سجن
سجن در ۳۰ ثانیه
- A place of legal confinement (prison).
- Derived from the root s-j-n, meaning to shut in.
- Used in legal, social, and metaphorical contexts.
- Plural form is 'sujun' (broken plural).
The Arabic word سجن (Sijn) primarily refers to a physical facility where individuals are legally held as a form of punishment or detention. In a literal sense, it is the equivalent of 'prison' or 'jail' in English. However, its usage in Arabic spans a wide spectrum from the highly technical legal discourse to profound metaphorical expressions in classical and modern literature. When you encounter this word in a news report, it usually pertains to the judicial system, sentencing, or human rights discussions. In a more philosophical context, writers often use it to describe the feeling of being trapped—whether within one's own thoughts, a restrictive society, or a difficult relationship. This dual nature makes it a crucial word for intermediate learners to master, as it bridges the gap between everyday vocabulary and academic or literary Arabic.
- Legal Context
- In the legal sphere, 'Sijn' is used to define the institution. For instance, 'Sijn al-Isti'naf' refers to an appeals prison. The word is often associated with terms like 'sentence' (hukm) and 'crime' (jarima). Understanding this word is essential for anyone following Middle Eastern current events or legal proceedings.
Furthermore, the root of the word (s-j-n) is incredibly productive. From it, we derive the verb 'sajana' (to imprison), the noun 'sajjan' (jailer/prison guard), and 'masjun' (prisoner). This consistency in the root system allows learners to quickly expand their vocabulary once they understand the core concept of confinement. In social discussions, especially those concerning reform and rehabilitation, 'Sijn' is the centerpiece of debates regarding the efficacy of the penal system versus restorative justice, a topic frequently appearing in IELTS and academic Arabic exams.
تم بناء هذا الـ سجن في القرن الماضي لتأمين المدينة.
In everyday conversation, while the word itself is heavy, it appears in various common phrases. For example, if someone is describing a very small or dark room, they might hyperbolically call it a 'sijn'. This shows how the word moves from a specific legal entity to a general descriptor of confinement. It is also important to note that different Arab countries might have specific names for certain types of detention centers, but 'Sijn' remains the universal, formal term understood from Morocco to Iraq. Its presence in the Quran and classical poetry also gives it a historical weight that many other modern words lack.
- Metaphorical Usage
- Arab poets often speak of 'Sijn al-Dhat' (the prison of the self), referring to internal struggles or ego. This highlights the word's versatility beyond concrete walls and iron bars.
Finally, the word appears in many historical narratives. Many famous Arab intellectuals and poets have written 'Prison Literature' (Adab al-Sujun), which is a recognized sub-genre in Arabic letters. This literature explores themes of freedom, justice, and the human spirit under duress. By learning 'Sijn', you are not just learning a word for a building; you are opening a door to a significant part of Arabic intellectual history and modern social critique. Whether you are reading a news article about judicial reform or a poem by Mahmoud Darwish, 'Sijn' provides a critical lens through which to view the concepts of liberty and constraint in the Arabic-speaking world.
Using the word سجن correctly requires an understanding of its grammatical function as a masculine noun and its common collocations. In a simple sentence, it acts as the object or the subject. For example, 'The prison is far' translates to 'Al-sijn ba'id'. However, most learners will encounter it following a preposition, most commonly 'fi' (in). 'He is in prison' becomes 'Huwa fi al-sijn'. It is vital to remember the definite article 'al-' when referring to a specific prison or the concept of prison in general.
- Grammatical Patterns
- The word follows the standard triliteral root rules. Its plural is 'Sujun' (سجون), which is a broken plural. This is a common pattern for nouns of this shape (Fi'l -> Fu'ul). Example: 'The country has many prisons' (Fi al-bilad sujun kathira).
When discussing legal durations, the word is often paired with numbers and the word 'sanawat' (years). For instance, 'He was sentenced to five years in prison' is 'Hukima 'alayhi bi-khams sanawat fi al-sijn'. Note that the word 'sijn' here functions to specify the type of punishment. In more formal writing, you might see 'al-habs' used interchangeably, but 'sijn' usually implies a longer duration or a more serious facility in many legal codes. Understanding this nuance helps in achieving a B1 or B2 level of proficiency in Arabic.
قضى المجرم عقوبته في الـ سجن المركزي.
Another common usage involves the 'Idafa' construction (the possessive link). You will often hear 'Mudir al-sijn' (The prison director) or 'Haris al-sijn' (The prison guard). In these cases, 'sijn' is the second part of the construction and takes the genitive case (kasra). Mastering these combinations is key to sounding natural. Additionally, when using the word as a verb (sajana), remember that it is a regular Form I verb: sajana (past), yasjunu (present), sajn (masdar). 'The judge imprisoned the thief' (Sajana al-qadi al-liss).
In more complex sentence structures, 'sijn' can be used to describe states of being. 'Sijn al-infiradi' refers to solitary confinement, a term frequently used in human rights reports. If you are preparing for an exam like the Arabic OPI or a university placement test, being able to discuss the 'conditions of the prison' (zuruuf al-sijn) or 'prison reform' (islah al-sujun) will demonstrate a high level of vocabulary enrichment. Always pay attention to the context to decide whether the singular 'sijn' or plural 'sujun' is more appropriate for your statement.
The word سجن is ubiquitous in various media and social contexts. One of the most common places you will hear it is in the daily news. News anchors frequently report on judicial rulings, saying things like 'The court issued a prison sentence' (Asdarat al-mahkama hukman bi-al-sijn). This makes it a staple word for anyone trying to understand Al Jazeera, BBC Arabic, or local news channels. It is almost always used in reports about crime, political developments, or legal reforms.
- Television and Cinema
- Arabic dramas (Musalsalat) often feature prison scenes, especially in crime thrillers or historical epics. You will hear characters shouting for the 'Sajjan' (jailer) or discussing their 'muddat al-sijn' (prison term). These shows provide a great way to hear the word used in emotional and high-stakes contexts.
In the academic and professional world, particularly for those in law, sociology, or political science, 'Sijn' is a technical term. You will find it in textbooks discussing 'ilm al-ijram' (criminology) and 'al- 'uqubat' (penalties). In these settings, the word is used objectively to discuss the state's power and the rehabilitation of citizens. If you attend a lecture or a seminar on social justice in the Arab world, the word 'Sijn' will likely be used multiple times as speakers analyze the impact of incarceration on families and communities.
سمعت في الأخبار عن افتتاح سجن جديد متطور.
Another fascinating place where this word appears is in 'Prison Literature' (Adab al-Sujun). This is a genre of writing by former detainees that is very prominent in modern Arabic literature. Authors like Sun'allah Ibrahim or Abdelrahman Munif have written extensively about the experience of 'Sijn'. Hearing this word in a literary discussion or a book club often carries a weight of political and social critique. It isn't just a place; it's a symbol of the struggle for intellectual and political freedom in the 20th and 21st centuries.
Finally, you might hear 'Sijn' in religious or philosophical contexts. In some traditions, the world is described as the 'Sijn al-Mu'min' (The prison of the believer), a metaphor suggesting that the physical world is a place of temporary confinement compared to the afterlife. This usage shows the word's deep roots in the Arabic language's spiritual and philosophical history. Whether in a mosque, a university, or on a TV screen, 'Sijn' is a word that connects the physical reality of law and order with the abstract concepts of the human condition.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word سجن is confusing the noun with the verb. In English, 'prison' is the place and 'to imprison' is the action. In Arabic, they share the same root, and many learners accidentally use 'Sijn' (the noun) when they mean 'Sajana' (the verb). For example, saying 'He prisoned him' using the noun form is a common error. Always remember: 'Sijn' is the building, 'Sajana' is the act of putting someone there.
- The Plural Pitfall
- Learners often try to pluralize 'Sijn' using the sound masculine plural (-un) or feminine plural (-at). However, 'Sijn' uses a broken plural: 'Sujun'. Using 'Sijnat' or 'Sijnun' is incorrect and marks a speaker as a beginner. Memorizing 'Sijn/Sujun' as a pair is essential.
Another mistake involves the definite article. In English, we often say 'He is in prison' without an article. In Arabic, however, you must usually include the definite article 'al-' when referring to the institution in general: 'Huwa fi al-sijn'. Omitting the 'al-' can make the sentence sound incomplete or suggest a specific, unnamed prison in an awkward way. This is a subtle difference in how the two languages handle abstract vs. concrete nouns.
الخطأ: هو ذهب إلى سجن. الصح: هو ذهب إلى السجن.
Confusion also arises between 'Sijn' and 'Habs'. While often used interchangeably in casual speech, in many legal systems, 'Habs' refers to shorter detention or jail, while 'Sijn' refers to a more formal prison for longer sentences. Using 'Sijn' for a minor traffic violation detention might sound overly dramatic or technically incorrect depending on the country. It is always safer to use 'Sijn' for serious crimes, but be aware of 'Habs' for shorter stays.
Lastly, learners sometimes struggle with the 'Idafa' construction when using 'Sijn'. For example, when saying 'The prison door', the word 'Sijn' must be in the genitive case: 'Bab al-sijni'. Beginners often forget to drop the 'al-' from the first word or fail to apply the correct vowel to the second. Practicing these possessive links will help you avoid these common grammatical hurdles and make your Arabic sound much more sophisticated and accurate.
While سجن is the most common word for prison, Arabic is a rich language with several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context, whether you are writing a formal essay or having a casual conversation. The most common alternative is حبس (Habs), which literally means 'confinement' or 'detention'.
- Sijn vs. Habs
- 'Sijn' usually refers to the physical building and long-term incarceration. 'Habs' can refer to the act of detaining someone or a shorter period of jail. In legal terms, 'Habs' is often a lighter sentence than 'Sijn'.
Another important word is معتقل (Mu'taqal). This term is specifically used for detention centers, often in a political or military context. While a 'Sijn' is where criminals go after a trial, a 'Mu'taqal' is often where people are held during an investigation or for political reasons, sometimes without a trial. Using 'Mu'taqal' instead of 'Sijn' can significantly change the political tone of your sentence, so use it carefully.
يوجد فرق بين الـ سجن الجنائي والـ معتقل السياسي.
For more poetic or archaic contexts, you might find the word محبس (Mahbas). This word comes from the same root as 'Habs' and refers to a place of confinement. It is less common in modern legal talk but appears frequently in literature to describe a cell or a place where someone is kept away from the world. Similarly, زنزانة (Zinzana) specifically refers to a prison cell rather than the entire building. Using 'Zinzana' allows you to be more specific about the physical space within the 'Sijn'.
Finally, there is the term قيد (Qayd), which means 'shackle' or 'restriction'. While not a building, it is often used metaphorically to describe the state of being imprisoned. 'Fakka qaydahu' means 'he broke his shackles' or 'he was released'. By knowing these variations—from the technical 'Mu'taqal' to the specific 'Zinzana' and the metaphorical 'Qayd'—you can express the concept of imprisonment with much greater precision and cultural awareness in Arabic.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'Sijn' appears in the Quran in the story of Prophet Joseph (Yusuf), where he was unjustly imprisoned. This story is central to the word's cultural resonance in the Arab world.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'See-jin' (long i)
- Adding a vowel at the end like 'Sij-na'
- Confusing the 'j' sound with 'zh'
سطح دشواری
The word is short and common, but appears in complex legal texts.
Requires knowledge of broken plurals and Idafa constructions.
Pronunciation is simple, but context-appropriate usage varies.
Easily recognizable in news and media.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Broken Plurals
سجن -> سجون (Pattern: Fi'l -> Fu'ul)
Idafa Construction
مدير السجن (The Director of the Prison)
Non-human Plural Agreement
السجون كبيرة (The prisons are big - feminine singular adjective)
Prepositions with Places
في السجن (In the prison)
Passive Voice with Imprisonment
سُجن الرجل (The man was imprisoned)
مثالها بر اساس سطح
هذا سجن كبير.
This is a big prison.
'Sijn' is a masculine noun, so we use 'hadha' (this).
أين السجن؟
Where is the prison?
The definite article 'al-' is used for a specific location.
السجن قديم جداً.
The prison is very old.
'Qadim' (old) matches the masculine 'Sijn'.
هو في السجن.
He is in prison.
'Fi' is the preposition for 'in'.
السجن بعيد عن المدينة.
The prison is far from the city.
'Ba'id 'an' means 'far from'.
هذا سجن المدينة.
This is the city prison.
This is a simple possessive relationship.
لا أحب السجن.
I do not like the prison.
'La' is used to negate the verb 'uhibbu' (I like).
السجن له سور عالٍ.
The prison has a high wall.
'Sih' (wall) is described by 'alin' (high).
ذهب اللص إلى السجن.
The thief went to prison.
'Dhahaba' is the past tense verb 'went'.
في هذه المدينة ثلاثة سجون.
In this city, there are three prisons.
'Sujun' is the plural of 'Sijn'.
الحارس يقف أمام السجن.
The guard stands in front of the prison.
'Amama' means 'in front of'.
كان السجن مظلماً.
The prison was dark.
'Kana' is used for the past tense 'was'.
خرج الرجل من السجن اليوم.
The man left prison today.
'Kharaja min' means 'to exit from'.
سجن المدينة واسع.
The city prison is spacious.
'Wasi' (spacious) describes 'Sijn'.
هل السجن قريب من هنا؟
Is the prison near here?
'Qarib min' means 'near to'.
نحن نزور السجن القديم.
We are visiting the old prison.
'Nazuru' is the present tense 'we visit'.
حكم القاضي عليه بالسجن خمس سنوات.
The judge sentenced him to five years in prison.
'Hukima' is the verb for 'to sentence'.
يجب تحسين ظروف السجن في بلادنا.
Prison conditions must be improved in our country.
'Tahsin' (improving) is the masdar used here.
قضى عشر سنوات في السجن المركزي.
He spent ten years in the central prison.
'Qada' means 'to spend' time.
مدير السجن رجل طيب.
The prison director is a kind man.
'Mudir al-sijn' is an Idafa construction.
هناك نقاش حول إصلاح السجون.
There is a debate about prison reform.
'Islah' means 'reform'.
السجن ليس دائماً هو الحل للجريمة.
Prison is not always the solution to crime.
'Al-hal' means 'the solution'.
تعلم مهنة جديدة داخل السجن.
He learned a new trade inside the prison.
'Dakhil' means 'inside'.
هرب المسجون من السجن ليلاً.
The prisoner escaped from prison at night.
'Haraba' is the verb for 'to escape'.
تعتبر قضية اكتظاظ السجون مشكلة عالمية.
The issue of prison overcrowding is considered a global problem.
'Iktidhad' means 'overcrowding'.
يهدف السجن الحديث إلى إعادة تأهيل المجرمين.
The modern prison aims to rehabilitate criminals.
'I'adat al-ta'hil' means 'rehabilitation'.
تم الإفراج عنه من السجن بعفو ملكي.
He was released from prison by a royal pardon.
'Al-ifraj' is the noun for 'release'.
كتب الشاعر قصائده وهو في السجن.
The poet wrote his poems while he was in prison.
'Wahuwa fi' introduces a circumstantial clause.
تراقب منظمات حقوق الإنسان حالة السجون.
Human rights organizations monitor the state of prisons.
'Turaqibu' means 'to monitor'.
السجن الانفرادي يعتبر عقوبة قاسية.
Solitary confinement is considered a harsh punishment.
'Infiradi' means 'solitary'.
ناقش البرلمان قانون السجون الجديد.
The parliament discussed the new prison law.
'Qanun' means 'law'.
يؤثر السجن على عائلة المسجون بشكل كبير.
Prison affects the prisoner's family significantly.
'Yu'athiru 'ala' means 'to affect'.
يعد أدب السجون نوعاً هاماً في الأدب العربي المعاصر.
Prison literature is an important genre in contemporary Arabic literature.
'Adab al-sujun' is a specific literary term.
يجب أن يوازن السجن بين العقاب والإصلاح.
Prison must balance between punishment and reform.
'Yuwazina bayna' means 'to balance between'.
تحدث الفيلسوف عن سجن الذات والقيود الفكرية.
The philosopher spoke about the prison of the self and intellectual constraints.
'Sijn al-dhat' is a metaphorical use.
أدت السياسات الجديدة إلى خفض معدلات السجن.
The new policies led to a decrease in incarceration rates.
'Mu'addalat al-sijn' means 'incarceration rates'.
تم تحويل السجن القديم إلى متحف وطني.
The old prison was converted into a national museum.
'Tahwil... ila' means 'converting... into'.
تتطلب ظروف السجن معايير إنسانية دولية.
Prison conditions require international humanitarian standards.
'Ma'ayir' means 'standards'.
عاش البطل في سجن من صنعه.
The protagonist lived in a prison of his own making.
'Min sun'ihi' means 'of his own making'.
انتقد التقرير ممارسات السجن التعسفي.
The report criticized arbitrary imprisonment practices.
'Al-ta'assufi' means 'arbitrary'.
إن فلسفة السجن تتجاوز مجرد سلب الحرية إلى التساؤل عن العدالة.
The philosophy of prison goes beyond mere deprivation of liberty to questioning justice.
'Salb al-hurriyya' means 'deprivation of liberty'.
تتجلى في روايات السجن أسمى معاني المقاومة الإنسانية.
In prison novels, the highest meanings of human resistance are manifested.
'Tatajalla' means 'to be manifested'.
أصبح السجن في القصيدة رمزاً للوطن المسلوب.
The prison in the poem became a symbol of the stolen homeland.
'Ramzan' means 'a symbol'.
تعد دراسة تاريخ السجون مدخلاً لفهم تطور السلطة السياسية.
The study of prison history is a gateway to understanding the evolution of political power.
'Madkhalan' means 'a gateway/introduction'.
ناقشت الأطروحة البعد السيكولوجي لتجربة السجن الطويلة.
The thesis discussed the psychological dimension of the long prison experience.
'Al-bu'd al-sikuluji' means 'psychological dimension'.
لم يكن السجن يوماً عائقاً أمام الفكر الحر.
Prison was never an obstacle to free thought.
'A'iqan' means 'an obstacle'.
تطالب الحركات الحقوقية بإلغاء السجن المؤبد.
Rights movements demand the abolition of life imprisonment.
'Ilgha' means 'abolition'.
يعكس واقع السجون في أي بلد مستوى تحضره الأخلاقي.
The reality of prisons in any country reflects its level of moral civilization.
'Tahaddurohu' means 'its civilization'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Sajin is the prisoner (person), while Sijn is the prison (place).
Sajjan is the jailer (person), while Sijn is the prison (place).
Sakan means residence/housing. Only one letter difference (k vs j).
اصطلاحات و عبارات
— The world is the prison of the believer; meaning life is a test.
يقولون إن الدنيا سجن المؤمن.
Religious— The prison of the self; being trapped by one's ego or thoughts.
يجب أن نتحرر من سجن الذات.
Philosophical— Behind the sun; an idiom for being sent to a remote or secret prison.
أخذوه وراء الشمس.
Slang/Political— The prison of ideas; being unable to think outside a certain box.
هو يعيش في سجن أفكاره القديمة.
Metaphorical— Between four walls; referring to the confinement of a room or prison.
عاش حياته بين أربعة جدران.
Common— Shared food in prison; implying a deep, shared hardship.
أكلنا عيش وملح في السجن.
Informal— The darkness of prison; referring to the misery of incarceration.
عانى من ظلمات السجن.
Literary— Under house arrest; a form of 'prison' at home.
هو تحت قيد الإقامة الجبرية.
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean confinement.
Habs is more general and can be short-term; Sijn is the formal building.
تم حبسه في الغرفة (He was confined in the room).
Both involve detention.
Mu'taqal is usually political or military; Sijn is criminal/judicial.
المعتقل السياسي يطالب بحقوقه.
Both are in a prison.
Zinzana is the specific small cell; Sijn is the whole facility.
دخل الزنزانة وأغلق الباب.
Both are places of confinement.
Islahiya is specifically for minors (juveniles).
نقل الولد إلى الإصلاحية لتقويم سلوكه.
Both involve police.
Makhfar is a police station; Sijn is a long-term prison.
ذهبنا إلى المخفر لتقديم بلاغ.
الگوهای جملهسازی
هذا [اسم].
هذا سجن.
هو في [اسم].
هو في السجن.
حكم عليه بـ [مدة] في السجن.
حكم عليه بسنة في السجن.
[اسم] السجن [صفة].
مدير السجن صارم.
يعتبر السجن [اسم].
يعتبر السجن مكاناً للإصلاح.
لا يقتصر السجن على [اسم].
لا يقتصر السجن على الجدران.
تتجلى في [اسم] معاني [اسم].
تتجلى في السجن معاني الصبر.
إن فلسفة السجن تهدف إلى [فعل].
إن فلسفة السجن تهدف إلى حماية المجتمع.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in news and legal contexts.
-
Using 'Sijn' as a verb.
→
Using 'Sajana'.
Sijn is the noun (prison). To say 'He imprisoned him', use 'Sajanahu'.
-
Saying 'Sijnat' for the plural.
→
Saying 'Sujun'.
Sijn uses a broken plural, not the regular feminine plural suffix.
-
Omitting the 'Al-' in 'Huwa fi sijn'.
→
'Huwa fi al-sijn'.
Just like 'in school' is 'fi al-madrasa', 'in prison' requires the definite article in Arabic.
-
Confusing 'Sijn' with 'Sajin'.
→
'Sijn' for place, 'Sajin' for person.
The vowel structure changes the meaning from the location to the inhabitant.
-
Using 'Sijn' for a police station.
→
Using 'Makhfar'.
A police station is a place of temporary arrest, not a long-term prison.
نکات
Broken Plural
Always learn 'Sijn' with its plural 'Sujun'. Broken plurals are common in Arabic and must be memorized individually.
Root System
Notice how Sajana (verb), Sajin (prisoner), and Sajjan (guard) all share the same root. This helps in guessing meanings.
Prison Literature
Explore 'Adab al-Sujun' to understand the deep political and social themes in modern Arabic writing.
Short Vowels
Pay attention to the kasra (short i) in Sijn. Don't stretch it into a long 'ee' sound.
Definite Article
In Arabic, you usually say 'The Prison' (Al-Sijn) even when English might omit the 'the'.
Sijn vs. Habs
In formal legal contexts, Sijn is for heavier sentences and Habs is for lighter ones. Use accordingly in academic writing.
Sensitivity
Avoid using prison metaphors in sensitive political discussions unless you are familiar with the audience.
Idafa
Practice phrases like 'Mudir al-sijn' to master the genitive case and possessive structures.
News Keywords
When you hear 'Hukima' (sentenced), expect 'bi-al-sijn' (to prison) to follow shortly.
Abstract Use
Don't be afraid to use Sijn metaphorically for 'limitations' or 'confinement' of the mind.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'Sijn' as a 'Sin' (S) that gets 'Joined' (jn) to a punishment. If you commit a sin, you go to the sijn.
تداعی تصویری
Visualize a large iron key (S-shape) locking a heavy door (j-n shape). The sound 'Sijn' sounds like the 'clink' of a metal door shutting.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Sijn' in three different sentences: one about a building, one about a legal sentence, and one metaphorical.
ریشه کلمه
From the Arabic root s-j-n (س ج ن), which relates to covering, shutting, or confining. It is an ancient Semitic root found in various forms across the region.
معنای اصلی: To shut in or to confine within a space.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Be careful when discussing prisons in countries with sensitive political climates. It can be a charged topic.
In English, 'jail' and 'prison' are often used interchangeably, but 'prison' is more formal, like 'Sijn'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Legal Proceedings
- حكم بالسجن
- مدة السجن
- استئناف الحكم
News Reporting
- اكتظاظ السجون
- إصلاح السجون
- منظمات حقوقية
Daily Life
- خلف السجن
- حارس السجن
- زيارة السجن
Literature
- أدب السجون
- سجن الذات
- خلف القضبان
History
- سجون تاريخية
- التعذيب في السجن
- الهروب الكبير
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعتقد أن السجن هو الحل الأفضل للمجرمين؟"
"ماذا تعرف عن أدب السجون في العالم العربي؟"
"هل زرت يوماً سجناً تاريخياً تحول إلى متحف؟"
"كيف تؤثر حياة السجن على نفسية الإنسان؟"
"ما رأيك في عقوبة السجن المؤبد؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن أهمية إصلاح السجون في المجتمع.
تخيل أنك حارس سجن، صف يومك.
ما هو الفرق بين السجن الفعلي وسجن الأفكار؟
ناقش تأثير السجن على عائلات المسجونين.
هل يمكن للعلم والتعليم أن يقللا من الحاجة للسجون؟
سوالات متداول
10 سوالThe plural is 'Sujun' (سجون). It is a broken plural, following the pattern of words like 'Qalb/Qulub'.
Sijn is a masculine noun. Therefore, you use 'hadha' and masculine adjectives with it.
Yes, in Arabic, Sijn is used for both. Some regions might use 'Habs' for jail and 'Sijn' for prison, but 'Sijn' is the universal term.
The word for prisoner is 'Sajin' (سجين) or 'Masjun' (مسجون).
Yes, it appears multiple times, most notably in Surat Yusuf, referring to the prison where Joseph was held.
It is called 'Sijn Infiradi' (سجن انفرادي).
The root is s-j-n (س ج ن), which generally means to confine or cover.
It is 'Sijn Mu'abbad' (سجن مؤبد) or 'Sijn mada al-hayat'.
Yes, it is 'Sajina' (سجينة).
It is 'Adab al-Sujun' (أدب السجون), a genre of writing about the experience of incarceration.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'Sijn' and 'Liss' (thief).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a prison building in three Arabic words.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph (30 words) about prison reform.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The judge sentenced the criminal to ten years in prison.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the metaphorical phrase 'Sijn al-Afkar' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a dialogue between a guard and a visitor at a prison.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the meaning of 'Adab al-Sujun' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about incarceration rates.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the feeling of being in a 'Zinzana'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Prison is not the only solution for crime.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the plural 'Sujun'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Sajjan' in a sentence about security.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a royal pardon.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The world is a prison for the believer.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about solitary confinement.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a famous prison you know (e.g., Alcatraz) in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about the importance of rehabilitation in prisons.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Hukim' (was sentenced) in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'Prison conditions'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He spent his life behind bars.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'The prison is near the court' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He was in prison for five years' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The prison guard is at the gate' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss your opinion on prison reform for 30 seconds in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to visit the old prison' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Prisoners have rights' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Solitary confinement is difficult' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a prison cell in three sentences in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He escaped from prison at night' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The judge sentenced him to life' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'There are three prisons in this city' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The world is a prison for the believer' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He served his sentence' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Prisoners learn new skills' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The prison director is professional' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I read a book about prison' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The wall of the prison is high' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He was released today' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We must improve prison conditions' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The thief is behind bars' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'Sujun'. Is it singular or plural?
Listen to the sentence: 'Al-sijn kabir'. What is big?
Listen to: 'Hukima 'alayhi bi-al-sijn'. What happened to him?
Listen to: 'Mudir al-sijn'. Who is being mentioned?
Listen to: 'Al-sijn al-infiradi'. What type of prison is it?
Listen to: 'Kharaja min al-sijn'. Did he enter or leave?
Listen to: 'Sujun kathira'. How many prisons?
Listen to: 'Haris al-sijn'. Who is at the gate?
Listen to: 'Adab al-sujun'. What genre is this?
Listen to: 'Sijn mu'abbad'. How long is the sentence?
Listen to: 'Iktidhad al-sujun'. What is the problem?
Listen to: 'Al-ifraj 'anhu'. What happened?
Listen to: 'Zinzana dhiqah'. How is the cell?
Listen to: 'Sajana al-qadi al-liss'. Who imprisoned whom?
Listen to: 'Sijn al-dhat'. Is this a physical building?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'Sijn' (سجن) is the standard Arabic term for prison, essential for discussing law, justice, and social issues. Example: 'Al-sijn makanun lil- 'iqab' (Prison is a place for punishment).
- A place of legal confinement (prison).
- Derived from the root s-j-n, meaning to shut in.
- Used in legal, social, and metaphorical contexts.
- Plural form is 'sujun' (broken plural).
Broken Plural
Always learn 'Sijn' with its plural 'Sujun'. Broken plurals are common in Arabic and must be memorized individually.
Root System
Notice how Sajana (verb), Sajin (prisoner), and Sajjan (guard) all share the same root. This helps in guessing meanings.
Prison Literature
Explore 'Adab al-Sujun' to understand the deep political and social themes in modern Arabic writing.
Short Vowels
Pay attention to the kasra (short i) in Sijn. Don't stretch it into a long 'ee' sound.
مثال
قضى المتهم خمس سنوات في السجن.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر law
عَدَالَة
B2عدالت به معنای انصاف و رعایت حقوق برابر برای همه افراد است.
عدل
A2عدالت پایه و اساس ملک است.
تبرئة
B2عمل رسمی اعلام بیگناهی فرد در قبال اتهام یا ادعا؛ تبرئه یا رفع اتهام.
تعديل
B1تغییر جزئی در چیزی برای بهبود آن یا دقیقتر کردن آن.
إجحاف
B2بیانصافی شدید یا پیشداوری که به حقوق کسی آسیب میرساند.
اِنْصِاف
B2عدالت و انصاف در رفتار با دیگران.
اِسْتِحْقَاق
B2به معنای شایستگی یا داشتن حق قانونی برای دریافت چیزی است. در امور مالی به معنای تاریخ سررسید است.
اِتِّفَاقِيَّة
B2یک توافقنامه یا معاهده رسمی بین دو یا چند طرف. اغلب در زمینههای دیپلماتیک یا تجاری استفاده میشود.
بريء
A2بیگناه در قبال جرم یا تخلف؛ مبرا از سرزنش.
تقنين
B2تدوین قوانین برای نظم جامعه ضروری است.