学.
-
Using 录取 for general 'acceptance'.
→
我接受了他的建议。
While 录取 means to accept, it's specifically for formal admission into institutions after a selection process. For general acceptance of ideas or offers, use 接受 (jiēshòu).
-
Using 录取 for job hiring when 录用 is more specific.
→
公司录用了他。
While 录取 can be used for jobs, 录用 is more specific to hiring employees. For clarity in a professional context, 录用 is often preferred.
نکات
Master the Passive Voice
When talking about yourself being admitted, always use the passive structure with '被' (bèi). For example, '我被录取了' (Wǒ bèi lùqǔle - I was admitted). This is a very common and crucial pattern.
Distinguish from Similar Words
Remember that 录取 is for formal acceptance into institutions. Don't confuse it with 录用 (hiring for a job), 入学 (enrolling in school), or 申请 (applying).
Understand the Competitive Nature
In China, 录取 often implies a competitive selection process, especially for universities. This context is important for understanding the significance of the word.
Use in Both Academic and Professional Settings
While most commonly associated with universities, 录取 is also used for job recruitment. Be aware of both contexts.
Practice the 'qǔ' Sound
The 'q' sound in 录取 (qǔ) is unique to Mandarin. Practice it to avoid mispronunciation. It's an unaspirated alveolar affricate, often described as being between 'ch' and 'ts'.
Connect to 'Selecting and Taking'
The characters 录 (lù - record/select) and 取 (qǔ - take/get) literally mean 'select and take'. Visualizing this action can help you remember the meaning.
Use in Your Own Aspirations
When discussing your future plans, use 录取 to express your hopes for university admission or job recruitment. For example, '我希望被那所大学录取。'
Recognize its Significance
In Chinese culture, being 录取 into a good institution is a major achievement, often celebrated. Understanding this cultural weight adds depth to your comprehension.
Active vs. Passive
Remember the subject: If the institution is doing the admitting, it's active (e.g., 大学录取了我). If you are the one being admitted, it's passive (e.g., 我被大学录取了).
Learn Related Terms
Expand your vocabulary by learning related terms like 录取通知书 (admission letter), 录取分数线 (admission score line), and 录取率 (admission rate).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a university registrar holding a big book (录 - record/select) and pointing to a student, saying 'You, come here, I choose you!' (取 - take/choose). The registrar is selecting and taking the student in.
تداعی تصویری
Picture a large, ornate gate of a prestigious university. Inside the gate, there's a long line of students, but only a few are being motioned forward by officials holding scrolls (录 - record/select). These selected students are then warmly welcomed inside (取 - take/get).
شبکه واژگان
چالش
Try to use 录取 in sentences describing both academic and job scenarios. For example, write one sentence about being admitted to a university and another about being hired for a job. Then, try to explain the difference between 录取 and 录用.
ریشه کلمه
The word 录取 is composed of two characters: 录 (lù) and 取 (qǔ). Both characters have ancient origins in Chinese script. The character 录 (lù) historically relates to recording, writing down, or selecting. The character 取 (qǔ) means to take, to get, or to choose. Together, they form a verb that signifies the act of selecting and taking someone in, particularly into an organization or institution.
معنای اصلی: The combined meaning of 录 (select/record) and 取 (take/get) literally translates to 'select and take'. This perfectly captures the essence of choosing and accepting someone from a pool of applicants.
Sino-Tibetanبافت فرهنگی
When discussing 录取, be mindful that it's a sensitive topic for many students and families due to the high stakes involved. Avoid making light of the challenges or the pressure associated with it. Similarly, for job recruitment, focus on professionalism and fairness.
In English-speaking countries, terms like 'admission', 'enrollment', 'acceptance', and 'recruitment' are used. The competitive nature is similar, especially for top universities and sought-after jobs. However, the societal pressure and the singular importance of a few major exams might differ.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
University Admissions
- 被大学录取
- 收到录取通知书
- 录取分数线
- 录取率
- 申请入学
Job Recruitment
- 被公司录取
- 录用通知
- 录取流程
- 招聘新员工
- 获得工作
High School Graduation
- 高中录取
- 高考录取
- 填报志愿
- 等待录取结果
- 被重点高中录取
Academic Discussions
- 录取标准
- 录取政策
- 公平录取
- 提前录取
- 择优录取
Personal Achievements
- 终于被录取了
- 梦想被录取
- 成功被录取
- 祝贺你被录取
- 被心仪的学校录取
شروعکنندههای مکالمه
"你收到大学录取通知书了吗?"
"你被哪所学校录取了?"
"你觉得这次的录取竞争激烈吗?"
"你对录取分数线有什么看法?"
"公司今年计划录取多少新员工?"
موضوعات نگارش
Describe the process of applying to your dream university or job and the feelings you experienced while waiting for the admission/recruitment results.
Write about a time you or someone you know was admitted to a prestigious institution or got a desired job. What were the challenges and joys?
Imagine you are an admissions officer. What criteria would you prioritize when selecting candidates for admission?
Reflect on the importance of education and career in your culture. How does the concept of '录取' fit into these societal values?
Discuss the fairness of admission and recruitment processes in your country. What improvements could be made?
سوالات متداول
10 سوال录取 (lùqǔ) is a broader term that can refer to being admitted into educational institutions (like universities or schools) or being recruited for a job. 录用 (lùyòng) is specifically used for hiring someone for a job. While you can be 录取 into a company, it's more common to say you are 录用 by a company. For educational contexts, 录取 is the correct term.
Use 录取 when you want to talk about the formal acceptance of someone into an institution after a selection process. This applies to universities, colleges, schools, and also jobs. For example, '我被大学录取了' (I was admitted by the university) or '公司录取了他' (The company recruited him).
'被录取' (bèi lùqǔ) means 'to be admitted' or 'to be recruited'. It's the passive voice construction, indicating that the subject of the sentence is the one receiving the action of being accepted. This is the most common way for an individual to talk about their own admission or recruitment.
Yes, 录取 is commonly used for high school admissions in China, especially for competitive high schools. The term applies to any formal selection process where an applicant is accepted into an institution.
If someone is not admitted, you can say they '未被录取' (wèi bèi lùqǔ - not admitted) or that their application was '被拒绝' (bèi jùjué - rejected). For example, '很遗憾,他今年未被这所大学录取。' (Unfortunately, he was not admitted by this university this year.)
A '录取通知书' (lùqǔ tōngzhīshū) is an admission letter or notification. It's the official document sent by an institution to an applicant informing them that they have been accepted. Receiving this letter is a significant milestone.
While 录取 implies formal acceptance after a selection process, it's typically used for more significant institutions like universities or companies. For joining a club or association, '接纳' (jiēnà - to accept) or '吸收' (xīshōu - to absorb/admit) might be more common and less formal.
录取 (lùqǔ) is the act of being accepted or admitted. 入学 (rùxué) is the act of enrolling or starting to attend the institution after being accepted. You are first 录取, and then you perform the action of 入学.
The 录取 process, especially for higher education through the Gaokao, is extremely competitive in China. Millions of students compete for a limited number of spots in prestigious universities, making the outcome of 录取 a major life event for many.
Yes, 录取 is used for international students applying to Chinese universities or for Chinese citizens applying to universities abroad. The term signifies the formal acceptance by the institution, regardless of nationality.
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
录取 (lùqǔ) is the formal act of accepting an applicant into an institution, typically after a competitive selection process, signifying a successful admission into a school, university, or job. For example, '我被大学录取了' (Wǒ bèi dàxué lùqǔle) means 'I was admitted by the university.'
- 录取 (lùqǔ) means to be officially accepted into a school, university, or job after a selection process.
- It signifies a successful outcome following an application and evaluation period.
- Commonly used in academic admissions and professional recruitment.
- Often involves a competitive process, making admission a significant achievement.
Master the Passive Voice
When talking about yourself being admitted, always use the passive structure with '被' (bèi). For example, '我被录取了' (Wǒ bèi lùqǔle - I was admitted). This is a very common and crucial pattern.
Distinguish from Similar Words
Remember that 录取 is for formal acceptance into institutions. Don't confuse it with 录用 (hiring for a job), 入学 (enrolling in school), or 申请 (applying).
Understand the Competitive Nature
In China, 录取 often implies a competitive selection process, especially for universities. This context is important for understanding the significance of the word.
Use in Both Academic and Professional Settings
While most commonly associated with universities, 录取 is also used for job recruitment. Be aware of both contexts.
مثال
他收到了心仪大学的录取通知书。
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر education
能力
B1توانایی یا مهارتی که برای انجام کاری لازم است.
缺勤
B1وضعیت غیبت از کار یا مدرسه زمانی که انتظار میرود فرد در آنجا باشد.
摘要
B1خلاصه ای کوتاه از نکات اصلی یک مقاله، سخنرانی یا مقاله دانشگاهی.
学术界
B1دنیای آکادمیک؛ جامعه دانشجویان و محققان درگیر در آموزش عالی و پژوهش.
教学楼
A2ساختمان آموزشی مکانی است که کلاسها در آن برگزار میشود.
学年
A2سال تحصیلی جدید از ماه سپتامبر شروع می شود. (The new academic year starts in September.)
学术
B1مربوط به آموزش و بورس تحصیلی؛ یا کار علمی. او مقالات علمی بسیاری منتشر کرده است.
积累
B1انباشتن تجربه بسیار مهم است.
习得
B1اکتساب زبان یک فرآیند طبیعی است.
校友
B1فارغ التحصیل یا دانشجوی سابق یک مدرسه، کالج یا دانشگاه خاص.