A1 phrase خنثی #400 رایج‌ترین 1 دقیقه مطالعه

من فضلك

min faḍlik /min fadlak/

این یک راه مؤدبانه برای درخواست کردنه. مثل اینه که توی فارسی بگیم 'لطفاً'.

Using 'min fadlak' is the most common and polite way to make a request in Arabic.

واژه در 30 ثانیه

  • A standard polite phrase used to request something.
  • Equivalent to 'please' in English.
  • Essential for daily social interaction in Arabic.

Summary

Using 'min fadlak' is the most common and polite way to make a request in Arabic.

  • A standard polite phrase used to request something.
  • Equivalent to 'please' in English.
  • Essential for daily social interaction in Arabic.

Use with a friendly tone

Always pair this phrase with a smile to enhance the polite tone. It makes your request sound much warmer to the listener.

Mind the gender suffix

Remember to change the suffix from 'ka' to 'ki' when addressing a female. Using the wrong gender might sound slightly awkward but is generally understood.

Politeness in Arab culture

Arab culture highly values indirect requests. Adding 'min fadlak' is considered a mandatory social grace to avoid sounding demanding.

مثال‌ها

4 از 4
1

من فضلك، أريد كوباً من الشاي.

Please, I would like a cup of tea.

2

هل يمكنك التوقيع هنا، من فضلك؟

Could you sign here, please?

3

مرر لي الملح من فضلك.

Pass me the salt, please.

4

من فضلك، ابدأ العرض التقديمي.

Please, start the presentation.

خانواده کلمه

اسم
فضل
فعل
تفضل
صفت
مفضل

راهنمای حفظ

Think of 'min fadlak' as 'from your favor'. If you do me a favor, you are being kind!

نظرة عامة

تُعتبر عبارة 'من فضلك' حجر الزاوية في اللباقة العربية. هي عبارة مركبة تتكون من حرف الجر 'من' وكلمة 'فضل' المضافة إلى كاف المخاطب، وتعني حرفياً 'من كرمك' أو 'تكرماً منك'.

أنماط الاستخدام

تُستخدم العبارة عادةً في بداية الطلب أو نهايته. على سبيل المثال: 'من فضلك، أعطني الماء' أو 'أعطني الماء، من فضلك'. هي صيغة مرنة تناسب جميع الفئات العمرية والمستويات الاجتماعية.

السياقات الشائعة

تُستخدم في المطاعم عند طلب الطعام، في المواصلات عند طلب التوقف، وفي التعاملات الرسمية مع الموظفين أو الغرباء. تعكس العبارة احتراماً كبيراً للطرف الآخر وتخفف من حدة الطلب المباشر.

مقارنة بكلمات مشابهة

هناك عبارات أخرى مثل 'لو سمحت' وهي شائعة جداً وتؤدي نفس المعنى تماماً، وكلمة 'لطفاً' التي تُستخدم غالباً في السياقات المكتوبة أو الرسمية أكثر من المحادثات الشفهية اليومية. بينما 'من فضلك' هي الأكثر شيوعاً وعالمية في كل اللهجات العربية.

نکات کاربردی

Use 'min fadlak' for masculine and 'min fadliki' for feminine. It is highly appropriate in both formal and informal registers. Avoid using it in a demanding tone, as the phrase itself carries a soft, requesting energy.

اشتباهات رایج

The most common mistake is forgetting the gender agreement (using 'ka' for females). Another mistake is using it as an imperative command, which contradicts the polite nature of the phrase. Ensure the intonation is rising, not flat, to sound genuinely polite.

راهنمای حفظ

Think of 'min fadlak' as 'from your favor'. If you do me a favor, you are being kind!

ریشه کلمه

Derived from the Arabic root 'f-d-l' (فضل), which relates to grace, favor, or kindness. It literally asks the listener to grant a favor out of their own kindness.

بافت فرهنگی

Politeness is a cornerstone of Arab hospitality. Using this phrase shows respect for the other person's status and autonomy.

مثال‌ها

1

من فضلك، أريد كوباً من الشاي.

everyday

Please, I would like a cup of tea.

2

هل يمكنك التوقيع هنا، من فضلك؟

formal

Could you sign here, please?

3

مرر لي الملح من فضلك.

informal

Pass me the salt, please.

4

من فضلك، ابدأ العرض التقديمي.

academic

Please, start the presentation.

خانواده کلمه

اسم
فضل
فعل
تفضل
صفت
مفضل

ترکیب‌های رایج

من فضلك يا أخي Please, my brother
من فضلك انتظر Please wait
شكراً من فضلك Thank you, please (rare usage)

عبارات رایج

تفضل

Here you go / You are welcome / Please go ahead

من فضلك لا

Please, no

أرجوك

I beg you / Please (more emotional)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

من فضلك vs لو سمحت

Both mean 'please'. 'Law samahta' literally means 'if you allow', while 'min fadlak' means 'from your favor'. They are interchangeable.

الگوهای دستوری

من فضلك + فعل أمر فعل أمر + من فضلك من فضلك + جملة خبرية

Use with a friendly tone

Always pair this phrase with a smile to enhance the polite tone. It makes your request sound much warmer to the listener.

Mind the gender suffix

Remember to change the suffix from 'ka' to 'ki' when addressing a female. Using the wrong gender might sound slightly awkward but is generally understood.

Politeness in Arab culture

Arab culture highly values indirect requests. Adding 'min fadlak' is considered a mandatory social grace to avoid sounding demanding.

خودت رو بسنج

fill blank

اختر التكملة الصحيحة للجملة:

___، هل يمكنك مساعدتي؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: من فضلك

لأننا نطلب مساعدة، فنحتاج إلى أداة طلب مهذبة.

multiple choice

أي من العبارات التالية هي الصحيحة عند مخاطبة أنثى؟

كيف تطلب من صديقتك الماء؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: أعطني الماء من فضلكِ

عند مخاطبة المؤنث يجب كسر الكاف (كِ).

sentence building

رتب الكلمات لتكوين جملة صحيحة:

القهوة / من / فضلك / أعطني

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: أعطني القهوة من فضلك

هذا هو الترتيب الأكثر طبيعية وسلاسة في اللغة العربية.

امتیاز: /3

سوالات متداول

4 سوال

نعم، للمذكر نقول 'من فضلك' (min fadlak)، وللمؤنث نقول 'من فضلكِ' (min fadliki) بكسر الكاف.

بالتأكيد، هي عبارة مقبولة ومناسبة تماماً في جميع السياقات، سواء كانت رسمية أو غير رسمية.

لا يوجد فرق جوهري؛ كلاهما يعبر عن التهذيب والطلب، ويمكن استبدال إحداهما بالأخرى في معظم المواقف.

لا، يمكنك وضعها في بداية الجملة أو نهايتها، فكلا الموضعين صحيح ومفهوم.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!